Visualização bilingue

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

pt

sk

 
Protocolo
Protokol
do acordo entre a Comunidade Europeia e a República da Islândia e o Reino da Noruega relativo aos critérios e mecanismos de determinação do Estado responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num Estado-Membro, na Islândia ou na Noruega
k Dohode medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o kritériách a mechanizmoch na určenie štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte alebo na Islande alebo v Nórsku
A COMUNIDADE EUROPEIA,
EURÓPSKE SPOLOČENSTVO
e
a
A REPÚBLICA DA ISLÂNDIA,
ISLANDSKÁ REPUBLIKA
e
a
O REINO DA NORUEGA,
NÓRSKE KRÁĽOVSTVO,
a seguir designados "partes contratantes",
ďalej len "zmluvné strany"
TENDO EM MENTE que o protocolo relativo à posição da Dinamarca, anexo ao Tratado da União Europeia e ao Tratado que institui a Comunidade Europeia, prevê que nenhuma medida adoptada em aplicação do título IV do Tratado que institui a Comunidade Europeia vinculará a Dinamarca, nem lhe será aplicável;
MAJÚC NA PAMÄTI, že protokol o postavení Dánska, pripojený k Zmluve o Európskej únii a k Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, stanovuje, že žiadne opatrenie prijaté podľa hlavy IV Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva nie je pre Dánsko záväzné alebo v Dánsku uplatniteľné;
CONSIDERANDO que, nos termos do artigo 12.o do Acordo entre a Comunidade Europeia, a República da Islândia e o Reino da Noruega relativo aos critérios e mecanismos de determinação do Estado responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num Estado-Membro, na Islândia ou na Noruega (a seguir designado "acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega"), o Reino da Dinamarca pode solicitar a sua participação nesse acordo;
ODVOLÁVAJÚC SA na článok 12 Dohody medzi Európskym spoločenstvom a Islandskou republikou a Nórskym kráľovstvom o kritériách a mechanizmoch určenia štátu zodpovedného za preskúmanie žiadosti o azyl podanej v členskom štáte alebo na Islande alebo v Nórsku (ďalej len "dohoda medzi Európskym spoločenstvom, Islandom a Nórskom"), ktorý stanovuje, že Dánske kráľovstvo môže požiadať o účasť na tejto dohode;
OBSERVANDO que, por carta de 16 de Fevereiro de 2001, a Dinamarca solicitou a sua participação no acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega;
BERÚC NA VEDOMIE, že Dánsko listom zo 16. februára 2001 požiadalo o účasť na dohode medzi Európskym spoločenstvom, Islandom a Nórskom;
RECORDANDO que, nos termos do artigo 12.o do acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega, as condições de tal participação por parte do Reino da Dinamarca serão determinadas pelas partes contratantes, com o consentimento da Dinamarca, num protocolo a esse acordo;
PRIPOMÍNAJÚC, že podľa článku 12 dohody medzi Európskym spoločenstvom, Islandom a Nórskom podmienky takejto účasti Dánskeho kráľovstva stanovujú zmluvné strany konajúce so súhlasom Dánska v protokole k tejto dohode;
CONSIDERANDO que, antes de mais, seria adequado que a Dinamarca e a Comunidade celebrassem um acordo para regularem, em especial, questões relativas à competência do Tribunal de Justiça e à coordenação entre a Comunidade e a Dinamarca relativamente a acordos internacionais;
BERÚC DO ÚVAHY, že v prvom rade bolo potrebné, aby Dánsko a Spoločenstvo uzavreli dohodu, najmä s cieľom usporiadať záležitosti týkajúce sa právomoci Súdneho dvora a koordinácie medzi Spoločenstvom a Dánskom, pokiaľ ide o medzinárodné dohody;
TENDO EM CONSIDERAÇÃO o acordo entre a Comunidade e a Dinamarca relativo aos critérios e mecanismos de determinação do Estado responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado na Dinamarca ou num Estado-Membro da União Europeia e ao sistema "Eurodac" de comparação de impressões digitais para efeitos da aplicação efectiva da Convenção de Dublim (a seguir designado "acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca");
BERÚC DO ÚVAHY Dohodu medzi Spoločenstvom a Dánskom o kritériách a mechanizmoch na určenie štátu, ktorý je zodpovedný za posúdenie žiadosti o azyl podanej v Dánsku alebo ktoromkoľvek inom členskom štáte Európskej únie, a o systéme "Eurodac" na porovnávanie odtlačkov prstov pre účinné uplatňovanie Dublinského dohovoru (ďalej len "dohoda medzi Európskym spoločenstvom a Dánskom");
CONSIDERANDO que é, portanto, necessário estabelecer as condições de participação da Dinamarca no acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega e que, em especial, é necessário estabelecer os direitos e as obrigações que existem entre a Islândia, a Noruega e a Dinamarca;
BERÚC DO ÚVAHY, že je preto potrebné stanoviť podmienky, na základe ktorých sa Dánsko zúčastní na dohode medzi Európskym spoločenstvom, Islandom a Nórskom, a najmä je potrebné stanoviť práva a povinnosti medzi Islandom a Nórskom a Dánskom;
OBSERVANDO que a entrada em vigor do presente protocolo depende do consentimento da Dinamarca, de acordo com as suas exigências constitucionais,
BERÚC NA VEDOMIE, že nadobudnutie platnosti tohto protokolu sa zakladá na súhlase Dánska v súlade s jeho ústavnými podmienkami,
ACORDARAM NO SEGUINTE:
DOHODLI SA TAKTO:
Artigo 1.o
Článok 1
O Reino da Dinamarca participa no acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega nas condições previstas no acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca e no presente protocolo.
Dánske kráľovstvo sa zúčastní na dohode medzi Spoločenstvom, Islandom a Nórskom za podmienok stanovených v dohode medzi Európskym spoločenstvom a Dánskom a v tomto protokole.
Artigo 2.o
Článok 2
1. As disposições do "Regulamento Dublim II" [1], anexo ao presente acordo e que dele faz parte integrante, juntamente com as suas medidas de execução adoptadas nos termos do n.o 2 do artigo 27.o do "Regulamento Dublim II", são aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
1. Ustanovenia "Dublinského nariadenia II" [1], ktoré je pripojené k tomuto protokolu a je jeho súčasťou, spolu s jeho vykonávacími opatreniami, prijatými podľa článku 27 ods. 2 "Dublinského nariadenia II", sa podľa medzinárodného práva uplatňujú na vzťahy medzi Dánskom na jednej strane a Islandom a Nórskom na strane druhej.
2. As disposições do "Regulamento Eurodac" [2], anexo ao presente acordo e que dele faz parte integrante, juntamente com as suas medidas de execução adoptadas nos termos do artigo 22.o e do n.o 2 do artigo 23.o do "Regulamento Eurodac", são aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
2. Ustanovenia "nariadenia Eurodac" [2], ktoré je pripojené k tomuto protokolu a je jeho súčasťou, spolu s jeho vykonávacími opatreniami, prijatými podľa článku 22 alebo 23 ods. 2 "nariadenia Eurodac", sa podľa medzinárodného práva uplatňujú na vzťahy medzi Dánskom na jednej strane a Islandom a Nórskom na strane druhej.
3. As alterações aos diplomas referidos nos n.os 1 e 2 que sejam notificadas pela Dinamarca à Comissão, nos termos do artigo 3.o do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca, ou pela Islândia ou pela Noruega, nos termos do artigo 4.o do acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega, serão aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
3. Zmeny a doplnenia aktov uvedených v odsekoch 1 a 2, ktoré Dánsko oznamuje Komisii v súlade s článkom 3 dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskom a ktoré Island a Nórsko oznamujú Komisii v súlade s článkom 4 dohody medzi Európskym spoločenstvom, Islandom a Nórskom, sa podľa medzinárodného práva uplatňujú na vzťahy medzi Dánskom na jednej strane a Islandom a Nórskom na strane druhej.
4. As medidas de execução adoptadas nos termos do n.o 2 do artigo 27.o do "Regulamento Dublim II" e as medidas de execução adoptadas nos termos do artigo 22.o e do n.o 2 do artigo 23.o do "Regulamento Eurodac" que sejam notificadas pela Dinamarca à Comissão, nos termos do artigo 4.o do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca, ou pela Islândia ou pela Noruega, nos termos do artigo 4.o do Acordo entre a Comunidade Europeia, a Islândia e a Noruega, serão aplicáveis, em conformidade com o direito internacional, às relações entre, por um lado, a Dinamarca e, por outro, a Islândia e a Noruega.
4. Vykonávacie opatrenia prijaté podľa článku 27 ods. 2 "Dublinského nariadenia II" a vykonávacie opatrenia prijaté podľa článku 22 alebo 23 ods. 2 "nariadenia Eurodac", ktoré Dánsko oznamuje Komisii v súlade s článkom 4 dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskom a ktoré Island a Nórsko oznamujú Komisii v súlade s článkom 4 dohody medzi Európskym spoločenstvom, Islandom a Nórskom, sa podľa medzinárodného práva uplatňujú na vzťahy medzi Dánskom na jednej strane a Islandom a Nórskom na strane druhej.
Artigo 3.o
Článok 3
A Islândia e a Noruega podem apresentar memorandos ou observações escritas ao Tribunal de Justiça em processos em que um órgão jurisdicional dinamarquês tenha submetido uma questão à apreciação daquele Tribunal para obter uma decisão a título prejudicial nos termos do n.o 1 do artigo 6.o do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca.
Island a Nórsko sú oprávnené predkladať vyjadrenia alebo písomné pripomienky Súdnemu dvoru v prípadoch, ak dánsky súd alebo tribunál predloží prejudiciálnu otázku na rozhodnutie Súdnemu dvoru v súlade s článkom 6 ods. 1 dohody medzi Európskym spoločenstvom a Dánskom.
Artigo 4.o
Článok 4
1. Caso apresentem uma queixa relativamente à aplicação ou interpretação pela Dinamarca do presente protocolo, a Noruega ou a Islândia podem requerer que o assunto seja oficialmente inscrito como questão litigiosa na ordem de trabalhos do Comité Misto.
1. V prípade sťažnosti Nórska alebo Islandu o uplatňovaní alebo výklade tohto protokolu zo strany Dánska môžu Nórsko alebo Island požiadať, aby bola záležitosť oficiálne zaradená do programu Spoločného výboru ako sporná.
2. Caso apresente uma queixa relativamente à aplicação ou interpretação pela Noruega ou pela Islândia do presente protocolo, a Dinamarca pode requerer que o assunto seja oficialmente inscrito como uma questão litigiosa na ordem de trabalhos do Comité Misto. A questão será inscrita na ordem de trabalhos pela Comissão.
2. V prípade sťažnosti Dánska o uplatňovaní alebo výklade tohto protokolu zo strany Nórska alebo Islandu je Dánsko oprávnené požiadať Komisiu, aby záležitosť oficiálne zaradila do programu Spoločného výboru ako spornú. Komisia zaradí záležitosť do programu.
3. Para resolver o litígio, o Comité Misto dispõe de 90 dias a contar da data de aprovação da ordem de trabalhos em que o litígio tenha sido inscrito. Neste contexto, a Dinamarca pode apresentar observações ao Comité Misto.
3. Spoločný výbor má na vyriešenie sporu 90 dní od prijatia programu, do ktorého bol spor zaradený. Na tento účel je Dánsko oprávnené predkladať pripomienky Spoločnému výboru.
4. Se a resolução do litígio pelo Comité Misto implicar um acto de aplicação na Dinamarca, este país deve, no prazo fixado no n.o 3, notificar as partes contratantes de que irá ou não aplicar a solução de litígio. Se a Dinamarca notificar a sua decisão de não aplicar a solução do litígio, aplicar-se-á o disposto no n.o 5.
4. V prípade, že Spoločný výbor urovná spor takým spôsobom, ktorý vyžaduje vykonanie v Dánsku, Dánsko oznámi stranám, v lehote stanovenej v odseku 3, či vykoná, alebo nevykoná obsah urovnania. V prípade, že Dánsko oznámi svoje rozhodnutie nevykonať obsah urovnania, uplatňuje sa odsek 5.
5. Se o Comité Misto não puder resolver o litígio no prazo fixado no n.o 3, será observado um prazo suplementar de 90 dias para se chegar a uma solução definitiva. Se o Comité Misto não tomar uma decisão até ao termo do prazo referido, considera-se o presente protocolo caduco no termo do último dia desse prazo.
5. V prípade, že Spoločný výbor nemôže urovnať spor v lehote predpokladanej v odseku 3, lehota bude predĺžená o ďalších 90 dní na dosiahnutie konečného urovnania. Ak Spoločný výbor neprijme rozhodnutie do konca tejto lehoty, platnosť tohto protokolu sa na konci posledného dňa tejto lehoty považuje za ukončenú.
Artigo 5.o
Článok 5
O presente protocolo fica sujeito a ratificação ou aprovação pelas partes contratantes. Os instrumentos de ratificação ou de aprovação devem ser depositados junto do secretário-geral do Conselho, que agirá na qualidade de depositário.
Tento protokol podlieha ratifikácii alebo schváleniu zmluvnými stranami. Listiny o ratifikácii alebo schválení sa uložia u generálneho tajomníka Rady, ktorý koná ako depozitár.
O presente protocolo entra em vigor no primeiro dia do segundo mês seguinte à notificação pelas partes contratantes da conclusão dos respectivos procedimentos necessários para este fim.
Tento protokol nadobúda platnosť prvým dňom druhého mesiaca po oznámení zmluvných strán o ukončení svojich príslušných postupov, ktoré sa na tieto účely vyžadujú.
A entrada em vigor do presente protocolo fica igualmente condicionada à recepção pelo depositário de uma nota do Reino da Dinamarca, através da qual este aceite as disposições do presente protocolo e declare que aplicará as disposições referidas no artigo 2.o nas suas relações mútuas com a Islândia e a Noruega.
Nadobudnutie platnosti tohto protokolu je tiež podmienené tým, že depozitár obdrží nótu Dánskeho kráľovstva o tom, že Dánske kráľovstvo súhlasí s ustanoveniami obsiahnutými v tomto protokole a vyhlasuje, že bude uplatňovať ustanovenia uvedené v článku 2 vo vzájomných vzťahoch s Islandom a Nórskom.
Artigo 6.o
Článok 6
Qualquer parte contratante pode denunciar o presente protocolo mediante o envio ao depositário de uma declaração escrita. Essa declaração produz efeitos seis meses após o seu depósito.
Každá zmluvná strana môže ukončiť tento protokol písomným vyhlásením depozitárovi. Takéto vyhlásenie nadobúda účinnosť šesť mesiacov po jeho uložení.
O presente protocolo deixa de produzir efeitos caso cesse a vigência do acordo entre a Comunidade Europeia e a Dinamarca.
Tento protokol stráca platnosť, ak dôjde k ukončeniu dohody medzi Spoločenstvom a Dánskom.
O presente protocolo deixa de produzir efeitos caso a Comunidade ou a Islândia e a Noruega o denunciem.
Tento protokol stráca platnosť, ak ho vypovie Spoločenstvo alebo Island a Nórsko.
[1] Regulamento (CE) n.o 343/2003 do Conselho, de 18 de Fevereiro de 2003, que estabelece os critérios e mecanismos de determinação do Estado-Membro responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num dos Estados-Membros por um nacional de um país terceiro (JO L 50 de 25.2.2003, p. 1).
[1] Nariadenie Rady (ES) č. 343/2003 z 18. februára 2003 ustanovujúce kritériá a mechanizmy na určenie členského štátu zodpovedného za posúdenie žiadosti o azyl podanej štátnym príslušníkom tretej krajiny v jednom z členských štátov (Ú. v. EÚ L 50, 25.2.2003, s. 1).
[2] Regulamento (CE) n.o 2725/2000 do Conselho, de 11 de Dezembro de 2000, relativo à criação do sistema "Eurodac" de comparação de impressões digitais para efeitos da aplicação efectiva da Convenção de Dublim (JO L 316 de 15.12.2000, p. 1).
[2] Nariadenie Rady (ES) č. 2725/2000 z 11. decembra 2000, ktoré sa týka zriadenia systému "Eurodac" na porovnávanie odtlačkov prstov pre účinné uplatňovanie Dublinského dohovoru (Ú. v. ES L 316, 15.12.2000, s. 1).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO DO PROTOCOLO
PRÍLOHA K PROTOKOLU
Regulamento (CE) n.o 343/2003 do Conselho, de 18 de Fevereiro de 2003, que estabelece os critérios e mecanismos de determinação do Estado-Membro responsável pela análise de um pedido de asilo apresentado num dos Estados-Membros por um nacional de um país terceiro (JO L 50 de 25.2.2003, p. 1).
Nariadenie Rady (ES) č. 343/2003 z 18. februára 2003 ustanovujúce kritériá a mechanizmy na určenie členského štátu zodpovedného za posúdenie žiadosti o azyl podanej štátnym príslušníkom tretej krajiny v jednom z členských štátov (Ú. v. EÚ L 50, 25.2.2003, s. 1).
Regulamento (CE) n.o 2725/2000 do Conselho, de 11 de Dezembro de 2000, relativo à criação do sistema "Eurodac" de comparação de impressões digitais para efeitos da aplicação efectiva da Convenção de Dublim (JO L 316 de 15.12.2000, p. 1).
Nariadenie Rady (ES) č. 2725/2000 z 11. decembra 2000, ktoré sa týka zriadenia systému "Eurodac" na porovnávanie odtlačkov prstov pre účinné uplatňovanie Dublinského dohovoru (Ú. v. ES L 316, 15.12.2000, s. 1).
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Início


Dirigido pelo Serviço das Publicações