Fundamentação jurídica do acórdão
|
|
Antecedentes do litígio
|
Okolnosti predchádzajúce sporu
|
|
1. A Alitalia SpA é uma sociedade de transporte aéreo detida a 49,9% pelo Estado italiano.
|
1. Alitalia SpA je leteckou prepravnou spoločnosťou, ktorej obchodný podiel vo výške 49,9 % vlastní Taliansky štát.
|
|
2. Em dezembro de 2006, na sequência de várias tentativas infrutíferas de recuperação da situação financeira da Alitalia e da procura de alianças internacionais, as autoridades italianas decidiram vender a sua participação no capital da Alitalia. Em 29 de dezembro de 2006, o Ministério da Economia e das Finanças italiano publicou um convite à manifestação de interesse. Esse processo, todavia, foi encerrado em 18 de julho de 2007, não tendo sido obtidos resultados, tendo as propostas apresentadas sido retiradas.
|
2. V decembri 2006 po viacerých neúspešných pokusoch o zlepšenie hospodárskej situácie spoločnosti Alitalia a hľadaní medzinárodných partnerov, sa talianske orgány rozhodli predať svoj podiel na základnom imaní Alitalia. Dňa 29. decembra 2006 zverejnilo talianske ministerstvo hospodárstva a financií výzvu na prejavenie záujmu. Toto konanie sa však skončilo ako neúspešné 18. júla 2007, pričom predložené ponuky boli vzaté späť.
|
|
3. Em setembro de 2007, a Alitalia nomeou um banco como consultor financeiro para determinar eventuais parceiros para a Alitalia. Entre as propostas recebidas, a apresentada pela Air France‑KLM foi considerada pelo conselho de administração da Alitalia como a mais adequada. Contudo, na falta de acordo com as organizações sindicais, a Air France‑KLM retirou a sua proposta em 21 de abril de 2008.
|
3. V septembri 2007 spoločnosť Alitalia ustanovila banku, aby jej ako finančný poradca pomohla nájsť partnerov. Z predložených ponúk bola ponuka Air France‑KLM považovaná predstavenstvom za najvhodnejšiu. Keďže však nedošlo k dohode s odborovými zväzmi, Air France‑KLM vzala svoju ponuku späť 21. apríla 2008.
|
|
4. Numa reunião realizada em 23 de abril de 2008, as autoridades italianas informaram a Comissão das Comunidades Europeias de que o Conselho de Ministros italiano tinha aprovado, através do decreto‑legge n.° 80, Misure urgenti per assicurare il pubblico servizio di trasporto aereo (Decreto‑Lei n.° 80, que aprova medidas urgentes para assegurar o serviço público de transporte aéreo) (GURI n.° 97, de 24 de abril de 2008, p. 5, a seguir «Decreto‑Lei n.° 80»), adotado na mesma data, a concessão pela República Italiana de um empréstimo de 300 milhões de euros à Alitalia.
|
4. Talianske orgány na stretnutí s Komisiou Európskych spoločenstiev 23. apríla 2008 oznámili, že talianska rada ministrov schválila prostredníctvom decreto‑legge n° 80, Misure urgenti per assicurare il pubblico servizio di trasporto aereo (zákonný dekrét č. 80 o naliehavých opatreniach na zabezpečenie služby verejnej leteckej dopravy) (GURI č. 97 z 24. apríla 2008, s. 5, ďalej len „zákonný dekrét č. 80“), ktorý bol prijatý v ten istý deň, priznanie pôžičky spoločnosti Alitalia vo výške 300 miliónov eur od Talianskej republiky.
|
|
A – Procedimento administrativo
|
A – Správne konanie
|
|
5. Não tendo recebido uma notificação prévia à concessão pela República Italiana de um empréstimo de 300 milhões de euros à Alitalia, a Comissão solicitou às autoridades italianas, por carta de 24 de abril de 2008 e ao abrigo do artigo 11.°, n.° 1, do Regulamento (CE) n.° 659/1999 do Conselho, de 22 de março de 1999, que estabelece as regras de execução do artigo [88.°] CE (JO L 83, p. 1), que confirmassem a existência de tal empréstimo, fornecessem toda a informação útil que permitisse apreciar essa medida à luz dos artigos 87.° CE e 88.° CE, que suspendessem a concessão do referido empréstimo e a informassem das medidas tomadas para dar cumprimento a essa obrigação por força do artigo 88.°, n.° 2, CE.
|
5. Keďže Komisia nedostala oznámenie od talianskych orgánov pred rozhodnutím o poskytnutí pôžičky vo výške 300 miliónov eur spoločnosti Alitalia, požiadala ich listom z 24. apríla 2008 a podľa článku 11 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 659/1999 z 22. marca 1999 ustanovujúceho podrobné pravidlá na uplatňovanie článku [88] Zmluvy o ES (Ú. v. ES L 83, s. 1; Mim. vyd. 08/001, s. 339), aby potvrdili existenciu takejto pôžičky a poskytli všetky potrebné informácie umožňujúce posúdiť toto opatrenie z hľadiska článkov 87 ES a 88 ES, a tiež aby pozastavili poskytnutie uvedenej pôžičky a informovali o opatreniach prijatých na to, aby si splnili túto povinnosť podľa článku 88 ods. 2 ES.
|
|
6. Em 29 de abril de 2008, a recorrente, Ryanair Ltd, apresentou uma denúncia à Comissão ao abrigo do artigo 20.°, n.° 2, do Regulamento n.° 659/1999, relativa à existência de um auxílio de Estado a favor da Alitalia sob a forma de um empréstimo concedido pelas autoridades italianas a esta última.
|
6. Dňa 29. apríla 2008 podala žalobkyňa, Ryanair Ltd, Komisii sťažnosť v zmysle článku 20 ods. 2 nariadenia č. 659/1999 v súvislosti s existenciou štátnej pomoci poskytnutej spoločnosti Alitalia vo forme pôžičky, ktorú jej schválili talianske orgány.
|
|
7. Por carta de 20 de maio de 2008, a Comissão indicou à recorrente que tinha solicitado, por carta de 24 de abril de 2008, informações às autoridades italianas e que iria proceder a um inquérito com base nas mesmas e nas informações fornecidas no âmbito da denúncia.
|
7. Listom z 20. mája 2008 Komisia žalobkyni oznámila, že si listom z 24. apríla 2008 vyžiadala od talianskych orgánov informácie a že na základe týchto informácií a informácií uvedených v sťažnosti vykoná šetrenie.
|
|
8. Por carta de 30 de maio de 2008, as autoridades italianas informaram a Comissão da adoção, em 27 de maio de 2008, do decreto‑legge n.° 93, Disposizioni urgenti per salvaguardare il potere di acquisto delle famiglie (Decreto‑Lei n.° 93, que estabelece disposições urgentes para salvaguardar o poder de compra dos agregados familiares) (GURI n.° 124, de 28 de maio de 2008, p. 3, a seguir «Decreto‑Lei n.° 93»), que prevê a faculdade da Alitalia de imputar o montante do empréstimo nos seus capitais próprios. Na mesma data, a recorrente apresentou à Comissão uma nova denúncia respeitante à conversão do empréstimo de 300 milhões de euros concedido pelas autoridades italianas à Alitalia em capital próprio.
|
8. Listom z 30. mája 2008 talianske orgány Komisii oznámi, že 27. mája 2008 bol prijatý decreto‑legge n° 93, Disposizioni urgent per salvaguardare il poter di acquisto delle famiglia (zákonný dekrét č. 93 o naliehavých ustanoveniach na ochranu kúpnej sily domácností) (GURI č. 124 z 28. mája 2008, s. 3, ďalej len „zákonný dekrét č. 93“), podľa ktorého mohla spoločnosť Alitalia previesť prostriedky z pôžičky do svojho vlastného imania. V ten istý deň žalobkyňa predložila Komisii novú sťažnosť týkajúcu sa prevedenia pôžičky 300 miliónov eur schválenej v prospech Alitalia talianskymi orgánmi do vlastného imania tejto spoločnosti.
|
|
9. Em 3 de junho de 2008, as autoridades italianas iniciaram novas diligências com vista a encontrar um ou vários adquirentes para a Alitalia, através do decreto‑legge n.° 97, Disposizioni urgenti in materia di monitoraggio e trasparenza dei meccanismi di allocazione della spesa pubblica, nonché in materia fiscale e di proroga di termini (Decreto‑Lei n.° 97, que estabelece disposições urgentes em matéria de monitorização e de transparência dos mecanismos de repartição das despesas públicas, bem como em matéria fiscal ou em matéria de prorrogação dos prazos) (GURI n.° 128, de 3 de junho de 2008, p. 5). Tratava‑se de selecionar uma ou mais sociedades que seriam encarregadas de promover de forma exclusiva, relativamente a terceiros ou por sua própria conta, a apresentação de uma proposta para adquirir o controlo da Alitalia. No termo do processo de seleção em causa, o Conselho de Ministros italiano selecionou um banco para esse fim.
|
9. Dňa 3. júna 2008 talianske orgány opäť podnikli kroky s cieľom nájsť jedného alebo viacerých kupcov spoločnosti Alitalia prostredníctvom decreto‑legge n° 97, Disposizioni urgenti in materia di monitoraggio e trasparenza dei meccanismi di allocazione della spesa pubblica, nonche’ in materia fiscale e di proroga di termini (zákonný dekrét č. 97 o naliehavých ustanoveniach v oblasti dohľadu a transparentnosti mechanizmov poskytovania verejných výdavkov, ako aj v oblasti daní a v oblasti predĺženia lehôt) (GURI č. 128 z 3. júna 2008, s. 5, ďalej len „zákonný dekrét č. 97“). Bolo potrebné vybrať jednu alebo viaceré spoločnosti, ktoré by vo výhradnom zastúpení propagovali pred tretími osobami alebo pred vlastnými akcionármi ponuku na nadobudnutie kontroly v spoločnosti Alitalia. Talianska rada ministrov vybrala na tieto účely v uvedenom výberovom konaní jednu banku.
|
|
B – Decisão de dar início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE
|
B – Rozhodnutie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania podľa článku 88 ods. 2 ES
|
|
10. Por carta de 12 de junho de 2008, a Comissão notificou as autoridades italianas da sua decisão de 11 de junho de 2008 de dar início ao procedimento formal de investigação, nos termos do artigo 88.°, n.° 2, CE, quanto às medidas relativas ao empréstimo de 300 milhões de euros por estas concedido à Alitalia, que tinha sido aprovado pelo Decreto‑Lei n.° 80, e à possibilidade de esta imputar o montante do referido empréstimo nos seus capitais próprios, prevista pelo Decreto‑Lei n.° 93. Na mesma data, a Comissão respondeu à segunda denúncia da recorrente, informando‑a da adoção da decisão de dar início ao procedimento formal de investigação acima referido e convidando‑a a apresentar observações.
|
10. Listom z 12. júna 2008 Komisia oznámila talianskym orgánom svoje rozhodnutie z 11. júna 2008 o začatí konania vo veci formálneho zisťovania na základe článku 88 ods. 2 ES týkajúceho sa jednak opatrení, ktorými tieto orgány schválili pôžičku 300 miliónov eur spoločnosti Alitalia, ktorá bola potvrdená zákonným dekrétom č. 80, a jednak možnosti previesť sumu danej pôžičky do vlastného imania stanovenú zákonným dekrétom č 93. V ten istý deň Komisia odpovedala na druhú sťažnosť žalobkyne, pričom ju informovala o prijatí rozhodnutia začať vyššie uvedené konanie vo veci formálneho zisťovania a vyzvala ju predložiť pripomienky.
|
|
11. Em 18 de agosto de 2008, a recorrente apresentou as suas observações sobre a decisão de dar início ao procedimento formal de investigação.
|
11. Dňa 18. augusta 2008 žalobkyňa predložila pripomienky k rozhodnutiu o začatí konania vo veci formálneho zisťovania.
|
|
12. Com a adoção do decreto‑legge n.° 134, Disposizioni urgenti in materia di ristrutturazione di grandi imprese in crisi (Decreto‑Lei n.° 134, que estabelece disposições urgentes em matéria de reestruturação de grandes empresas em crise) (GURI n.° 201, de 28 de agosto de 2008, p. 3, a seguir «Decreto‑Lei n.° 134»), foram introduzidas certas alterações no procedimento de administração extraordinária para as empresas de grande dimensão que operam no setor dos serviços públicos essenciais.
|
12. Prijatím decreto‑legge n° 134, Disposizioni urgenti in materia di ristrutturazione di grandi imprese in crisi (zákonný dekrét č. 134 o naliehavých ustanoveniach v oblasti reštrukturalizácie veľkých podnikov v ťažkostiach) (GURI č. 201 z 28. augusta 2008, s. 3, ďalej len „zákonný dekrét č. 134“) došlo k niektorým zmenám režimu mimoriadnej správy veľmi veľkých podnikov pôsobiacich v odvetví dôležitých služieb vo verejnom záujme.
|
|
13. Em derrogação do decreto legislativo n.° 270, Nuova disciplina dell’amministrazione delle imprese straordinaria grandi in stato di insolvenza, a norma dell’articolo 1 della legge 30 luglio 1998, n.° 274 (Decreto Legislativo n.° 270, que aprova o novo regime da administração extraordinária das grandes empresas em situação de insolvência, nos termos do artigo 1.° da Lei n.° 274, de 30 de julho de 1998) (GURI n.° 185, de 9 de agosto de 1999, p. 11), que se aplica às empresas em dificuldade em Itália, era permitida a admissão imediata das empresas que exercem a sua atividade no setor dos serviços públicos essenciais ao procedimento de administração extraordinária, antes de serem declaradas insolventes. Era, por outro lado, prevista a opção de recuperação das referidas empresas através de uma cessão dos seus ativos de acordo com um procedimento por ajuste direto a adquirentes que estivessem em condições de assegurar a continuidade do serviço a médio prazo, a rapidez de intervenção e o respeito pelas exigências impostas pela legislação italiana e pelos tratados ratificados pela República Italiana. Essa possibilidade estava, no entanto, sujeita a uma obrigação de verificação da conformidade do preço de venda dos ativos com referência ao preço do mercado por um perito independente nomeado pelo Ministério do Desenvolvimento Económico italiano.
|
13. Na základe výnimky z decreto legislativo n° 270, Nuova disciplina dell’amministrazione straordinaria delle grandi imprese in stato di insolvenza, a norma dell’articolo 1 della legge 30 luglio 1998, n° 274 (legislatívny dekrét č. 270 o novom režime mimoriadnej správy veľkých podnikov nachádzajúcich sa v platobnej neschopnosti v súlade s článkom 1 zákona č. 274 z 30. júla 1998) (GURI č. 185 z 9. augusta 1999, s. 11, ďalej len „legislatívny dekrét č. 270“), ktorý sa uplatňuje na podniky v ťažkostiach v Taliansku, bolo možné, aby sa ihneď na podniky pôsobiace v odvetví dôležitých služieb vo verejnom záujme pred tým, než boli vyhlásené za platobne neschopné, uplatnil režim mimoriadnej správy. Okrem toho bola stanovená možnosť zlepšenia situácie takých podnikov tým, že dôjde k prevodu ich aktív v rámci konania priameho predaja nadobúdateľom, ktorý by mohol zaručiť kontinuitu služieb v strednodobom výhľade, rýchlosť zásahu a dodržanie požiadaviek stanovených talianskymi právnymi predpismi a dohovormi ratifikovanými Talianskou republikou. Táto možnosť však bola podmienená povinnosťou, podľa ktorej nezávislý znalec ustanovený talianskym ministerstvom hospodárskeho rozvoja overí, či predajná cena aktív zodpovedá ich trhovej cene.
|
|
14. Em 29 de agosto de 2008, a Alitalia pediu ao Tribunale di Roma (Tribunal de Roma) que declarasse que se encontrava em situação de cessação de pagamentos. Foi colocada sob administração extraordinária por decreto do presidente do Conselho de Ministros italiano da mesma data.
|
14. Dňa 29. augusta 2008 Alitalia podala návrh na Tribunale di Roma (okresný súd v Ríme), na vyhlásenie, že sa nachádza v úpadku. Dekrétom predsedu talianskej rady ministrov bola v ten istý deň umiestnená do režimu mimoriadnej správy.
|
|
15. Em 1 de setembro de 2008, a Compagnia Aerea Italiana SpA (a seguir «CAI») apresentou uma proposta preliminar não definitiva para a aquisição de alguns ativos das sociedades do grupo de que faz parte a Alitalia (a seguir «grupo Alitalia»), sujeita a acordo das organizações sindicais para o recrutamento de antigos membros do pessoal do referido grupo a novas condições de trabalho.
|
15. Dňa 1. septembra 2008 Compagnia Aérea Italiana SpA (ďalej len „CAI“) predložila predbežnú ponuku, ktorú nepovažovala za konečnú, na odkúpenie niektorých aktív od spoločností patriacich do skupiny, do ktorej patrí aj Alitalia (ďalej len „skupina Alitalia“), pričom táto ponuka podliehala súhlasu odborových organizácií v súvislosti s prijímaním pôvodných zamestnancov uvedenej skupiny za nových pracovných podmienok.
|
|
16. Por Decreto Ministerial de 4 de setembro de 2008 e em conformidade com o artigo 1.°, n.° 4 C, do Decreto‑Lei n.° 134, foi nomeado um banco como perito independente a fim de verificar a conformidade do preço de venda dos ativos com referência ao preço do mercado. Na mesma data, foi instituído um comité de fiscalização tendo por função, nomeadamente, dar o seu acordo às cessões de ativos propostas pelo comissário extraordinário.
|
16. Vyhláškou ministerstva zo 4. septembra 2008 v súlade s článkom 1 ods. 4c zákonného dekrétu č. 134 bola ako nezávislý znalec vymenovaná banka aby overila, či predajná cena aktív zodpovedá ich trhovej cene. V ten istý deň bol založený dozorný výbor, ktorého úlohou bolo najmä udeľovať súhlas s prevodmi aktív navrhovanými mimoriadnym správcom.
|
|
17. Em 14 de setembro de 2008, a CAI retirou a sua proposta preliminar, na sequência do insucesso das negociações com as organizações sindicais.
|
17. Dňa 14. septembra 2008 CAI vzala späť svoju predbežnú ponuku po neúspešných rokovaniach s odborovými organizáciami.
|
|
18. Em 15 de setembro de 2008, o procedimento de administração extraordinária foi alargado a todo o grupo Alitalia.
|
18. Dňa 15. septembra 2008 bol režim mimoriadnej správy rozšírený na celú skupinu Alitalia.
|
|
19. Em 22 de setembro de 2008, o comissário extraordinário lançou um convite à manifestação de interesse na aquisição da totalidade dos ativos do grupo Alitalia, que foi publicado no dia seguinte na imprensa nacional e internacional. No referido convite à manifestação de interesse, indicava a sua intenção de proceder à venda dos referidos ativos segundo um procedimento por ajuste direto. Os potenciais adquirentes eram convidados a manifestar‑se até 30 de setembro de 2008.
|
19. Dňa 22. septembra 2008 mimoriadny správca vyhlásil výzvu na prejavenie záujmu na prevzatie všetkých aktív skupiny Alitalia, ktorá bola v nasledujúci deň uverejnená vo vnútroštátnej a v medzinárodnej tlači. V predmetnej výzve bolo uvedené, že dotknuté aktíva chce predať v rámci konania priameho predaja. Prípadní záujemcovia boli vyzvaní, aby svoj záujem prejavili do 30. septembra 2008.
|
|
20. Em 25 de setembro de 2008, a CAI reiterou a sua proposta não definitiva nas mesmas condições que a proposta apresentada em 1 de setembro (v. n.° 15 supra ), precisando que essa proposta era válida até 15 de outubro de 2008, data de vencimento posteriormente fixada em 31 de outubro de 2008.
|
20. Dňa 25. septembra 2008 spoločnosť CAI opäť predložila svoju ponuku, ktorú nepovažovala za konečnú a ktorá obsahovala rovnaké podmienky ako ponuka predložená 1. septembra (pozri bod 15 vyššie), pričom spresnila, že táto ponuka platila do 15. októbra 2008, a neskôr bola predĺžená do 31. októbra 2008.
|
|
21. Em 2 de outubro de 2008, a recorrente apresentou à Comissão uma terceira denúncia relativa à adoção do Decreto‑Lei n.° 134 e outras medidas relativas à venda dos ativos do grupo Alitalia.
|
21. Dňa 2. októbra 2008 žalobkyňa predložila Komisii tretiu sťažnosť týkajúcu sa prijatia zákonného dekrétu č. 134 a ďalších opatrení týkajúcich sa predaja aktív skupiny Alitalia.
|
|
22. Por carta de 14 de outubro de 2008, as autoridades italianas notificaram a Comissão do procedimento de venda dos ativos do grupo Alitalia, requerendo‑lhe, por razões de segurança jurídica, que confirmasse que:
|
22. Listom zo 14. októbra 2008 talianske orgány oznámili Komisii, že začali konanie o predaji aktív skupiny Alitalia, pričom ju v záujme zachovania právnej istoty požiadali, aby potvrdila, že:
|
|
– o procedimento de administração extraordinária descrito na notificação não implicava a concessão de auxílios de Estado aos adquirentes dos ativos cedidos;
|
– režim mimoriadnej správy opísaný v oznámení nepredstavuje poskytnutie štátnej pomoci v prospech nadobúdateľov prevádzaných aktív,
|
|
– a aquisição eventual por terceiros de certos ativos d[o grupo] Alitalia, com base numa proposta já formulada, não implicava elementos de continuidade económica com a empresa colocada sob administração extraordinária suscetíveis de induzir a transferência das dívidas da Alitalia para o adquirente, nomeadamente a obrigação de recuperação dos auxílios de Estado ilegais e incompatíveis concedidos à Alitalia.
|
– prípadné nadobudnutie niektorých aktív patriacich skupine Alitalia tretími osobami na základe už predloženej ponuky neznamená, že zároveň dôjde k hospodárskej kontinuite s podnikom umiestneným do režimu mimoriadnej správy v tom zmysle, že by došlo aj k prevodu dlhov spoločnosti Alitalia na nadobúdateľa, a najmä k povinnosti vymáhať protiprávnu a nezlučiteľnú štátnu pomoc poskytnutú spoločnosti Alitalia.
|
|
23. Paralelamente a essa notificação e além da terceira denúncia da recorrente (v. n.° 21 supra ), a Comissão recebeu três denúncias apresentadas por outras companhias aéreas e pela Associação Europeia de Linhas Aéreas de Tarifas Reduzidas (ELFAA).
|
23. Zároveň s týmto oznámením a okrem tretej sťažnosti žalobkyne (pozri bod 21 vyššie) boli Komisii doručené tri ďalšie sťažnosti podané inými leteckými spoločnosťami a Európskou asociáciou nízkonákladových leteckých spoločností (ELFAA).
|
|
24. Em 27 de outubro de 2008, o Decreto‑Lei n.° 134 foi convertido na legge n.° 166, Conversione in legge, con modificazioni, del decreto‑legge 28 agosto 2008, n.° 134, recante disposizioni urgenti in materia di ristrutturazione di grandi imprese in crisi (Lei n.° 166, que converte em lei, com alterações, o Decreto‑Lei n.° 134) (GURI n.° 252, de 27 de outubro de 2008, p. 4).
|
24. Dňa 27. októbra 2008 bol zákonný dekrét č. 134 zmenený na legge n° 166, Conversione in legge, con modificazioni, del decreto‑legge 28 agosto 2008, n° 134, recante disposizioni urgenti in materia di ristrutturazione di grandi imprese in crisi (zákon č. 166 o zmene zákonného dekrétu č. 134 na zákon a o zmene a doplnení tohto zákona) (GURI č. 252 z 27. októbra 2008, s. 4).
|
|
25. Por carta de 30 de outubro de 2008, a recorrente apresentou uma denúncia complementar à Comissão, relativa a certas medidas que qualificou de preocupantes, a saber, designadamente, o aumento do imposto municipal de embarque por cada passageiro à partida dos aeroportos italianos para 3 euros, correspondente, segundo ela, ao objetivo das autoridades italianas de financiarem o pagamento de indemnizações por despedimento aos antigos empregados da Alitalia, bem como um pretenso conflito de interesses revelado pela imprensa entre alguns acionistas da CAI e alguns acionistas do perito independente, que afirma serem idênticos.
|
25. Listom z 30. októbra 2008 žalobkyňa podala Komisii doplňujúcu sťažnosť, v ktorej poukazovala na niektoré opatrenia, ktoré považovala za znepokojujúce, t. j. najmä zvýšenie miestneho poplatku za odbavenie každého cestujúceho odlietajúceho z talianskych letísk na 3 eurá, ktorého cieľom podľa žalobkyne bolo financovať náklady spojené s odstupným pre bývalých zamestnancov spoločnosti Alitalia, ako aj údajný konflikt záujmov odhalený tlačou, spočívajúci v tom, že niektorí akcionári spoločnosti CAI boli rovnakí ako akcionári nezávislej znaleckej organizácie.
|
|
26. Em 31 de outubro de 2008, a CAI apresentou ao comissário extraordinário uma proposta firme para a aquisição de alguns ativos relativos à atividade de transporte aéreo de passageiros da Alitalia. Esta proposta foi transmitida à Comissão pelas autoridades italianas em 3 de novembro de 2008.
|
26. Dňa 31. októbra 2008 CAI predložila mimoriadnemu správcovi konečnú ponuku na odkúpenie niektorých aktív v oblasti osobnej leteckej dopravy spoločnosti Alitalia. Túto ponuku doručili talianske orgány Komisii 3. novembra 2008.
|
|
C – Decisões impugnadas
|
C – Napadnuté rozhodnutia
|
|
1. Decisão relativa ao empréstimo concedido à Alitalia
|
1. Rozhodnutie týkajúce sa pôžičky schválenej pre spoločnosť Alitalia
|
|
27. Através da Decisão 2009/155/CE, de 12 de novembro de 2008, relativa ao empréstimo de 300 milhões de EUR concedido pela Itália à companhia Alitalia n.° C 26/08 (ex NN 31/08) (JO 2009, L 52, p. 3, a seguir «primeira decisão impugnada»), adotada no termo do procedimento formal de investigação, nos termos do artigo 88.°, n.° 2, CE, a Comissão declarou que esse empréstimo, cujo montante pôde ser imputado nos capitais próprios da Alitalia, constituía um auxílio de Estado ilegal e incompatível com o mercado comum e ordenou a sua recuperação junto do beneficiário. Uma cópia dessa decisão foi notificada à recorrente em 14 de janeiro de 2009 e recebida por esta em 20 de janeiro de 2009.
|
27. Rozhodnutím 2009/155/ES z 12. novembra 2008 o pôžičke 300 miliónov eur, ktorú Taliansko schválilo spoločnosti Alitalia C 26/08 (ex NN 31/08) (Ú. v. EÚ L 52, s. 3, ďalej len „prvé napadnuté rozhodnutie“), prijatým podľa článku 88 ods. 2 ES na konci konania vo veci formálneho zisťovania Komisia rozhodla, že daná pôžička, ktorú bolo možné previesť do vlastného imania spoločnosti Alitalia, predstavovala protiprávnu štátnu pomoc nezlučiteľnú so spoločným trhom a nariadila jej vymáhanie od príjemcu. Kópia tohto rozhodnutia bola 14. januára 2009 zaslaná žalobkyni a bola jej doručená 20. januára 2009.
|
|
28. A Comissão começou por salientar que o empréstimo d e 300 milhões de euros concedido pela República Italiana à Alitalia era suscetível de lhe conferir uma vantagem económica através de recursos do Estado, o qual, tendo em conta a sua situação financeira gravemente comprometida, tanto no momento da concessão do empréstimo pelo Decreto‑Lei n.° 80 como na fase da adoção do Decreto‑Lei n.° 93, não teria sido feito por um investidor privado prudente. Por outro lado, indicou que a taxa de juros concedida, o facto de a retirada da proposta de Air France‑KLM e a concessão do referido empréstimo terem ocorrido quase em simultâneo e a inexistência de outra perspetiva de retoma e de intervenção financeira dos acionistas privados da Alitalia concomitante com a das autoridades italianas eram de molde a reforçar essa conclusão. Daqui deduziu que as referidas autoridades não se tinham comportado como um acionista prudente em economia de mercado que prossegue uma política estrutural, global ou setorial, guiado por perspetivas de rentabilidade a longo prazo dos capitais investidos como as de um investidor normal.
|
28. Komisia predovšetkým uviedla, že z povahy pôžičky 300 miliónov eur schválenej Talianskou republikou pre spoločnosť Alitalia vyplývalo, že sa tejto spoločnosti priznala ekonomická výhoda zo štátnych prostriedkov, ktorá by vzhľadom na jej značné finančné ťažkosti v momente priznania pôžičky zákonným dekrétom č. 80, ako aj v momente prijatia zákonného dekrétu č. 93 nebola obozretným súkromným investorom schválená. Okrem toho uviedla, že poskytnutá úroková sadzba, takmer súčasné späťvzatie ponuky Air France‑KLM a poskytnutie uvedenej pôžičky, neexistencia inej perspektívy na prevzatie v čase poskytnut ia pôžičky a nezasiahnutie finančným spôsobom súkromných akcionárov spoločnosti Alitalia súbežne so zásahom talianskych orgánov tento záver len potvrdzujú. Na základe toho dospela k záveru, že sa dané orgány nesprávali ako obozretný akcionár, ktorý sleduje štrukturálnu, globálnu alebo odvetvovú politiku a ktorý sa riadi perspektívou rentability investovaného kapitálu, ktorá je dlhodobejšia ako v prípade bežného investora.
|
|
29. A Comissão concluiu assim que o empréstimo de 300 milhões de euros concedido pela República Italiana à Alitalia, cujo montante podia ser imputado nos capitais próprios desta última, constituía um auxílio ilegal, que não foi objeto de notificação prévia, e incompatível com o mercado comum. Considerou ainda que a referida medida não era abrangida pelas derrogações previstas no artigo 87.°, n. os 2 e 3, CE nem pelas previstas nas Orientações da Comissão relativas à aplicação dos artigos [87.° CE] e [88.° CE] e do artigo 61.° do Acordo EEE aos auxílios de Estado no setor da aviação (JO 1994, C 350, p. 5), conforme completadas pelas Orientações comunitárias sobre o financiamento dos aeroportos e os auxílios estatais ao arranque das companhias aéreas que operam a partir de aeroportos regionais (JO 2005, C 312, p. 1).
|
29. Komisia teda konštatovala, že pôžička vo výške 300 miliónov eur schválená Talianskou republikou pre Alitalia, ktorú bolo možné previesť do vlastného imania tejto spoločnosti, predstavovala protiprávnu štátnu pomoc, pretože nebola vopred oznámená, a bola nezlučiteľná so spoločným trhom. Okrem toho konštatovala, že na uvedené opatrenie sa nevzťahujú výnimky stanovené v článku 87 ods. 2 a 3 ES ani výnimky uvedené v usmerneniach Komisie o uplatňovaní článkov [87] ES a 88 [ES] a článku 61 dohody EHP na štátnu pomoc v leteckom odvetví [ neoficiálny preklad ] (Ú. v. ES C 350, s. 5), zmenené a doplnené usmerneniami Spoločenstva o financovaní letísk a štátnej pomoci na začatie činnosti pre letecké spoločnosti s odletom z regionálnych letísk (Ú. v. EÚ C 312, s. 1).
|
|
30. Por último, a Comissão considerou que, apesar de a Alitalia poder ser qualificada de empresa em dificuldade, a medida em causa não podia ser declarada compatível com o mercado comum em aplicação das Orientações comunitárias relativas aos auxílios estatais de emergência e à reestruturação a empresas em dificuldade (JO 2004, C 244, p. 2). Por conseguinte, as autoridades italianas deviam tomar todas as medidas necessárias para recuperar o auxílio junto do seu beneficiário, a saber, a Alitalia.
|
30. Napokon Komisia dospela k záveru, že hoci je možné spoločnosť Alitalia považovať za spoločnosť v ťažkostiach, predmetné opatrenie nemožno na základe usmernení Spoločenstva o štátnej pomoci na záchranu a reštrukturalizáciu firiem v ťažkostiach (Ú. v. EÚ C 244, 2004, s. 2) vyhlásiť za zlučiteľné so spoločným trhom. V dôsledku toho museli talianske orgány prijať všetky potrebné opatrenia, aby vymohli pomoc od príjemcu, ktorým bola spoločnosť Alitalia.
|
|
31. O dispositivo da primeira decisão impugnada tem a seguinte redação:
|
31. Výrok prvého napadnutého rozhodnutia znie:
|
|
«Artigo 1.°
|
„Článok 1
|
|
O empréstimo de 300 milhões de EUR concedido à Alitalia e que pode ser imputado aos seus capitais próprios, posto em execução pela Itália em violação do n.° 3 do artigo 88.° [CE], é incompatível com o mercado comum.
|
Pôžička vo výške 300 miliónov eur schválená spoločnosti Alitalia, ktorá sa mohla pripísať k jej vlastnému kapitálu a ktorú poskytlo Taliansko, pričom porušilo článok 88 ods. 3 [ES], je nezlučiteľná so spoločným trhom.
|
|
Artigo 2.°
|
Článok 2
|
|
1. A [República Italiana] deve proceder à recuperação do auxílio referido no artigo 1.° junto do beneficiário.
|
1. [Talianska republika] je povinn[á] zabezpečiť, aby príjemca pomoci uvedenej v článku 1 pomoc vrátil.
|
|
2. Os montantes a recuperar vencem juros a partir da data em que foram colocados à disposição do beneficiário e até à data da respetiva recuperação efetiva.
|
2. Sumy, ktoré treba vymôcť, sa úročia odo dňa, ku ktorému boli poskytnuté príjemcovi, až do ich skutočného vrátenia.
|
|
[…]
|
…
|
|
Artigo 3.°
|
Článok 3
|
|
1. A recuperação do auxílio referido no artigo 1.° será imediata e efetiva.
|
1. Pomoc uvedená v článku 1 sa vymáha okamžite a účinne.
|
|
2. A [República Italiana] assegurará a aplicação da presente decisão no prazo de quatro meses a contar da data da respetiva notificação.
|
2. [Talianska republika] zabezpečí, aby sa toto rozhodnutie vykonalo do štyroch mesiacov odo dňa jeho oznámenia.
|
|
Artigo 4.°
|
Článok 4
|
|
1. No prazo de dois meses a contar da notificação da presente decisão, a [República Italiana] deverá fornecer as seguintes informações à Comissão:
|
1. Do dvoch mesiacov od oznámenia tohto rozhodnutia Taliansko predloží Komisii tieto informácie:
|
|
a) Montante total (capital e juros) a recuperar junto do beneficiário;
|
a) celkovú sumu (istina a úroky), ktorú je príjemca povinný vrátiť;
|
|
b) Descrição pormenorizada das medidas já adotadas e previstas para dar cumprimento à presente decisão;
|
b) podrobný opis už prijatých a plánovaných opatrení s cieľom podriadiť sa tomuto rozhodnutiu;
|
|
c) Documentos comprovativos de que o beneficiário foi intimado a reembolsar o auxílio.
|
c) dokumenty preukazujúce, že príjemca bol vyzvaný, aby vrátil pomoc.
|
|
2. A [República Italiana] manterá a Comissão regularmente informada sobre a evolução das medidas nacionais adotadas para a aplicação da presente decisão até estar concluída a recuperação do auxílio referida no artigo 1.° [T]ransmitir‑lhe‑á de imediato todas as informações sobre as medidas já adotadas e previstas para dar cumprimento à presente decisão. Fornecerá também informações pormenorizadas sobre os montantes do auxílio e dos juros já reembolsados pelo beneficiário.
|
2. [Talianska republika] priebežne informuje Komisiu o stave vnútroštátnych opatrení prijatých na realizáciu tohto rozhodnutia až do úplného vrátenia pomoci uvedenej v článku 1. Na žiadosť Komisie ihneď poskytne všetky informácie o prv prijatých a plánovaných opatreniach s cieľom podriadiť sa tomuto rozhodnutiu. Takisto poskytne podrobné informácie o sumách pomoci a úrokoch, ktoré už príjemca vrátil.
|
|
[…]»
|
…“
|
|
2. Decisão relativa à venda de ativos da Alitalia
|
2. Rozhodnutie o predaji aktív Alitalia
|
|
32. Por decisão C (2008) 6745 final, de 12 de novembro de 2008, que tem por objeto o auxílio de Estado N 510/2008 – Itália – Venda dos ativos da companhia aérea Alitalia (a seguir «segunda decisão impugnada»), adotada no termo de uma fase preliminar de análise, ao abrigo do artigo 88.°, n.° 3, CE, a Comissão considerou que a medida notificada, conforme alterada pelos compromissos assumidos pelas autoridades italianas e definidos nessa decisão, não implicava a concessão de auxílios de Estado aos adquirentes, sem prejuízo do respeito integral dos compromissos assumidos pela República Italiana, segundo os quais a venda dos ativos do grupo Alitalia seria realizada ao preço do mercado.
|
32. Rozhodnutím K(2008) 6745 v konečnom znení z 12. novembra 2008, ktorého predmetom bola štátna pomoc N 510/2008 – Taliansko – Predaj aktív leteckej spoločnosti Alitalia (ďalej len „druhé napadnuté rozhodnutie“), prijatým po skončení fázy predbežného preskúmania podľa článku 88 ods. 3 ES Komisia vyhlásila, že oznámené opatrenie, v znení záväzkov prijatých talianskymi orgánmi a definovaných v tomto rozhodnutí, nepredstavovalo priznanie štátnej pomoci nadobúdateľom, ak Talianska republika dodrží v plnej miere uvedené záväzky, podľa ktorých sa mal predaj aktív spoločnosti Alitalia uskutočniť za trhovú cenu.
|
|
33. Em primeiro lugar, a Comissão começou por recordar, nos n. os 21 a 43 da segunda decisão impugnada, o quadro jurídico do procedimento de administração extraordinária ao qual foi submetido o grupo Alitalia e o papel dos diferentes atores envolvidos nesta. Em seguida, nos n. os 44 a 75 da referida decisão, analisou o procedimento de venda de ativos, tendo em conta, primeiro, a informação do mercado das diferentes fases da venda e do convite à manifestação de interesse (n. os 44 a 52); segundo, as propostas recebidas pela aquisição dos ativos do grupo Alitalia, em particular a descrita pela CAI (n. os 53 a 69); terceiro, os critérios utilizados para a avaliação das propostas, nomeadamente o compromisso assumido pelas autoridades italianas segundo o qual o principal critério seria o da conformidade do preço oferecido com o preço do mercado (n. os 70 a 72); e, quarto, os aspetos relativos aos recursos humanos (n. os 73 e 74). Além disso, a Comissão examinou a missão e o papel do mandatário encarregado do controlo da operação da venda de ativos do grupo Alitalia. Este devia ser nomeado pelas autoridades italianas para assegurar que o processo notificado por estas fosse plena e efetivamente aplicado e a que a venda de ativos se realizasse a preços de mercado, em conformidade com os compromissos assumidos pela República Italiana. A este respeito, tinha de elaborar relatórios exaustivos à Comissão (n. os 76 a 89).
|
33. Po prvé Komisia na úvod v bodoch 21 až 43 druhého napadnutého rozhodnutia pripomenula právny rámec režimu mimoriadnej správy, ktorý bolo uvalený na skupinu Alitalia, ako aj úlohy jednotlivých osôb v rámci tohto režimu. Ďalej v bodoch 44 až 75 uvedeného rozhodnutia preskúmala konanie o predaja aktív, pričom prihliadla po prvé na trhové informácie o jednotlivých fázach predaja a výzvu na prejavenie záujmu (body 44 až 52), po druhé na prijaté ponuky na nadobudnutie aktív skupiny Alitalia, a predovšetkým na ponuku predloženú spoločnosťou CAI (body 53 až 69); po tretie na kritériá stanovené na hodnotenie ponúk a najmä na záväzok, na ktorý sa zaviazali talianske orgány, že základným kritériom bude, aby ponúkaná cena zodpovedala trhovej cene (body 70 až 72) a po štvrté na aspekty týkajúce sa ľudských zdrojov (body 73 a 74). Komisia navyše preskúmala, aká úloha bola zadaná mandatárovi povereného kontrolou predaja aktív skupiny Alitalia a aké bolo jeho poslanie. Tohto mandatára mali vymenovať talianske orgány, aby dohliadal na to, že nimi oznámené konanie sa bude v plnej miere a efektívne uplatňovať a že predaj aktív sa vykoná za trhovú cenu v súlade so záväzkami prijatými Talianskou republikou. V tejto súvislosti musel Komisii predkladať rozsiahle správy (body 76 až 89).
|
|
34. Em segundo lugar, a Comissão procedeu, nos n. os 92 a 151 da segunda decisão impugnada, à apreciação da medida relativa à venda de ativos. A sua apreciação incidiu, por um lado, na apreciação da existência de um auxílio de Estado a favor dos adquirentes dos ativos do grupo Alitalia (n. os 92 a 147) e, por outro, no risco de que a obrigação de recuperação de um auxílio ilegal e incompatível possa ser eludida (n. os 128 a 151).
|
34. Po druhé Komisia v bodoch 92 až 151 druhého napadnutého rozhodnutia vykonala posúdenie opatrenia o predaji aktív. Jej posúdenie sa týkalo preskúmania existencie štátnej pomoci poskytnutej v prospech nadobúdateľov zo skupiny Alitalia (body 92 až 127) a rizika obchádzania povinnosti vymáhať protiprávnu a nezlučiteľnú pomoc (body 128 až 151).
|
|
35. No âmbito da primeira parte da sua apreciação, a Comissão confirmou que o procedimento de administração extraordinária não implicava a concessão de um auxílio a favor dos adquirentes. Com efeito, após ter observado, no n.° 104 da segunda decisão impugnada, no final do exame do caráter aberto, transparente e não discriminatório do procedimento notificado, que este não apresentava um grau de transparência suficiente para garantir, em si mesmo, um preço de mercado, a Comissão concluiu porém, no n.° 117 da referida decisão, que esse procedimento conduziria a uma venda a preços do mercado, dado que este procedimento se baseava numa avaliação independente, feita por operadores independentes. Além disso, salientou, nos n. os 119, 122 e 126 desta decisão, que o referido procedimento não implicava a imposição de obrigações de poder público aos adquirentes dos ativos do grupo Alitalia suscetíveis de pôr em causa o objetivo de vendas a preços de mercado, tanto no que respeita aos recursos humanos como às condições de exploração da atividade de transporte aéreo. Assim, concluiu, no n.° 127 da mesma decisão, que, sem prejuízo da estrita aplicação dos compromissos assumidos pelas autoridades italianas, a medida notificada devia conduzir à venda dos ativos do grupo Alitalia ao preço do mercado.
|
35. V rámci prvej časti svojho hodnotenia Komisia potvrdila, že konanie o mimoriadnej správe nevedie k poskytnutiu pomoci v prospech nadobúdateľov. Komisia v bode 104 druhého napadnutého rozhodnutia po preskúmaní otvorenosti, transparentnosti a nediskriminačnej povahy oznámeného konania uviedla, že toto konanie nedosiahlo dostatočný stupeň transparentnosti na to, aby samo osebe zaručovalo, že sa dosiahne trhová cena, v bode 117 uvedeného rozhodnutia však dospela k záveru, že také konanie môže viesť k predaju za trhovú cenu, ak sa bude zakladať na nezávislom hodnotení nezávislými osobami. Navyše v bodoch 119, 122 a 126 tohto rozhodnutia uviedla, že dané konanie neviedlo k uloženiu povinností verejnej moci na nadobúdateľa aktív skupiny Alitalia, ktoré by mohlo ovplyvniť cieľ predaja za trhovú cenu, tak pokiaľ ide o ľudské zdroje, ako aj o podmienky výkonu leteckej dopravy. V bode 127 toho istého rozhodnutia teda dospela k záveru, že ak talianske orgány úplne uplatnia záväzky, na ktoré sa zaviazali, oznámené opatrenie povedie k predaju aktív skupiny Alitalia za trhovú cenu.
|
|
36. No âmbito da segunda parte da sua apreciação, a Comissão concluiu, no n.° 137 da segunda decisão impugnada, que, atendendo ao âmbito da venda de ativos e ao caráter parcelar das propostas apresentadas pelos potenciais adquirentes, o procedimento instituído pela República Italiana não implicava uma continuidade económica entre a Alitalia e os adquirentes dos seus ativos. Todavia, considerou, no n.° 138 da referida decisão, que, relativamente à proposta apresentada pela CAI, o risco de continuidade económica impunha uma análise mais aprofundada, atendendo ao vasto leque de ativos abrangidos pela proposta. Tendo em conta a inexistência de identidade dos acionistas da CAI e da Alitalia, a extensão diferente e o caráter mais reduzido das atividades da CAI relativamente às da Alitalia, a estratégia industrial própria da CAI, bem como a condição segundo a qual a cessão deve ser efetuada ao preço do mercado, que foram salientados nos n. os 140 a 145 desta decisão, afirmou, nos n. os 147 e 149 da mesma decisão, que não havia continuidade económica entre a Alitalia e a CAI. Consequentemente, concluiu, nos n. os 151 a 156 da decisão em causa, que, sem prejuízo do respeito integral dos compromissos assumidos pela República Italiana segundo os quais a venda se realizaria ao preço de mercado, o procedimento notificado não tinha por efeito eludir a obrigação de recuperação pela República Italiana ao abrigo da primeira decisão impugnada nem conceder auxílios de Estado aos adquirentes da Alitalia.
|
36. V rámci druhej časti svojho hodnotenia Komisia dospela v bode 137 druhého napadnutého rozhodnutia k záveru, že vzhľadom na rozsah predaja aktív a roztrieštenosť ponúk predložených prípadnými nadobúdateľmi konanie, ktoré viedla Talianska republika, nepredstavovalo hospodársku kontinuitu medzi spoločnosťou Alitalia a nadobúdateľmi jej aktív. V bode 138 uvedeného rozhodnutia však usúdila, že pokiaľ ide o ponuku predloženú spoločnosťou CAI, riziko hospodárskej kontinuity si vyžadovalo hlbšie preskúmanie vzhľadom na široký okruh aktív, ktorých sa ponuka týkala. Vzhľadom na skutočnosti, že akcionári spoločnosti CAI a spoločnosti Alitalia boli odlišní, že činnosti, ktorými sa zaoberala spoločnosť CAI mali odlišný rozsah a menej rôznorodú povahu v porovnaní s činnosťami spoločnosti Alitalia, že CAI mala vlastnú priemyselnú stratégiu, ako aj vzhľadom na podmienku, podľa ktorej sa prevod musí uskutočniť za trhovú cenu, ako bolo uvedené v bodoch 140 až 145 tohto rozhodnutia, Komisia následne dospela v bodoch 147 a 149 toho istého rozhodnutia k záveru, že medzi spoločnosťami Alitalia a CAI neexistuje hospodárska kontinuita. V dôsledku toho v bodoch 151 až 156 predmetného rozhodnutia konštatovala, že ak Talianska republika dodrží v plnej miere uvedené záväzky, podľa ktorých sa mal prevod aktív spoločnosti uskutočniť za trhovú cenu, účinkom oznámeného konania nebolo obchádzanie povinnosti zabezpečiť vymáhanie pomoci Talianskou republikou na základe prvého napadnutého rozhodnutia ani poskytnutie štátnej pomoci nadobúdateľom aktív spoločnosti Alitalia.
|
|
37. Por conseguinte, a Comissão concluiu que a medida notificada, conforme alterada pelos compromissos assumidos pelas autoridades italianas, não constituía um auxílio, desde que os compromissos fossem integralmente respeitados.
|
37. Komisia preto rozhodla, že oznámené opatrenie, akým je opatrenie, ktoré bolo zmenené záväzkami prijatými talianskymi orgánmi, nepredstavovalo pomoc, ak budú tieto záväzky v planej miere dodržané.
|
|
Tramitação processual
|
Konanie
|
|
38. Por petição apresentada na Secretaria do Tribunal Geral em 28 de março de 2009, a recorrente interpôs o presente recurso.
|
38. Žalobkyňa návrhom podaným do kancelárie Súdu prvého stupňa 28. marca 2009 podala žalobu, na základe ktorej sa začalo toto konanie.
|
|
39. Por requerimentos apresentados na Secretaria do Tribunal Geral, respetivamente, em 23 de julho e 7 de agosto de 2009, a República Italiana e a Alitalia – Compagnia Aerea Italiana (a seguir «Alitalia‑CAI») pediram para intervir em apoio dos pedidos da Comissão.
|
39. Podaniami doručenými do kancelárie Súdu prvého stupňa 23. júla a 7. augusta 2009 požiadala Talianska republika a Alitalia – Compagnia Aerea Italiana (ďalej len „Alitalia‑CAI“) o vstup vedľajšieho účastníka do konania na podporu návrhov Komisie.
|
|
40. Por despachos de 16 de setembro e 19 de outubro de 2009, o presidente da Oitava Secção deferiu os pedidos de intervenção da República Italiana e da Alitalia‑CAI.
|
40. Uzneseniami z 16. septembra a 19. októbra 2009 predseda ôsmej komory vyhovel návrhom Talianskej republiky a Alitalia‑CAI na vstup vedľajšieho účastníka do konania.
|
|
41. Por requerimento de 11 de agosto de 2010, a Alitalia‑CAI pediu para utilizar a língua italiana durante a fase oral, em conformidade com o artigo 35.°, n.° 2, alínea c), do Regulamento de Processo do Tribunal Geral, o que lhe foi concedido.
|
41. Podaním doručeným 11. augusta 2010 spoločnosť Alitalia‑CAI požiadala o možnosť použitia taliančiny v rámci ústnej časti konania v súlade s článkom 35 ods. 2 písm. c) Rokovacieho poriadku Všeobecného súdu, čo jej bolo povolené.
|
|
42. Na sequência de alteração da composição das Secções do Tribunal Geral, o juiz‑relator foi afetado à Quinta Secção, à qual o presente processo foi, por conseguinte, atribuído.
|
42. Vzhľadom na to, že zloženie komôr Všeobecného súdu bolo zmenené, sudca spravodajca bol pridelený k piatej komore, ktorej bola z tohto dôvodu táto vec pridelená.
|
|
43. Com base no relatório do juiz‑relator, o Tribunal decidiu dar início à fase oral e colocar certas questões às partes.
|
43. Na základe správy sudcu spravodajcu Všeobecný súd rozhodol o začatí ústnej časti konania a položil účastníkom konania určité otázky.
|
|
44. Por despacho do presidente da Quinta Secção do Tribunal Geral de 13 de abril de 2011, ouvidas as partes, a instância foi suspensa, nos termos do artigo 77.°, alínea a), do Regulamento de Processo, até à prolação do acórdão do Tribunal de Justiça no processo C‑83/09 P, Comissão/Kronoply e Kronotex.
|
44. Uznesením predsedu piatej komory Všeobecného súdu z 13. apríla 2011 bolo po vypočutí účastníkov konania konanie prerušené podľa článku 77 písm. a) rokovacieho poriadku až do vydania rozsudku Súdneho dvora vo veci C‑83/09 P, Komisia/Kronoply a Kronotex.
|
|
45. Por requerimento de 19 de abril de 2011, a recorrente pediu a adoção de medidas de organização do processo, nos termos dos artigos 49.° e 64.° do Regulamento de Processo, requerendo que fosse ordenado à Comissão que apresentasse certos documentos.
|
45. Podaním z 19. apríla 2011 žalobkyňa požiadala o prijatie opatrení na zabezpečenie priebehu konania podľa článkov 49 a 64 rokovacieho poriadku, smerujúce k tomu, aby sa Komisii nariadilo predložiť určité dokumenty.
|
|
46. Tendo o acórdão do Tribunal de Justiça, Comissão/Kronoply e Kronotex (C‑83/09 P, Colet., p. I‑0000), sido proferido em 24 de maio de 2011, a instância no presente processo foi retomada. O Tribunal decidiu recolher as observações das partes sobre as consequências a tirar desse acórdão relativamente à admissibilidade do presente recurso na audiência.
|
46. Po vyhlásení rozsudku Súdneho dvora Komisia/Kronoply a Kronotex (C‑83/09 P, zatiaľ neuverejnený v Zbierke) 24. mája 2011 sa pokračovalo v konaní v tejto veci. Všeobecný súd sa na pojednávaní opýtal na pripomienky účastníkov konania k dôsledkom, aké môže mať uvedený rozsudok na prípustnosť žaloby v prejednávanej veci.
|
|
47. Por articulados apresentados na Secretaria do Tribunal Geral, respetivamente, em 5 e 6 de junho de 2011, a Alitalia‑CAI e a Comissão apresentaram observações sobre o pedido de medidas de organização do processo da recorrente.
|
47. Podaniami doručenými do kancelárie Súdu 5. a 6. júna 2011 spoločnosť Alitalia‑CAI a Komisia predložili svoje pripomienky k návrhu žalobkyne na nariadenie opatrení na zabezpečenie priebehu konania.
|
|
48. Foram ouvidas as alegações das partes e as suas respostas às questões colocadas pelo Tribunal na audiência que teve lugar em 30 de junho de 2011.
|
48. Prednesy účastníkov konania a ich odpovede na otázky Všeobecného súdu boli vypočuté na pojednávaní 30. júna 2011.
|
|
Pedidos das partes
|
Návrhy účastníkov konania
|
|
49. A recorrente conclui pedindo que o Tribunal se digne:
|
49. Žalobkyňa navrhuje, aby Všeobecný súd:
|
|
– anular parcialmente a primeira decisão impugnada na medida em que ordena a recuperação do auxílio junto dos sucessores da Alitalia e concede à República Italiana um prazo suplementar para executar essa decisão;
|
– čiastočne zrušil prvé napadnuté rozhodnutie, z dôvodu že neukladá povinnosť vymáhať pomoc od právnych nástupcov Alitalia a predlžuje Talianskej republike lehotu na výkon daného rozhodnutia,
|
|
– anular a segunda decisão impugnada;
|
– zrušil druhé napadnuté rozhodnutie,
|
|
– condenar a Comissão nas despesas.
|
– zaviazal Komisiu na náhradu trov konania.
|
|
50. A Comissão conclui pedindo que o Tribunal se digne:
|
50. Komisia navrhuje, aby Všeobecný súd:
|
|
– julgar o recurso parcialmente inadmissível e negar‑lhe parcialmente provimento;
|
– zamietol žalobu ako čiastočne neprípustnú a čiastočne nedôvodnú,
|
|
– condenar a recorrente nas despesas.
|
– zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
|
|
51. A Alitalia‑CAI conclui pedindo que o Tribunal se digne:
|
51. Alitalia-CAI navrhuje, aby Všeobecný súd:
|
|
– julgar o recurso parcialmente inadmissível e negar‑lhe parcialmente provimento;
|
– zamietol žalobu ako neprípustnú alebo čiastočne neprípustnú a čiastočne nedôvodnú,
|
|
– condenar a recorrente nas despesas.
|
– zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
|
|
52. A República Italiana conclui pedindo que Tribunal se digne:
|
52. Talianska republika navrhuje, aby Všeobecný súd:
|
|
– julgar o recurso inadmissível ou, a título subsidiário, negar‑lhe provimento;
|
– zamietol žalobu ako neprípustnú alebo subsidiárne ako nedôvodnú,
|
|
– condenar a recorrente nas despesas.
|
– zaviazal žalobkyňu na náhradu trov konania.
|
|
Questão de direito
|
Právny stav
|
|
D – Quanto ao pedido de anulação da segunda decisão impugnada
|
A – O návrhu na zrušenie druhého napadnutého rozhodnutia
|
|
1. Quanto à admissibilidade
|
1. O prípustnosti
|
|
53. A recorrente sustenta que é parte interessada na aceção do artigo 88.°, n.° 2, CE e que tem legitimidade para interpor um recurso de anulação da segunda decisão impugnada, visto que, como concorrente da Alitalia e da CAI, os seus interesses foram afetados pela concessão do empréstimo à Alitalia e pela transferência dos ativos desta última à CAI. Indica, aliás, que, através do seu recurso, pretende salvaguardar os seus direitos processuais, tendo em conta que a anulação da segunda decisão impugnada teria por efeito desencadear a abertura do procedimento formal de investigação. Afirma, por último, que a sua posição no mercado foi substancialmente afetada pela referida decisão.
|
53. Žalobkyňa tvrdí, že je príslušnou stranou v zmysle článku 88 ods. 2 ES a je oprávnená podať žalobu o neplatnosť druhého napadnutého rozhodnutia, pretože ako spoločnosti konkurujúcej spoločnostiam Alitalia a CAI boli jej záujmy dotknuté poskytnutím pôžičky spoločnosti Alitalia a prevodom aktív Alitalia na spoločnosť CAI. Okrem toho tvrdí, že svojou žalobou sa snaží chrániť si svoje procesné práva, vzhľadom na to, že zrušenie druhého napadnutého rozhodnutia by viedlo k začatiu konania vo veci formálneho zisťovania. Napokon tvrdí, že jej postavenie na trhu bolo uvedeným rozhodnutím podstatne ovplyvnené.
|
|
54. Sem suscitar uma exceção de inadmissibilidade formal, a Comissão, apoiada pela Alitalia‑CAI, alega que o recurso é admissível apenas na medida em que a recorrente pretende, com a interposição do mesmo, salvaguardar os seus direitos processuais, tendo em conta a sua qualidade de autora da denúncia e de concorrente das «sociedades envolvidas no procedimento de venda dos ativos d[o grupo] Alitalia». Em contrapartida, a Comissão considera que, na medida em que a recorrente põe em causa a razão de ser da segunda decisão impugnada, mesmo admitindo que possa ser considerada «interessada» na aceção do artigo 88.°, n.° 2, CE, tal não basta para julgar o recurso admissível, exceto se se demonstrar que goza de um estatuto particular tal que a sua posição no mercado foi substancialmente afetada pelo auxílio objeto dessa decisão, o que não foi provado no caso vertente.
|
54. Komisia, ktorú podporuje Alitalia-CAI, formálne nevzniesla námietku neprípustnosti, ale tvrdí, že žaloba je prípustná len v rozsahu, v akom sa žalobkyňa podaním tejto žaloby snaží o ochranu svojich procesných práv, vzhľadom na jej postavenie ako sťažovateľky a spoločnosti konkurujúcej „spoločnostiam zapojeným do procesu predaja aktív [skupiny] Alitalia“. Domnieva sa však, že ak žalobkyňa spochybňuje dôvodnosť druhého napadnutého rozhodnutia, aj keby ju bolo možné považovať za „príslušnú stranu“ v zmysle článku 88 ods. 2 ES, nemôže to stačiť na uznanie prípustnosti žaloby, ak nepreukáže, že má osobitné postavenie v tom zmysle, že jej postavenie na trhu bolo podstatne ovplyvnené pomocou, ktorá je predmetom daného rozhodnutia, čo sa v prejednávanej veci nepreukázalo.
|
|
55. A República Italiana considera que o recurso é inadmissível na totalidade, uma vez que a recorrente não demonstrou que a segunda decisão impugnada tem consequências diretas na sua posição concorrencial.
|
55. Talianska republika tvrdí, že žaloba je neprípustná v celom rozsahu, pretože žalobkyňa nepreukázala, že druhé napadnuté rozhodnutie má priamy účinok na jej konkurenčné postavenie.
|
|
56. A título preliminar, deve recordar‑ se que, embora, nos termos do artigo 40.°, quarto parágrafo, do Estatuto do Tribunal de Justiça da União Europeia, aplicável ao Tribunal Geral por força do artigo 53.° do referido estatuto, as intervenientes não tenham legitimidade para formular pedidos diferentes dos apresentados pela parte em apoio da qual intervêm, tratando‑se de um fundamento de inadmissibilidade de ordem pública, há que examinar oficiosamente a admissibilidade do recurso, nos termos do artigo 113.° do Regulamento de Processo (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Justiça de 24 de março de 1993, CIRFS e o./Comissão, C‑313/90, Colet., p. I‑1125, n. os 21 a 24).
|
56. Na úvod treba pripomenúť, že hoci podľa článku 40 štvrtého odseku Štatútu Súdneho dvora Európskej únie uplatniteľného na Všeobecný súd podľa článku 53 uvedeného štatútu vedľajší účastníci konania nie sú oprávnení podávať návrhy v inom smere, ako návrhy predložené účastníkom konania, ktorého podporujú, pokiaľ ide o prekážky konania z dôvodu verejného záujmu, podľa článku 113 rokovacieho poriadku treba prípustnosť žaloby preskúmať bez návrhu (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora z 24. marca 1993, CIRFS a i./Komisia, C‑313/90, Zb. s. I‑1125, body 21 až 24).
|
|
57. Nos termos do artigo 230.°, quarto parágrafo, CE, uma pessoa singular ou coletiva só pode interpor recurso de uma decisão dirigida a outra pessoa se a referida decisão lhe disser direta e individualmente respeito.
|
57. Podľa článku 230 štvrtého odseku ES môže fyzická alebo právnická osoba podať žalobu proti rozhodnutiu adresovanému inej osobe len vtedy, ak sa jej toto rozhodnutie priamo a osobne dotýka.
|
|
58. Segundo jurisprudência constante, os sujeitos que não sejam os destinatários de uma decisão só podem alegar que ela lhes diz individualmente respeito na aceção do artigo 230.°, quarto parágrafo, CE se esta os prejudicar por determinadas qualidades que lhes são específicas ou por uma situação de facto que os caracterize relativamente a qualquer outra pessoa, individualizando‑os, por isso, de forma idêntica à do destinatário (acórdãos do Tribunal de Justiça de 15 de julho de 1963, Plaumann/Comissão, 25/62, Colet. 1962‑1964, p. 279; de 19 de maio de 1993, Cook/Comissão, C‑198/91, Colet., p. I‑2487, n.° 20; e de 15 de junho de 1993, Matra/Comissão, C‑225/91, Colet., p. I‑3203, n.° 14).
|
58. Podľa ustálenej judikatúry môžu iné subjekty ako tie, ktorým je rozhodnutie určené, tvrdiť, že sa ich toto rozhodnutie osobne týka v zmysle článku 230 štvrtého odseku ES iba vtedy, keď sa ich dotýka na základe ich určitých osobitných vlastností alebo na základe okolnosti, ktorá ich charakterizuje vo vzťahu k akejkoľvek inej osobe, a tým ich individualizuje obdobným spôsobom ako osobu, ktorej je rozhodnutie určené (rozsudky Súdneho dvora z 15. júla 1963, Plaumann/Komisia, 25/62, Zb. s. 197 a 223; z 19. mája 1993, Cook/Komisia, C‑198/91, Zb. s. I‑2487, bod 20, a z 15. júna 1993, Matra/Komisia, C‑225/91, Zb. s. I‑3203, bod 14).
|
|
59. Importa começar por recordar que o artigo 4.° do Regulamento n.° 659/1999 institui uma fase preliminar de análise das medidas de auxílio notificadas, que tem por objeto permitir à Comissão formar uma primeira opinião sobre a compatibilidade do auxílio em causa com o mercado comum. No termo dessa fase, a Comissão declara que essa medida não constitui um auxílio ou que se enquadra no âmbito de aplicação do artigo 87.°, n.° 1, CE. Nesta última hipótese, a referida medida pode não suscitar dúvidas quanto à sua compatibilidade com o mercado comum ou, pelo contrário, suscitá‑las (acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, referido no n.° 46 supra, n.° 43).
|
59. Najprv treba pripomenúť, že článok 4 nariadenia č. 659/1999 stanovuje fázu predbežného preskúmania oznámenej pomoci, ktorej cieľom je umožniť Komisii utvoriť si prvý názor na zlučiteľnosť spornej pomoci so spoločným trhom. Na záver tejto fázy Komisia konštatuje, že toto opatrenie buď nepredstavuje pomoc, alebo patrí do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES. V prípade, že opatrenie patrí do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES, buď nevyvolá pochybnosti o jeho zlučiteľnosti so spoločným trhom, alebo ich naopak bude vyvolávať (rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 43).
|
|
60. Caso a Comissão conclua, após a análise preliminar, que a medida notificada, se se enquadrar no âmbito do artigo 87.°, n.° 1, CE, não suscita dúvidas quanto à sua compatibilidade com o mercado comum, toma uma decisão de não levantar objeções de acordo com o artigo 4.°, n.° 3, do Regulamento n.° 659/1999 (acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, já referido, n.° 44).
|
60. Ak Komisia po predbežnom preskúmaní konštatuje, že oznámené opatrenie, pokiaľ patrí do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES, nevyvoláva pochybnosti o jeho zlučiteľnosti so spoločným trhom, prijme rozhodnutie o nevznesení námietok na základe článku 4 ods. 3 nariadenia č. 659/1999 (rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 44).
|
|
61. Quando a Comissão toma uma decisão de não levantar objeções, declara não apenas a medida compatível com o mercado comum mas recusa também implicitamente dar início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE e no artigo 6.°, n.° 1, do Regulamento n.° 659/1999 (acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, já referido, n.° 45).
|
61. Pokiaľ Komisia prijme rozhodnutie o nevznesení námietok, nerozhodne len o zlučiteľnosti opatrenia so spoločným trhom, ale rovnako aj implicitne odmietne začať konanie vo veci formálneho zisťovania stanovené v článku 88 ods. 2 ES a článku 6 ods. 1 nariadenia č. 659/1999 (rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 45).
|
|
62. Se a Comissão constatar, após a análise preliminar, que a medida notificada suscita dúvidas quanto à sua compatibilidade com o mercado comum, é obrigada a adotar, com base no artigo 4.°, n.° 4, do Regulamento n.° 659/1999, a decisão de dar início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE e no artigo 6.°, n.° 1, do referido regulamento. Nos termos desta última disposição, tal decisão convida o Estado‑Membro em causa e as outras partes interessadas a apresentarem as suas observações num prazo determinado, normalmente não superior a um mês (acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, referido no n.° 46 supra, n.° 46).
|
62. Ak Komisia po predbežnom preskúmaní konštatuje, že oznámené opatrenie vyvoláva pochybnosti o jeho zlučiteľnosti so spoločným trhom, v zmysle článku 4 ods. 4 nariadenia č. 659/1999 je povinná prijať rozhodnutie o začatí konania vo veci formálneho zisťovania stanovené v článku 88 ods. 2 ES a článku 6 ods. 1 uvedeného nariadenia. V zmysle posledného ustanovenia sa takýmto rozhodnutím vyzve dotknutý členský štát a ostatné dotknuté osoby na predloženie pripomienok v určenej lehote, ktorá zvyčajne nepresahuje jeden mesiac (rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 46).
|
|
63. A legalidade de uma decisão de não levantar objeções, fundada no artigo 4.°, n.° 3, do Regulamento n.° 659/1999, depende da questão de saber se existem dúvidas quanto à compatibilidade do auxílio com o mercado comum. Uma vez que tais dúvidas devem dar lugar à abertura de um procedimento formal de investigação no qual podem participar as partes interessadas referidas no artigo 1.°, alínea h), do Regulamento n.° 659/1999, deve considerar‑se que tal decisão diz direta e individualmente respeito a qualquer parte interessada na aceção desta última disposição. Com efeito, os beneficiários das garantias processuais previstas no artigo 88.°, n.° 2, CE e no artigo 6.°, n.° 1, do Regulamento n.° 659/1999 só poderão exigir que as mesmas sejam respeitadas se tiverem a possibilidade de impugnar a decisão de não levantar objeções perante o juiz da União (v., neste sentido, acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, referido no n.° 46 supra, n.° 47).
|
63. Zákonnosť rozhodnutia o nevznesení námietok založeného na článku 4 ods. 3 nariadenia č. 659/1999 závisí od otázky, či existujú pochybnosti o zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom. Keďže takéto pochybnosti musia viesť k začatiu konania vo veci formálneho zisťovania, ktorého sa môžu zúčastniť zainteresované strany uvedené v článku 1 písm. h) nariadenia č. 659/1999, treba usudzovať, že akákoľvek zainteresovaná strana v zmysle tohto posledného ustanovenia je priamo a osobne dotknutá takýmto rozhodnutím. Osoby, v ktorých prospech sú stanovené procesné záruky podľa článku 88 ods. 2 ES a článku 6 ods. 1 nariadenia č. 659/1999, totiž môžu presadiť ich dodržanie len vtedy, keď majú možnosť napadnúť rozhodnutie o nevznesení námietok na súde Únie (pozri v tomto zmysle rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 47).
|
|
64. Por conseguinte, a qualidade particular de parte interessada na aceção do artigo 1.°, alínea h), do Regulamento n.° 659/1999, relacionada com o objeto específico do recurso, é suficiente para individualizar, de acordo com o artigo 230.°, parágrafo quarto, CE, o recorrente que impugna uma decisão de não levantar objeções (acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, referido no n.° 46 supra, n.° 48).
|
64. Osobitné postavenie zainteresovanej strany v zmysle článku 1 písm. h) nariadenia č. 659/1999, ktoré je spojené s osobitným predmetom žaloby, preto v zmysle článku 230 štvrtého odseku ES postačuje na individualizovanie žalobkyne, ktorá spochybňuje rozhodnutie o nevznesení námietok (rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 48).
|
|
65. Nos termos do artigo 1.°, alínea h), do Regulamento n.° 659/1999, é considerada parte interessada qualquer pessoa, empresa ou associação de empresas cujos interesses possam ser afetados pela concessão de um auxílio, em especial as empresas concorrentes do beneficiário desse auxílio. Trata‑se, por outras palavras, de um conjunto indeterminado de destinatários (v. acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, referido no n.° 46 supra, n.° 63 e jurisprudência referida).
|
65. V zmysle článku 1 písm. h) nariadenia č. 659/1999 treba pod zainteresovanou stranou rozumieť predovšetkým akúkoľvek osobu, podnikateľa alebo združenie podnikateľov, ktorých záujmy možno ovplyvniť poskytnutím pomoci, t. j. najmä konkurenčné podniky príjemcu tejto pomoci. Inými slovami, ide o neurčitý okruh osôb (pozri rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 63 a tam citovanú judikatúru).
|
|
66. Quando um recorrente pede a anulação de uma decisão de não levantar objeções, põe em causa essencialmente o facto de a decisão da Comissão sobre o auxílio em causa ter sido tomada sem que essa instituição tenha dado início ao procedimento formal de investigação, violando assim os seus direitos processuais. Tendo em vista o deferimento do seu pedido de anulação, o recorrente pode invocar qualquer fundamento suscetível de demonstrar que a apreciação das informações e dos elementos de que a Comissão dispunha, na fase preliminar de análise da medida notificada, devia ter suscitado dúvidas quanto à sua compatibilidade com o mercado comum. A utilização destes argumentos não pode ter por efeito alterar o objeto do recurso nem alterar os pressupostos da sua admissibilidade (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Justiça de 9 de julho de 2009, 3F/Comissão, C‑319/07 P, Colet., p. I‑5963, n.° 35). Pelo contrário, a existência de dúvidas sobre essa compatibilidade é precisamente a prova que deve ser apresentada para demonstrar que a Comissão era obrigada a dar início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE e no artigo 6.°, n.° 1, do Regulamento n.° 659/1999 (acórdão Comissão/Kronoply e Kronotex, referido no n.° 46 supra, n.° 59).
|
66. Pokiaľ sa žalobkyňa domáha zrušenia rozhodnutia o nevznesení námietok, v podstate napáda skutočnosť, že rozhodnutie vydané Komisiou v súvislosti so spornou pomocou bolo prijaté bez toho, aby táto inštitúcia začala konanie vo veci formálneho zisťovania, čím porušila jej procesné práva. Na to, aby žalobkyňa uspela so svojím návrhom na zrušenie, môže uvádzať akékoľvek žalobné dôvody, ktoré môžu preukázať, že posúdenie informácií a skutočností, ktoré mala Komisia k dispozícii počas fázy predbežného preskúmania oznámeného opatrenia, museli vyvolať pochybnosti o jeho zlučiteľnosti so spoločným trhom. Použitie takýchto tvrdení preto nemôže mať za následok zmenu predmetu žaloby ani podmienok prípustnosti (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora z 9. júla 2009, 3F/Komisia, C‑319/07 P, Zb. s. I‑5963, bod 35). Naopak, existencia pochybností o tejto zlučiteľnosti je práve dôkazom, ktorý sa musí predložiť na preukázanie toho, že Komisia bola povinná začať konanie vo veci formálneho zisťovania stanovené v článku 88 ods. 2 ES, ako aj v článku 6 ods. 1 nariadenia č. 659/1999 (rozsudok Komisia/Kronoply a Kronotex, už citovaný v bode 46 vyššie, bod 59).
|
|
67. É à luz destas considerações que importa verificar se a recorrente tem legitimidade para requerer a anulação da segunda decisão impugnada.
|
67. S ohľadom na tieto úvahy treba overiť, či žalobkyňa má aktívnu legitimáciu na podanie žaloby o neplatnosť druhého napadnutého rozhodnutia.
|
|
68. No caso vertente, importa salientar que a segunda decisão impugnada é uma decisão adotada no termo da fase preliminar de análise, ao abrigo do artigo 4.°, n.° 2, do Regulamento n.° 659/1999, através da qual a Comissão considerou que a medida notificada não se enquadrava no âmbito de aplicação do artigo 87.°, n.° 1, CE e não constituía assim um auxílio. Também há que considerar que, através dessa decisão, a Comissão recusou implicitamente dar início ao procedimento formal de investigação. Assim, à luz da jurisprudência acima referida nos n. os 61 a 64 e 66, relativa a uma decisão adotada nos termos do artigo 4.°, n.° 3, do Regulamento n.° 659/1999, através da qual a Comissão tinha decidido não levantar objeções, deve considerar‑se que a decisão que declara que não há um auxílio no termo da fase preliminar de análise diz direta e individualmente respeito a qualquer parte interessada. Com efeito, mesmo que essa decisão tenha sido adotada com base no n.° 2 do artigo 4.°, os beneficiários das garantias processuais previstas no artigo 88.°, n.° 2, CE e no artigo 6.°, n.° 1, do Regulamento n.° 659/1999 só podem obter o respeito destas se tiverem a possibilidade de contestar a decisão que declara que não há um auxílio no termo da fase preliminar de análise. Além disso, no que se refere às decisões que têm como consequência a não abertura do procedimento formal de investigação, a legitimidade para requerer a anulação não pode depender da base jurídica com fundamento na qual essas decisões foram adotadas.
|
68. V tejto veci treba uviesť, že druhé napadnuté rozhodnutie je rozhodnutím prijatým podľa článku 4 ods. 2 nariadenia č. 659/1999 na záver fázy predbežného preskúmania, ktorým Komisia konštatovala, že oznámené opatrenie nepatrí do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES a nepredstavuje teda pomoc. Treba tiež konštatovať, že Komisia týmto rozhodnutím implicitne odmietla začať konanie vo veci formálneho zisťovania. So zreteľom na judikatúru citovanú v bodoch 61 až 64 a 66 vyššie, týkajúcu sa rozhodnutia prijatého na základe článku 4 ods. 3 nariadenia č. 659/1999, ktorým Komisia rozhodla o nevznesení námietok, sa treba domnievať, že každá zainteresovaná strana sa musí považovať za osobu priamo a osobne dotknutú rozhodnutím, ktorým sa rozhodlo o neexistencii pomoci na konci fázy predbežného preskúmania. Aj keby také rozhodnutie bolo prijaté na základe článku 4 ods. 2, osoby, v ktorých prospech sú stanovené procesné záruky podľa článku 88 ods. 2 ES a článku 6 ods. 1 nariadenia č. 659/1999, môžu presadiť ich dodržanie, len keď majú možnosť napadnúť rozhodnutie o neexistencii pomoci prijatého na konci fázy predbežného preskúmania. Okrem toho, čo sa týka rozhodnutí, ktoré vedú k tomu, že sa nezačne konanie vo veci formálneho zisťovania, aktívna legitimácia na ich napadnutie nemôže závisieť od právneho základu, na akom boli tieto rozhodnutia prijaté.
|
|
69. Há, por isso, que verificar se a recorrente fez prova bastante de que, no caso vertente, é parte interessada.
|
69. Preto treba overiť, či žalobkyňa z právneho hľadiska dostatočne preukázala, že je v prejednávanej veci zainteresovanou stranou.
|
|
70. A este respeito, a recorrente indica que está presente nos 22 aeroportos italianos e que as suas atividades coincidem com as de Alitalia‑CAI em 29 «combinações domésticos ou internacionais», como Roma‑Veneza e Roma‑Madrid. Além disso, apesar de não operar a partir dos mesmos aeroportos, alega que propõe voos a partir de ou com destino às mesmas cidades que a Alitalia‑CAI. Sustenta, por outro lado, que, enquanto concorrente da Alitalia e da CAI, os seus interesses são afetados pela transferência dos ativos do grupo Alitalia para a CAI, transferência essa que permitiu à CAI retomar a atividade de transporte aéreo de passageiros da Alitalia em condições muito favoráveis, evitando simultaneamente que a Alitalia se retirasse do mercado.
|
70. V tejto súvislosti žalobkyňa uviedla, že obsluhuje 22 talianskych letísk a že jej činnosti sa prekrývajú s činnosťami Alitalia-CAI v 29 „vnútroštátnych alebo medzinárodných spojeniach“, akými sú linky Rím – Benátky a Rím – Madrid. Okrem toho tvrdí, že napriek tomu, že neoperuje z rovnakých letísk ako Alitalia-CAI, ponúka lety do destinácií z rovnakých miest ako Alitalia-CAI. Navyše uviedla, že je spoločnosťou konkurujúcou spoločnostiam Alitalia a CAI a jej záujmy sú preto dotknuté prevodom aktív skupiny Alitalia na spoločnosť CAI, pretože daný prevod umožnil spoločnosti CAI prevziať činnosť osobnej leteckej dopravy, ktorú vykonávala spoločnosť Alitalia, za mimoriadne priaznivých podmienok, čím sa zamedzilo stiahnutiu spoločnosti Alitalia z trhu.
|
|
71. Ora, tais elementos não são contestados pela Comissão e demonstram suficientemente a existência de uma relação de concorrência com a Alitalia no mercado italiano e internacional de transporte aéreo de passageiros.
|
71. Tieto skutočnosti Komisia nespochybňuje a z právneho hľadiska dostatočne preukazujú existenciu konkurenčného vzťahu so spoločnosťou Alitalia na talianskom a medzinárodnom trhu osobnej leteckej dopravy.
|
|
72. Além disso, o argumento das intervenientes segundo o qual, uma vez que a recorrente é uma companhia aérea de baixo custo («low cost»), é difícil considerar que se tenha encontrado na posição singular de retomar as ligações efetuadas por uma companhia aérea tradicional como a Alitalia não põe em causa o facto de que as partes são concorrentes no mercado italiano e internacional de transporte aéreo de passageiros. Com efeito, resulta da jurisprudência que, para efeitos da apreciação da admissibilidade, basta reconhecer que a recorrente é uma concorrente do beneficiário das medidas estatais denunciadas, na medida em que essas duas empresas exploram, direta ou indiretamente, serviços regulares de transporte aéreo de passageiros a partir de, ou com destino aos, aeroportos italianos, nomeadamente aeroportos regionais (v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 10 de maio de 2006, Air One/Comissão, T‑395/04, Colet., p. II‑1343, n.° 38).
|
72. Okrem toho tvrdenie vedľajších účastníkov konania, že žalobkyňa je nízkonákladová letecká spoločnosť (low‑cost), a preto by bolo ťažké predstaviť si, že by sa dostala do osobitného postavenia v tom zmysle, že by prevzala spojenia poskytované klasickou leteckou spoločnosťou ako Alitalia, nemôže spochybniť skutočnosť, že účastníci konania si konkurujú na talianskom a medzinárodnom trhu osobnej leteckej dopravy. Z judikatúry totiž vyplýva, že na účely preskúmania prípustnosti stačí konštatovať, že žalobkyňa je konkurentom príjemcu označených štátnych opatrení v rozsahu, v akom tieto dva podniky priamo alebo nepriamo prevádzkujú pravidelné služby osobnej leteckej dopravy z alebo do talianskych, najmä regionálnych, letísk (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 10. mája 2006, Air One/Komisia, T‑395/04, Zb. s. II‑1343, bod 38).
|
|
73. Tendo em conta o exposto, há que reconhecer que a recorrente é parte interessada enquanto empresa concorrente do beneficiário do pretenso auxílio de Estado – quer esse beneficiário seja a Alitalia ou a CAI, como ela própria alega – cujos interesses podem ser afetados pela concessão do referido auxílio. Esta qualidade específica de parte interessada ligada ao objetivo específico do recurso tal como acima descrito no n.° 68 basta para a individualizar, em conformidade com a jurisprudência referida no n.° 64 supra . Por conseguinte, o presente recurso, na medida em que tem por objeto a segunda decisão impugnada, é admissível, sem que seja necessário examinar os argumentos da recorrente relativos à afetação substancial da sua posição concorrencial pela medida notificada.
|
73. Vzhľadom na vyššie uvedené treba konštatovať, že žalobkyňa je zainteresovanou stranou ako konkurenčný podnik príjemcu údajnej štátnej pomoci – či už je jej príjemcom spoločnosť Alitalia alebo, ako tvrdí žalobkyňa, spoločnosť CAI – ktorej záujmy mohli byť poskytnutím danej pomoci dotknuté. Toto osobitné postavenie zainteresovanej strany, ktoré je spojené so špecifickým predmetom žaloby opísaným v bode 68 vyššie postačuje na jej individualizovanie v súlade s judikatúrou citovanou v bode 64 vyššie. Prejednávaná žaloba je teda prípustná v rozsahu, v akom smeruje proti druhému napadnutému rozhodnutiu bez toho, aby bolo potrebné skúmať tvrdenia žalobkyne týkajúce sa podstatného ovplyvnenia jej konkurenčného postavenia oznámeným opatrením.
|
|
2. Quanto ao objeto da fiscalização do Tribunal
|
2. O predmete súdneho preskúmania Všeobecným súdom
|
|
74. No que respeita ao objeto da fiscalização que deve ser efetuada pelo Tribunal, há que precisar que, quando pretende obter a salvaguarda dos direitos processuais que lhe são conferidos pelo artigo 88.°, n.° 2, CE, o recorrente pode invocar qualquer dos fundamentos enumerados no artigo 230.°, segundo parágrafo, CE, desde que os mesmos se destinem a obter a anulação da decisão impugnada e, em última análise, a abertura, pela Comissão, do procedimento previsto pelo artigo 88.°, n.° 2, CE. Em contrapartida, não compete ao Tribunal Geral, nesta fase do procedimento de exame de um auxílio pela Comissão, pronunciar‑se sobre a existência de um auxílio ou sobre a sua compatibilidade com o mercado comum (acórdão do Tribunal Geral de 10 de fevereiro de 2009, Deutsche Post e DHL International/Comissão, T‑388/03, Colet., p. II‑199, n.° 66).
|
74. Čo sa týka predmetu preskúmania, ktoré musí Všeobecný súd uskutočniť, treba spresniť, že žalobkyňa, ktorá sa snaží o ochranu procesných práv, ktoré jej vyplývajú z článku 88 ods. 2 ES, môže uviesť akýkoľvek z dôvodov vymenovaných v článku 230 druhom odseku ES, pokiaľ smerujú k zrušeniu napadnutého rozhodnutia a v konečnom dôsledku k tomu, aby Komisia začala konanie podľa článku 88 ods. 2 ES. Na druhej strane však Všeobecnému súdu v tomto štádiu konania o preskúmaní pomoci Komisiou neprináleží, aby rozhodoval o existencii pomoci alebo jej zlučiteľnosti so spoločným trhom (rozsudok Súdu prvého stupňa z 10. februára 2009, Deutsche Post a DHL International/Komisia, T‑388/03, Zb. s. II‑199, bod 66).
|
|
75. Ora, segundo a jurisprudência do Tribunal de Justiça, o conceito de auxílio de Estado, como definido pelo Tratado, é um conceito jurídico e deve ser interpretado com base em elementos objetivos. Por essa razão, o juiz da União deve, em princípio, tendo em conta tanto os elementos concretos do litígio submetido à sua apreciação como o caráter técnico ou complexo das apreciações feitas pela Comissão, exercer uma fiscalização exaustiva no que respeita à questão de saber se uma medida se enquadra no âmbito de aplicação do artigo 87.°, n.° 1, CE (acórdão do Tribunal de Justiça de 22 de dezembro de 2008, British Aggregates/Comissão, C‑487/06 P, Colet., p. I‑10515, n.° 111).
|
75. Podľa judikatúry Súdneho dvora má však pojem štátna pomoc, ktorý je definovaný v Zmluve, právnu povahu a musí sa vykladať na základe objektívnych skutočností. Z tohto dôvodu musí súd Únie v zásade a s ohľadom tak na konkrétne okolnosti sporu, o ktorom rozhoduje, ako aj na technickú povahu alebo zložitosť hodnotení uskutočnených Komisiou vykonávať celkové preskúmanie, pokiaľ ide o otázku, či opatrenie patrí do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES (rozsudok Súdneho dvora z 22. decembra 2008, British Aggregates/Komisia, C‑487/06 P, Zb. s. I‑10515, bod 111).
|
|
76. Isto é tanto mais verdade quanto é jurisprudência assente que, quando a Comissão não puder adquirir a convicção, no termo de uma primeira análise no âmbito do procedimento previsto no artigo 88.°, n.° 3, CE, de que a medida estatal em causa não constitui um «auxílio» na aceção do artigo 87.°, n.° 1, CE ou de que, se for qualificada de auxílio, é compatível com o Tratado, ou quando este procedimento não lhe tiver permitido ultrapassar todas as dificuldades levantadas pela apreciação da compatibilidade da medida em causa, essa instituição tem a obrigação de dar início ao procedimento previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE «sem dispor, nesta matéria, de uma margem de apreciação». Esta obrigação é, aliás, expressamente confirmada pelas disposições conjugadas dos artigos 4.°, n.° 4, e 13.°, n.° 1, do Regulamento n.° 659/1999 (acórdão British Aggregates/Comissão, referido no n.° 75 supra, n.° 113).
|
76. Pravdivosť tohto tvrdenia potvrdzuje aj ustálená judikatúra, podľa ktorej, ak Komisia nemôže po úvodnom preskúmaní v rámci konania podľa článku 88 ods. 3 ES dospieť k presvedčeniu, že predmetné štátne opatrenie buď nie je „pomocou“ v zmysle článku 87 ods. 1 ES, alebo ak aj je kvalifikované ako pomoc, je zlučiteľné so Zmluvou, alebo ak jej toto konanie neumožnilo prekonať všetky ťažkosti, ktoré vznikli pri posúdení zlučiteľnosti skúmaného opatrenia, je táto inštitúcia povinná začať konanie podľa článku 88 ods. 2 ES, pričom „v tomto ohľade nedisponuje voľnou úvahou“. Táto povinnosť je navyše výslovne potvrdená ustanoveniami článku 4 ods. 4 v spojení s článkom 13 ods. 1 nariadenia č. 659/1999 (rozsudok British Aggregates/Komisia, už citovaný v bode 75 vyššie, bod 113).
|
|
77. Deve igualmente recordar‑se que, de acordo com a jurisprudência, o conceito de dificuldades sérias reveste caráter objetivo. A existência de tais dificuldades deve ser apreciada tanto em função das circunstâncias da adoção do ato impugnado como do seu conteúdo, de modo objetivo, relacionando as razões da decisão com os elementos de que a Comissão dispunha quando se pronunciou sobre a compatibilidade dos auxílios controvertidos com o mercado comum (acórdão do Tribunal Geral de 15 de março de 2001, Prayon‑Rupel/Comissão, T‑73/98, Colet., p. II‑867, n.° 47; v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 18 de setembro de 1995, SIDE/Comissão, T‑49/93, Colet., p. II‑2501, n.° 60). Incumbe ao recorrente fazer a prova da existência de dificuldades sérias, prova essa que pode fazer a partir de uma série de indícios concordantes, relativos, por um lado, às circunstâncias e à duração da fase preliminar de análise e, por outro, ao conteúdo da decisão impugnada (acórdão do Tribunal Geral de 3 de março de 2010, Bundesverband deutscher Banken/Comissão, T‑36/06, Colet., p. II‑537, n.° 127).
|
77. V tejto súvislosti treba pripomenúť, že podľa judikatúry má pojem závažné ťažkosti objektívnu povahu. Existenciu takých ťažkostí treba hľadať tak v okolnostiach prijatia napadnutého aktu, ako aj v jeho obsahu, a to objektívnym spôsobom, porovnaním odôvodnenia rozhodnutia s informáciami, ktorými Komisia disponovala v čase, keď sa vyjadrovala k zlučiteľnosti spornej pomoci so spoločným trhom (rozsudok Súdu prvého stupňa z 15. marca 2001, Prayon‑Rupel/Komisia, T‑73/98, Zb. s. II‑867, bod 47; pozri v tomto zmysle rozsudok Súd prvého stupňa z 18. septembra 1995, SIDE/Komisia, T‑49/93, Zb. s. II‑2501, bod 60). Žalobkyňa znáša dôkazné bremeno existencie závažných ťažkostí, pričom takýto dôkaz môže predložiť prostredníctvom súboru súhlasných nepriamych dôkazov týkajúcich sa jednak okolností a dĺžky predbežného preskúmania a jednak obsahu napadnutého rozhodnutia (rozsudok Všeobecného súdu z 3. marca 2010, Bundesverband deutscher Banken/Komisia, T‑36/06, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 127).
|
|
78. Embora não disponha de poder discricionário quanto à decisão de dar início ao procedimento formal de investigação quando constata a existência de tais dificuldades, a Comissão goza, contudo, de uma certa margem de apreciação na investigação e no exame das circunstâncias do caso em apreço, a fim de determinar se estas suscitam dificuldades sérias. Em conformidade com o objetivo do artigo 88.°, n.° 3, CE e com o dever de boa administração que lhe incumbe, a Comissão pode, nomeadamente, dar início a um diálogo com o Estado que procedeu à notificação ou com terceiros a fim de superar, na fase preliminar, as dificuldades que tenha eventualmente encontrado (acórdãos Prayon‑Rupel/Comissão, referido no n.° 77 supra, n.° 45, e Bundesverband deutscher Banken/Comissão, referido no n.° 77 supra, n.° 126). Ora, esta faculdade pressupõe que a Comissão possa adaptar a sua posição em função dos resultados do diálogo estabelecido, sem que esta adaptação deva a priori ser interpretada como a prova da existência de dificuldades sérias (acórdão do Tribunal Geral de 12 de dezembro de 2006, Asociación de Estaciones de Servicio de Madrid e Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Comissão, T‑95/03, Colet., p. II‑4739, n.° 139).
|
78. Hoci Komisia nemá nijakú diskrečnú právomoc, pokiaľ ide o rozhodnutie začať konanie vo veci formálneho zisťovania, ak zistí existenciu takýchto ťažkostí, disponuje predsa len určitou mierou voľnej úvahy pri vyšetrovaní a skúmaní okolností daného prípadu, aby zistila, či spôsobujú závažné ťažkosti. V súlade s účelom článku 88 ods. 3 ES a povinnosťou riadnej správy vecí verejných, ktorými je viazaná, Komisia môže najmä viesť rokovania so štátom, ktorý oznámil pomoc, alebo s tretími osobami s cieľom prekonať počas fázy predbežného preskúmania prípadné ťažkosti, s ktorými sa stretla (rozsudky Prayon‑Rupel/Komisia, už citovaný v bode 77 vyššie, bod 45, et Bundesverband deutscher Banken/Komisia, už citovaný v bode 77 vyššie, bod 126). Táto možnosť pritom predpokladá, že Komisia môže upraviť svoje stanovisko podľa výsledkov začatých rokovaní bez toho, aby sa táto úprava a priori vykladala tak, že spôsobuje vznik závažných ťažkostí (rozsudok Súdu prvého stupňa z 12. decembra 2006, Asociación de Estaciones de Servicio de Madrid a Federación Catalana de Estaciones de Servicio/Komisia, T‑95/03, Zb. s. II‑4739, bod 139).
|
|
79. Resulta igualmente da jurisprudência que o caráter insuficiente ou incompleto da análise efetuada pela Comissão no processo de análise preliminar constitui um indício da existência de dificuldades sérias (v. acórdão do Tribunal Geral de 9 de setembro de 2010, British Aggregates e o./Comissão, T‑359/04, Colet., p. II‑0000, n.° 57 e jurisprudência referida).
|
79. Z judikatúry tiež vyplýva, že nedostatočnosť alebo neúplnosť zisťovania uskutočneného Komisiou počas fázy predbežného preskúmania je indíciou existencie závažných ťažkostí (pozri rozsudok Všeobecného súdu z 9. septembra 2010, British Aggregates a i./Komisia, T‑359/04, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 57 a tam citovanú judikatúru).
|
|
80. No caso vertente, dado que a segunda decisão impugnada foi adotada sem abertura da fase formal de investigação, a Comissão só podia, portanto, adotá‑la legalmente se a análise preliminar não revelasse dificuldades sérias. Com efeito, se tais dificuldades existissem, a referida decisão poderia ser anulada unicamente por esse motivo, por ter sido omitida a investigação contraditória e aprofundada prevista pelo Tratado CE, mesmo que não estivesse demonstrado que as apreciações materiais da Comissão eram jurídica ou factualmente erradas (v., neste sentido, acórdão British Aggregates e o./Comissão, referido no n.° 79 supra, n.° 58).
|
80. Keďže v prejednávanej veci bolo druhé napadnuté rozhodnutie prijaté bez začatia fázy formálneho zisťovania, Komisia bola oprávnená toto rozhodnutie legálne prijať len vtedy, ak predbežné preskúmanie neodhalilo závažné ťažkosti. Ak by totiž existovali takéto ťažkosti, rozhodnutie by mohlo byť zrušené z tohto jediného dôvodu, pre nevykonanie kontradiktórneho a podrobného preskúmania stanoveného v Zmluve ES, aj keby sa nepreukázalo, že posúdenia Komisie vo veci samej boli z právneho alebo zo skutkového hľadiska nesprávne (pozri v tomto zmysle rozsudok British Aggregates a i./Komisia, už citovaný v bode 79 vyššie, bod 58).
|
|
81. Assim, há que analisar a totalidade dos fundamentos suscitados pela recorrente contra a segunda decisão impugnada, a fim de apreciar a questão de saber se permitem identificar dificuldades sérias perante as quais a Comissão teria sido obrigada a dar início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE (v., neste sentido, acórdãos do Tribunal Geral de 13 de janeiro de 2004, Thermenhotel Stoiser Franz e o./Comissão, T‑158/99, Colet., p. II‑1, n.° 91, e de 20 de setembro de 2007, Fachvereinigung Mineralfaserindustrie/Comissão, T‑375/03, não publicado na Coletânea, n. os 67 e 77).
|
81. Treba preto preskúmať všetky žalobkyňou predložené žalobné dôvody proti napadnutému rozhodnutiu, aby bolo možné posúdiť, či umožňujú identifikáciu závažných ťažkostí, vzhľadom na ktoré mala Komisia začať konanie vo veci formálneho zisťovania stanovené v článku 88 ods. 2 ES (pozri v tomto zmysle rozsudky Súdu prvého stupňa z 13. januára 2004, Thermenhotel Stoiser Franz a i./Komisia, T‑158/99, Zb. s. II‑1, bod 91, a z 20. septembra 2007, Fachvereinigung Mineralfaserindustrie/Komisia, T‑375/03, neuverejnený v Zbierke, body 67 a 77).
|
|
3. Quanto ao mérito
|
3. O veci samej
|
|
82. A recorrente invoca sete fundamentos em apoio do seu recurso, na parte em que pede a anulação da segunda decisão impugnada.
|
82. Žalobkyňa uvádza na podporu svojej žaloby sedem žalobných dôvodov, ktorými sa domáha zrušenia druhého napadnutého rozhodnutia.
|
|
83. O primeiro fundamento é relativo ao facto de não ter sido dado início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE, apesar das dificuldades sérias pretensamente encontradas pela Comissão. Há que salientar, além disso, que, no âmbito do primeiro fundamento, a recorrente cita dez erros que, em sua opinião, viciam a análise da Comissão. Indica que essa lista – que qualifica de «não exaustiva» – de lacunas ou omissões de que padece a segunda decisão impugnada demonstra que a dimensão e a complexidade da análise efetuada pela Comissão justificava a abertura de um procedimento formal de investigação. Na medida em que esses pretensos erros ou lacunas estão relacionados com os outros fundamentos invocados no presente recurso, devem ser examinados no quadro da apreciação relativa a tais fundamentos.
|
83. Prvý žalobný dôvod je založený na nezačatí konania vo veci formálneho zisťovania stanoveného v článku 88 ods. 2 ES napriek závažným ťažkostiam, s ktorými sa Komisia údajne stretla. Navyše treba uviesť, že v rámci prvého žalobného dôvodu žalobkyňa uviedla 10 chýb, ktorých sa Komisia dopustila vo svojom preskúmaní. Žalobkyňa tvrdí, že tento zoznam –, ktorý považuje za „nevyčerpávajúci“,– nesprávností a nedostatkov poznačujúcich druhé napadnuté rozhodnutie preukazuje, že rozsah a zložitosť preskúmania Komisie odôvodňovali začatie konania vo veci formálneho zisťovania. Keďže sa tieto údajné nesprávnosti a nedostatky spájajú s inými žalobnými dôvodmi uvedenými v tejto žalobe, bude ich treba preskúmať v rámci posúdenia týkajúceho sa týchto dôvodov.
|
|
84. O segundo fundamento é relativo à falta de competência da Comissão para adotar uma decisão condicional declarando não haver um auxílio, depois de ter efetuado um simples exame preliminar. No âmbito deste fundamento, a recorrente invoca igualmente certos argumentos que não têm a ver com a competência da Comissão para adotar a segunda decisão impugnada, mas que merecem uma apreciação do mérito, isto é, o caráter pretensamente irrealista dos compromissos assumidos pela República Italiana segundo os quais a venda dos ativos do grupo Alitalia seria feita ao preço do mercado.
|
84. Druhý žalobný dôvod je založený na nedostatku právomoci Komisie na prijatie podmienečného rozhodnutia o neexistencii pomoci po tom, ako urobila len jednoduché predbežné preskúmanie. V rámci tohto žalobného dôvodu žalobkyňa predložila aj niekoľko tvrdení, ktoré sa nevzťahovali na právomoc Komisie prijať druhé napadnuté rozhodnutie, ale treba ich posúdiť po vecnej stránke, t. j. údajnú nereálnu povahu záväzkov, na ktoré sa Talianska republika zaviazala, podľa ktorých sa mal predaj aktív skupiny Alitalia uskutočniť za trhovú cenu.
|
|
85. O terceiro fundamento, dividido em três partes, é relativo a um erro manifesto de apreciação pretensamente resultante do facto de a Comissão não ter analisado a totalidade das características pertinentes das medidas controvertidas no seu contexto, bem como à violação do dever de fundamentação por parte da Comissão, tendo em conta a falta de justificação dessa omissão.
|
85. Tretí žalobný dôvod sa delí na tri časti a je založený na zjavne nesprávnom posúdení toho, že Komisia údajne nepreskúmala všetky relevantné vlastnosti sporných opatrení v ich súvislostiach, ako aj na porušení povinnosti odôvodnenia Komisiou tým, že neuviedla, prečo toto odôvodnenie neposkytla.
|
|
86. O quarto fundamento, dividido em duas partes, é relativo a um erro de direito, dado que a Comissão terá pretensamente ignorado outras opções além da venda dos ativos do grupo Alitalia, bem como à violação do dever de fundamentação por parte da Comissão, tendo em conta a falta de justificação dessa omissão.
|
86. Štvrtý žalobný dôvod sa delí na dve časti a je založený na nesprávnom právnom posúdení spôsobenom tým, že Komisia údajne nezohľadnila iné možnosti ako predaj aktív skupiny Alitalia, ako aj na porušení povinnosti odôvodnenia Komisiou vzhľadom na neexistenciu odôvodnenia tohto opomenutia.
|
|
87. O quinto fundamento, dividido em cinco partes, é relativo à não aplicação à venda de ativos do critério do investidor privado que opera em condições normais de uma economia de mercado.
|
87. Piaty žalobný dôvod sa delí na päť častí a je založený na neuplatnení kritéria súkromného investora pôsobiaceho v bežných podmienkach trhového hospodárstva pri predaji aktív.
|
|
88. O sexto fundamento é relativo a um erro de identificação da parte que deve reembolsar o auxílio.
|
88. Šiesty žalobný dôvod je založený na chybnom označení osoby povinnej pomoc vrátiť.
|
|
89. O sétimo fundamento é relativo a uma violação do dever de fundamentação no que respeita, nomeadamente, às lacunas da apreciação da Comissão invocadas pela recorrente no âmbito do terceiro e quarto fundamentos, a saber, por um lado, a inexistência de uma análise do conjunto das características das medidas no seu con texto e, por outro, o facto de não ter examinado outras opções além da venda de ativos.
|
89. Siedmy žalobný dôvod je založený na porušení povinnosti odôvodnenia pokiaľ ide najmä o neúplné aspekty preskúmania vykonaného Komisiou, ktoré žalobkyňa uviedla v rámci tretieho a štvrtého žalobného dôvodu, konkrétne nepreskúmanie všetkých vlastností opatrení v ich súvislostiach a nepreskúmanie iných možností okrem predaja aktív.
|
|
90. Para efeitos da análise dos fundamentos expostos acima, há que efetuar uma distinção, classificando‑os em três categorias, consoante pretendem que seja declarada a incompetência da Comissão para adotar a segunda decisão impugnada, a violação da obrigação de dar início ao procedimento formal de investigação por esta última ou a violação do dever de fundamentação.
|
90. S cieľom preskúmať vyššie uvedené žalobné dôvody, ich treba rozlíšiť a zaradiť ich do troch kategórií podľa toho, či sa nimi navrhuje rozhodnúť o tom, že Komisia nemala právomoc prijať druhé napadnuté rozhodnutie, porušila svoju povinnosť začať konanie vo veci formálneho zisťovania alebo porušila povinnosť odôvodnenia.
|
|
91. Há, portanto, que examinar, em primeiro lugar, o segundo fundamento, relativo à incompetência da Comissão para adotar a segunda decisão impugnada, e, em seguida, sucessivamente, os fundamentos relativos à violação da obrigação de dar início ao procedimento formal de investigação – ou seja, as duas primeiras partes do terceiro fundamento, a primeira parte do quarto fundamento, o quinto fundamento, o sexto fundamento, o primeiro fundamento, bem como os argumentos invocados no quadro do segundo fundamento quanto ao caráter irrealista dos compromissos assumidos pelas autoridades italianas – e, finalmente, os fundamentos relativos à violação do dever de fundamentação – isto é, o sétimo fundamento, a segunda e terceira partes do terceiro fundamento e a segunda parte do quarto fundamento.
|
91. V prvom rade teda treba preskúmať druhý žalobný dôvod založený na nedostatku právomoci Komisie prijať druhé napadnuté rozhodnutie, potom žalobné dôvody založené na porušení povinnosti začať konanie vo veci formálneho zisťovania – t. j. prvé dve časti tretieho žalobného dôvodu, prvú časť štvrtého žalobného dôvodu, piaty, šiesty a prvý žalobný dôvod, ako aj tvrdenia uvedené v rámci druhého žalobného dôvodu týkajúce sa nereálnej povahy záväzkov, ktoré talianske orgány prijali – a napokon žalobné dôvody založené na porušení povinnosti odôvodnenia – t. j. siedmy žalobný dôvod, druhú a tretiu časť tretieho žalobného dôvodu a druhú časť štvrtého žalobného dôvodu.
|
|
a) Quanto ao segundo fundamento, relativo à falta de competência da Comissão para adotar uma decisão condicional após uma análise preliminar
|
a) O druhom žalobnom dôvode založenom na nedostatku právomoci Komisie prijať podmienečné rozhodnutie po predbežnom preskúmaní
|
|
92. A recorrente põe em causa o fundamento com base no qual a segunda decisão impugnada foi adotada, ou seja, o artigo 4.°, n.° 2, do Regulamento n.° 659/1999, que, segundo a recorrente, não permite à Comissão adotar uma decisão «condicional» declarando que não existe um auxílio na sequência de uma simples investigação preliminar, mas apenas no termo de um procedimento formal de investigação, nos termos do artigo 7.°, n.° 4, do Regulamento n.° 659/1999, em conjugação com uma declaração de compatibilidade do auxílio com o mercado comum. Alega ainda que, atendendo ao dispositivo da segunda decisão impugnada, a declaração de que não existe um auxílio depende de um evento incerto, ou seja, o cumprimento de um número de compromissos comportamentais pelas autoridades italianas que são semelhantes aos requisitos decorrentes das decisões tomadas pela Comissão ao abrigo do artigo 7.°, n.° 4, do referido regulamento. Por último, indica que, segundo a jurisprudência, a incompetência da instituição que adotou o ato impugnado constitui um fundamento de anulação de ordem pública que deve ser objeto de conhecimento oficioso pelo juiz da União.
|
92. Žalobkyňa spochybňuje právny základ, na ktorom bolo druhé napadnuté rozhodnutie prijaté, čiže článok 4 ods. 2 nariadenia č. 659/1999, ktorý údajne Komisii neumožňuje prijať „podmienečné“ rozhodnutie o neexistencii pomoci po vykonaní iba predbežného preskúmania, ale len po skončení konania vo veci formálneho zisťovania podľa článku 7 ods. 4 nariadenia č. 659/1999 v spojení s rozhodnutím o zlučiteľnosti pomoci so spoločným trhom. Okrem toho tvrdí, že pokiaľ ide o výrok druhého napadnutého rozhodnutia, konštatovanie neexistencie pomoci závisí od neistej udalosti, ktorou je dodržanie viacerých záväzkov súvisiacich so správaním sa talianskych orgánov, ktoré sa podobajú podmienkam vyplývajúcim z rozhodnutí Komisie prijatých podľa článku 7 ods. 4 daného nariadenia. Napokon uvádza, že podľa judikatúry nedostatok právomoci orgánu, ktorý prijal napadnutý akt, predstavuje dôvod neplatnosti aktu týkajúci sa verejného poriadku, ktorý súd Únie musí vziať do úvahy bez návrhu.
|
|
93. Há que recordar, antes de mais, que, no termo da fase preliminar de análise e em conformidade com o artigo 4.°, n. os 2 a 4, do Regulamento n.° 659/1999, a Comissão pode tomar três tipos de decisões. Pode concluir que a medida notificada não constitui um auxílio, ou que a medida, embora constitua um auxílio, não suscita dúvidas quanto à sua compatibilidade com o mercado comum (denominada «decisão de não levantar objeções»), ou ainda que suscita dúvidas e decidir dar início ao procedimento formal de investigação. Em seguida, há que salientar que a Comissão tem o poder de adotar uma decisão positiva ao abrigo do artigo 7.°, n.° 3, do Regulamento n.° 659/1999 (que declare, eventualmente após alterações pelo Estado‑Membro em causa, que uma medida é compatível com o mercado comum), e impor condições que lhe permitam considerar o auxílio compatível com o mercado comum e obrigações que lhe permitam controlar o cumprimento desta decisão, nos termos do artigo 7.°, n.° 4, deste mesmo regulamento.
|
93. Na úvod treba pripomenúť, že Komisia môže na konci fázy predbežného preskúmania a v súlade s článkom 4 ods. 2 až 4 nariadenia č. 659/1999 prijať tri druhy rozhodnutia. Môže konštatovať, že oznámené opatrenie nepredstavuje štátnu pomoc alebo, že síce toto opatrenie predstavuje pomoc, ale nevyvoláva pochybnosti o jeho zlučiteľnosti so spoločným trhom (nazývané „rozhodnutie o nevznesení námietok“), alebo že pochybnosti vyvoláva a teda rozhodne o začatí konania vo veci formálneho zisťovania. Ďalej treba uviesť, že Komisia má právomoc prijať kladné rozhodnutie podľa článku 7 ods. 3 nariadenia č. 659/1999 (ak prípadne zistí, že po úprave daným členským štátom je opatrenie zlučiteľné so spoločným trhom), a pripojiť k nemu v súlade s článkom 7 ods. 4 toho istého nariadenia podmienky, ktorých splnenie jej umožní považovať dané opatrenie za zlučiteľné so spoločným trhom, ako aj povinnosti, ktoré jej umožnia monitorovať dodržiavanie daného rozhodnutia.
|
|
94. Assim, deve salientar‑se que, diversamente das decisões tomadas no termo da fase preliminar de análise, como a segunda decisão impugnada, o artigo 7.°, n.° 4, do Regulamento n.° 659/1999 diz respeito às decisões positivas, em que a Comissão declara a existência de um auxílio, nos termos do artigo 87.°, n.° 1, CE, que em seguida declara compatível com o mercado comum. Esta disposição não é aplicável no caso vertente, uma vez que a Comissão concluiu que a medida notificada, tendo em conta os compromissos assumidos pela República Italiana, não constitui um auxílio de Estado e, portanto, não é abrangida pelo artigo 87.°, n.° 1, CE.
|
94. Treba teda uviesť, že na rozdiel od rozhodnutí prijatých na konci fázy predbežného preskúmania, akým je druhé napadnuté rozhodnutie, sa článok 7 ods. 4 nariadenia č. 659/1999 týka kladných rozhodnutí, ktorými Komisia konštatuje, že existuje pomoc v zmysle článku 87 ods. 1 ES, ktorú následne vyhlási za zlučiteľnú so spoločným trhom. Toto ustanovenie nie je v prejednávanej veci uplatniteľné, pretože Komisia dospela k záveru, že oznámené opatrenie nepredstavuje s ohľadom na záväzky prijaté Talianskou republikou štátnu pomoc a nepatrí teda do pôsobnosti článku 87 ods. 1 ES.
|
|
95. Daqui resulta que a segunda decisão impugnada não pode ser qualificada de decisão condicional, na aceção do artigo 7.°, n.° 4, do Regulamento n.° 659/1999, que impõe condições ou obrigações ao Estado‑Membro, nem de decisão que impõe alterações ao projeto notificado, mas, como sustentou a Comissão, de decisão que tem em conta os compromissos comportamentais assumidos voluntariamente pelo Estado na fase da notificação da medida controvertida, a fim de clarificar certos pontos. Assim, estes compromissos fazem parte integrante da medida notificada, o que resulta aliás do dispositivo da segunda decisão impugnada.
|
95. Z toho vyplýva, že druhé napadnuté rozhodnutie nemožno považovať za podmienečné rozhodnutie v zmysle článku 7 ods. 4 nariadenia č. 659/1999 ukladajúce členskému štátu podmienky alebo povinnosti ani za rozhodnutie stanovujúce úpravy oznámeného návrhu opatrenia, ale, ako to tvrdí Komisia, za rozhodnutie, ktoré berie na vedomie záväzky súvisiace so správaním sa, ktoré štát dobrovoľne prijal vo fáze oznámenia sporného opatrenia s cieľom objasniť niektoré okolnosti. Tieto záväzky teda tvoria neoddeliteľnú súčasť oznámeného opatrenia, čo napokon vyplýva z výroku druhého napadnutého rozhodnutia.
|
|
96. Por conseguinte, contrariamente ao que sustenta a recorrente, a Comissão é competente para adotar, com base no artigo 4.°, n.° 2, do Regulamento n.° 659/1999, uma decisão em que, como a segunda decisão impugnada, ao mesmo tempo que declara que não há um auxílio, toma nota dos compromissos assumidos pelo Estado‑Membro.
|
96. Na rozdiel od toho, čo tvrdí žalobkyňa má Komisia právomoc prijať na základe článku 4 ods. 2 nariadenia č. 659/1999 rozhodnutie, akým je druhé napadnuté rozhodnutie, ktorým konštatuje neexistenciu štátnej pomoci a zároveň zoberie na vedomie záväzky, ktoré členský štát prijal.
|
|
97. O segundo fundamento deve, portanto, ser considerado improcedente.
|
97. Druhý žalobný dôvod musí byť preto zamietnutý ako nedôvodný.
|
|
b) Quanto aos fundamentos relativos à violação da obrigação de dar início ao procedimento formal de investigação
|
b) O žalobných dôvodoch založených na porušení povinnosti začať konanie vo veci formálneho zisťovania
|
|
98. No que respeita a esta categoria de fundamentos, há que determinar, no caso em apreço, à luz das alegações formuladas em cada um dos fundamentos, se a análise efetuada pela Comissão era suscetível de excluir a presença de dificuldades sérias, de forma a justificar a decisão de não abertura do procedimento formal de investigação. A este respeito, há que analisar, sucessivamente, as alegações formuladas no âmbito do terceiro fundamento, no âmbito do quarto, quinto e sexto fundamentos e, por último, as formuladas no âmbito do primeiro fundamento, no âmbito do qual serão igualmente examinados os argumentos da recorrente invocados no âmbito do segundo fundamento, que não têm a ver com a competência, mas são relativas ao caráter pretensamente irrealista dos compromissos assumidos pelas autoridades italianas.
|
98. Pokiaľ ide o túto kategóriu žalobných dôvodov, treba vzhľadom na výhrady uvedené v každom zo žalobných dôvodov určiť, či na základe preskúmania vykonaného Komisiou bolo možné vylúčiť existenciu závažných ťažkostí, a teda legitimizovať rozhodnutie nezačať konanie vo veci formálneho zisťovania. V tejto súvislosti treba postupne preskúmať výhrady uvedené v rámci tretieho, štvrtého, šiesteho žalobného dôvodu a napokon prvého žalobného dôvodu, v rámci ktorého budú preskúmané aj tvrdenia žalobkyne uvedené v druhom žalobnom dôvode, ktoré sa nevzťahujú na právomoc, ale na údajne nereálnu povahu záväzkov, ktoré prijali talianske orgány.
|
|
Quanto às alegações no âmbito do terceiro fundamento, relativo à falta de exame pela Comissão de todas as características pertinentes das medidas no seu contexto
|
O výhradách uvedených v treťom žalobnom dôvode založených na tom, že Komisia údajne nepreskúmala všetky relevantné vlastnosti opatrení v ich súvislostiach
|
|
99. O terceiro fundamento subdivide‑se em três partes. A primeira e segunda partes são relativas a um erro manifesto de apreciação, resultante da falta de exame do conjunto do procedimento de administração extraordinária e das circunstâncias da adoção das alterações introduzidas no referido procedimento pela Comissão. A terceira parte é relativa a uma violação do dever de fundamentação da Comissão por não ter justificado o facto de não ter procedido ao referido exame.
|
99. Tretí žalobný dôvod sa ďalej delí na tri časti. Prvá dve časti sú založené na zjavne nesprávnom posúdení, na okolnosti, že nebol preskúmaný celý režim mimoriadnej správy a na okolnostiach, za akých bol tento režim zmenený a doplnený na základe návrhov Komisie. Tretia časť je založená na porušení povinnosti odôvodnenia Komisiou, pretože neodôvodnila, prečo nevykonala uvedené preskúmanie.
|
|
100. Há que examinar conjuntamente as alegações formuladas no âmbito das duas primeiras partes do terceiro fundamento.
|
100. Výhrady uvedené v rámci prvých dvoch častí tretieho žalobného dôvodu treba preskúmať spoločne.
|
|
101. No âmbito da primeira parte, a recorrente alega que a Comissão cometeu um erro manifesto de apreciação na medida em que não analisou se o procedimento de administração extraordinária, que derroga as regras de direito comum em matéria de falências, tinha dado lugar, por si mesmo, à concessão de um auxílio, mas se limitou a analisar certas alterações do procedimento introduzidas pelo Decreto‑Lei n.° 134. No âmbito da segunda parte, a recorrente sustenta que a Comissão cometeu um erro manifesto de apreciação ao decidir não analisar as circunstâncias que rodearam a adoção das alterações ao procedimento de administração extraordinária, em especial as medidas que permitiam à Alitalia e à CAI evitar os encargos com pessoal relacionados com o desemprego e a segurança social que, segundo a recorrente, eram parte integrante do plano para a venda dos ativos do grupo Alitalia e representavam uma condição imposta pelos sindicatos e pela CAI para darem o seu acordo a esse plano.
|
101. V rámci prvej časti žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, že nepreskúmala, či režimom mimoriadnej správy, ktorý sa odchyľuje od všeobecných právnych pravidiel v prípade úpadku, došlo k poskytnutiu pomoci ako takej, ale uspokojila sa len s preskúmaním určitých úprav daného režimu zavedených zákonným dekrétom č. 134. V rámci druhej časti žalobkyňa tvrdí, že Komisia sa dopustila nesprávneho právneho posúdenia, keď rozhodla, že nepreskúma okolnosti týkajúce sa prijatia zmien a doplnení režimu mimoriadnej správy, a najmä opatrení umožňujúcich oslobodiť spoločnosti Alitalia a CAI od zamestnaneckých odvodov do systému nezamestnanosti a sociálneho zabezpečenia, ktoré podľa žalobkyne tvorili neoddeliteľnú súčasť zámeru predaja aktív skupiny Alitalia a predstavovali podmienku odborov a spoločnosti CAI, na základe ktorej súhlasili s týmto zámerom.
|
|
102. Importa salientar, a título preliminar, no que se refere ao exame feito pela Comissão na fase de análise preliminar, que esta é obrigada a examinar o conjunto dos elementos de facto e de direito que as pessoas, empresas ou associações cujos interesses possam ter sido afetados pela concessão do auxílio levaram ao seu conhecimento (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Justiça de 2 de abril de 1998, Comissão/Sytraval e Brink’s France, C‑367/95 P, Colet., p. I‑1719, n.° 51). É, portanto, à luz quer das informações notificadas pelo Estado em questão quer das informações fornecidas por eventuais queixosos que a instituição deve fazer a sua apreciação no quadro da análise preliminar instituída pelo artigo 88.°, n.° 3, do Tratado (v., neste sentido, acórdão do Tribunal de Justiça de 3 de maio de 2001, Portugal/Comissão, C‑204/97, Colet., p. I‑3175, n.° 35).
|
102. Na úvod treba uviesť, že čo sa týka skúmania Komisie počas fázy predbežného preskúmania, Komisia je povinná preskúmať všetky skutkové a právne okolnosti, ktoré jej oznámili osoby, podniky alebo združenia, ktorých záujmy môžu byť poskytnutím pomoci dotknuté (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora z 2. apríla 1998, Komisia/Sytraval a Brink’s France, C‑367/95 P, Zb. s. I‑1719, bod 51). Inštitúcia teda musí svoje posúdenie v rámci predbežného preskúmania podľa článku 88 ods. 3 Zmluvy zakladať na týchto informáciách oznámených dotknutým štátom, ako aj na informáciách poskytnutých prípadnými sťažovateľmi (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdneho dvora z 3. mája 2001, Portugalsko/Komisia, C‑204/97, Zb. s. I‑3175, bod 35).
|
|
103. Recorde‑se igualmente que a legalidade de uma decisão em matéria de auxílios de Estado deve ser apreciada pelo juiz da União em função dos elementos de informação de que a Comissão podia dispor no momento em que a tomou (acórdãos do Tribunal de Justiça de 15 de abril de 2008, Nuova Agricast, C‑390/06, Colet., p. I‑2577, n.° 54, e de 2 de setembro de 2010, Comissão/Scott, C‑290/07 P, Colet., p. I‑0000, n.° 91).
|
103. Treba tiež pripomenúť, že zákonnosť rozhodnutia v oblasti štátnej pomoci musí súd Únie posudzovať v závislosti od informácií, ktoré mala Komisia k dispozícii v okamihu, keď toto rozhodnutie prijala (rozsudky Súdneho dvora z 15. apríla 2008, Nuova Agricast, C‑390/06, Zb. s. I‑2577, bod 54, a z 2. septembra 2010, Komisia/Scott, C‑290/07 P, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 91).
|
|
104. Além disso, há que recordar que a Comissão não tem o dever de examinar oficiosamente e através de uma suposição quais os elementos que poderiam ter‑lhe sido apresentados durante o procedimento administrativo (v., neste sentido, acórdão Comissão/Sytraval e Brink’s France, referido no n.° 102 supra, n.° 60).
|
104. Okrem toho treba pripomenúť, že Komisia nie je povinná z úradnej moci a odhadom preskúmať, ktoré skutočnosti jej mohli byť predložené v rámci správneho konania (pozri v tomto zmysle rozsudok Komisia/Sytraval a Brink’s France, už citovaný v bode 102 vyššie, bod 60).
|
|
105. Quanto às alegações formuladas no âmbito da primeira parte, há que constatar que, como foi acima salientado nos n. os 33 e 34, a Comissão, por um lado, examinou o quadro legislativo que rege o procedimento de administração extraordinária e o papel dos diferentes atores em que esse procedimento assentava e, por outro, apreciou a medida de venda de ativos através do convite à manifestação de interesse e de um procedimento por ajuste direto à luz do regime derrogatório do direito comum, instituído pelo Decreto‑Lei n.° 134.
|
105. Pokiaľ ide o výhrady uvedené v prvej časti, treba konštatovať, ako bolo uvedené v bodoch 33 a 34 vyššie, že Komisia jednak preskúmala legislatívny rámec upravujúci režim mimoriadnej správy a úlohu jednotlivých osôb, na ktorých toto konanie spočívalo, a jednak posúdila opatrenie predaja aktív prostredníctvom výzvy na prejavenie záujmu, ako aj postup priameho predaja s ohľadom na režim odchyľujúci sa od všeobecného práva zavedený zákonným dekrétom č. 134.
|
|
106. Com efeito, resulta antes de mais do n.° 39 da segunda decisão impugnada que a Comissão examinou se a peritagem levada a cabo em conformidade com o disposto no Decreto‑Lei n.° 134 era independente, atendendo à disseminação dos acionistas do estabelecimento ao qual tal peritagem foi confiada entre vários estabelecimentos financeiros (sendo estrangeiros os estabelecimentos que detinham a maior parte do capital), de forma a que nenhum dos acionistas detivesse uma percentagem de ações suficiente para influenciar a decisão relativa à avaliação.
|
106. V prvom rade z bodu 39 druhého napadnutého rozhodnutia totiž vyplýva, že Komisia skúmala, či znalecký posudok, ktorý sa vykonal v súlade so zákonným dekrétom č. 134, bol nezávislý s ohľadom na roztrieštenosť akcionárov subjektu, ktorému bolo jeho vyhotovenie zverené, pričom týmito akcionármi boli viaceré finančné inštitúcie (väčšinový podiel na základom imaní mali zahraničné inštitúcie), a to v tom zmysle, aby žiadny z akcionárov nevlastnil podiel na základnom imaní, ktorý by mohol mať vplyv na rozhodnutie týkajúce sa hodnotenia.
|
|
107. Além disso, embora a segunda decisão impugnada não contenha nenhuma referência quanto aos pormenores da verificação da conformidade do preço de venda dos ativos em relação ao preço do mercado pelo perito independente, contém, no entanto, os elementos que permitem concluir que a venda devia ter lugar ao preço do mercado. Do mesmo modo, importa salientar que as autoridades italianas assumiram um certo número de compromissos para enquadrar o comportamento dos diferentes atores envolvidos no procedimento de venda de ativos, que a Comissão mencionou na segunda decisão impugnada, destinados a garantir que a avaliação da proposta não conduziria à determinação de um preço inferior ao preço do mercado.
|
107. Okrem toho, hoci druhé napadnuté rozhodnutie neobsahuje odkaz na podrobnosti o overení nezávislým znalcom, že predajná cena aktív je v súlade s trhovou cenou, obsahuje aspoň informácie, na základe ktorých je možné dospieť k záveru, že na predaj sa uskutočnil za trhovú cenu. Treba tiež uviesť, že talianske orgány prijali niekoľko záväzkov s cieľom zabezpečiť dohľad nad konaním rôznych osôb zapojených do konania o predaji aktív, čo Komisia poznamenala v druhom napadnutom rozhodnutí, aby sa uistili, že hodnotenie ponuky nepovedie k stanoveniu nižšej ceny, ako je trhová cena.
|
|
108. Além disso, o simples facto de a Comissão não dispor dos relatórios de peritos no momento da adoção da segunda decisão impugnada não basta, por si só, para demonstrar que não efetuou um exame completo ou suficiente no que respeita ao procedimento de administração extraordinária, tanto mais que esses relatórios não foram elaborados para lhe ser transmitidos. No caso vertente, esses relatórios foram transmitidos ao comissário extraordinário em 5 e 7 de novembro de 2008, devendo este elaborar o seu relatório final ao mandatário encarregado do controlo da operação, o qual era, além disso, obrigado a verificar, designadamente, as apreciações feitas pelos peritos independentes.
|
108. Okrem toho samotná skutočnosť, že Komisia nemala v okamihu prijatia druhého napadnutého rozhodnutia k dispozícii znalecké posudky, nemôže sama osebe stačiť na preukázanie toho, že Komisia vykonala neúplné alebo nedostatočné zisťovanie vo vzťahu k režimu mimoriadnej správy, a to tým viac, že tieto posudky ani neboli vyhotovené na to, aby boli Komisii predložené. V prejednávanej veci boli uvedené posudky odovzdané mimoriadnemu správcovi 5. a 7. novembra 2008, ktorý musel predložiť svoju záverečnú správu mandatárovi poverenému kontrolou operácie. Tento mandatár bol okrem iného povinný najmä overiť posúdenia uskutočnené nezávislými znalcami.
|
|
109. Por último, resulta do n.° 62 da segunda decisão impugnada que a Comissão dispunha da proposta da CAI transmitida pelas autoridades italianas em 3 de novembro de 2008, que foi objeto de uma análise efetuada nos n. os 58 a 69 da referida decisão. Ora, a Comissão pronunciou‑se exclusivamente sobre o caráter independente da avaliação da proposta da CAI pelo perito independente, e não sobre os resultados da referida avaliação. Estes deviam ser transmitidos ao comissário extraordinário ao qual cabia a decisão final sobre a cessão de ativos. Resulta igualmente da segunda decisão impugnada que as conclusões dos referidos relatórios sobre a proposta da CAI deviam, em qualquer caso, ser confirmadas por um mandatário encarregado do controlo da operação de venda de ativos, o qual devia ser nomeado pelas autoridades italianas para controlar o cumprimento dos compromissos assumidos por essas sociedades, designadamente do compromisso de que a venda dos ativos teria lugar ao preço do mercado. Finalmente, o referido mandatário devia enviar à Comissão relatórios periódicos pormenorizados sobre o respeito do processo notificado e a observância dos compromissos assumidos pela República Italiana, bem como, duas semanas depois da sua nomeação, um relatório exaustivo quanto à conformidade da proposta da CAI com o preço do mercado. Segundo o n.° 157 desta decisão, na hipótese de as autoridades italianas não respeitarem os termos da referida decisão, a Comissão reservava‑se o direito de dar início ao procedimento formal de investigação, nos termos do artigo 88.°, n.° 2, CE.
|
109. Napokon z bodu 62 druhého napadnutého rozhodnutia vyplýva, že Komisia mala k dispozícii ponuku spoločnosti CAI, ktorú jej zaslali talianske orgány 3. novembra 2008 a ktorú preskúmala v bodoch 58 až 69 uvedeného rozhodnutia. Komisia sa pritom vyjadrila len k nezávislej povahe posúdenia ponuky spoločnosti CAI nezávislým znalcom, a nie k záverom uvedeného hodnotenia. Tieto závery mali byť odovzdané mimoriadnemu správcovi, ktorého úlohou bolo prijať konečné rozhodnutie o prevode aktív. Z druhého napadnutého rozhodnutia tiež vyplýva, že závery uvedených posudkov k ponuke spoločnosti CAI mal v každom prípade potvrdiť mandatár, ktorý bol povereným kontrolou operácie predaja aktív a ktorého mali vymenovať talianske orgány, aby kontroloval dodržanie záväzkov prijatých týmito orgánmi a najmä záväzku, že prevod aktív sa vykoná za trhovú cenu. Napokon mal uvedený mandatár zasielať Komisii pravidelné podrobné správy o dodržiavaní oznámeného postupu a o dodržiavaní záväzkov Talianskou republikou, ako aj predložiť rozsiahlu správu o súlade ponuky spoločnosti CAI s trhovou cenou do dvoch týždňov od svojho vymenovania. Podľa bodu 157 tohto rozhodnutia si Komisia pre prípad, že talianske orgány nedodržia podmienky uvedeného rozhodnutia, vyhradila právo začať konanie vo veci formálneho zisťovania podľa článku 88 ods. 2 ES.
|
|
110. Atendendo ao exposto, no que respeita ao procedimento de administração extraordinária, não se pode portanto alegar que a Comissão, na fase preliminar de análise das regras que derrogam o direito comum em matéria de falências, tenha feito uma análise insuficiente ou incompleta.
|
110. Vzhľadom na vyššie uvedené nemožno Komisii vytýkať, že v súvislosti s režimom mimoriadnej správy vykonala počas fázy predbežného preskúmania nedostatočné alebo neúplné zisťovanie s ohľadom na pravidlá odchyľujúce sa od všeobecného práva v prípade úpadku.
|
|
111. Quanto às alegações formuladas no âmbito da segunda parte, há que salientar, em primeiro lugar, no que se refere às reduções de encargos e aos outros benefícios pretensamente concedidos pela legislação italiana à CAI, em matéria de desemprego e de segurança social, que, como resulta do n.° 73 da segunda decisão impugnada, as autoridades italianas confirmaram à Comissão que o pessoal da Alitalia não beneficiava de um direito de recrutamento pela CAI, que era livre de adquirir os ativos com ou sem o pessoal a eles associados, segundo o n.° 119 da referida decisão. Assim, é difícil de conceber de que forma a CAI poderia ter ficado dispensada da obrigação de financiamento das prestações de desemprego concedidas aos trabalhadores despedidos da Alitalia, como as previstas pelo Decreto‑Lei n.° 134.
|
111. Pokiaľ ide o výhrady predložené v druhej časti žalobného dôvodu, po prvé treba uviesť, že pokiaľ ide o zníženie nákladov a ďalšie výhody, ktoré boli údajne spoločnosti CAI priznané talianskou legislatívou v oblasti nezamestnanosti a sociálneho zabezpečenia, že ako vyplýva z bodu 73 druhého napadnutého rozhodnutia, talianske orgány Komisii potvrdili, že zamestnancom spoločnosti Alitalia nevzniká nijaký nárok na zamestnanie spoločnosťou CAI, ktorá sa mohla v súlade s bodom 119 uvedeného rozhodnutia slobodne rozhodnúť pre nadobudnutie aktív a prevzatie alebo neprevzatie s tým súvisiacich zamestnancov. Je ťažko predstaviteľné, aká výhoda bola poskytnutý spoločnosti CAI tým, že musela znášať financovanie dávok v nezamestnanosti vyplácaných prepusteným zamestnancom spoločnosti Alitalia, ako boli stanovené v zákonnom dekréte č. 134.
|
|
112. Por outro lado, resulta dos n. os 68 e 120 da segunda decisão impugnada que, embora a CAI devesse recrutar o pessoal indispensável à sua atividade operacional, tendo em conta as competências necessárias à exploração dos ativos adquiridos, esse recrutamento seria feito segundo as novas condições integralmente fixadas pela CAI.
|
112. Okrem toho, z bodov 68 a 120 druhého napadnutého rozhodnutia vyplýva, že ak musela spoločnosť CAI prijať zamestnancov, ktorí boli nevyhnutný pre jej prevádzkovú činnosť, vzhľadom na ich schopnosti potrebné na využívanie nadobudnutých aktív, prijatie týchto zamestnancov sa uskutočnilo podľa nových podmienok v plnej miere stanovených spoločnosťou CAI.
|
|
113. Em segundo lugar, a afirmação da recorrente segundo a qual a Comissão devia analisar as medidas introduzidas pelo Decreto‑Lei n.° 134, porque faziam pretensamente parte integrante do plano de venda dos ativos do grupo Alitalia e eram uma condição imposta pelos sindicatos e pela CAI para darem o seu acordo a este plano, não pode ser acolhida, tendo em conta os n. os 73 e 74 da segunda decisão impugnada. Com efeito, resulta dos referidos números que as autoridades italianas indicaram à Comissão que o pessoal da Alitalia beneficiaria das medidas de seguro de desemprego previstas pela legislação nacional em vigor e que a Diretiva 2001/23/CE do Conselho, de 12 de março de 2001, relativa à aproximação das legislações dos Estados‑Membros respeitantes à manutenção dos direitos dos trabalhadores em caso de transferência de empresas ou de estabelecimentos, ou de partes de empresas ou de estabelecimentos (JO L 82, p. 16), não era aplicável ao caso em apreço, uma vez que o procedimento de venda dos ativos do grupo Alitalia não implica a transferência de uma entidade económica, que conserva a sua identidade própria. Por outro lado, as autoridades italianas indicaram à Comissão que, de qualquer forma, as disposições relativas à manutenção dos direitos dos trabalhadores não seriam aplicáveis no quadro de um processo de liquidação completa do grupo Alitalia.
|
113. Po druhé, tvrdenie žalobkyne, že Komisia mala preskúmať opatrenia zavedené zákonným dekrétom č. 134, pretože údajne tvorili neoddeliteľnú súčasť zámeru prevodu aktív skupiny Alitalia a boli podmienkou, na základe ktorej odbory a spoločnosť CAI odsúhlasili tento zámer, nemôže vzhľadom na body 73 a 74 druhého napadnutého rozhodnutia uspieť. Z uvedených bodov totiž vyplýva, že talianske orgány informovali Komisiu, že na zamestnancov spoločnosti Alitalia sa budú vzťahovať opatrenia poistenia v nezamestnanosti upravené platnými vnútroštátnymi právnymi predpismi a že smernica Rady 2001/23/ES z 12. marca 2001 o aproximácii zákonov členských štátov týkajúcich sa zachovania práv zamestnancov pri prevodoch podnikov, závodov alebo častí podnikov alebo závodov (Ú. v. ES L 82, s. 16; Mim. vyd. 05/004, s. 98) nebola v danom prípade uplatniteľná, pretože konanie o prevode aktív skupiny Alitalia nezahŕňalo prevod hospodárskeho subjektu, ktorý si zachováva vlastnú identitu. Okrem toho talianske orgány Komisii oznámili, že ustanovenia týkajúce sa zachovania práv zamestnancov by v každom prípade neboli uplatniteľné v rámci konania o úplnej likvidácii spoločnosti Alitalia.
|
|
114. Por último, há que recordar que, embora as negociações com os sindicatos e a CAI não tivessem chegado a bom porto na data da apresentação da primeira proposta preliminar, a CAI retirou a sua proposta em 25 de setembro de 2008, nas mesmas condições (v. n. os 15, 17 e 20 supra ). Assim, nada indica que a proposta final da CAI tenha tido em conta as reivindicações das organizações sindicais e que, portanto, as medidas sociais denunciadas pela recorrente tenham feito parte integrante do plano de aquisição dos ativos do grupo Alitalia.
|
114. Napokon treba pripomenúť, že hoci rokovania s odbormi a spoločnosťou CAI neboli úspešné po predložení prvej ponuky touto spoločnosťou, svoju ponuku zopakovala 25. septembra 2008 za rovnakých podmienok (pozri body 15, 17 a 20 vyššie). Nič preto nenasvedčuje tomu, že by konečná ponuka CAI zohľadnila požiadavky odborových organizácií a že by teda sociálne opatrenia, na ktoré poukazuje žalobkyňa, boli neoddeliteľnou súčasťou zámeru nadobudnutia aktív skupiny Alitalia.
|
|
115. Daqui resulta que, no que respeita às circunstâncias que envolveram a adoção das alterações ao procedimento de administração extraordinária, não se pode alegar que a Comissão, na fase preliminar de análise, tenha feito uma análise insuficiente ou incompleta quanto às reduções de encargos e aos outros benefícios pretensamente concedidos pela legislação Italiana à CAI, uma vez que estas medidas não eram pertinentes para a questão de saber se poderia ter sido concedida uma vantagem ao adquirente dos ativos do grupo Alitalia.
|
115. Z toho vyplýva, že pokiaľ ide o okolnosti, za akých bol zmenený a doplnený režim mimoriadnej správy, nemožno Komisii vytýkať, že počas fázy predbežného preskúmania vykonala nedostatočné alebo neúplné zisťovanie pokiaľ ide o zníženie nákladov a ďalšie výhody, ktoré boli údajne spoločnosti CAI priznané talianskou legislatívou, pretože tieto opatrenia neboli relevantné v súvislosti s otázkou, či mohla byť nadobúdateľovi aktív skupiny Alitalia poskytnutá výhoda.
|
|
116. Por conseguinte, dado que as alegações formuladas no âmbito da primeira e segunda partes do presente fundamento não permitem demonstrar que a Comissão, na fase preliminar de análise, tenha feito uma análise insuficiente ou incompleta, há que considerar que a recorrente não apresentou indícios da existência de dificuldades sérias a este respeito. Por conseguinte, há que julgar as referidas alegações improcedentes.
|
116. Výhrady uvedené v rámci prvej a druhej časti tohto žalobného dôvodu teda nepreukazujú, že Komisia vykonala počas fázy predbežného preskúmania nedostatočné alebo neúplné zisťovanie, na základe čoho treba dospieť k záveru, že žalobkyňa nepredložila dôkaz, že by v tejto súvislosti existovali závažné ťažkosti. Uvedené výhrady žalobného dôvodu je preto potrebné zamietnuť ako nedôvodné.
|
|
117. Quanto à alegação relativa à violação do dever de fundamentação pela Comissão, pelo facto de não ter justificado a insuficiência de análise na fase preliminar de análise, invocada no quadro da terceira parte deste fundamento, será analisada no âmbito do sétimo fundamento.
|
117. Pokiaľ ide o výhradu, ktorá tvorí tretiu časť tohto žalobného dôvodu, založenú na porušení povinnosti odôvodnenia Komisiou tým, že neodôvodnila prečo vykonala nedostatočné zisťovanie vo fáze predbežného preskúmania, táto výhrada bude preskúmaná v rámci siedmeho žalobného dôvodu.
|
|
Quanto às alegações formuladas no âmbito do quarto fundamento, relativo à não apreciação de opções para além da venda dos ativos do grupo Alitalia
|
O výhradách uvedených v rámci štvrtého žalobného dôvodu založeného na nepreskúmaní iných možností ako predaja aktív skupiny Alitalia
|
|
118. O quarto fundamento divide‑se em duas partes, relativas, a primeira, a um erro manifesto de apreciação pelo facto de a Comissão não ter examinado se existiam outras opções além da venda de ativos e, a segunda, a uma violação do dever de fundamentação pela Comissão, na medida em que não justificou o facto de esse exame não ter sido realizado.
|
118. Štvrtý žalobný dôvod sa delí na dve časti, z ktorých prvá je založená na zjavne nesprávnom posúdení Komisie, pretože nepreskúmala, či neexistovali aj iné možnosti ako predaj aktív a druhá na porušení povinnosti odôvodnenia Komisiou, pretože neodôvodnila, prečo dané preskúmanie nevykonala.
|
|
119. No âmbito da primeira parte, a recorrente alega que a Comissão devia, em conformidade com a jurisprudência e com a sua própria prática, examinar à luz do critério do investidor privado que opera em condições normais de uma economia de mercado as outras opções além da venda dos ativos, como a liquidação judicial ou a injeção de novos capitais acompanhada de uma reestruturação da Alitalia ou de uma venda de ativos, a fim de determinar se, em circunstâncias similares, este teria procedido a uma venda de ativos desse tipo ou se teria privilegiado outras opções. Ao declarar que bastava, para constatar que o procedimento de administração extraordinária não conduziu à concessão de um auxílio de Estado a favor dos adquirentes da Alitalia, que a venda se fizesse ao preço do mercado sem analisar as demais opções além da venda de ativos, a Comissão efetuou um exame insuficiente e incompleto e cometeu um erro manifesto de apreciação.
|
119. V rámci prvej časti žalobkyňa tvrdí, že Komisia mala vzhľadom na judikatúru a svoju vlastnú prax preskúmať v súvislosti s kritériom súkromného investora pôsobiaceho v bežných podmienkach trhového hospodárstva aj iné možnosti ako predaj aktív, akými boli likvidácia prostredníctvom súdu alebo vklad ďalšieho kapitálu spojený s reštrukturalizáciou spoločnosti Alitalia alebo s predajom aktív, s cieľom určiť, či by za podobných okolností daný investor tiež vykonal takýto predaj aktív alebo by si zvolil iné možnosti. Tým, že Komisia dospela k záveru, že na to, aby bolo možné vyhlásiť, že režim mimoriadnej správy neviedol k poskytnutiu štátnej pomoci v prospech spoločností nadobúdajúcich spoločnosť Alitalia, stačí, aby sa predaj uskutočnil za trhovú cenu bez toho, aby skúmala iné možnosti ako predaj aktív, vykonala nedostatočné a neúplné zisťovanie a dopustila sa zjavne nesprávneho posúdenia.
|
|
120. Há que salientar, a título liminar, que, apesar de a segunda decisão impugnada não conter uma referência expressa ao princípio do investidor privado, a Comissão, no presente caso, aplicou o referido princípio concluindo que a venda de ativos ocorreu ao preço do mercado. Além disso, a Comissão sublinhou em diversas ocasiões que a referida venda devia ter como objetivo a maximização do valor dos ativos, no interesse dos credores da Alitalia, o que demonstra que teve o cuidado de se certificar que o comportamento das autoridades públicas fosse guiado por perspetivas de rentabilidade a longo prazo. Acresce que a conclusão da Comissão no n.° 126 da referida decisão, segundo a qual o processo notificado n ão implicava a imposição de obrigações de autoridade pública aos adquirentes dos ativos suscetíveis de pôr em causa o objetivo de venda ao preço do mercado, demonstra que a Comissão, no essencial, teve em conta o comportamento do investidor privado para apreciar o comportamento das autoridades italianas e certificar‑se que estas últimas não tinham objetivos de política económica incompatíveis com o mercado comum.
|
120. Na úvod treba uviesť, že napriek tomu, že druhé napadnuté rozhodnutie neobsahuje výslovný odkaz na zásadu súkromného investora, Komisia v uvedenom prípade túto zásadu uplatnila, keď dospela k záveru, že k predaju aktív došlo za trhovú cenu. Navyše Komisia viackrát zdôraznila, že cieľom daného predaja musela byť maximalizácia hodnoty aktív v záujme veriteľov spoločnosti Alitalia, čo je dokázané aj tým, že sa snažila uistiť sa, že správanie orgánov verejnej moci bude sledovať perspektívu dlhodobej výnosnosti. Okrem toho záver Komisie uvedený v bode 126 daného rozhodnutia, podľa ktorého oznámené konanie neviedlo k tomu, že nadobúdateľom aktív boli uložené povinností verejnej moci, ktoré by mohli ovplyvniť cieľ, ktorým bol predaj za trhovú cenu, svedčí o tom, že Komisia v podstate zobrala na zreteľ správanie súkromného investora pri posúdení správania talianskych orgánov a aby sa uistila, že tieto orgány nesledovali ciele hospodárskej politiky nezlučiteľné so spoločným trhom.
|
|
121. Em conformidade com o que foi salientado no âmbito da primeira parte do terceiro fundamento (v. n. os 107 a 110 supra ), a Comissão adquiriu a convicção de que a venda de ativos se realizaria ao preço do mercado. Portanto, contrariamente às afirmações da recorrente, a Comissão não tinha nenhuma obrigação de examinar outras opções além do procedimento escolhido pelas autoridades italianas.
|
121. V súlade s tým, čo bolo uvedené v rámci prvej časti tretieho žalobného dôvodu (pozri body 107 až 110 vyššie) Komisia nadobudla presvedčenie, že predaj aktív sa uskutočnil za trhovú cenu. Na rozdiel od tvrdenia žalobkyne Komisia teda nemala nijakú povinnosť skúmať aj iné možnosti ako postup zvolený talianskymi orgánmi.
|
|
122. Além disso, na medida em que a CAI, no âmbito da sua proposta, propunha a aquisição de grupos de ativos e que a atividade de transporte aéreo de passageiros incluía as faixas horárias da Alitalia correspondentes e necessárias ao seu exercício, a comparação das receitas geradas por essa venda com as eventualmente geradas pela venda separada de ativos ou das faixas horárias da Alitalia não era pertinente no caso em apreço.
|
122. Navyše keďže spoločnosť CAI uviedla vo svojej ponuke možnosť nadobudnutia súborov aktív a v rámci týchto súborov aj možnosť vykonávať osobnú leteckú dopravu spolu so zodpovedajúcimi prevádzkovými intervalmi (slots) spoločnosti Alitalia potrebnými pre výkon tejto dopravy, porovnanie príjmov získaných týmto predajom s príjmami, ktoré by prípadne získala samostatným predajom aktív alebo prevádzkových intervalov spoločnosti Alitalia nebolo v danom prípade relevantné.
|
|
123. Tendo em conta o exposto, não se pode alegar que a Comissão procedeu a um exame insuficiente ou incompleto durante a fase preliminar de análise quanto à existência de outras opções além da venda de ativos, não tendo a recorrente apresentado elementos relativos à existência de dificuldades sérias a este respeito. Daqui resulta que há que rejeitar julgar improcedentes as alegações formuladas no âmbito da primeira parte.
|
123. Vzhľadom na vyššie uvedené nemožno Komisii vytýkať, že počas fázy predbežného preskúmania vykonala nedostatočné alebo neúplné zisťovanie s ohľadom na existenciu aj iných možností ako predaj aktív, pretože žalobkyňa nepredložila dôkaz, že by v tejto súvislosti existovali závažné ťažkosti. Z toho vyplýva, že výhrady uvedené v rámci prvej časti tohto žalobného dôvodu treba zamietnuť ako nedôvodné.
|
|
124. No âmbito da segunda parte, a recorrente sustenta que, ao não analisar as outras opções além da venda de ativos e ao não fornecer nenhuma razão para esta pretensa omissão, a Comissão violou o dever de fundamentação que lhe incumbia. Há que apreciar esta parte no âmbito do sétimo fundamento.
|
124. V rámci druhej časti žalobkyňa tvrdí, že tým, že Komisia nepreskúmala aj iné možnosti ako predaj aktív a neposkytla nijaké dôvody, prečo toto preskúmanie nevykonala, porušila povinnosť odôvodnenia, ktorá jej v tejto súvislosti prináleží. Túto časť žalobného dôvodu treba preskúmať v rámci preskúmania siedmeho žalobného dôvodu.
|
|
Quanto às alegações formuladas no âmbito do quinto fundamento, relativo à não aplicação à venda de ativos do critério do investidor privado que opera em condições normais de uma economia de mercado
|
O výhradách predložených v rámci piateho žalobného dôvodu založenom na neuplatnení kritéria súkromného investora pôsobiaceho v bežných podmienkach trhového hospodárstva pri predaji aktív.
|
|
125. O quinto fundamento divide‑se em cinco partes, relativas, a primeira, à inexistência de exame do requisito da continuidade do serviço e à violação do dever de fundamentação a este respeito, a segunda, à inexistência de exame do requisito implícito de nacionalidade do adquirente e à violação do dever de fundamentação a este respeito, a terceira, ao facto de não terem sido tomados em consideração indícios suscetíveis de demonstrar a impossibilidade de alcançar o preço do mercado e à violação do dever de fundamentação a este respeito, a quarta, ao facto de não terem sido tomados em consideração elementos suscetíveis de demonstrar a existência de um auxílio de Estado e, a quinta, à falta de indicações sobre o fundamento adequado da avaliação do preço do mercado.
|
125. Piaty žalobný dôvod sa delí na päť častí, z ktorých prvá sa zakladá na nepreskúmaní podmienky zabezpečiť nepretržitosť služby a porušení povinnosti odôvodnenia v tejto súvislosti, druhá časť na nepreskúmaní implicitnej podmienky štátnej príslušnosti nadobúdateľa a porušení povinnosti odôvodnenia v tejto súvislosti, tretia časť na nezohľadnení nepriamych dôkazov o nemožnosti dosiahnuť trhové ceny a porušení povinnosti odôvodnenia v tejto súvislosti, štvrtá časť na nezohľadnení dôkazov o existencii štátnej pomoci a piata časť na chýbajúcich údajoch o vhodnom základe na posúdenie trhovej ceny.
|
|
126. Importa examinar, antes de mais, as alegações formuladas no âmbito da primeira e quinta partes conjuntamente, em seguida, as formuladas no âmbito da segunda parte e, por fim, as formuladas no âmbito da terceira e quarta partes conjuntamente.
|
126. Najskôr treba presk úmať spoločne výhrady uvedené v prvej a piatej časti, potom výhrady uvedené v druhej časti a napokon tie, ktoré boli uvedené v tretej a štvrtej časti.
|
|
– Quanto às alegações formuladas no âmbito da primeira e quinta partes
|
– O výhradách uvedených v prvej a piatej časti
|
|
127. No âmbito da primeira parte, a recorrente sustenta que a Comissão não examinou as consequências da exigência de continuidade do serviço, instituída pelo Decreto‑Lei n.° 134 e mencionada no convite à manifestação de interesse, que culminou numa obrigação de serviço público cujo custo deveria ter sido apreciado à luz dos critérios consagrados no acórdão do Tribunal de Justiça de 24 de julho de 2003, Altmark Trans e Regierungspräsidium Magdeburg (C‑280/00, Colet., p. I‑7747, a seguir «acórdão Altmark»). Afirma que, se a Comissão tivesse aceitado sem reservas as condições a que foram sujeitas as propostas, sem verificar se estas tinham um impacto no preço proposto, isso constituiria uma omissão sucetível de demonstrar a existência de dificuldades sérias enfrentadas por esta. Alega, além disso, que a falta de verificação pela Comissão do caráter sério do risco de perda das faixas horárias («slots»), devido à sua não utilização, invocado pelas autoridades italianas para justificar a exigência de continuidade do serviço, constitui um erro manifesto de apreciação. Por último, a falta de justificação para não ter efetuado tal exame constitui uma falta de fundamentação da segunda decisão impugnada a este respeito.
|
127. V rámci prvej časti žalobkyňa tvrdí, že Komisia nepreskúmala, aké dôsledky má požiadavka zabezpečiť nepretržitosť služby vyplývajúca zo zákonného dekrétu č. 134, pričom táto požiadavka bola uvedená vo výzve na prejavenie záujmu a viedla k stanoveniu povinnosti zabezpečiť poskytovanie služby vo verejnom záujme, ktorej náklady mali byť posúdené podľa kritérií uvedených v rozsudku Súdneho dvora z 24. júla 2003, Altmark Trans a Regierungspräsidium Magdeburg (C‑280/00, Zb. s. I‑7747, ďalej len „rozsudok Altmark“). Žalobkyňa uvádza, že ak Komisia bez výhrad akceptovala podmienky stanovené vo vzťahu k ponukám bez toho, aby overila, či nemajú vplyv na ponúkanú cenu, predstavuje to jej nečinnosť do tej miery, že to môže preukazovať existenciu závažných ťažkostí, s ktorými sa stretla. Okrem toho tvrdí, že tým, že Komisia neoverila závažnosť rizika straty prevádzkových intervalov z dôvodu ich nevyužívania, čo uviedli talianske orgány na odôvodnenie nevyhnutnosti zabezpečiť nepretržitosť služby, sa dopustila zjavne nesprávneho posúdenia. Napokon neposkytnutie odôvodnenia pre nevykonanie takéhoto preskúmania údajne predstavuje v tejto súvislosti nedostatok odôvodnenia druhého napadnutého rozhodnutia.
|
|
128. No âmbito da quinta parte, a recorrente sustenta que a Comissão devia fixar critérios detalhados para determinar o preço a que os ativos do grupo Alitalia seriam vendidos, exigindo, no mínimo, que o preço oferecido pela CAI incluísse, por um lado, o empréstimo de 300 milhões de euros concedido pela República Italiana à Alitalia e as outras formas de auxílios recebidos pela Alitalia e, por outro, o custo do cumprimento da obrigação de continuidade do serviço. O facto de a Comissão não ter dado indicações sobre o fundamento no qual devia assentar a avaliação do preço do mercado constitui, segundo a recorrente, um erro manifesto de apreciação, que conduziu a uma subavaliação do preço dos ativos do grupo Alitalia.
|
128. V rámci piatej časti žalobkyňa tvrdí, že Komisia mala stanoviť podrobné kritériá na určenie ceny, za akú mali byť aktíva skupiny Alitalia predané, pričom mala prinajmenšom požadovať, aby jednak cena ponúkaná spoločnosťou CAI zahŕňala pôžičku vo výške 300 miliónov eur schválenú Talianskou republikou v prospech spoločnosti Alitalia a ďalšie formy pomoci poskytnuté spoločnosti Alitalia, ako aj náklady na dodržiavanie povinnosti zabezpečiť nepretržitosť služby. Skutočnosť, že Komisia neposkytla údaj o základe, na ktorom malo spočívať posúdenie, či išlo o trhovú cenu, predstavuje podľa žalobkyne zjavne nesprávne posúdenie, ktoré viedlo k podhodnoteniu ceny aktív skupiny Alitalia.
|
|
129. Importa recordar, a título liminar, que a questão de saber se a Comissão aplicou de modo errado o critério do investidor privado não se confunde com a da existência de dificuldades sérias que exijam que se dê início ao procedimento formal de investigação. Com efeito, o exame da existência de dificuldades sérias não tem por objetivo saber se a Comissão aplicou corretamente o artigo 87.° CE, mas determinar se dispunha, na data em que adotou a decisão impugnada, de informações suficientemente completas para apreciar a compatibilidade da medida controvertida com o mercado comum (v., neste sentido, acórdão Bundesverband deutscher Banken/Comissão, referido no n.° 77 supra, n.° 129).
|
129. Otázku, či Komisia nesprávne uplatnila kritérium súkromného investora, však nemožno zamieňať s otázkou existencie závažných ťažkostí, ktoré vyžadujú začatie konania vo veci formálneho zisťovania. Skúmanie existencie závažných ťažkostí totiž nemá za cieľ zistiť, či Komisia správne uplatnila článok 87 ES, ale určiť, či ku dňu prijatia druhého napadnutého rozhodnutia mala k dispozícii dostatočne úplné informácie na posúdenie zlučiteľnosti sporného opatrenia so spoločným trhom (pozri v tomto zmysle rozsudok Bundesverband deutscher Banken/Komisia, už citovaný v bode 77 vyššie, bod 129).
|
|
130. O facto de a apreciação da Comissão ser, no entender da recorrente, errado e de aquela não ter respondido a certas críticas formuladas pela recorrente não implica que não pudesse pronunciar‑se sobre a medida em causa com base nas informações de que dispunha e que devesse, por conseguinte, dar início ao procedimento formal de investigação para completar o seu inquérito (v., neste sentido, acórdão Bundesverband deutscher Banken/Comissão, referido no n.° 77 supra, n.° 130).
|
130. Skutočnosť, že posúdenie Komisiou bolo podľa názoru žalobkyne nesprávne a že táto inštitúcia neodpovedala na určité výhrady vznesené žalobkyňou, neznamená, že by sa nemohla vyjadriť k predmetnému opatreniu na základe informácií, ktoré mala k dispozícii, a že preto mala začať konanie vo veci formálneho zisťovania, aby doplnila svoje šetrenie (pozri v tomto zmysle rozsudok Bundesverband deutscher Banken/Komisia, už citovaný v bode 77 vyššie, bod 130).
|
|
131. No caso em apreço, como sustenta a Comissão, a venda dos ativos do grupo Alitalia não levantou nenhuma questão quanto ao conceito de obrigação de serviço público e o critério da continuidade do serviço fazia simplesmente parte dos critérios de avaliação das propostas. Com efeito, nada figura nos autos que indique que o adquirente da atividade de transporte aéreo de passageiros teria sido encarregado da execução de obrigações de serviço público no âmbito do processo notificado.
|
131. Komisia tvrdí, že v prejednávanej veci, nevznikla v rámci predaja aktív skupiny Alitalia nijaká otázka týkajúca sa pojmu povinnosť služby vo verejnom záujme a kritérium zabezpečenia nepretržitosti služby bolo iba súčasťou hodnotiacich kritérií ponúk. Nič v spise totiž nenaznačuje, že osobe, ktorá mala preberať činnosť osobnej leteckej dopravy, by bola uložená povinnosť zabezpečovať výkon služby vo verejnom záujme v rámci oznámeného konania.
|
|
132. Do mesmo modo, há que declarar que, contrariamente ao que alega a recorrente, a Comissão excluiu, no n.° 118 da segunda decisão impugnada, a existência de obrigações de autoridade pública associadas ao procedimento de venda de ativos e, em particular, verificou que essas condições não tinham sido impostas aos adquirentes, como foi alegado pelos denunciantes.
|
132. Rovnako treba konštatovať, že na rozdiel od tvrdenia žalobkyne, Komisia v bode 118 druhého napadnutého rozhodnutia vylúčila, že by povinnosť poskytovať služby vo verejnom záujme bola spojená s postupom predaja aktív a konkrétne overila, že tieto podmienky neboli osobám, ktoré prebrali dané činnosti, uložené, ako tvrdili sťažovatelia.
|
|
133. A este respeito, no que toca, designadamente, às condições de exploração da atividade de transporte aéreo, resulta dos n. os 123 a 125 da segunda decisão impugnada que, contrariamente às alegações da recorrente, a Comissão examinou a pertinência da condição de continuidade do serviço de transporte a médio prazo sobre o preço dos ativos. Com efeito, obteve esclarecimentos por parte das autoridades italianas segundo os quais a continuidade, como mencionada no Decreto‑Lei n.° 134 e no convite à manifestação de interesse, não correspondia às obrigações de serviço público na aceção do direito da União Europeia.
|
133. V tejto súvislosti, čo sa najmä týka podmienok výkonu činnosti leteckej dopravy, z bodov 123 až 125 druhého napadnutého rozhodnutia na rozdiel od tvrdení žalobkyne vyplýva, že Komisia preskúmala, akú relevantnosť má podmienka zabezpečiť nepretržitosť dopravnej služby v strednodobom horizonte na cenu aktív. Talianske orgány jej totiž poskytli objasnenia, podľa ktorých nepretržitosť, ako je uvedená v zákonnom dekréte č. 134 a vo výzve na prejavenie záujmu, nie je v zmysle práva Európskej únie spojená s povinnosťami služby vo verejnom záujme.
|
|
134. Importa salientar, por outro lado, que a recorrente não explica de que modo a necessidade de assegurar a continuidade do serviço de transporte aéreo, a médio prazo, que terá sido imposta pelas autoridades italianas como condição a que deviam obedecer as propostas, através do Decreto‑Lei n.° 134, teria por efeito diminuir o preço dos ativos do grupo Alitalia a um nível inferior ao preço do mercado. De resto, contrariamente às alegações da recorrente, resulta dos n. os 71 e 102 da segunda decisão impugnada que o critério da continuidade do serviço era um critério secundário em relação ao critério do preço, no âmbito da avaliação das propostas pelo comissário extraordinário. Acresce que, como as autoridades italianas indicaram à Comissão, o critério determinante aplicado pelo perito independente foi o do preço, dado que tanto o Decreto‑Lei n.° 134 como o convite à manifestação de interesse dispunham que o preço de venda dos ativos não podia ser inferior ao preço de mercado, conforme determinado pelo perito independente. Isso foi, por maioria de razão, garantido pelo compromisso assumido pelas autoridades italianas, ao qual é feita referência nos n. os 71 e 72 da referida decisão, de que, em qualquer caso, a avaliação da proposta não devia conduzir à determinação de um preço inferior ao do mercado, tendo o recurso ao consultor financeiro permitido ao comissário extraordinário assegurá‑lo.
|
134. Navyše treba uviesť, že žalobkyňa nevysvetlila, akým spôsobom potreba zabezpečiť nepretržitosť služby leteckej dopravy v strednodobom horizonte, ktorá bola stanovená talianskymi orgánmi ako podmienka, ktorá musela byť v súlade so zákonným dekrétom č. 134 zahrnutá v ponukách, viedla k zníženiu ceny aktív skupiny Alitalia pod trhovú cenu. Okrem toho, na rozdiel od tvrdení žalobkyne, z bodov 71 a 102 druhého napadnutého rozhodnutia vyplýva, že v rámci hodnotenia ponúk mimoriadnym správcom bolo kritérium zabezpečenia nepretržitosti služby v porovnaní s kritériom ceny vedľajším kritériom. Talianske orgány navyše Komisii uzrejmili, že rozhodujúcim kritériom uplatneným nezávislým znalcom bolo kritérium ceny, pretože tak zákonný dekrét č. 134, ako aj výzva na prejavenie záujmu stanovili, že predajná cena aktív nesmie byť nižšia ako trhová cena určená nezávislým znalcom. Toto bolo a fortiori zabezpečené záväzkom talianskych orgánov, na ktorý sa odkazuje v bodoch 71 a 72 uvedeného rozhodnutia, že hodnotenie ponuky v žiadnom prípade nepovedie k stanoveniu nižšej ceny ako trhovej ceny, pričom mimoriadny správca sa mohol obrátiť na finančného poradcu, aby sa o tom uistil.
|
|
135. Tendo em conta o exposto, a aptidão para assegurar a continuidade do serviço dos operadores que apresentaram propostas não poderia tê‑los dispensado da obrigação primordial de apresentar uma proposta igual ou superior ao preço do mercado, uma vez que a sua proposta não teria sido selecionada, noutras circunstâncias.
|
135. Vzhľadom na vyššie uvedené schopnosť subjektov, ktoré predložili ponuky, zabezpečiť nepretržitosť služby, ich nemohla oslobodiť od ich najdôležitejšej povinnosti predložiť ponuku zodpovedajúcu trhovej cene alebo prevyšujúcej túto cenu, pretože v opačnom prípade by ich ponuka nemohla byť prijatá.
|
|
136. Do mesmo modo, não colhe o argumento da recorrente segundo o qual o requisito da continuidade do serviço no convite à manifestação de interesse tinha por efeito dissuadir os potenciais proponentes de participarem no processo diminuindo assim o preço do mercado. Com efeito, como resulta do n.° 53 da segunda decisão impugnada, o comissário extraordinário recebeu sessenta propostas em resposta ao convite à manifestação de interesse, publicado em 23 de setembro de 2008. De resto, segundo o n.° 45 da referida decisão, algumas das propostas, nomeadamente a da CAI, foram apresentadas antes mesmo da publicação do referido convite à manifestação de interesse, o que demonstra que a presença do requisito da continuidade do serviço neste último não foi determinante para essas propostas.
|
136. Rovnako tvrdenie žalobkyne, že účinkom podmienky zabezpečiť nepretržitosť služby bolo odradenie prípadných uchádzačov od reagovania na výzvu na prejavenie záujmu, čím bola znížená trhová cena, nemôže uspieť. Ako totiž vyplýva z bodu 53 druhého napadnutého rozhodnutia, mimoriadny správca dostal ako odpoveď na výzvu na prejavenie záujmu zverejnenú 23. septembra 2008 šesťdesiat ponúk. Navyše podľa bodu 45 uvedeného rozhodnutia niektoré ponuky, a najmä ponuka spoločnosti CAI, boli podané ešte pred samotným zverejnením výzvy na prejavenie záujmu, čo preukazuje, že podmienka zabezpečenia nepretržitosti poskytovania služby nebola v tejto výzve pre dané ponuky rozhodujúca.
|
|
137. De qualquer forma, o facto de a necessidade de assegurar a continuidade do serviço de transporte aéreo ter sido inserida no convite à manifestação de interesse entre as exigências que deviam satisfazer as propostas recebidas não implica necessariamente a existência de uma obrigação de serviço público a cargo do operador cuja proposta fosse escolhida. Mesmo admitindo que essa obrigação tenha sido assim imposta, não resulta da petição que uma compensação tenha sido incluída no preço dos ativos do grupo Alitalia e tenha sido superior ao custo líquido ocasionado pela execução da obrigação de serviço público, de modo a conferir uma vantagem económica ao prestador na aceção do acórdão Altmark, referido no n.° 127 supra . Portanto, não resulta minimamente do exposto que a Comissão deveria ter levado em conta os critérios fixados no referido acórdão para avaliar o preço.
|
137. V každom prípade skutočnosť, že potreba zabezpečiť nepretržitosť poskytovania služby leteckej dopravy bola uvedená vo výzve na prejavenie záujmu medzi požiadavkami, ktoré musia úspešné ponuky obsahovať, nevyhnutne neznamená, že hospodársky subjekt, ktorého ponuka bude prijatá, má povinnosť zabezpečiť poskytovanie služby vo verejnom záujme. Aj v prípade, že by takáto povinnosť bola uložená, zo žaloby nevyplýva, že v cene aktív skupiny Alitalia bola zahrnutá náhrada a že bola vyššia ako čisté náklady, ktoré boli spôsobené výkonom povinnosti poskytovať službu vo verejnom záujme v tom zmysle, že by poskytovateľovi bola priznaná hospodárska výhoda v zmysle rozsudku Altmark, bod 127 vyššie. Z vyššie uvedeného teda vôbec nevyplýva, že by Komisia mala pri posúdení ceny vziať do úvahy kritériá stanovené v uvedenom rozsudku.
|
|
138. Por outro lado, há que salientar que os elementos apresentados pela recorrente em apoio da sua afirmação de que a Comissão cometeu um erro na avaliação do preço dos ativos do grupo Alitalia não eram pertinentes para o exame da Comissão. Com efeito, tanto a situação financeira da Alitalia como o objeto e a importância dessas propostas eram diferentes.
|
138. Okrem toho treba uviesť, že skutočnosti uvedené žalobkyňou na podporu jej tvrdenia, že Komisia sa pri posúdení ceny aktív skupiny Alitalia dopustila pochybenia, neboli pre preskúmanie Komisie relevantné. Tak finančná situácia spoločnosti Alitalia, ako aj predmet a rozsah týchto ponúk boli totiž odlišné.
|
|
139. Quanto ao preço mencionado na proposta apresentada pela Air France‑KLM em abril de 2008 para a aquisição da Alitalia, importa observar que esta proposta foi apresentada antes de a Alitalia ser declarada insolvente e que visava a aquisição da totalidade dos ativos da Alitalia, não por uma cessão de ativos, mas através de uma alienação de ações. Além disso, tendo esta proposta sido retirada, a Comissão não a podia levar em consideração, uma vez que não era definitiva. Quanto à proposta da CAI, importa recordar que esta foi apresentada no âmbito do procedimento de administração extraordinária a que a Alitalia tinha sido submetida no quadro da sua liquidação e que apenas visava a aquisição de uma parte dos seus ativos. Nestas condições, o argumento da recorrente segundo o qual o preço de venda oferecido pela CAI devia incluir o montante do empréstimo não pode ser acolhido. Com efeito, o montante do empréstimo não tem nenhum efeito no preço de venda dos ativos do grupo Alitalia, dos quais só uma parte foi cedida à CAI, ao preço do mercado. Finalmente, no que respeita à proposta apresentada em janeiro de 2009 para a aquisição de 25% das ações da Alitalia‑CAI, há que assinalar que o valor total da referida companhia tinha aumentado na sequência da venda dos ativos do grupo Alitalia, nomeadamente devido à aquisição por esta companhia de outra companhia aérea e que, de qualquer modo, sendo esta proposta posterior à data da adoção da segunda decisão impugnada, a Comissão não poderia tê‑la tido em conta.
|
139. Pokiaľ ide o cenu uvedenú v ponuke predloženej spoločnosťou Air France‑KLM v apríli 2008 na nadobudnutie spoločnosti Alitalia, treba uviesť, že táto ponuka bola predložená pred tým, než bola spoločnosť Alitalia vyhlásená za platobne neschopnú a že smerovala k nadobudnutiu všetkých aktív spoločnosti Alitalia nie prevodom aktív, ale prevodom akcií. Okrem toho, keďže táto ponuka bola vzatá späť, Komisia ju nemohla zohľadniť, pretože nebola konečná. Pokiaľ ide o ponuku spoločnosti CAI, treba pripomenúť, že bola podaná v rámci režimu mimoriadnej správy, v ktorom sa spoločnosť Alitalia nachádzala počas jej likvidácie, a smerovala k nadobudnutiu len jednej časti jej aktív. Za týchto okolností tvrdenie žalobkyne, že cena prevodu ponúknutá spoločnosťou CAI mala zahŕňať výšku pôžičky, nemôže uspieť. Výška pôžičky totiž nemá vôbec vplyv na cenu predaja aktív skupiny Alitalia, z ktorých bola iba časť prevedená na spoločnosť CAI za trhovú cenu. Napokon, pokiaľ ide o ponuku predloženú v januári 2009 na nadobudnutie 25% podielu v Alitalia‑CAI, treba konštatovať, že celková hodnota uvedenej spoločnosti sa zvýšila následkom predaja aktív skupiny Alitalia, najmä z dôvodu, že táto spoločnosť nadobudla inú leteckú spoločnosť, a v každom prípade, keďže táto ponuka bola predložená po dátume prijatia druhého napadnutého rozhodnutia, Komisia ju nemohla zohľadniť.
|
|
140. Por último, a recorrente alega que, ainda que a Alitalia tivesse deixado de operar durante o processo de falência, não teria em caso algum perdido as suas faixas horárias, por força do Regulamento (CEE) n.° 95/93 do Conselho, de 18 de janeiro de 1993, relativo às normas comuns aplicáveis à atribuição de faixas horárias nos aeroportos da Comunidade (JO L 14, p. 1). Assim, a recorrente considera que a Comissão cometeu um erro manifesto de apreciação e violou o dever de fundamentação, pelo facto de ter pretensamente aceitado sem reservas o risco de perda, pela Alitalia, das suas faixas horárias como justificação para a necessidade, para o adquirente dos ativos do grupo Alitalia, de assegurar a continuidade do serviço.
|
140. Napokon žalobkyňa tvrdí, že hoci spoločnosť Alitalia v priebehu konkurzného konania skončila prevádzku, nestratila svoje prevádzkové intervaly pridelené podľa nariadenia Rady (EHS) č. 95/93 z 18. januára 1993 o spoločných pravidlách prideľovania prevádzkových intervalov na letiskách spoločenstva (Ú. v. ES L 14, s. 1; Mim. vyd. 07/002, s. 3). Komisia sa teda údajne dopustila zjavne nesprávneho posúdenia a porušila povinnosť odôvodnenia, keď údajne bez výhrad prijala riziko, že spoločnosť Alitalia stratí prevádzkové intervaly, ako zámienku odôvodnenia nevyhnutnosti, že nadobúdateľ aktív skupiny Alitalia musí zaistil nepretržitosť služby.
|
|
141. Há que reconhecer que não resulta do n.° 125 da segunda decisão impugnada, para o qual remete a recorrente, que a Comissão tenha aceitado incondicionalmente uma qualquer justificação do critério da continuidade do serviço com o risco de perda das faixas horárias da Alitalia. Com efeito, no referido número, a Comissão indicou, no essencial, que o valor de um grupo de ativos suficientemente amplo compreendia o «goodwill», de que uma das partes representava as faixas horárias necessárias à prestação do serviço. Esta consideração implica que a Comissão tomou em conta o critério da continuidade por razões de maximização do valor dos ativos em questão pela cessão, com o intuito de obter um preço de transmissão mais elevado no interesse dos credores da Alitalia e não numa lógica de continuidade da atividade de um serviço público. Portanto, o argumento da recorrente não encontra justificação na segunda decisão impugnada.
|
141. Treba konštatovať, že z bodu 125 druhého napadnutého rozhodnutia, na ktoré poukazuje žalobkyňa, nevyplýva, že by Komisia bezpodmienečne prijala akékoľvek odôvodnenie kritéria zabezpečiť nepretržitosť poskytovania služby rizikom straty prevádzkových intervalov spoločnosti Alitalia. V uvedenom bode totiž Komisia v podstate uviedla, že hodnota skupiny aktív dostatočne široko zahŕňala „goodwill“, ktorého časť predstavovala prevádzkové intervaly potrebné na poskytovanie služby. To znamená, že Komisia zohľadnila kritérium nepretržitosti s ohľadom na maximalizáciu hodnoty aktív dotknutých prevodom, s cieľom získať vyššiu cenu za ich prevod v záujme veriteľov spoločnosti Alitalia a nie v záujme logiky zabezpečiť nepretržitosť poskytovania služby vo verejnom záujme. V druhom napadnutom rozhodnutí teda nie je nič, na čom by sa tvrdenie žalobkyne mohlo zakladať.
|
|
142. Em qualquer caso, a recorrente não demonstra em que medida essa análise era necessária para permitir à Comissão apreciar a conformidade do requisito de continuidade do serviço com o critério do investidor privado que opera em condições normais de uma economia de mercado e não faz portanto prova da existência de dificuldades sérias. Daqui resulta que não pode ser imputada à Comissão uma insuficiência de fundamentação a este respeito.
|
142. V každom prípade žalobkyňa nijako nepreukázala, do akej miery bol taký prieskum nevyhnutný na to, aby umožnil Komisii posúdiť zlučiteľnosť podmienky zabezpečiť nepretržitosť poskytovania služby s kritériom súkromného investora pôsobiaceho v bežných podmienkach trhového hospodárstva, a nepredložila teda dôkaz o existencii závažných ťažkostí. Z toho vyplýva, Komisii nemožno v tejto súvislosti vytýkať, že by sa dopustila akéhokoľvek nedostatku odôvodnenia.
|
|
143. Nestas circunstâncias, há que rejeitar as alegações formuladas no âmbito da primeira e quinta partes do quinto fundamento.
|
143. Za týchto okolností treba zamietnuť výhrady uvedené v prvej a piatej časti piateho žalobného dôvodu ako nedôvodné.
|
|
– Quanto às alegações formuladas no âmbito da segunda parte
|
– O výhradách uvedených v druhej časti
|
|
144. No âmbito da segunda parte, a recorrente sustenta que a venda dos ativos do grupo Alitalia foi objeto de uma condição implícita segundo a qual o adquirente devia ser de origem italiana, o que fez baixar o preço de venda abaixo do preço de mercado e terá desencorajado os concorrentes de apresentarem propostas. O facto de a Comissão não ter examinado esse elemento e de não ter tirado as consequências dessa apreciação constitui, no entender da recorrente, um erro manifesto de apreciação. Considera que a falta de explicação da Comissão a este respeito é constitutiva de uma falta de fundamentação.
|
144. V druhej časti žalobkyňa tvrdí, že na predaj aktív skupiny Alitalia sa vzťahovala implicitná podmienka, podľa ktorej mal byť nadobúdateľ talianskeho pôvodu, čo znížilo predajnú cenu pod trhovú cenu a odradilo konkurenčné ponuky. Tým, že Komisia nepreskúmala túto skutočnosť a že nevyvodila dôsledky z takého preskúmania, sa údajne dopustila zjavne nesprávneho posúdenia. Navyše tým, že Komisia v tejto súvislosti nepredložila ani nijaké vysvetlenie sa údajne dopustila nedostatku odôvodnenia.
|
|
145. No caso vertente, há que salientar que a Comissão verificou que o convite à manifestação de interesse não continha nenhuma cláusula discriminatória baseada na nacionalidade dos proponentes. Concluiu, além disso, que este tinha sido objeto de ampla difusão e de publicidade, tanto a nível nacional como internacional. Com efeito, como foi acima referido no n.° 136, a Comissão indicou na segunda decisão impugnada, por um lado, que, após a sua nomeação e antes da publicação do referido convite à manifestação de interesse, o comissário extraordinário resolveu contactar as principais companhias internacionais e, por outro, que sessenta propostas provenientes de entidades italianas e estrangeiras foram recebidas pelo comissário extraordinário.
|
145. V prejednávanej veci treba uviesť, že Komisia overila, že výzva na prejavenie záujmu neobsahovala žiadne diskriminačné ustanovenie založené na štátnej príslušnosti uchádzačov. Okrem toho dospela k záveru, že táto výzva bola v širokej miere zverejnená a propagovaná na národnej i medzinárodnej úrovni. Ako bolo totiž uvedené v bode 136 vyššie, Komisia v druhom napadnutom rozhodnutí uviedla, že jednak mimoriadny správca sa od svojho vymenovania a pred zverejnením uvedenej výzvy na prejavenie záujmu rozhodol spojiť s najvýznamnejšími medzinárodnými leteckými spoločnosťami a jednak, že mimoriadny správca dostal od talianskych a zahraničných subjektov 60 ponúk.
|
|
146. Por outro lado, a Comissão examinou o papel do banco selecionado para promover a apresentação de uma proposta para adquirir a Alitalia no procedimento de venda de ativos da Alitalia e concluiu, na nota de pé de página n.° 34 da segunda decisão impugnada, que este cessou deixou de desempenhar qualquer papel de consultor do ministério competente a partir do momento em que a Alitalia foi colocada sob administração extraordinária, ou seja, em 29 de agosto de 2008. Com efeito, além da missão que lhe tinha sido conferida antes deste facto, não resulta da segunda decisão impugnada que esse banco tenha participado na avaliação dos ativos da Alitalia e que tenha podido favorecer a CAI em detrimento dos outros proponentes. Além disso, há que recordar que as autoridades italianas tinham assumido o compromisso de não interferir na ação do comissário extraordinário.
|
146. Okrem toho Komisia preskúmala úlohu banky, ktorá bola vybraná na propagovanie ponuky na nadobudnutie spoločnosti Alitalia pri postupe predaja aktív tejto spoločnosti, a v poznámke pod čiarou na strane č. 34 druhého napadnutého rozhodnutia dospela k záveru, že všetky úlohy tejto banky ako poradcu príslušného ministerstva sa skončili v momente umiestnenia spoločnosti Alitalia do režimu mimoriadnej správy, t. j. 29. augusta 2008. Navyše okrem úlohy, ktorá jej bola uložená pred daným umiestnením, z druhého napadnutého rozhodnutia nevyplýva, že by sa táto banka zúčastnila na odhade aktív spoločnosti Alitalia a že by mohla uprednostniť spoločnosť CAI na úkor ďalších uchádzačov. Okrem toho treba pripomenúť, že talianske orgány sa zaviazali nezasahovať do konania mimoriadneho správcu.
|
|
147. Assim, os argumentos da recorrente que fazem referência a um pretenso conflito de interesses entre o banco selecionado para promover a apresentação de uma proposta para a aquisição da Alitalia e da CAI, à imprecisão do convite à manifestação de interesse e a prazos curtos de enquadramento da apresentação de propostas que terão conferido uma vantagem à CAI não podem ser acolhidos. Com efeito, no que respeita ao caráter não discriminatório do procedimento de venda de ativos, deve considerar‑se que, dado que as alegações formuladas no âmbito da segunda parte do quinto fundamento não permitem demonstrar que a Comissão tenha efetuado um exame incompleto ou insuficiente na fase preliminar de análise ou que esta não tenha extraído as devidas consequências do exame das condições de venda dos ativos do grupo Alitalia, a recorrente não apresentou indícios da existência de dificuldades sérias a este respeito. Além disso, a recorrente não pode alegar que a segunda decisão impugnada padece de falta de fundamentação a esse respeito. Há, assim, que julgar improcedentes as alegações formuladas no âmbito da segunda parte do quinto fundamento.
|
147. Preto tvrdenia žalobkyne, ktorými poukazuje na údajný konflikt záujmov medzi bankou vybranou na propagovanie ponuky na nadobudnutie spoločnosti Alitalia a spoločnosťou CAI, na nepresnosť vo výzve na prejavenie záujmu a na krátke lehoty na predloženie ponúk spôsobujúce výhodu v prospech spoločnosti CAI, nemôžu uspieť. Pokiaľ totiž ide o nediskriminačnú povahu konania o predaji aktív, treba dospieť k záveru, že keďže výhrady uvedené v rámci druhej časti piateho žalobného dôvodu neumožňujú preukázať, že Komisia vykonala počas fázy predbežného preskúmania neúplné alebo nedostatočné zisťovanie, alebo že nevyvodila dôsledky z preskúmania podmienok predaja aktív skupiny Alitalia, žalobkyňa nepredložila dôkaz, že by v tejto súvislosti existovali závažné ťažkosti. Okrem toho, žalobkyňa nemohla tvrdiť, že pri prijatí druhého napadnutého rozhodnutia došlo v tejto súvislosti k nedostatku odôvodnenia. Preto treba zamietnuť výhrady uvedené v prvej a piatej časti piateho žalobného dôvodu ako nedôvodné.
|
|
– Quanto às alegações formuladas no âmbito terceira e quarta partes
|
– O výhradách uvedených v tretej a štvrtej časti
|
|
148. No quadro da terceira parte, a recorrente alega que, dado que o procedimento de venda dos ativos não era aberto, transparente e não discriminatório, não era apto a garantir uma venda ao preço do mercado. Sustenta que, de qualquer modo, as outras garantias de uma avaliação independente como a intervenção do perito independente e do mandatário encarregado do controlo da operação não poderiam ter garantido que o preço pago pelo adquirente corresponderia ao preço do mercado. Alega também que a omissão da Comissão em retirar as consequências corretas da impossibilidade de alcançar o preço do mercado, em tais condições, constitui um erro manifesto de apreciação. A falta de justificação a este respeito consubstancia, além disso, uma falta de fundamentação.
|
148. V rámci tretej časti žalobkyňa tvrdí, že tým, že konanie o predaji aktív nebolo otvorené, transparentné a nediskriminačné, nedokázalo ani zaručiť predaj za trhovú cenu. Tvrdí, že v každom prípade ďalšie záruky nezávislého hodnotenia, akými bolo zapojenie nezávislého znalca a mandatára povereného kontrolou operácie, neboli schopné zaručiť, že cena, ktorú zaplatí nadobúdateľ, bude zodpovedať trhovej cene. Tvrdí tiež, že tým, že Komisia nevyvodila správne dôsledky z nemožnosti dosiahnuť trhovú cenu sa za takýchto podmienok dopustila zjavne nesprávneho posúdenia. Neposkytnutie odôvodnenia v tejto súvislosti navyše znamená nedostatok odôvodnenia.
|
|
149. No âmbito da quarta parte, a recorrente alega que as autoridades italianas diminuíram o preço a que a CAI podia ter adquirido a Alitalia ao eliminar certas dívidas e ao tornar a sua proposta mais atraente para os responsáveis sindicais. Ao não levarem em conta estes elementos de facto de que a Comissão tinha conhecimento e ao não considerar que estes davam lugar à concessão de um auxílio à CAI, cometeu um erro manifesto de apreciação.
|
149. V rámci štvrtej časti žalobkyňa tvrdí, že talianske orgány znížili cenu, za ktorú mohla spoločnosť CAI nadobudnúť spoločnosť Alitalia tým, že Alitalia odpustili niektoré dlhy a tým, že jej ponuku zatraktívnili pre zástupcov odborov. Komisia sa údajne dopustila zjavne nesprávneho posúdenia tým, že nezohľadnila tieto skutkové okolnosti, ktoré jej boli známe, ako aj tým, že nedospela k záveru, že nimi bola poskytnutá pomoc spoločnosti CAI.
|
|
150. Como foi recordado no âmbito do exame das alegações invocadas em apoio do terceiro fundamento, a Comissão considerou que o procedimento de venda de ativos por ajuste direto completado pelo convite à manifestação de interesse não oferecia, por si só, um grau de transparência suficiente para garantir que os ativos seriam cedidos ao preço do mercado. Por conseguinte, a Comissão verificou que a proposta tinha sido objeto de uma avaliação independente, a fim de se certificar de que o preço proposto não era inferior ao preço do mercado. Além disso, como acima se concluiu nos n. os 107 a 109, a avaliação dos ativos pelo perito independente, corroborada pela verificação do valor económico das propostas relativamente aos ativos, conduzida pelo consultor financeiro independente, e a intervenção em última instância do mandatário encarregado do controlo da operação ofereciam garantias de independência suficientes, que permitiam que a venda de ativos fosse feita ao preço do mercado.
|
150. Ako bolo uvedené pri preskúmaní výhrad uvedených na podporu tretieho žalobného dôvodu, Komisia dospela k záveru, že konanie priameho predaja aktív prostredníctvom výzvy na prejavenie záujmu neponúklo samé osebe dostatočný stupeň transparentnosti, aby zaručilo, že aktíva budú prevedené za trhovú cenu. V dôsledku toho Komisia overila, že ponuka bola nezávisle posúdená, aby sa uistila, že ponúkaná cena nebola nižšia ako trhová cena. Okrem toho, ako bolo uvedené v bodoch 107 až 109 vyššie, posúdenie aktív nezávislým znalcom podporené overením hospodárskej hodnoty ponúk vo vzťahu k aktívam, ktoré vykonal nezávislý finančný poradca, a napokon zapojenie mandatára povereného kontrolou operácie, ponúkali dostatočné záruky nezávislosti, ktoré mohli viesť k predaju aktív za trhovú cenu.
|
|
151. Daqui resulta que há que rejeitar as alegações formuladas no âmbito da terceira parte deste fundamento, uma vez que a recorrente não demonstrou a existência de indícios de dificuldades sérias e que uma violação do dever de fundamentação não pode, nestas condições, ser imputada à Comissão.
|
151. Z toho vyplýva, že výhrady uvedené v tretej časti tohto žalobného dôvodu treba zamietnuť ako nedôvodné, pretože žalobkyňa nepreukázala, že by existovali dôkazy o závažných ťažkostiach, a vzhľadom na tieto okolnosti nemožno Komisii vytýkať porušenie povinnosti odôvodnenia.
|
|
152. No que respeita à quarta parte, cabe salientar que a CAI apenas retomou uma parte do pessoal da Alitalia, recrutado com base em condições e contratos de trabalho inteiramente novos, e que as medidas sociais invocadas pela recorrente não se aplicavam ao pessoal readmitido pela CAI.
|
152. S ohľadom na štvrtú časť treba uviesť, že spoločnosť CAI prevzala iba časť zamestnancov spoločnosti Alitalia, ktorí boli prijatí na základe úplne nových podmienok a pracovných zmlúv, a že sociálne opatrenia, na ktoré sa odvoláva žalobkyňa, sa nevzťahujú na zamestnancov opätovne prijatých spoločnosťou CAI.
|
|
153. Por conseguinte, há que rejeitar as alegações formuladas no âmbito da quarta parte do quinto fundamento. Assim, há que considerar que, uma vez que as alegações formuladas no âmbito do quinto fundamento não permitem demonstrar que a Comissão tenha levado a cabo um exame incompleto ou insuficiente por ocasião da fase preliminar de análise, a recorrente não apresentou indícios da existência de dificuldades sérias a este respeito. Por conseguinte, o quinto fundamento deve ser julgado totalmente improcedente.
|
153. Preto treba zamietnuť výhrady uvedené v štvrtej časti piateho žalobného dôvodu. Keďže výhrady uvedené v rámci piateho žalobného dôvodu neumožňujú preukázať, že by Komisia vykonala počas fázy predbežného preskúmania nedostatočné alebo neúplné zisťovanie, treba dospieť k záveru, že žalobkyňa nepredložila dôkaz, že by v tejto súvislosti existovali závažné ťažkosti. V dôsledku toho musí byť piaty žalobný dôvod zamietnutý ako celok.
|
|
Quanto às alegações formuladas no âmbito do sexto fundamento, relativo a um erro de identificação da parte que deve reembolsar o auxílio
|
O výhradách uvedených v rámci šiesteho žalobného dôvodu založeného na chybnom označení osoby povinnej pomoc vrátiť
|
|
154. A recorrente alega, no essencial, que a Comissão não examinou a totalidade dos critérios exigidos pela jurisprudência para efeitos da apreciação de uma continuidade económica entre a Alitalia e a CAI, designadamente o preço a que foi feita a cessão de ativos, a identidade dos acionistas da entidade cedida e a do seu adquirente, o momento, o objeto e a lógica económica da transferência de ativos. Sustenta que a Comissão concentrou a sua análise exclusivamente no critério do objeto da venda de ativos, ignorando os outros critérios.
|
154. Žalobkyňa v podstate tvrdí, že Komisia nepreskúmala všetky kritéria, ktoré treba podľa judikatúry preskúmať na účely posúdenia hospodárskej kontinuity medzi spoločnosťou Alitalia a spoločnosťou CAI, najmä cenu, za ktorú došlo k prevodu aktív, okolnosť, že akcionári predávanej osoby boli rovnakí ako akcionári jej nadobúdateľa, moment, predmet a ani ekonomickú logiku prevodu aktív. Tvrdí, že Komisia sa vo svojom zisťovaní sústredila len na jediné kritérium predmetu predaja aktív a nezobrala do úvahy aj ďalšie kritériá.
|
|
155. Quanto à obrigação de recuperação do auxílio pago a uma sociedade em dificuldades, há que recordar que, como resulta da jurisprudência, tal obrigação pode ser alargada a uma nova sociedade para a qual a sociedade em questão tenha transferido uma parte dos seus ativos, quando essa transferência permita concluir pela existência de continuidade económica entre as duas sociedades. Para concluir pela existência de continuidade económica, podem ser tomados em consideração os seguintes elementos: o objeto da transferência (ativos e passivos, manutenção do pessoal, ativos agrupados), o preço da transferência, a identidade dos acionistas ou dos proprietários da empresa adquirente e da empresa original, o momento em que a transferência ocorre (após o início da investigação, a abertura do procedimento ou a decisão final) ou ainda a lógica económica da operação (v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 13 de setembro de 2010, Grécia e o./Comissão, T‑415/05, T‑416/05 e T‑423/05, Colet., p. II‑0000, n.° 135).
|
155. Pokiaľ ide o povinnosť vymáhania pomoci poskytnutej spoločnosti v ťažkostiach, treba pripomenúť, že ako vyplýva z judikatúry, možno ju rozšíriť na novú spoločnosť, na ktorú daná spoločnosť previedla časť svojich aktív, ak tento prevod umožňuje dospieť k záveru o hospodárskej kontinuite medzi oboma spoločnosťami. Aby bolo možné dospieť k záveru o existencii hospodárskej kontinuity, možno zohľadniť nasledujúce skutočnosti: predmet prevodu (aktíva a pasíva, zachovanie pracovnej sily, zoskupené aktíva), cenu prevodu, skutočnosť, že akcionári či vlastníci nástupníckeho podniku sú rovnakí ako akcionári či vlastníci pôvodného podniku, moment, kedy došlo k prevodu (po začatí šetrenia, začatí konania vo veci formálneho zisťovania alebo konečnom rozhodnutí) alebo aj hospodársku logiku operácie (pozri v tomto zmysle rozsudok Všeobecného súdu z 13. septembra 2010, Grécko a i./Komisia, T‑415/05, T‑416/05 a T‑423/05, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 135).
|
|
156. Há que começar por assinalar que, contrariamente ao que alega a recorrente, esta jurisprudência não obriga a Comissão a tomar em consideração todos os elementos referidos, o que é comprovado pela utilização da expressão «podem ser tidos em consideração». Daqui resulta que a Comissão não era obrigada a examinar, em particular e além dos outros critérios, o momento em que ocorreu a transferência dos ativos do grupo Alitalia para a CAI, que figura entre os elementos «suscetíveis» de ser tidos em conta para afastar a continuidade económica entre estas duas entidades.
|
156. Na úvod treba konštatovať, že na rozdiel od tvrdenia žalobkyne z tejto judikatúry nevyplýva Komisii povinnosť zohľadniť všetky vyššie uvedené skutočnosti, čo potvrdzuje aj výra z „môžu byť zohľadnené“. Z toho vyplýva, že Komisia nebola konkrétne a okrem ďalších kritérií povinná preskúmať aj moment, v ktorom došlo k prevodu aktív skupiny Alitalia na spoločnosť CAI, ktorý patrí medzi skutočnosti, ktoré „môžu“ byť zohľadnené na vylúčenie hospodárskej kontinuity medzi týmito dvoma subjektmi.
|
|
157. De qualquer modo, resulta da análise da segunda decisão impugnada que a Comissão concluiu que não havia continuidade entre a Alitalia e a CAI, com base tanto no objeto e no preço da transferência dos ativos como na inexistência de identidade dos acionistas e na lógica económica da operação. No caso em apreço, a Comissão examinou a questão da continuidade entre a Alitalia e a CAI nos n. os 128 a 151 da referida decisão. A Comissão salientou antes de mais, no n.° 132 da mesma decisão, que a medida notificada, conforme alterada pelos compromissos assumidos pelas autoridades italianas, devia conduzir a uma venda dos ativos do grupo Alitalia ao preço do mercado. Examinou em seguida se havia uma continuidade na fruição da vantagem concorrencial criada pelo empréstimo de 300 milhões de euros entre a Alitalia e os adquirentes dos ativos em causa no procedimento de venda de ativos.
|
157. Z preskúmania druhého napadnutého rozhodnutia v každom prípade vyplýva, že Komisia dospela k záveru, že neexistuje kontinuita medzi spoločnosťami Alitalia a CAI, tak na základe predmetu a ceny prevodu aktív, ako aj preto, že akcionári týchto spoločností boli odlišní a z dôvodu hospodárskej logiky operácie. V prejednávanej veci Komisia preskúmala otázku kontinuity medzi spoločnosťami Alitalia a CAI v bodoch 128 až 151 daného rozhodnutia. Komisia najskôr v bode 132 tohto rozhodnutia zdôraznila, že oznámené opatrenie, zmenené a doplnené záväzkami, ktoré talianske orgány prijali, malo viesť k predaju aktív skupiny Alitalia za trhovú cenu. Následne preskúmala, či došlo ku kontinuite vo využití konkurenčnej výhody spôsobenej pôžičkou vo výške 300 miliónov eur medzi spoločnosťou Alitalia a nadobúdateľom aktív prevedených v konaní o predaji aktív.
|
|
158. A este respeito, a Comissão salientou, no n.° 135 da segunda decisão impugnada, quanto ao objeto da venda de ativos, que estes últimos não tinham sido propostos de modo global no âmbito do convite à manifestação de interesse e não correspondiam assim a unidades económicas homogéneas, o que poderia ter tido como consequência limitar a escolha dos potenciais adquirentes. Constatou, no n.° 136 da referida decisão, que, ao invés, atendendo às manifestações de interesse muito variadas correspondentes a diversos ativos, no termo do procedimento de venda de ativos, as atividades da Alitalia ficariam repartidas entre muitos atores e organizados de modo diferente. Assim, concluiu, no n.° 137 da mesma decisão, que, tendo em conta o alcance da venda de ativos e o caráter parcelar das propostas dos potenciais adquirentes, o procedimento de venda de ativos implementado pela República Italiana não implicava que houvesse uma continuidade económica entre a Alitalia e a CAI.
|
158. V tejto súvislosti Komisia v bode 135 druhého napadnutého rozhodnutia zdôraznila, že pokiaľ ide o predmet predaja aktív, tieto aktíva neboli ponúkané spoločne v rámci výzvy na prejavenie záujmu a nezodpovedali teda homogénnym ekonomickým jednotkám, čo mohlo obmedziť výber prípadných nadobúdateľov. V bode 136 uvedeného rozhodnutia konštatovala, že naopak vzhľadom na veľmi rôznorodé prejavenia záujmu týkajúce sa rôznych aktív, boli činnosti spoločnosti Alitalia na konci konania o predaja aktív rozdelené medzi veľké množstvo nadobúdateľov a úplne odlišne organizované. V bode 137 tohto rozhodnutia dospela k záveru, že vzhľadom na rozsah predaja aktív a roztrieštenosť ponúk prípadných nadobúdateľov konanie o predaji aktív, ktoré viedla Talianska republika, nepoukazovalo na hospodársku kontinuitu medzi spoločnosťami Alitalia a CAI.
|
|
159. No n.° 140 da segunda decisão impugnada, a Comissão concluiu que não havia identidade entre os acionistas da Alitalia e da CAI. Descreveu a CAI como um consórcio de investidores privados que são diferentes dos acionistas da Alitalia e salientou que a permuta de quotas destes últimos contra ações da nova companhia só era possível com base em disposições legislativas relativas à recuperação de empresas no âmbito do processo de concordata, as quais não eram aplicáveis no caso concreto.
|
159. Komisia v bode 140 druhého napadnutého rozhodnutia dospela k záveru, že akcionári spoločnosti Alitalia boli odlišní od akcionárov spoločnosti CAI. Komisia opísala spoločnosť CAI ako konzorciom súkromných investorov, ktorí sa líšia od akcionárov spoločnosti Alitalia a uviedla, že výmena akcií akcionárov spoločnosti Alitalia za akcie novej spoločnosti by bola možná len na základe právnych predpisov týkajúcich sa reštrukturalizácie podnikov v rámci konania o vyrovnaní, ktoré neboli v prejednávanej veci uplatniteľné.
|
|
160. Em seguida, a Comissão constatou, no n.° 141 da segunda decisão impugnada, que a CAI apenas retomaria certos ativos relativos à atividade de transporte de passageiros da Alitalia, que prosseguia a sua própria estratégia empresarial e que não se verificaria uma transferência automática dos contratos de trabalho entre a Alitalia e a CAI. Além disso, a Comissão assinalou, no n.° 142 da referida decisão, que a CAI não continuaria a atividade da Alitalia, tendo‑se as autoridades italianas comprometido a que, no termo do procedimento de venda de ativos, não representasse mais de 69% da capacidade da Alitalia em termos de passageiros transportados por quilómetro, conforme calculada na data da notificação. Além disso, como resulta dos n. os 13 e 49 desta decisão, a venda dos ativos do grupo Alitalia à CAI visava maximizar o valor dos ativos da Alitalia antes da sua liquidação, e isto no interesse dos credores.
|
160. Ďalej Komisia v bode 141 druhého napadnutého rozhodnutia konštatovala, že spoločnosť CAI prevzala len niektoré aktíva súvisiace s činnosťou osobnej dopravy spoločnosti Alitalia, že sledovala vlastnú podnikovú stratégiu a že nedošlo k automatickom prevodu pracovnoprávnych zmlúv medzi spoločnosťami Alitalia a CAI. Komisia navyše v bode 142 daného rozhodnutia uviedla, že spoločnosť CAI nepokračovala v činnosti spoločnosti Alitalia, pretože sa talianske orgány zaviazali, že po skončení konania o predaji aktív nebude táto spoločnosť z hľadiska počtu cestujúcich prepravených na kilometer prepravovať viac než 69 % kapacity spoločnosti Alitalia vypočítanej v čase zverejnenia oznámenia. Okrem toho, ako vyplýva z bodov 13 a 49 daného rozhodnutia, cieľom predaja aktív skupiny Alitalia spoločnosti CAI bola maximalizácia hodnoty aktív spoločnosti Alitalia pred jej likvidáciou v záujme jej veriteľov.
|
|
161. Resulta do exposto que, contrariamente ao que afirma a recorrente, a Comissão não se baseou essencialmente no objeto da transferência. Com efeito, como resulta do n.° 160 supra, a Comissão examinou e confirmou a lógica económica da operação. Além disso, ao longo da sua análise, explicou as razões pelas quais considerava que não existia uma continuidade económica entre a Alitalia e a CAI. Assim, concluiu, nos n. os 130 a 132 da segunda decisão impugnada, que nenhuma vantagem indevida poderia ser transferida para o adquirente dos ativos do grupo Alitalia, tendo em conta que foram adotadas todas as disposições para que a cessão se realizasse a um preço que não fosse inferior ao preço do mercado. Deve concluir‑se, portanto, à luz das considerações acima expostas e em conformidade com a jurisprudência referida no n.° 155 supra, que a Comissão efetuou uma análise suficiente e completa e que a recorrente não fez prova da existência de dificuldades sérias a este respeito.
|
161. Z vyššie uvedeného vyplýva, že na rozdiel od tvrdenia žalobkyne Komisia nezaložila svoje posúdenie najmä na predmete prevodu. Ako totiž vyplýva z bodu 160 vyššie, Komisia preskúmala a schválila hospodársku logiku operácie. Okrem toho, v priebehu celého svojho zisťovania vysvetľovala dôvody, pre ktoré sa domnievala, že neexistovala hospodárska kontinuita medzi spoločnosťami Alitalia a CAI. V tejto súvislosti v bodoch 130 až 132 druhého napadnutého rozhodnutia dospela k záveru, že na nadobúdateľa aktív skupiny Alitalia nemohla byť prevedená nijaká nenáležitá výhoda, lebo boli prijaté všetky opatrenia na to, aby k prevodu došlo za cenu, ktorá nebude nižšia ako trhová cena. V dôsledku toho treba konštatovať, že vzhľadom na predchádzajúce úvahy a v súlade s judikatúrou citovanou v bode 155 vyššie Komisia vykonala dostatočné a úplné zisťovanie, pričom žalobkyňa nepredložila dôkaz, že by v tejto súvislosti existovali závažné ťažkosti.
|
|
162. Por conseguinte, uma vez que uma tomada de posição da Comissão sobre o momento da transferência dos ativos não se afigurava necessária em tal caso, não pode, quanto a este ponto, ser acusada de falta de fundamentação.
|
162. Keďže sa v danom prípade nejavilo ako nevyhnutné, aby Komisia zaujala svoj postoj k momentu prevodu aktív, nemožno jej v tejto súvislosti vytýkať, že by sa dopustila nedostatku odôvodnenia.
|
|
163. Tendo em conta o exposto, há que rejeitar as alegações formuladas no âmbito do sexto fundamento.
|
163. Vzhľadom na vyššie uvedené úvahy teda treba výhrady uvedené v šiestom žalobnom dôvode zamietnuť ako nedôvodné.
|
|
Quanto às alegações formuladas no âmbito do primeiro fundamento, relativo à não abertura de um procedimento formal de investigação
|
O výhradách uvedených v rámci prvého žalobného dôvodu založeného na nezačatí konania vo veci formálneho zisťovania
|
|
164. A recorrente alega que, ao não dar início ao procedimento formal de investigação previsto no artigo 88.°, n.° 2, CE, a Comissão adotou uma decisão incompleta que deveria ser anulada. Considera, a este respeito, que, embora o período consagrado à investigação preliminar que precedeu a adoção da segunda decisão impugnada, que decorreu entre 14 de outubro e 12 de novembro de 2008, não tenha sido excecionalmente longo, a Comissão poderia, todavia, ter detetado a existência de dificuldades sérias. Por outro lado, na réplica, a recorrente indica que, dado que a fase preliminar de análise começou pelo exame dos factos em abril de 2008, foi quatro vezes mais longa do que a duração máxima de dois meses imposta pelo artigo 4.°, n.° 5, do Regulamento n.° 659/1999 para a conclusão da análise preliminar.
|
164. Žalobkyňa tvrdí, že Komisia tým, že nezačala konanie vo veci formálneho zisťovania podľa článku 88 ods. 2 ES, vydala neúplné rozhodnutie, ktoré musí byť zrušené. V tejto súvislosti uvádza, že hoci obdobie od 14. októbra do 12. novembra 2008 venované predbežnému zisťovaniu, ktoré predchádzalo prijatiu druhého napadnutého rozhodnutia, nebolo výnimočne dlhé, Komisia mohla odhaliť závažné ťažkosti. V replike navyše tvrdí, že keďže fáza predbežného preskúmania sa začala preskúmaním skutočností v apríli 2008, bola takmer štyrikrát dlhšia ako maximálna dvojmesačná lehota stanovená v článku 4 ods. 5 nariadenia č. 659/1999 na skončenie predbežného preskúmania.
|
|
165. A recorrente fornece também uma lista não exaustiva dos erros cometidos pela Comissão, que em sua opinião demonstra que a complexidade do exame exigido no caso em apreço justificava a abertura do procedimento formal de investigação.
|
165. Žalobkyňa tiež predložila nevyčerpávajúci zoznam chýb spôsobených Komisiou, ktorý údajne preukazoval, že zložitosť potrebného preskúmania vyžadovala začatie konania vo veci formálneho zisťovania.
|
|
166. Sustenta, por outro lado, que, tendo em conta o contexto político deste processo, os compromissos assumidos pelas autoridades italianas, segundo os quais a venda dos ativos do grupo Alitalia seria realizada ao preço do mercado, eram irrealistas e que, de qualquer forma, tinham sido impostos demasiado tarde no processo, após a ocorrência irreversível dos acontecimentos aos quais supostamente respeitavam.
|
166. Okrem toho tvrdí, že vzhľadom na politické súvislosti tejto veci boli záväzky, ktoré talianske orgány prijali, a podľa ktorých sa mal predaj aktív skupiny Alitalia uskutočniť za trhovú cenu, nerealistické a že v každom prípade k nim došlo až príliš neskoro počas konania, po tom, čo nastali nenávratné udalosti, ktorých sa mali týkať.
|
|
167. Em primeiro lugar, quanto aos argumentos da recorrente relativos à duração da fase preliminar de análise, há que salientar, como alega a Comissão, que a recorrente se contradiz nos seus articulados. Com efeito, enquanto na petição alega que a duração desta fase, inferior a um mês, não foi excecionalmente longa, na réplica afirma que a referida fase durou quase quatro vezes mais do que o tempo máximo de dois meses imposto pelo artigo 4.°, n.° 5, do Regulamento n.° 659/1999.
|
167. Po prvé s ohľadom na tvrdenie žalobkyne týkajúce sa dĺžky predbežnej fázy preskúmania, treba uviesť, ako tvrdí Komisia, že žalobkyňa si vo svojich písomnostiach protirečí. V žalobe totiž tvrdí, že trvanie tejto fázy, ktorá bola kratšia ako jeden mesiac, nebolo výnimočne dlhé, ale v replike už tvrdí, že uvedená fáza bola takmer štyrikrát dlhšia ako maximálna dvojmesačná lehota stanovená článku 4 ods. 5 nariadenia č. 659/1999.
|
|
168. A este respeito, importa recordar que o prazo de dois meses previsto no artigo 4.°, n.° 5, do Regulamento n.° 659/1999 para encerrar uma análise preliminar se refere ao período compreendido entre a notificação completa da medida e a adoção da decisão nos termos do n.° 2, do n.° 3 ou do n.° 4 da referida disposição, ou seja, no presente caso, o período compreendido entre 14 de outubro e 12 de novembro de 2008. Assim, é erradamente que a recorrente tem igualmente em conta o período anterior à data da notificação do procedimento de venda de ativos pelas autoridades italianas, no qual a Comissão teve contactos com as recorrentes, que começou em abril de 2008.
|
168. V tejto súvislosti je potrebné pripomenúť, že dvojmesačná lehota stanovená v článku 4 ods. 5 nariadenia č. 659/1999 na skončenie predbežného preskúmania sa vzťahuje na obdobie od úplného oznámenia opatrenia do prijatia rozhodnutia podľa odseku 2, 3 alebo 4 uvedeného ustanovenia, t. j. v prejednávanej veci, obdobia od 14. októbra do 12. novembra 2008. Žalobkyňa teda nesprávne započítava aj obdobie, ktoré predchádzalo oznámeniu konania o predaji aktív talianskymi orgánmi, počas ktorého prebiehali rokovania medzi týmito orgánmi a Komisiou a ktoré sa začalo v apríli 2008.
|
|
169. Assim, no presente caso, há que concluir que a fase preliminar de análise teve uma duração inferior à prevista no artigo 4.°, n.° 5, do Regulamento n.° 659/1999, que se pode considerar perfeitamente razoável. Esta duração não é, por conseguinte, suscetível de demonstrar a existência de dificuldades sérias com as quais a Comissão poderia ter sido confrontada no âmbito da fase preliminar de análise, mas reflete antes a circunstância de o exame da medida notificada no presente caso não suscitar nenhuma dificuldade particular (v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 1 de julho de 2010, M6/Comissão, T‑568/08 e T‑573/08, Colet., p. II‑0000, n.° 142).
|
169. V prejednávanej veci preto treba dospieť k záveru, že dĺžka fázy predbežného preskúmania bola kratšia, ako je uvedené v článku 4 ods. 5 nariadenia č. 659/1999 a je teda úplne primeraná. Táto dĺžka teda nemôže preukázať existenciu závažných ťažkostí, s ktorými sa Komisia mohla stretnúť v rámci predbežného preskúmania, ale skôr dokazuje, že s preskúmaním oznámeného opatrenia, o ktoré ide v prejednávanej veci, neboli spojené nijaké osobitné ťažkosti (pozri v tomto zmysle rozsudok Všeobecného súdu z 1. júla 2010, M6/Komisia, T‑568/08 a T‑573/08, zatiaľ neuverejnený v Zbierke, bod 142).
|
|
170. Em segundo lugar, há que salientar que os argumentos da recorrente relativos ao caráter irrealista dos compromissos integrados na segunda decisão impugnada não podem ser acolhidos. Com efeito, em primeiro lugar, cumpre recordar que o convite à manifestação de interesse publicado em 23 de setembro de 2008 dispunha que os critérios que as propostas deviam respeitar deviam ser conforme com as exigências da legislação italiana aplicável, em particular que o preço de venda dos ativos não podia ser inferior ao preço do mercado, conforme determinado por um perito independente. Em segundo lugar, este último devia examinar as propostas a fim de se certificar – tendo em conta principalmente o preço proposto e apesar dos outros critérios eventualmente preenchidos pelas propostas apresentadas – que o preço de venda dos ativos proposto era superior ou igual ao preço do mercado. Em terceiro lugar, no momento da adoção da segunda decisão impugnada, a venda de ativos ainda não tinha sido aprovada pelo comité de fiscalização e a decisão do comissário extraordinário ainda não tinha sido adotada. Este último devia, previamente, de acordo com o procedimento de administração extraordinária, obter a autorização, para proceder à venda em questão, do comité de fiscalização e do Ministro responsável. Assim, o compromisso assumido pelas autoridades italianas, segundo o qual o Ministro responsável não devia interferir com a ação do comissário extraordinário, não foi extemporâneo, tendo em conta a fase do procedimento.
|
170. Po druhé treba uviesť, že tvrdenia žalobkyne týkajúce sa nereálnej povahy záväzkov zahrnutých do druhého napadnutého rozhodnutia nemôžu uspieť. V prvom rade treba totiž pripomenúť, že vo výzve na prejavenie záujmu uverejnenej 23. septembra 2008 bolo uvedené, že kritériá, ktoré ponuky museli dodržať, museli byť v súlade s požiadavkami platných talianskych právnych predpisov, a najmä že predajná cena aktív nesmela byť nižšia ako trhová cena určená nezávislým znalcom. V druhom rade tento znalec mal preskúmať ponuky, aby sa uistil – s prihliadnutím najmä na ponúkanú cenu a bez ohľadu na ostatné kritériá, ktoré predložené ponuky prípadne spĺňali, – že ponúkaná predajná cena aktív zodpovedala trhovej cene alebo bola vyššia. Napokon v momente prijatia druhého napadnutého rozhodnutia nebol predaj aktív ešte schválený dozorným výborom a mimoriadny správca ešte neprijal konečné rozhodnutie. Podľa režimu mimoriadnej správy mal tento mimoriadny správca najskôr získať povolenie dozorného výboru a ministra zodpovedného za príslušný predaj. Záväzok, ktorý prijali talianske orgány, že zodpovedný minister nesmel zasahovať do konania mimoriadneho správcu, nebol vzhľadom na štádium konania oneskorený.
|
|
171. Além disso, a menção dos referidos compromissos na segunda decisão impugnada não pode constituir um indício de dificuldades sérias com que a Comissão teria sido confrontada. Com efeito, esses compromissos provam que a Comissão tomou as precauções necessárias tanto para controlar a observância dos referidos compromissos pelo mandatário encarregado do controlo da operação como para extrair as consequências da sua eventual inobservância. Em todo o caso, os argumentos da recorrente relativos ao caráter inadequado dos compromissos são inoperantes, atendendo a que a Comissão se reservou o direito de dar início ao procedimento formal de investigação sobre a medida em questão, em caso de desrespeito dos termos da segunda decisão impugnada, designadamente dos compromissos assumidos pelas autoridades italianas e formalizados na referida decisão.
|
171. Okrem toho, zmienka o uvedených záväzkoch v druhom napadnutom rozhodnutí nemôže predstavovať dôkaz, že Komisia sa stretla so závažnými ťažkosťami. Tieto záväzky totiž preukazujú, že Komisia prijala nevyhnutné opatrenia tak na kontrolu dodržiavania uvedených záväzkov mandatárom povereným kontrolou operácie, ako aj na vyvodenie dôsledkov z ich prípadného nedodržania. V každom prípade tvrdenia žalobkyne týkajúce sa nedostatočnej povahy záväzkov sú irelevantné vzhľadom na to, že Komisia si vyhradila právo začať konanie vo veci formálneho zisťovania týkajúce sa predmetného opatrenia, ak by došlo k porušeniu podmienok stanovených v druhom napadnutom rozhodnutí a najmä záväzkov, ktoré talianske orgány prijali a ktoré boli zaznamenané v uvedenom rozhodnutí.
|
|
172. Em terceiro lugar e por último, importa salientar que os dez erros alegados pela recorrente e que deveriam indicar a existência de dificuldades sérias correspondem, na realidade, às alegações feitas no âmbito do terceiro, quarto e quinto fundamentos, à luz das quais esses fundamentos foram examinados. Portanto, não é necessário examiná‑los separadamente, no âmbito do presente fundamento.
|
172. Po tretie a napokon, pokiaľ ide o desať chýb, ktoré uvádza žalobkyňa a ktoré mali naznačovať existenciu závažných ťažkostí, treba uviesť, že v skutočnosti zodpovedajú výhradám uvedeným v rámci tretieho, štvrtého a piateho žalobného dôvodu, pri ktorých posúdení boli tieto výhrady preskúmané. Nie je teda potrebné skúmať ich samostatne v rámci tohto žalobného dôvodu.
|
|
173. Por conseguinte, as alegações formuladas no âmbito do primeiro fundamento devem ser julgadas improcedentes.
|
173. Takže výhrady uvedené v rámci prvého žalobného dôvodu treba zamietnuť ako nedôvodné.
|
|
174. Tendo em conta o que precede, há que declarar que a recorrente não demonstrou a existência de dificuldades sérias. Daqui resulta que a Comissão não era obrigada a dar início ao procedimento formal de investigação sobre a medida de venda de ativos, em conformidade com a jurisprudência acima referida no n.° 80.
|
174. Vzhľadom na vyššie uvedené treba konštatovať, že žalobkyňa nepreukázala, že by existovali závažné ťažkosti. Z toho vyplýva, že Komisia nebola v súlade s judikatúrou citovanou v bode 80 vyššie povinná začať konanie vo veci formálneho zisťovania týkajúce sa opatrenia predaja aktív.
|
|
c) Quanto aos fundamentos relativos à violação do dever de fundamentação
|
c) O žalobných dôvodoch založených na porušení povinnosti odôvodnenia
|
|
175. A recorrente considera que a Comissão não seguiu a sua «prática decisória constante» em matéria de auxílios de Estado, designadamente no que diz respeito ao exame de todas as características pertinentes de uma medida e do seu contexto, bem como das outras opções além da venda dos ativos, à luz do critério do investidor privado que opera em condições normais de uma economia de mercado. A Comissão tinha portanto um dever acrescido de fundamentação. Por outro lado, a recorrente considera que a segunda decisão impugnada contém certas conclusões não circunstanciadas da Comissão, nomeadamente sobre a independência do perito e sobre a certeza de que a venda de ativos será efetuada ao preço do mercado, que impedem portanto a compreensão do raciocínio da Comissão.
|
175. Žalobkyňa sa domnieva, že Komisia sa neriadila svoju „ustálenou rozhodovacou praxou“ v oblasti štátnej pomoci, najmä pokiaľ ide o preskúmanie všetkých relevantných vlastností opatrenia a jeho súvislostí, ako aj preskúmania iných možností než predaja aktív s ohľadom na kritérium súkromného investora pôsobiaceho v bežných podmienkach trhového hospodárstva. Na Komisii teda spočívala o to väčšia povinnosť odôvodnenia. Žalobkyňa sa navyše domnieva, že druhé napadnuté rozhodnutie obsahuje určité závery Komisie, ktoré nie sú dostatočne podrobné a týkajú sa najmä nezávislosti znalca a istoty, že k predaju aktív došlo za trhovú cenu, pričom ide o závery, ktorých odôvodnenie sa nedá pochopiť.
|
|
176. Deve recordar‑se que o fundamento relativo à falta de fundamentação da segunda decisão impugnada no que respeita à inexistência de análise do conjunto das características pertinentes da medida notificada e do seu contexto coincide com a terceira parte do terceiro fundamento. Do mesmo modo, a alegação relativa à falta de fundamentação da segunda decisão impugnada no que respeita aos métodos de recuperação que constituem opções diferentes da venda de ativos coincide com a segunda parte do quarto fundamento. Portanto, como foi acima indicado nos n. os 89, 117 e 124, as referidas partes serão examinadas no âmbito do presente fundamento.
|
176. Treba pripomenúť, že výhrada založená na nedostatku odôvodnenia druhého napadnutého rozhodnutia, pokiaľ ide o nepreskúmanie všetkých relevantných vlastností oznámeného opatrenia a jeho súvislostí, sa prekrýva s treťou časťou tretieho žalobného dôvodu. Rovnako výhrada založená na nedostatku odôvodnenia druhého napadnutého rozhodnutia, pokiaľ ide o metódy vymáhania, ktoré predstavujú iné možnosti ako predaj aktív, sa prekrýva s druhou časťou štvrtého žalobného dôvodu. Ako teda bolo uvedené v bodoch 89, 117 a 124 vyššie, uvedené časti budú preskúmané v rámci tohto žalobného dôvodu.
|
|
177. Além disso, segundo jurisprudência assente, a fundamentação exigida pelo artigo 253.° CE deve ser adaptada à natureza do ato em causa e revelar, de forma clara e inequívoca, o raciocínio da instituição, autora do ato, de forma a permitir aos interessados conhecer as razões da medida adotada e à jurisdição exercer a sua fiscalização (acórdãos do Tribunal de Justiça, Comissão/Sytraval e Brink’s France, referido no n.° 102 supra, n.° 63, e de 22 de março de 2001, França/Comissão, C‑17/99, Colet., p. I‑2481, n.° 35).
|
177. Navyše podľa ustálenej judikatúry musí byť odôvodnenie vyžadované článkom 253 ES prispôsobené povahe dotknutého aktu a musia z neho jasne a jednoznačne vyplývať úvahy inštitúcie, ktorá akt prijala, aby sa dotknutým osobám umožnilo pochopiť dôvody prijatia opatrenia a príslušnému súdu preskúmať toto opatrenie (rozsudky Súdneho dvora Komisia/Sytraval a Brink’s France, už citovaný v bode 102 vyššie, bod 63, a z 22. marca 2001, Francúzsko/Komisia, C‑17/99, Zb. s. I‑2481, bod 35).
|
|
178. A exigência de fundamentação deve ser apreciada em função das circunstâncias do caso em apreço, designadamente do conteúdo do ato, da natureza dos fundamentos invocados e do interesse que os destinatários ou outras pessoas direta e individualmente afetadas pelo ato podem ter em obter explicações. Não se exige que a fundamentação especifique todos os elementos de facto e de direito pertinentes, na medida em que a questão de saber se a fundamentação de um ato satisfaz as exigências do artigo 253.° CE deve ser apreciada à luz não somente do seu teor literal mas também do seu contexto e do conjunto das regras jurídicas que regem a matéria em causa (acórdãos do Tribunal de Justiça de 14 de fevereiro de 1990, Delacre e o./Comissão, C‑350/88, Colet., p. I‑395, n.° 16, e França/Comissão, referido no n.° 177 supra, n.° 36).
|
178. Požiadavka odôvodnenia musí byť hodnotená vzhľadom na okolnosti daného prípadu, najmä na obsah aktu, charakter uvádzaných dôvodov a záujem, ktorý môžu mať na získaní takýchto vysvetlení osoby, ktorým je akt určený, alebo ďalšie osoby priamo a osobne dotknuté takýmto aktom. Nevyžaduje sa, aby v odôvodnení boli presne uvedené všetky relevantné právne a skutkové okolnosti, keďže otázka, či odôvodnenie aktu spĺňa požiadavky článku 253 ES, sa má posudzovať nielen s ohľadom na jeho znenie, ale tiež s ohľadom na jeho kontext, ako aj s ohľadom na všetky právne predpisy upravujúce dotknutú oblasť (rozsudky Súdneho dvora zo 14. februára 1990, Delacre a i./Komisia, C‑350/88, Zb. s. I‑395, bod 16, a Francúzsko/Komisia, už citovaný v bode 177 vyššie, bod 36).
|
|
179. Em especial, a Comissão não tem de tomar posição sobre todos os argumentos que os interessados lhe apresentam, bastando‑lhe expor os factos e as considerações jurídicas que tenham uma importância essencial na sistemática da decisão (v. acórdão Bundesverband deutscher Banken/Comissão, referido no n.° 77 supra, n.° 45 e jurisprudência referida).
|
179. Komisia predovšetkým nie je povinná zaujať stanovisko ku všetkým tvrdeniam, ktoré pred ňou uvádzajú zainteresované strany, ale stačí, aby uviedla skutočnosti a právne úvahy, ktoré majú podstatný význam v štruktúre rozhodnutia (pozri rozsudok Bundesverband deutscher Banken/Komisia, už citovaný v bode 77 vyššie, bod 45 a tam citovanú judikatúru).
|
|
180. No que respeita mais especificamente a uma decisão da Comissão que conclui pela inexistência de um auxílio de Estado denunciado, a Comissão é obrigada a expor de forma suficiente ao denunciante as razões pelas quais os elementos de facto e de direito invocados na denúncia não bastaram para demonstrar a existência de um auxílio de Estado. Todavia, a Comissão não é obrigada a tomar posição sobre elementos manifestamente despropositados, desprovidos de significado ou claramente secundários (v., neste sentido, acórdão Comissão/Sytraval e Brink’s France, referido no n.° 102 supra, n.° 64).
|
180. Čo sa týka osobitne rozhodnutia Komisie, v ktorom sa vyvodzuje záver, že nejde o štátnu pomoc, ako uvádza sťažovateľ, je Komisia v každom prípade povinná dostatočne vysvetliť sťažovateľovi dôvody, pre ktoré skutkové a právne okolnosti uvedené v danej sťažnosti nepostačovali na preukázanie existencie štátnej pomoci. Komisia však nie je povinná vyjadriť sa ku skutočnostiam, ktoré sú zjavne irelevantné, bezvýznamné, alebo vedľajšie (pozri v tomto zmysle rozsudok Komisia/Sytraval a Brink’s France, už citovaný v bode 102 vyššie, bod 64).
|
|
181. Com efeito, importa recordar, no que se refere à natureza do ato em causa, que a segunda decisão impugnada foi tomada no termo da fase preliminar de análise dos auxílios instituída pelo artigo 88.°, n.° 3, CE, que apenas tem por objeto permitir à Comissão formar uma primeira opinião sobre a compatibilidade parcial ou total do auxílio em causa, sem abertura do procedimento formal de investigação previsto no n.° 2 desse mesmo artigo, que, por seu turno, se destina a permitir à Comissão dispor de uma informação completa sobre todos os dados relativos a esse auxílio (acórdã o do Tribunal de Justiça de 22 de dezembro de 2008, Regie Networks, C‑333/07, Colet., p. I‑10807, n.° 64).
|
181. Treba totiž pripomenúť, že pokiaľ ide o povahu predmetného aktu, druhé napadnuté rozhodnutie bolo prijaté na konci predbežného preskúmania pomoci, ktoré upravuje článok 88 ods. 3 ES a ktorého cieľom je iba umožniť Komisii, aby vyjadrila svoje prvé stanovisko k čiastočnej alebo úplnej zlučiteľnosti dotknutej pomoci bez začatia konania vo veci formálneho zisťovania podľa odseku 2 uvedeného článku, určeného na to, aby mohla Komisia získať úplné informácie o všetkých údajoch, ktoré súvisia s touto pomocou (rozsudok Súdneho dvora z 22. decembra 2008, Regie Networks, C‑333/07, Zb. s. I‑10807, bod 64).
|
|
182. Ora, essa decisão, que é tomada em prazos curtos, apenas deve conter as razões pelas quais a Comissão considera não estar perante dificuldades sérias de apreciação da compatibilidade do auxílio em causa com o mercado comum (acórdãos Matra/Comissão, referido no n.° 58 supra, n.° 48, e Regie Networks, referido no n.° 181 supra, n.° 65).
|
182. Takéto rozhodnutie, ktoré sa musí prijať v krátkych lehotách, pritom musí obsahovať iba dôvody, pre ktoré sa Komisia domnieva, že nemá závažné ťažkosti s posúdením zlučiteľnosti dotknutej pomoci so spoločným trhom (rozsudky Matra/Komisia, už citovaný v bode 58 vyššie, bod 48, a Regie Networks, už citovaný v bode 181 vyššie, bod 65).
|
|
183. No caso vertente, no que respeita ao contexto e às circunstâncias em que a segunda decisão impugnada foi adotada, resulta da análise da primeira parte do terceiro fundamento (v. n. os 105 e 110 supra ) que a Comissão examinou o papel dos diferentes atores que intervêm no procedimento de administração extraordinária e certificou‑se de que a medida, tal como foi notificada, garantiria que a venda de ativos seria feita ao preço do mercado. Por outro lado, concluiu‑se igualmente no âmbito da análise da segunda parte deste fundamento que a Comissão não era obrigada a analisar os aspetos que não eram pertinentes para a sua apreciação, como as reduções de encargos e outras vantagens pretensamente concedidas pela legislação italiana à CAI, devido à entrada em vigor do Decreto‑Lei n.° 134.
|
183. V prejednávanej veci pokiaľ ide o súvislosti a okolnosti, za akých bolo prijaté druhé napadnuté rozhodnutie, z preskúmania prvej časti tretieho žalobného dôvodu (pozri body 105 a 110 vyššie) vyplýva, že Komisia preskúmala úlohu jednotlivých osôb vystupujúcich v rámci režimu mimoriadnej správy a uistila sa, že opatrenie, ako bolo oznámené, zaručí uskutočnenie predaja aktív za trhovú cenu. Okrem toho v rámci preskúmania druhej časti tohto žalobného dôvodu bolo tiež konštatované, že Komisia nebola povinná skúmať skutočnosti, ktoré neboli relevantné pre jej posúdenie, akými bolo zníženie nákladov a ďalšie výhody, ktoré boli údajne poskytnuté talianskymi právnymi predpismi spoločnosti CAI z dôvodu nadobudnutia účinnosti zákonného dekrétu č. 134.
|
|
184. Do mesmo modo, resulta do exame do quarto fundamento que, dado que se certificou de que a venda devia ser feita ao preço do mercado, a Comissão não estava de modo nenhum obrigada a examinar as opções diferentes do processo de liquidação judicial.
|
184. Z preskúmania štvrtého žalobného dôvodu tiež vyplýva, že keďže Komisia sa uistila, že predaj sa musí uskutočniť za trhovú cenu, vôbec nemusela skúmať iné možnosti ako konanie o likvidácii prostredníctvom súdu.
|
|
185. Por conseguinte, há que concluir que, atendendo designadamente à jurisprudência acima referida no n.° 179, o dever de fundamentação não impunha que a Comissão expusesse, na segunda decisão impugnada, outros elementos além dos factos e das considerações jurídicas que revestiam uma importância essencial na economia da decisão. Tal fundamentação é suficiente para permitir à recorrente conhecer as razões da decisão impugnada e permitir ao Tribunal fiscalizar a sua legalidade com base no artigo 253.° CE.
|
185. Preto treba konštatovať, že najmä vzhľadom na judikatúru citovanú v bode 179 vyššie Komisii z povinnosti odôvodnenia nevyplývala povinnosť uviesť v druhom napadnutom rozhodnutím iné skutočnosti a právne úvahy, ako tie, ktoré majú podstatný význam v štruktúre rozhodnutia. Takéto odôvodnenie stačí na to, aby sa žalobkyni umožnilo pochopiť dôvody druhého napadnutého rozhodnutia a Všeobecnému súdu preskúmať jeho zákonnosť na základe článku 253 ES.
|
|
186. Quanto às conclusões pretensamente não fundamentadas a que a Comissão terá chegado, há que salientar que, no n.° 39 da segunda decisão impugnada, a Comissão indicou as razões pelas quais considerava que a peritagem levada a cabo em conformidade com o Decreto‑Lei n.° 134 era independente. Assim, não colhe a alegação da recorrente relativa à falta de fundamentação da segunda decisão impugnada no que respeita à presença no capital da CAI de alguns acionistas do perito.
|
186. Pokiaľ ide o údajne neodôvodnené závery, ku ktorým dospela Komisia, treba uviesť, že v bode 39 druhého napadnutého rozhodnutia uviedla dôvody, pre ktoré sa domnievala, že posúdenie znalca vykonané v súlade so zákonným dekrétom č. 134 bolo nezávislé. Takže výhrada žalobkyne založená na nedostatku odôvodnenia druhého napadnutého rozhodnutia pokiaľ ide o to, že niektorí akcionári znaleckej organizácie boli zároveň akcionármi vlastniacimi podiel na základom imaní spoločnosti CAI nemôže uspieť.
|
|
187. Finalmente, no que respeita à argumentação da recorrente baseada na afirmação feita pela Comissão na segunda decisão impugnada de que o facto de um dos acionistas da CAI deter uma participação numa sociedade que é credora comum da Alitalia não tinha nenhuma incidência no preço proposto pela CAI, basta salientar que a Comissão não se baseou nesta consideração para afirmar que o preço proposto nessa proposta era conforme com o preço do mercado, de forma que não tinha qualquer obrigação de o apoiar.
|
187. Napokon, pokiaľ ide o argumentáciu žalobkyne založenú na tom, že Komisia v druhom napadnutom rozhodnutí uviedla, že to, že jeden z akcionárov CAI vlastnil podiel v spoločnosti, ktorá je nezabezpečeným veriteľom spoločnosti Alitalia, nemala žiadny vplyv na cenu ponúknutú spoločnosťou CAI, stačí uviesť, že keďže Komisia nevychádzala z tejto úvahy, keď uviedla, že cena ponúknutá v tejto ponuke zodpovedala trhovej cene, nebola ani povinná to preukázať.
|
|
188. Atendendo às considerações precedentes, o presente fundamento deve ser julgado improcedente. Do mesmo modo, há que rejeitar a terceira parte do terceiro fundamento e a segunda parte do quarto fundamento.
|
188. Vzhľadom na vyššie uvedené úvahy treba tento žalobný dôvod zamietnuť. Rovnako treba zamietnuť aj tretiu časť tretieho žalobného dôvodu a druhú časť štvrtého žalobného dôvodu.
|
|
189. Nestas circunstâncias, o pedido de anulação da segunda decisão impugnada deve ser julgado improcedente na totalidade, não sendo necessário adotar as medidas de organização do processo solicitadas pela recorrente.
|
189. Za týchto okolností treba návrh na zrušenie druhého napadnutého rozhodnutia zamietnuť ako nedôvodný, pričom nie je potrebné prijímať opatrenia na zabezpečenie priebehu konania, ktoré navrhovala žalobkyňa.
|
|
E – Quanto ao pedido de anulação parcial da primeira decisão impugnada
|
B – O návrhu na čiastočné zrušenie prvého napadnutého rozhodnutia
|
|
190. A recorrente pretende obter igualmente a anulação parcial da primeira decisão impugnada, na medida em que não ordena a recuperação do auxílio junto dos adquirentes dos ativos do grupo Alitalia e especificamente da CAI e em que concede à República Italiana um prazo suplementar de quatro meses para executar essa decisão e recuperar o empréstimo de 300 milhões de euros.
|
190. Žalobkyňa sa tiež snaží o čiastočné zrušenie prvého napadnutého rozhodnutia, z dôvodu že neukladá povinnosť vymáhať pomoc od nadobúdateľov aktív skupiny Alitalia, t. j. konkrétne od spoločnosti CAI, a z dôvodu, že sa Talianskej republike predlžuje o štyri mesiace lehota na výkon tohto rozhodnutia a vymáhanie pôžičky vo výške 300 miliónov eur.
|
|
191. A recorrente alega, no essencial, que a Comissão violou o princípio da boa administração e o artigo 14.°, n.° 3, do Regulamento n.° 659/1999, ao conceder à República Italiana mais quatro meses para recuperar o empréstimo concedido à Alitalia e ao não ordenar a suspensão do auxílio, em aplicação do artigo 11.° do Regulamento n.° 659/1999. Além disso, sustenta que a Comissão devia ordenar a recuperação do auxílio junto da CAI e não da Alitalia.
|
191. Žalobkyňa v podstate tvrdí, že Komisia porušila zásadu riadnej správy vecí verejných a článok 14 ods. 3 nariadenia č. 659/1999 tým, že Talianskej republike predĺžila o štyri mesiace lehotu na vymáhanie schválenej pôžičky od spoločnosti Alitalia, a tým, že neuložila príkaz pozastaviť pomoc podľa článku 11 nariadenia č. 659/1999. Navyše tvrdí, že Komisia mala uložiť žalobkyni povinnosť vymáhať pomoc od spoločnosti CAI a nie od spoločnosti Alitalia.
|
|
192. Há que salientar, a título liminar, que a Alitalia‑CAI e a República Italiana, sem suscitar uma exceção de inadmissibilidade formal, consideram que o recurso da primeira decisão impugnada é inadmissível. A este respeito, a Alitalia‑CAI alega essencialmente que a recorrente não tem interesse em agir contra a primeira decisão impugnada. Quanto à República Italiana, sustenta que a referida decisão não diz individualmente respeito à recorrente.
|
192. Na úvod treba uviesť, že spoločnosť Alitalia‑CAI a Talianska republika síce formálne nevzniesli námietku neprípustnosti, ale tvrdia, že žaloba proti prvému napadnutému rozhodnutiu je neprípustná. V tejto súvislosti spoločnosť Alitalia‑CAI najmä tvrdí, že žalobkyňa nemá právny záujem na podaní žaloby proti prvému napadnutému rozhodnutiu. Talianska republika tvrdí, že žalobkyňa nie je osobne dotknutá uvedeným rozhodnutím.
|
|
193. Em conformidade com a jurisprudência acima referida no n.° 56, há que examinar oficiosamente a admissibilidade do recurso, nos termos do artigo 113.° do Regulamento de Processo.
|
193. V súlade s judikatúrou citovanou v bode 56 vyššie, podľa článku 113 rokovacieho poriadku treba prípustnosť žaloby preskúmať bez návrhu.
|
|
194. No que respeita, em primeiro lugar, à afetação individual da recorrente pela primeira decisão impugnada, recorde‑se que, no domínio do controlo dos auxílios estatais, uma decisão que encerra um procedimento instaurado nos termos do artigo 88.°, n.° 2, CE diz individualmente respeito às empresas que estiveram na origem da denúncia que deu lugar à instauração do procedimento e cujas observações foram ouvidas, as quais determinaram o desenrolar do procedimento, desde que, no entanto, a sua posição no mercado seja substancialmente afetada pela medida de auxílio objeto da referida decisão. Daí não decorre, no entanto, que uma empresa não possa demonstrar de outro modo, remetendo para circunstâncias especiais que a individualizem de modo análogo ao do destinatário, que é individualmente afetada (acórdão do Tribunal Geral de 15 de setembro de 1998, BP Chemicals/Comissão, T‑11/95, Colet., p. II‑3235, n.° 72).
|
194. Po prvé, pokiaľ ide o osobnú dotknutosť žalobkyne prvým napadnutým rozhodnutím, treba pripomenúť, že v oblasti preskúmavania štátnych pomocí sa rozhodnutie prijaté na konci konania podľa článku 88 ods. 2 ES sa dotýka osobne podnikov, ktoré podali sťažnosť, na základe ktorej sa začalo toto konanie, a ktoré boli vypočuté s tým, že ich pripomienky určili priebeh konania, avšak za predpokladu, že ich postavenie na trhu je podstatne ovplyvnené opatrením, ktoré je predmetom tohto rozhodnutia. Z toho však nevyplýva, že podnik nemôže iným spôsobom preukázať, že je osobne dotknutý tým, že odkáže na osobitné okolnosti, ktoré ho individualizujú podobným spôsobom ako osobu, ktorej bolo rozhodnutie určené (rozsudok Súdu prvého stupňa z 15. septembra 1998, BP Chemicals/Komisia, T‑11/95, Zb. s. II‑3235, bod 72).
|
|
195. No caso em apreço, a recorrente alega, por um lado, que apresentou denúncias e observações durante o procedimento de inquérito que levou à adoção da primeira decisão impugnada e, por outro, que a sua posição no mercado foi substancialmente afetada pela concessão do empréstimo e pela primeira decisão impugnada, na medida em que, na referida decisão, a Comissão concedeu quatro meses para a recuperação do referido empréstimo às autoridades italianas. A recorrente refere‑se, por outro lado, à denúncia de 29 de abril de 2008 enviada à Comissão, na qual sustentava que o empréstimo continuava a prejudicá‑la relativamente à Alitalia, impedindo a sua expansão no mercado interno italiano e nas ligações com partida de Itália e que sofria uma perda em número de passageiros e em rendimentos devido às tarifas inferiores aos custos que a Alitalia podia oferecer na sequência da concessão do empréstimo. Finalmente, sustenta que o seu interesse em obter a anulação parcial da decisão é evitar que a Comissão cometa infrações semelhantes no futuro.
|
195. V prejednávanej veci žalobkyňa tvrdí, že jednak počas konania o preskúmaní, ktoré viedlo k prijatiu prvého napadnutého rozhodnutia, podala sťažnosti a pripomienky a jednak, že jej postavenie na trhu bolo podstatne ovplyvnené priznaním pôžičky, ako aj prvým napadnutým rozhodnutím, pretože Komisia v uvedenom rozhodnutí predĺžila talianskym orgánom o štyri mesiace lehotu na vymáhanie danej pôžičky. Žalobkyňa okrem toho odkazuje na sťažnosť z 29. apríla 2008 zaslanú Komisii, v ktorej tvrdila, že ju pôžička naďalej znevýhodňuje vo vzťahu k spoločnosti Alitalia tým, že bráni jej rastu na talianskom domácom trhu a rozširovaniu spojení odlietajúcich z Talianska, čo jej spôsobuje stratu cestujúcich a príjmov z dôvodu cien spoločnosti Alitalia, ktoré sú nižšie než jej náklady, a ktoré táto spoločnosť dokáže ponúknuť vďaka priznaniu pôžičky. Napokon tvrdí, že jej záujem na čiastočnom zrušení rozhodnutia je predísť v budúcnosti podobným porušeniam zo strany Komisie.
|
|
196. Importa começar por salientar que a recorrente desempenhou um papel ativo no procedimento que antecedeu a adoção da primeira decisão impugnada, graças à apresentação de denúncias relativas à concessão do empréstimo à Alitalia e à sua posterior conversão em capitais próprios, denúncias essas que estiveram na origem do inquérito da Comissão, e que apresentou as suas observações no âmbito do procedimento formal de investigação. Por outro lado, as observações apresentadas pela recorrente influenciaram o desenrolar do processo relativo ao referido empréstimo, tendo em conta o facto de a Comissão ter adotado uma decisão declarando que tal empréstimo constituía um auxílio ilegal e incompatível com o mercado comum e que devia ser recuperado junto do beneficiário.
|
196. Na úvod treba uviesť, že žalobkyňa zohrala aktívnu úlohu v konaní pred prijatím prvého napadnutého rozhodnutia podaním sťažností poukazujúcich na priznanie pôžičky spoločnosti Alitalia a na neskoršie prevedenie tejto pôžičky do vlastného imania, teda sťažností na základe ktorých začala Komisie šetrenie, a že jej pripomienky boli vypočuté v rámci konania vo veci formálneho zisťovania. Navyše pripomienky predložené žalobkyňou ovplyvnili priebeh konania týkajúceho sa uvedenej pôžičky, keďže Komisia prijala rozhodnutie, podľa ktorého uvedená pôžička predstavovala protiprávnu pomoc nezlučiteľnú so spoločným trhom, a musela byť vymáhaná od jej príjemcu.
|
|
197. No entanto, há que reconhecer que a recorrente não demonstra que o facto de ordenar a recuperação imediata do auxílio junto da Alitalia e não da CAI tem por efeito afetar substancialmente a sua posição concorrencial. Do mesmo modo, a recorrente não demonstrou que o prazo concedido pela Comissão à República Italiana, o qual terá pretensamente permitido contornar a obrigação de recuperação pelo seu beneficiário, poderia afetar os seus interesses. Finalmente, a recorrente também não demonstrou em que medida o facto de não ter ordenado a suspensão do auxílio, que terá tido por efeito permitir à Alitalia convertê‑lo em capitais próprios, a poderá ter afetado.
|
197. Treba však konštatovať, že žalobkyňa nepreukázala to, že v dôsledku uloženia povinnosti okamžitého vymáhania pomoci od spoločnosti Alitalia, a nie od spoločnosti CAI bolo jej konkurenčné postavenie na trhu podstatne ovplyvnené. Žalobkyňa tiež nepreukázala, že lehota, ktorú Komisia poskytla Talianskej republike a ktorá údajne príjemcovi pomoci umožnila obísť povinnosť jej vymáhania, ovplyvnila jej záujmy, Napokon žalobkyňa ani nepreukázala, ako bola dotknutá tým, že nebolo uložené pozastavenie pomoci, ktorého údajným účinkom malo byť umožniť spoločnosti Alitalia previesť ju do vlastného imania.
|
|
198. Por conseguinte, a recorrente não demonstrou que a primeira decisão impugnada lhe diz individualmente respeito.
|
198. Z toho vyplýva, že žalobkyňa nepreukázala, že je osobne dotknutá prvým napadnutým rozhodnutím.
|
|
199. Ora, importa recordar que os requisitos de admissibilidade de um recurso são cumulativos. Assim, e sem necessidade de examinar o interesse em agir da recorrente, há que declarar o recurso inadmissível, na parte em que visa a anulação da primeira decisão impugnada, por falta de afetação individual (v., neste sentido, acórdão do Tribunal Geral de 18 de dezembro de 2003, Olivieri/Comissão e EMEA, T‑326/99, Colet., p. II‑6053, n.° 66).
|
199. Treba pripomenúť, že podmienky prípustnosti žaloby sú kumulatívne. Preto bez toho, aby bolo nevyhnutné skúmať záujem na konaní žalobkyne, treba žalobu vyhlásiť za neprípustnú v rozsahu, v akom sa týka zrušenia prvého napadnutého rozhodnutia, z dôvodu nedostatku osobnej dotknutosti (pozri v tomto zmysle rozsudok Súdu prvého stupňa z 18. decembra 2003, Olivieri/Komisia a EMEA, T‑326/99, Zb. s. II‑6053, bod 66).
|
|
Quanto às despesas
|
O trovách
|
|
200. Nos termos do artigo 87.°, n.° 2, do Regulamento de Processo, a parte vencida é condenada nas despesas se a parte vencedora o tiver requerido. Por outro lado, nos termos do artigo 87.°, n.° 4, primeiro parágrafo, do referido regulamento, os Estados‑Membros que intervenham no litígio suportam as suas próprias despesas.
|
200. Podľa článku 87 ods. 2 rokovacieho poriadku účastník konania, ktorý vo veci nemal úspech, je povinný nahradiť trovy konania, ak to bolo v tomto zmysle navrhnuté. Okrem toho podľa článku 87 ods. 4 prvého pododseku tohto rokovacieho poriadku členské štáty, ktoré vstúpili do konania ako vedľajší účastníci, znášajú svoje vlastné trovy konania.
|
|
201. Tendo a recorrente sido vencida, há que condená‑la a suportar as suas despesas, bem como as despesas da Comissão e da Alitalia CAI.
|
201. Keďže v prejednávanej veci žalobkyňa nemala vo veci úspech, je opodstatnené zaviazať ju, aby znášala svoje vlastné trovy konania a nahradila trovy konania Komisie a spoločnosti Alitalia‑CAI.
|
|
202. Por força do disposto no artigo 87.°, n.° 4, do Regulamento de Processo, a República Italiana suportará as suas próprias despesas.
|
202. Podľa článku 87 ods. 4 rokovacieho poriadku Talianska republika znáša svoje vlastné trovy konania.
|