|
|
Regulamento (CE) n.o 706/2007 da Comissão
|
Nariadenie Komisie (ES) č. 706/2007
|
|
de 21 de Junho de 2007
|
z 21. júna 2007,
|
|
que estabelece, nos termos da Directiva 2006/40/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, as disposições administrativas relativas à homologação CE de veículos e a um teste harmonizado para medir fugas de certos sistemas de ar condicionado
|
ktorým sa podľa smernice Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES stanovujú správne ustanovenia pre typové schválenie ES vozidiel a harmonizovaná skúška merania úniku z určitých klimatizačných systémov
|
|
(Texto relevante para efeitos do EEE)
|
(Text s významom pre EHP)
|
|
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
|
KOMISIA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva,
|
|
Tendo em conta a Directiva 2006/40/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de Maio de 2006, relativa às emissões provenientes de sistemas de ar condicionado instalados em veículos a motor e que altera a Directiva 70/156/CEE do Conselho [1], nomeadamente o n.o 1 do artigo 7.o,
|
so zreteľom na smernicu Európskeho parlamentu a Rady 2006/40/ES zo 17. mája 2006 o emisiách z klimatizačných systémov v motorových vozidlách, ktorou sa mení a dopĺňa smernica Rady 70/156/EHS [1], a najmä na jej článok 7 ods. 1,
|
|
Considerando o seguinte:
|
keďže:
|
|
(1) A Directiva 2006/40/CE é uma das directivas específicas no âmbito do procedimento de homologação CE instituído pela Directiva 70/156/CEE do Conselho [2].
|
(1) Smernica 2006/40/EHS je jednou zo samostatných smerníc v rámci postupu typového schvaľovania ES stanoveného v smernici Rady 70/156/EHS [2].
|
|
(2) Nos termos da Directiva 2006/40/CE, os veículos que estiverem equipados com sistemas de ar condicionado concebidos para conter gases fluorados com efeito de estufa cujo potencial de aquecimento global seja superior a 150 devem ser homologados no que diz respeito às emissões provenientes desses sistemas de ar condicionado. A directiva fixa igualmente valores-limite para as taxas de fugas nos sistemas desse tipo. Por conseguinte, afigura-se necessário estabelecer um teste de detecção harmonizado para medir a taxa de fuga desses gases e adoptar as disposições necessárias para aplicar a Directiva 2006/40/CE.
|
(2) V smernici 2006/40/ES sa vyžaduje, aby sa vozidlá, ktoré sú vybavené klimatizačnými systémami určenými pre fluórované skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150 typovo schválili, pokiaľ ide o emisie z takýchto klimatizačných systémov. Rovnako sa v nej stanovujú limitné hodnoty pre mieru úniku z týchto systémov. Je preto potrebné stanoviť harmonizovanú skúšku zisťovania na meranie miery úniku týchto plynov a prijať ustanovenia potrebné na implementáciu smernice 2006/40/ES.
|
|
(3) A Directiva 2006/40/CE proíbe, a partir de uma determinada data, a introdução no mercado de novos veículos equipados com um sistema de ar condicionado concebido para conter gases fluorados com efeito de estufa com um potencial de aquecimento global superior a 150. Até ao momento, o único gás fluorado conhecido com um potencial de aquecimento global superior a 150 utilizado como fluido refrigerante nos sistemas de ar condicionado móveis é o HFC-134a. Deverá, pois, ser fixado o teste de detecção de fugas para esse gás.
|
(3) Smernicou 2006/40/ES sa od určitého dátumu zakazuje uvádzanie na trh nových vozidiel vybavených klimatizačnými systémami určenými pre fluórované skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150. V súčasnosti je HFC-134a jediným fluoróvaným plynom s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150, ktorý sa používa ako chladivo v mobilných klimatizačných systémoch. Skúška zisťovania úniku by sa preto mala pre tento plyn stanoviť.
|
|
(4) As medidas previstas pelo presente regulamento estão em conformidade com o parecer do Comité para a Adaptação ao Progresso Técnico,
|
(4) Opatrenia ustanovené v tomto nariadení sú v súlade so stanoviskom Výboru pre prispôsobenie technickému pokroku,
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
|
|
Artigo 1.o
|
Článok 1
|
|
Objecto
|
Predmet úpravy
|
|
O presente regulamento estabelece certas medidas de aplicação dos artigos 4.o e 5.o da Directiva 2006/40/CE.
|
Týmto nariadením sa stanovujú určité opatrenia na implementáciu článkov 4 a 5 smernice 2006/40/ES.
|
|
Artigo 2.o
|
Článok 2
|
|
Definições
|
Vymedzenie pojmov
|
|
Para efeitos do presente regulamento, entende-se por:
|
Na účely tohto nariadenia sa pod pojmom:
|
|
1) "Modelo de veículo no que diz respeito às emissões provenientes de sistemas de ar condicionado", um grupo de veículos que não apresenta diferenças entre si no que diz respeito ao fluido refrigerante utilizado, a outras características principais do sistema de ar condicionado ou no que diz respeito ao sistema de evaporador único ou duplo.
|
1. "typ vozidla vzhľadom na emisie z klimatizačných systémov" rozumie skupina vozidiel, ktorá sa nelíši, pokiaľ ide o použité chladivo alebo iné hlavné vlastnosti klimatizačného systému, alebo pokiaľ ide o systém odparovania, či už jednoduchý alebo dvojitý;
|
|
2) "Tipo de sistema de ar condicionado", um grupo de sistemas de ar condicionado que não apresenta diferenças entre si tanto no que diz respeito à respectiva designação comercial ou marca do fabricante como no que diz respeito aos componentes sujeitos a fugas que o constituem.
|
2. "typ klimatizačného systému" rozumie skupina klimatizačných systémov, ktoré sa nelíšia, či už ide o ich ochrannú známku alebo značku výrobcu, alebo o netesné diely, ktoré sú ich súčasťou;
|
|
3) "Componente sujeito a fugas", qualquer uma das seguintes peças de um sistema de ar condicionado ou um conjunto montado destas peças:
|
3. "netesný diel" rozumie akákoľvek z týchto častí klimatizačného systému alebo zostava z týchto častí:
|
|
a) Tubo, incluindo uniões;
|
a) hadica vrátane koncovky;
|
|
b) Ligações individuais, quer sejam macho ou fêmea;
|
b) samostatné upevňovacie prvky (s vonkajším alebo vnútorným závitom);
|
|
c) Válvulas, comutadores e sensores;
|
c) ventily, spínače a snímače;
|
|
d) Válvulas de expansão térmica com ligações;
|
d) termostatické expanzívne ventily s upevňovacími prvkami;
|
|
e) Evaporador com ligações externas;
|
e) výparník s vonkajšími upevňovacími prvkami;
|
|
f) Compressor com ligações;
|
f) kompresor s upevňovacími prvkami;
|
|
g) Condensador com desidratador integrado utilizável;
|
g) kondenzátor so zabudovaným funkčným sušičom;
|
|
h) Depósito desidratante com ligações;
|
h) zásobník/sušič s upevňovacími prvkami;
|
|
i) Acumulador com ligações.
|
i) akumulátor s upevňovacími prvkami;
|
|
4) "Tipo de componente sujeito a fugas", um grupo de componentes sujeitos a fugas que não apresentam diferenças entre si tanto no que diz respeito à respectiva designação comercial ou marca do fabricante como no que diz respeito à sua função principal.
|
4. "typ netesného dielu" rozumie skupina netesných dielov, ktoré sa nelíšia, či už ide o ich ochrannú známku alebo značku výrobcu, alebo o ich hlavnú funkciu.
|
|
Os componentes sujeitos a fugas constituídos por diferentes materiais ou por combinações de diferentes componentes sujeitos a fugas são considerados como pertencendo ao mesmo tipo de componente sujeito a fugas, conforme definido no ponto 4 do n.o 1, desde que não aumentem a taxa de fuga.
|
Netesné diely vyrobené z rôznych materiálov alebo kombinácie rôznych netesných dielov sa považujú za rovnaký typ netesného dielu, ako sa vymedzuje v bode 4 prvého odseku za predpokladu, že nezvyšujú mieru úniku.
|
|
Artigo 3.o
|
Článok 3
|
|
Homologação CE de tipo de componente
|
Typové schválenie ES dielu
|
|
Os Estados-Membros não podem, por razões relativas às emissões provenientes de sistemas de ar condicionado, recusar a concessão da homologação CE de componente a um tipo de componente sujeito a fugas ou a um tipo de sistema de ar condicionado se estes satisfizerem os requisitos do presente regulamento.
|
Členské štáty nemôžu z dôvodov týkajúcich sa emisií z klimatizačných systémov odmietnuť udelenie typového schválenia ES typu netesného dielu alebo klimatizačného systému, ak je v súlade s ustanoveniami tohto nariadenia.
|
|
Artigo 4.o
|
Článok 4
|
|
Disposições administrativas relativas à homologação CE de tipo de componente
|
Správne ustanovenia pre typové schválenie ES dielu
|
|
1. O fabricante ou o seu mandatário devem apresentar à entidade homologadora o pedido de homologação CE de tipo de componente para um tipo de componente sujeito a fugas ou de sistema de ar condicionado.
|
1. Výrobca alebo jeho zástupca predloží orgánu typového schvaľovania žiadosť o typové schválenie ES dielu pre typ netesného dielu alebo klimatizačného systému.
|
|
O pedido deve ser elaborado em conformidade com o modelo de ficha de informações que consta da parte 1 do anexo I.
|
Žiadosť sa vystaví v súlade so vzorom formulára stanovenom v časti 1 prílohy I.
|
|
2. O fabricante ou o seu mandatário devem apresentar ao serviço técnico responsável pela realização dos ensaios de homologação um componente sujeito a fugas ou um sistema de ar condicionado a homologar.
|
2. Výrobca alebo jeho zástupca predloží technickej službe zodpovednej za vykonávanie skúšok typového schvaľovania netesný diel alebo klimatizačný systém, ktorý sa má schváliť.
|
|
Para esse efeito, deve ser usada uma amostra com a taxa de fuga mais elevada (a seguir designada "amostra do pior caso").
|
Na tento účel sa použije vzorka s najvyššou mierou úniku (ďalej len "vzorka najhoršieho prípadu").
|
|
3. Se forem cumpridos os requisitos pertinentes, deve ser concedida a homologação CE e emitido um número de homologação, em conformidade com o sistema de numeração constante do anexo VII da Directiva 70/156/CEE.
|
3. V prípade splnenia príslušných podmienok sa udeľuje typové schválenie ES dielu a vystavuje číslo typového schválenia dielu v súlade s číselným systémom stanoveným v prílohe VII k smernici 70/156/EHS.
|
|
Um Estado-Membro não pode atribuir o mesmo número a outro tipo de componente sujeito a fugas ou de sistema de ar condicionado.
|
Členský štát nemôže prideliť rovnaké číslo inému typu netesného dielu alebo klimatizačného systému.
|
|
4. Para efeitos do n.o 3, a entidade homologadora emite um certificado de homologação CE de um tipo de componente em conformidade com o modelo constante da parte 2 do anexo I.
|
4. Na účely odseku 3 vystaví orgán typového schvaľovania osvedčenie o typovom schválení ES dielu v súlade so vzorom stanoveným v časti 2 prílohy I.
|
|
Artigo 5.o
|
Článok 5
|
|
Marca de homologação CE de tipo de componente
|
Značka typového schválenia ES dielu
|
|
Qualquer componente sujeito a fugas ou sistema de ar condicionado conforme a um tipo a que tenha sido concedida uma homologação CE em aplicação do presente regulamento deve exibir uma marca de homologação CE de tipo de componente, tal como indicado na parte 3 do anexo I.
|
Každý netesný diel alebo klimatizačný systém v súlade s typom, na základe ktorého bolo udelené typové schválenie ES dielu podľa tohto nariadenia sa označí značkou typového schválenia ES dielu, ako sa stanovuje v časti 3 prílohy I.
|
|
Artigo 6.o
|
Článok 6
|
|
Disposições administrativas relativas à homologação CE de um modelo de veículo no que diz respeito às emissões provenientes do sistema de ar condicionado
|
Správne ustanovenia typového schvaľovania ES vozidla, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému
|
|
1. O fabricante ou o seu mandatário devem apresentar à entidade homologadora o pedido de homologação CE de um modelo de veículo no que diz respeito às emissões de um sistema de ar condicionado.
|
1. Výrobca alebo jeho zástupca predloží orgánu typového schvaľovania žiadosť o typové schválenie ES vozidla, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému.
|
|
O pedido deve ser elaborado em conformidade com o modelo de ficha de informações que consta da parte 4 do anexo I.
|
Žiadosť sa vystaví v súlade so vzorom formulára stanovenom v časti 4 prílohy I.
|
|
2. O fabricante ou o seu mandatário devem apresentar, juntamente com o pedido, a amostra do pior caso do modelo de veículo completo a homologar, no caso de ensaio de um veículo completo, ou os certificados de homologação dos componentes sujeitos a fugas ou do sistema de ar condicionado em causa, no caso de ensaio de componentes.
|
2. V prípade skúšok celého vozidla predloží výrobca alebo jeho zástupca spolu so žiadosťou "vzorku najhoršieho prípadu" úplne vyrobeného typu vozidla, ktorý sa má schváliť, alebo v prípade skúšok dielov predloží osvedčenia o typovom schválení pre príslušné netesné diely alebo klimatizačný systém.
|
|
3. Se forem cumpridos os requisitos pertinentes, deve ser concedida a homologação CE e emitido um número de homologação, em conformidade com o sistema de numeração constante do anexo VII da Directiva 70/156/CEE.
|
3. V prípade splnenia príslušných podmienok sa udeľuje typové schválenie ES a číslo typového schválenia v súlade s číselným systémom stanoveným v prílohe VII k smernici 70/156/EHS.
|
|
Um Estado-Membro não pode atribuir o mesmo número a outro modelo de veículo.
|
Členský štát nemôže prideliť rovnaké číslo inému typu vozidla.
|
|
4. Para efeitos do n.o 3, a entidade homologadora emite um certificado de homologação CE em conformidade com o modelo constante da parte 5 do anexo I.
|
4. Na účely odseku 3 vystaví orgán typového schvaľovania osvedčenie o typovom schválení ES v súlade so vzorom stanoveným v časti 5 prílohy I.
|
|
Artigo 7.o
|
Článok 7
|
|
Teste de detecção de fugas harmonizado
|
Harmonizovaná skúška zisťovania úniku
|
|
O teste de detecção de fugas harmonizado, que se destina a verificar se os limites máximos admissíveis de fugas a que se referem os n.os 2 e 3 do artigo 5.o da Directiva 2006/40/CE foram ultrapassados, consta do anexo II do presente regulamento.
|
V prílohe II k tomuto nariadeniu sa stanovuje harmonizovaná skúška zisťovania úniku, prostredníctvom ktorej je možné zistiť, či sa neprekračujú maximálne povolené hodnoty úniku uvedené v článku 5 ods. 2 a článku 5 ods. 3 smernice 2006/40/ES.
|
|
Artigo 8.o
|
Článok 8
|
|
Entrada em vigor
|
Nadobudnutie účinnosti
|
|
O presente regulamento entra em vigor no vigésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
Toto nariadenie nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jeho uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
|
É aplicável a partir de 5 de Janeiro de 2008.
|
Toto nariadenie sa uplatňuje od 5. januára 2008.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
Toto nariadenie je záväzné v celom rozsahu a priamo uplatniteľné vo všetkých členských štátoch.
|
|
|
|
|
Feito em Bruxelas, em 21 de Junho de 2007.
|
V Bruseli 21. júna 2007
|
|
Pela Comissão
|
Za Komisiu
|
|
Günter Verheugen
|
Günter Verheugen
|
|
Vice-Presidente
|
podpredseda
|
|
[1] JO L 161 de 14.6.2006, p. 12.
|
[1] Ú. v. EÚ L 161, 14.6.2006, s. 12.
|
|
[2] JO L 42 de 23.2.1970, p. 1. Directiva com a última redacção que lhe foi dada pela Directiva 2006/96/CE (JO L 363 de 20.12.2006, p. 81).
|
[2] Ú. v. ES L 42, 23.2.1970, s. 1. Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 2006/96/ES (Ú. v. EÚ L 363, 20.12.2006, s. 81).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Lista dos anexos
|
Zoznam príloh
|
|
Anexo I Documentos administrativos relativos à homologação CE
|
Príloha I Správne dokumenty pre typové schválenie ES
|
|
Parte 1: Ficha de informações – homologação CE de tipo de componente
|
Časť 1: Formulár – Typové schválenie ES dielu
|
|
Parte 2: Certificado de homologação CE (componente)
|
Časť 2: Osvedčenie o typovom schválení ES (diel)
|
|
Parte 3: Marca de homologação CE de tipo de componente
|
Časť 3: Značka typového schválenia ES dielu
|
|
Parte 4: Ficha de informações – homologação CE de um modelo de veículo
|
Časť 4: Formulár – Typové schválenie ES vozidla
|
|
Parte 5: Certificado de homologação CE (veículo)
|
Časť 5: Osvedčenie o typovom schválení ES (vozidlo)
|
|
Anexo II Disposições técnicas para a determinação de fugas nos sistemas de ar condicionado
|
Príloha II Technické ustanovenia na stanovenie úniku z klimatizačných systémov
|
|
Apêndice: Calibração dos equipamentos necessários para os ensaios de estanquidade
|
Dodatok: Kalibrácia zariadenia na skúšku zisťovania úniku
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO I
|
PRÍLOHA I
|
|
DOCUMENTOS ADMINISTRATIVOS RELATIVAS À HOMOLOGAÇÃO CE
|
SPRÁVNE DOKUMENTY PRE TYPOVÉ SCHVÁLENIE ES
|
|
PARTE 1
|
ČASŤ 1
|
|
MODELO
|
VZOR
|
|
Ficha de informações n.o … relativa a homologação CE de tipo de componente de um sistema de ar condicionado ou de um componente do mesmo
|
Formulár č. … týkajúci sa typového schvaľovania ES klimatizačného systému alebo jeho dielu
|
|
As informações seguintes, se aplicáveis, devem ser fornecidas em triplicado e incluir um índice. Se houver desenhos, devem ser fornecidos à escala adequada e com pormenor suficiente, em formato A4 ou dobrados nesse formato. Se houver fotografias, estas devem ter um grau de pormenor suficiente.
|
V prípade uplatňovania sa musia nasledujúce informácie predložiť v troch vyhotoveniach spolu so zoznamom priložených podkladov. Výkresy sa musia predložiť v primeranej mierke a dostatočne podrobné vo formáte A4 alebo zložené do formátu A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne detailné.
|
|
No caso de os componentes possuírem controlos electrónicos, devem ser fornecidas as informações relevantes relacionadas com o seu desempenho.
|
V prípade, že sa diely elektronicky ovládajú, musia sa predložiť informácie o ich funkčnosti.
|
|
0. DISPOSIÇÕES GERAIS
|
0. VŠEOBECNE
|
|
0.1. Marca (firma do fabricante):…
|
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
|
|
0.2. Modelo/tipo:…
|
0.2. Typ: …
|
|
0.2.1. Designação(ões) comercial(is), caso exista(m):…
|
0.2.1. Obchodný(-é) názov(-vy) (ak je/sú k dispozícii):…
|
|
0.2.2. Material: …
|
0.2.2. Materiál dielu: …
|
|
0.2.3. Desenho ou esquema de um componente: …
|
0.2.3. Nákres alebo schéma dielu: …
|
|
0.2.4. Número de referência ou das peças do componente: …
|
0.2.4. Referencia alebo číslo dielu: …
|
|
0.5. Nome e morada do fabricante: …
|
0.5. Názov a adresa výrobcu: …
|
|
0.7. Localização e método de afixação da marca de homologação CE: …
|
0.7. Umiestnenie a spôsob pripevnenia čísla typového schválenia ES: …
|
|
0.8. Morada(s) da(s) linha(s) de montagem: …
|
0.8. Adresa(-y) montážneho(-ych) závodu(-ov): …
|
|
9. CARROÇARIA
|
9. KAROSÉRIA
|
|
9.10.8. Fugas em g/ano do componente sujeito a fugas/sistema de ar condicionado (se o fabricante proceder ao ensaio) [1]:
|
9.10.8. Únik v g/rok netesného dielu/klimatizačného systému (ak bol skúšaný výrobcom) [1]:
|
|
PARTE 2
|
ČASŤ 2
|
|
MODELO
|
VZOR
|
|
CERTIFICADO DE HOMOLOGAÇÃO CE
|
OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES
|
|
[formato máximo: A4 (210 x 297 mm)
|
[(maximálny formát: A4 (210 × 297 mm)]
|
|
CARIMBO DO SERVIÇO ADMINISTRATIVO
|
PEČIATKA ORGÁNU
|
|
Comunicação relativa à:
|
Oznámenie týkajúce sa
|
|
- homologação
|
- typového schválenia
|
|
- extensão da homologação [2]
|
- rozšírenie typového schválenia [2]
|
|
- recusa da homologação [2]
|
- odmietnutia typového schválenia [2]
|
|
- revogação da homologação [2]
|
- odobratia typového schválenia [2]
|
|
de um modelo/tipo de veículo/componente/unidade técnica [2] no que diz respeito à Directiva 2006/40/CE, tal como executada pelo Regulamento (CE) n.o 706/2007 [2].
|
typu vozidla/dielu/samostatnej technickej jednotky [2] vzhľadom na smernicu 2006/40/ES, ktorá sa vykonáva rozhodnutím (ES) č. 706/2007 [2].
|
|
Número da homologação: …
|
Číslo typového schválenia: …
|
|
Motivo da extensão: …
|
Dôvod rozšírenia: …
|
|
PARTE I
|
ODDIEL I
|
|
0.1. Marca (firma do fabricante): …
|
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
|
|
0.2. Modelo/tipo: …
|
0.2. Typ: …
|
|
0.2.1. Designação(ões) comercial(is), caso exista(m): …
|
0.2.1. Obchodný(-é) názov(-vy) (ak je/sú k dispozícii): …
|
|
0.3. Meios de identificação do modelo/tipo, se marcados no veículo/componente/unidade técnica [2] …
|
0.3. Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke [2]: …
|
|
0.5. Nome e morada do fabricante: …
|
0.5. Názov a adresa výrobcu: …
|
|
0.7. No caso de componentes e unidades técnicas distintos, localização e método de fixação da marca de recepção CE: …
|
0.7. V prípade dielov a samostatných technických jednotiek, miesto a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: …
|
|
0.8. Endereço(s) da(s) linha(s) de montagem: …
|
0.8. Adresa (adresy) montážneho (montážnych) závodu (závodov): …
|
|
PARTE II
|
ODDIEL II
|
|
1. Informações complementares (se necessário): (ver adenda)
|
1. Ďalšie informácie (ak sa uplatňujú): (pozri doplnok)
|
|
2. Serviço técnico responsável pela realização dos ensaios: …
|
2. Technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok: …
|
|
3. Data do relatório de ensaio: …
|
3. Dátum protokolu o skúške: …
|
|
4. Número do relatório: …
|
4. Číslo protokolu o skúške: …
|
|
5. Eventuais observações: (ver adenda)
|
5. Poznámky (ak nejaké sú): (pozri doplnok)
|
|
6. Local: …
|
6. Miesto: …
|
|
7. Data: …
|
7. Dátum: …
|
|
8. Assinatura: …
|
8. Podpis: …
|
|
9. É anexado o índice da documentação do processo de homologação arquivado pela entidade homologadora, que pode ser obtido a pedido.
|
9. V prílohe je zoznam k informačnému balíku podanému u schvaľovacieho orgánu, ktorý je možné dostať na požiadanie.
|
|
Adenda
|
Doplnok
|
|
ao certificado de homologação CE n.o …
|
k osvedčeniu o typovom schválení ES č. …
|
|
relativa à homologação de um tipo de sistema de ar condicionado ou de componente sujeito a fugas no que diz respeito à Directiva 2006/40/CE
|
týkajúci sa typového schvaľovania klimatického systému alebo netesného dielu vzhľadom na smernicu 2006/40/ES
|
|
1. Informações adicionais
|
1. Doplňujúce informácie
|
|
1.1. Breve descrição do sistema ou de um componente sujeito a fugas:…
|
1.1. Stručný opis systému alebo netesného dielu: …
|
|
1.2. Fugas em g/ano [2] Preencher apenas se o sistema for concebido para conter um gás fluorado com efeito de estufa com um potencial de aquecimento global superior a 150.: …
|
1.2. Únik v g/rok [2] Vyplňte iba v prípade, ak je systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150.: …
|
|
1.3. Observações: (por exemplo, válido para veículos de condução à esquerda e à direita):…
|
1.3. Poznámky: (napr. platné pre vozidlá v ľavostrannej a pravostrannej premávke): …
|
|
PARTE 3
|
ČASŤ 3
|
|
MARCA DE HOMOLOGAÇÃO CE DE TIPO DE COMPONENTE
|
ZNAČKA TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES DIELU
|
|
1. DISPOSIÇÕES GERAIS
|
1. VŠEOBECNE
|
|
1.1. A marca de homologação CE de tipo de componente é constituída:
|
1.1. Značka typového schválenia ES dielu sa skladá:
|
|
1.1.1. Por um rectângulo envolvendo a letra minúscula "e", seguida das letras ou número distintivo do Estado-Membro que procedeu à homologação CE de tipo de componente:
|
1.1.1. z obdĺžnika obklopujúceho malé písmeno "e", za ktorým nasleduje rozlišovacie číslo alebo písmená členského štátu, ktorý typové schválenie ES dielu udelil:
|
|
1 para a Alemanha
|
1 pre Nemecko,
|
|
2 para a França
|
2 pre Francúzsko,
|
|
3 para a Itália
|
3 pre Taliansko,
|
|
4 para os Países Baixos
|
4 pre Holandsko,
|
|
5 para a Suécia
|
5 pre Švédsko,
|
|
6 para a Bélgica
|
6 pre Belgicko,
|
|
7 para a Hungria
|
7 pre Maďarsko,
|
|
8 para a República Checa
|
8 pre Českú republiku,
|
|
9 para a Espanha
|
9 pre Španielsko,
|
|
11 para o Reino Unido
|
11 pre Spojené kráľovstvo,
|
|
12 para a Áustria
|
12 pre Rakúsko,
|
|
13 para o Luxemburgo
|
13 pre Luxembursko,
|
|
17 para a Finlândia
|
17 pre Fínsko,
|
|
18 para a Dinamarca
|
18 pre Dánsko,
|
|
19 para a Roménia
|
19 pre Rumunsko,
|
|
20 para a Polónia
|
20 pre Poľsko,
|
|
21 para Portugal
|
21 pre Portugalsko,
|
|
23 para a Grécia
|
23 pre Grécko,
|
|
24 para a Irlanda
|
24 pre Írsko,
|
|
26 para a Eslovénia
|
26 pre Slovinsko,
|
|
27 para a Eslováquia
|
27 pre Slovensko,
|
|
29 para a Estónia
|
29 pre Estónsko,
|
|
32 para a Letónia
|
32 pre Lotyšsko,
|
|
34 para a Bulgária
|
34 pre Bulharsko,
|
|
36 para a Lituânia
|
36 pre Litvu,
|
|
49 para Chipre
|
49 pre Cyprus,
|
|
50 para Malta.
|
50 pre Maltu.
|
|
1.1.2. Pelo "número de homologação de base", que constitui a secção 4 do número de homologação objecto do anexo VII da Directiva 70/156/CEE, precedido do número sequencial de dois algarismos atribuído à mais recente alteração técnica significativa da Directiva 2006/40/CE ou do presente regulamento à data da concessão da homologação CE de tipo de componente, ambos a figurar na proximidade do rectângulo. O número sequencial correspondente ao presente regulamento é 00.
|
1.1.2. V blízkosti obdĺžnika zo "základného schvaľovacieho čísla" zahrnutého v oddiele 4 čísla typového schválenia uvedeného v prílohe VII k smernici 70/156/EHS, pred ktorým sa nachádzajú dve čísla uvádzajúce poradové číslo pridelené najnovšej hlavnej technickej zmene a doplneniu smernice 2006/40/ES k dátumu, keď bolo typové schválenie ES udelené. V tejto smernici je toto poradové číslo 00.
|
|
1.2. A marca de homologação CE de tipo de componente deve ser claramente legível e indelével.
|
1.2. Značka typového schválenia ES dielu musí byť jasne čitateľná a nezmazateľná.
|
|
2. EXEMPLO DE UMA MARCA DE HOMOLOGAÇÃO CE DE TIPO DE COMPONENTE
|
2. VZOR ZNAČKY TYPOVÉHO SCHVÁLENIA ES
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
PARTE 4
|
ČASŤ 4
|
|
MODELO
|
VZOR
|
|
Ficha de informações n.o … relativa à homologação CE de um modelo de veículo no que diz respeito às emissões provenientes do sistema de ar condicionado
|
Formulár č. … týkajúci sa typového schvaľovania ES vozidla, pokiaľ ide o emisie z klimatizačného systému
|
|
As informações seguintes, se aplicáveis, devem ser fornecidas em triplicado e incluir um índice. Se houver desenhos, devem ser fornecidos à escala adequada e com pormenor suficiente, em formato A4 ou dobrados nesse formato. Se houver fotografias, estas devem ter um grau de pormenor suficiente.
|
V prípade uplatňovania sa musia nasledujúce informácie predložiť v troch vyhotoveniach spolu so zoznamom priložených podkladov. Výkresy sa musia predložiť v primeranej mierke a dostatočne podrobné vo formáte A4 alebo zložené do formátu A4. Prípadné fotografie musia byť dostatočne detailné.
|
|
No caso de os componentes possuírem controlos electrónicos, devem ser fornecidas as informações relevantes relacionadas com o seu desempenho.
|
V prípade, že sa diely elektronicky ovládajú, musia sa predložiť informácie o ich funkčnosti.
|
|
0. DISPOSIÇÕES GERAIS
|
0. VŠEOBECNE
|
|
0.1. Marca (firma do fabricante): …
|
0.1. Značka (obchodné meno výrobcu): …
|
|
0.2. Modelo/tipo: …
|
0.2. Typ: …
|
|
0.2.1. Designação(ões) comercial(is), caso exista(m): …
|
0.2.1. Obchodný(-é) názov(-vy), ak je/sú k dispozícii: …
|
|
0.3. Meios de identificação do modelo/tipo, se marcados no veículo/componente/unidade técnica [3]: …
|
0.3. Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke [3]: …
|
|
0.3.1. Localização dessa marcação: …
|
0.3.1. Umiestnenie tohto označenia: …
|
|
0.4. Categoria do veículo: …
|
0.4. Kategória vozidla: …
|
|
0.5. Nome e morada do fabricante: …
|
0.5. Názov a adresa výrobcu: …
|
|
0.7. No caso de componentes e unidades técnicas, localização e método de fixação da marca de homologação CE: …
|
0.7. V prípade dielov a samostatných technických jednotiek, miesto a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: …
|
|
0.8. Morada(s) da(s) linha(s) de montagem: …
|
0.8. Adresa(-y) montážneho(-ych) závodu(-ov): …
|
|
9. CARROÇARIA
|
9. KAROSÉRIA
|
|
9.10.8. O sistema de ar condicionado foi concebido para conter gases fluorados com efeito de estufa com um potencial de aquecimento global superior a 150: SIM/NÃO [3]
|
9.10.8. Klimatizačný systém je určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150: ÁNO/NIE [3]
|
|
Gás utilizado como fluido refrigerante: …
|
Plyn použitý ako chladivo: …
|
|
Em caso afirmativo, preencher os seguintes pontos
|
Ak ÁNO, prosím vyplňte tieto oddiely:
|
|
9.10.8.1. Desenhos e breve descrição do sistema de ar condicionado, incluindo o número de referência ou das peças e o material dos componentes sujeitos a fugas: …
|
9.10.8.1. Nákres alebo krátky opis klimatizačného systému vrátane referencie alebo čísla a materiálu netesného dielu: …
|
|
9.10.8.2. Fugas em g/ano do sistema de ar condicionado: …
|
9.10.8.2. Únik klimatizačného systému v g/rok: …
|
|
9.10.8.2.1. No caso de ensaio de componentes sujeitos a fugas: lista de componentes sujeitos a fugas, incluindo o respectivo número de referência ou das peças e o material, com as correspondentes fugas anuais, bem como informações sobre o ensaio (por exemplo, n.o do relatório de ensaio, n.o de homologação, etc.): …
|
9.10.8.2.1. V prípade skúšok netesných dielov: zoznam netesných dielov vrátane zodpovedajúceho referenčného čísla alebo čísla dielu a materiálu so zodpovedajúcim ročným únikom a informáciami o skúške (napr. číslo protokolu o skúške, číslo schválenia atď.): …
|
|
9.10.8.2.2. No caso de ensaio de sistemas: número de referência ou das peças e material dos componentes do sistema, bem como informações sobre o ensaio (por exemplo, n.o do relatório de ensaio, n.o de homologação, etc.): …
|
9.10.8.2.2. V prípade skúšky systému: referenčné číslo alebo číslo a materiál dielov systému a informácie o skúške (napr. číslo protokolu o skúške, číslo schválenia atď.): …
|
|
PARTE 5
|
ČASŤ 5
|
|
MODELO
|
VZOR
|
|
CERTIFICADO DE HOMOLOGAÇÃO CE
|
OSVEDČENIE O TYPOVOM SCHVÁLENÍ ES
|
|
[formato máximo: A4 (210 x 297 mm)
|
(maximálny formát A4 (210 × 297 mm)
|
|
CARIMBO DO SERVIÇO ADMINISTRATIVO
|
PEČIATKA ORGÁNU
|
|
Comunicação relativa à:
|
Oznámenie týkajúce sa
|
|
- homologação
|
- typového schválenia
|
|
- extensão da homologação [4]
|
- rozšírenia typového schválenia [4]
|
|
- recusa da homologação [4]
|
- odmietnutia typového schválenia [4]
|
|
- revogação da homologação [4]
|
- odobratia typového schválenia [4]
|
|
de um modelo/tipo de veículo/componente/unidade técnica [4] nos termos da Directiva 2006/40/CE, tal como executada pelo Regulamento (CE) n.o 706/2007
|
typu vozidla/dielu/samostatnej technickej jednotky [4] vzhľadom na smernicu 2006/40/ES, ktorá sa vykonáva rozhodnutím (ES) č. 706/2007.
|
|
Número da homologação: …
|
Číslo typového schválenia: …
|
|
Motivo da extensão: …
|
Dôvod rozšírenia: …
|
|
PARTE I
|
ODDIEL I
|
|
0.1. Marca (firma do fabricante): …
|
0.1. Značka (obchodný názov výrobcu): …
|
|
0.2. Modelo/tipo: …
|
0.2. Typ: …
|
|
0.2.1. Designação(ões) comercial(is), caso exista(m): …
|
0.2.1. Obchodný(-é) názov(-vy) (ak je/sú k dispozícii): …
|
|
0.3. Meios de identificação do modelo/tipo, se marcados no veículo/componente/unidade técnica [4] …
|
0.3. Označovacie prostriedky typu, ak sú vyznačené na vozidle/diele/samostatnej technickej jednotke [4]: …
|
|
0.3.1. Localização dessa marca: …
|
0.3.1. Umiestnenie tohto označenia: …
|
|
0.4. Categoria do veículo: …
|
0.4. Kategória vozidla: …
|
|
0.5. Nome e morada do fabricante: …
|
0.5. Názov a adresa výrobcu: …
|
|
0.7. No caso de componentes e unidades técnicas, localização e método de fixação da marca de homologação CE: …
|
0.7. V prípade dielov a samostatných technických jednotiek, miesto a spôsob pripevnenia značky typového schválenia ES: …
|
|
0.8. Endereço(s) da(s) linha(s) de montagem: …
|
0.8. Adresa (adresy) montážneho (montážnych) závodu (závodov): …
|
|
PARTE II
|
ODDIEL II
|
|
1. Informações complementares (se necessário): (ver adenda)
|
1. Ďalšie informácie (ak sa uplatňujú): (pozri doplnok)
|
|
2. Serviço técnico responsável pela realização dos ensaios: …
|
2. Technická služba zodpovedná za vykonávanie skúšok: …
|
|
3. Data do relatório de ensaio: …
|
3. Dátum protokolu o skúške: …
|
|
4. Número do relatório: …
|
4. Číslo protokolu o skúške: …
|
|
5. Eventuais observações: (ver adenda)
|
5. Poznámky (ak nejaké sú): (pozri doplnok)
|
|
6. Local: …
|
6. Miesto: …
|
|
7. Data: …
|
7. Dátum: …
|
|
8. Assinatura: …
|
8. Podpis: …
|
|
9. Está anexado o índice do dossier de recepção, que está arquivado na entidade homologadora e pode ser obtido a pedido.
|
9. V prílohe je zoznam k informačnému balíku podanému u schvaľovacieho orgánu, ktorý je možné obdržať na požiadanie.
|
|
Adenda
|
Doplnok
|
|
ao certificado de homologação CE n.o …
|
k osvedčeniu o typovom schválení ES č. …
|
|
relativa à homologação de um modelo de veículo no que diz respeito à Directiva 2006/40/CE
|
týkajúci sa typového schválenia vozidla vzhľadom na smernicu 2006/40/ES
|
|
1. Informações adicionais
|
1. Doplňujúce informácie
|
|
1.1. Breve descrição do modelo de veículo no que diz respeito ao seu sistema de ar condicionado:…
|
1.1. Stručný opis typu vozidla, pokiaľ ide o klimatizačný systém: …
|
|
1.2. O sistema de ar condicionado foi concebido para conter gases fluorados com efeito de estufa com um potencial de aquecimento global superior a 150: SIM/NÃO
|
1.2. Klimatizačný systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150: ÁNO/NIE
|
|
Gás utilizado como fluido refrigerante:
|
Plyn použitý ako chladivo:
|
|
Em caso afirmativo, preencher os seguintes pontos
|
Ak ÁNO, prosím vyplňte tieto oddiely:
|
|
1.3. Total de fugas em g/ano:…
|
1.3. Celkový únik v g/rok: …
|
|
1.4. Observações: (por exemplo, válido para veículos de condução à esquerda e à direita):…
|
1.4. Poznámky: (napr. platné pre vozidlá v ľavostrannej a pravostrannej premávke): …
|
|
[1] Riscar o que não interessa. Preencher apenas se o componente/sistema for concebido para conter um gás fluorado com efeito de estufa com um potencial de aquecimento global superior a 150.
|
[1] Nehodiace sa prečiarknite. Vyplňte iba v prípade, že je diel/systém určený pre fluoróvaný skleníkový plyn s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150.
|
|
[2] Riscar o que não interessa.
|
[2] Nehodiace sa prečiarknite.
|
|
[3] Riscar o que não interessa.
|
[3] Nehodiace sa prečiarknite.
|
|
[4] Riscar o que não interessa.
|
[4] Nehodiace sa prečiarknite
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO II
|
PRÍLOHA II
|
|
DISPOSIÇÕES TÉCNICAS PARA A DETERMINAÇÃO DE FUGAS NOS SISTEMAS DE AR CONDICIONADO
|
TECHNICKÉ USTANOVENIA NA STANOVENIE ÚNIKU Z KLIMATIZAČNÝCH SYSTÉMOV
|
|
1. INTRODUÇÃO
|
1. ÚVOD
|
|
O presente anexo é aplicável a veículos com um sistema de ar condicionado concebido para conter gases fluorados com efeito de estufa com um potencial de aquecimento global superior a 150, para avaliar a libertação para a atmosfera de fluido refrigerante. No presente anexo são abordados os seguintes temas:
|
Táto príloha sa týka vozidiel s klimatizačným systémom (AC) určeným pre fluoróvané skleníkové plyny s potenciálom globálneho otepľovania vyšším ako 150 s cieľom zhodnotiť únik chladiacej kvapaliny do ovzdušia. Táto príloha zahŕňa tieto oblasti:
|
|
1. Requisitos aplicáveis ao equipamento
|
1. požiadavky na zariadenie;
|
|
2. Condições de ensaio
|
2. skúšobné podmienky;
|
|
3. Processo de ensaio e requisitos aplicáveis aos dados
|
3. skúšobný postup a požiadavky na údaje.
|
|
2. DESCRIÇÃO DO ENSAIO
|
2. OPIS SKÚŠKY
|
|
2.1. O ensaio de estanquidade do ar condicionado foi concebido para determinar a quantidade de hidrofluorocarbonetos (HFC-134a) libertada na atmosfera pelos veículos equipados com um sistema de ar condicionado, decorrente do funcionamento normal de tal sistema.
|
2.1. Skúška zisťovania úniku z klimatizačného systému sa zameriava na stanovenie množstva fluórovaných uhľovodíkov (HFC-134a) uvoľnených do ovzdušia z vozidiel vybavených klimatizačným systémom ako dôsledok jeho bežnej činnosti.
|
|
2.2. Pode realizar-se o ensaio do veículo completo, do sistema de ar condicionado ou de cada um dos componentes sujeitos a fugas.
|
2.2. Skúšku možno vykonať na celom vozidle, na klimatizačnom systéme alebo na samostatných netesných dieloch.
|
|
2.3. Os componentes sujeitos a fugas devem ser submetidos a ensaio sem adição de óleo. O óleo residual do processo de fabrico não prejudica a realização do ensaio. Os compressores utilizam uma carga normal de óleo.
|
2.3. Netesné diely je potrebné preskúšať bez pridania ďalšieho oleja. Zostatkový olej z výrobného procesu možno ponechať. V kompresoroch sa používajú normodávky oleja.
|
|
2.4. Cada componente deve ser limitado por uma área tubular metálica. As extremidades devem ser hermeticamente fechadas por soldadura ou brasagem. Uma das extremidades pode, se necessário, ser ligada a um reservatório metálico de volume adequado que contenha o fluido refrigerante de duas fases.
|
2.4. Ohraničenie samostatných dielov sa musí vmestiť do priestoru kovovej trubice. Ohraničujúce časti musia byť tesne uzavreté zvarom alebo spájkovaním. Jedno z ohraničení dielov môže byť, ak je to vhodné, upevnené ku kovovému zásobníku s primeraným objemom, ktorý je naplnený dvojfázovým chladivom.
|
|
2.5. O reservatório de HFC-134a e o componente sujeito a fugas têm de ser enchidos com refrigerante HFC-134a bifásico (líquido e vapor) para manter a pressão constante na temperatura necessária, por meios de aquecimento. O componente sujeito a fugas que é objecto de pré-condicionamento ou de ensaio é instalado no recinto vedado. A temperatura do componente é mantida no nível exigido de pré-condicionamento ou de ensaio, para que apenas a fase de vapor do HFC-134a ocorra apenas no interior do componente. Para os sistemas de ar condicionado completos, é necessário utilizar a carga nominal real. Devem utilizar-se a concentração e o tipo de óleo recomendados pelo fabricante.
|
2.5. Zásobník HFC-134a a netesný diel musia byť naplnené dvojfázovým chladivom HFC-134a (v kvapalnom a parnom skupenstve) s cieľom udržať stabilný tlak pri požadovanej teplote prostredníctvom ohrievacieho zariadenia. Netesný diel sa namontuje do utesnenej komory v rámci predkondicionovania alebo skúšky. Teplota dielu sa udržiava na požadovanej úrovni predkondicionovania alebo skúšky, aby sa HFC-134a vo vnútri dielu nachádzal iba v parnom skupenstve. Pre úplné klimatizačné systémy sa musí použiť skutočná nominálna dávka. Mala by sa použiť koncentrácia a typ oleja odporúčaná výrobcom.
|
|
2.6. Todos os componentes sujeitos a fugas do sistema de ar condicionado devem ser submetidos a ensaio, com excepção dos que forem considerados estanques.
|
2.6. Všetky netesné diely klimatizačného systému sa podrobujú skúške s výhradou tých, ktoré sa považujú za plynotesné.
|
|
2.6.1. Os seguintes componentes são considerados estanques:
|
2.6.1. Nasledujúce diely sa považujú za plynotesné:
|
|
- Evaporador sem ligações
|
- výparník bez upevňovacích prvkov,
|
|
- Tubos metálicos sem ligações
|
- kovové trubky bez upevňovacích prvkov,
|
|
- Condensador sem desidratador integrado utilizável, sem ligações
|
- kondenzátor bez zabudovaného funkčného sušiča a bez upevňovacích prvkov,
|
|
- Depósito desidratante sem ligações
|
- zásobník/sušič bez upevňovacích prvkov,
|
|
- Acumulador sem ligações.
|
- akumulátor bez upevňovacích prvkov.
|
|
2.7. Será escolhida para ensaio uma amostra representativa do "pior caso" de componente sujeito a fugas ou de sistema de ar condicionado.
|
2.7. Na skúšku sa vyberie vzorka najhoršieho prípadu netesného dielu alebo klimatizačného systému.
|
|
2.8. Somam-se as fugas de fluido de refrigeração de cada componente sujeito a fugas, a fim de obter um resultado global do ensaio.
|
2.8. Hromadný únik chladiacej kvapaliny z akéhokoľvek netesného dielu sa pripočítava s cieľom získať celkový výsledok skúšky.
|
|
3. EQUIPAMENTO UTILIZADO NOS ENSAIOS
|
3. SKÚŠOBNÉ ZARIADENIE
|
|
O ensaio tem de ser realizado num recinto vedado contendo um equipamento que assegure uma concentração homogénea de gás e a utilização de um método de análise dos gases.
|
Skúška sa musí vykonať v utesnenej komore použitím zariadenia na zabezpečenie homogénnej koncentrácie plynu a metódy na analýzu plynu.
|
|
Todos os equipamentos utilizados durante o ensaio devem ser calibrados em relação a um equipamento de referência.
|
Všetky zariadenia použité počas skúšky sa kalibrujú podľa referenčného zariadenia.
|
|
3.1. Recinto de medição
|
3.1. Meracia komora
|
|
3.1.1. Para a fase de pré-condicionamento, o sistema de condicionamento da temperatura deve permitir controlar a temperatura do ar no interior do recinto durante toda esta fase, com uma tolerância média de ± 3 K.
|
3.1.1. Počas celého trvania fázy predkondicionovania musí byť systém regulácie teploty schopný kontrolovať vnútornú teplotu vzduchu s toleranciou ± 3 K.
|
|
3.1.2. Para a fase de medição, o recinto de medição deve ser um recinto vedado à prova de gás, capaz de conter o sistema ou componente em ensaio. O recinto, quando vedado, deve ser impermeável aos gases, em conformidade com o apêndice. A superfície interior do recinto deve ser impermeável e não reagir ao fluido refrigerante do ar condicionado. O sistema de condicionamento da temperatura deve permitir controlar a temperatura do ar no interior do recinto durante todo o ensaio, com uma tolerância média de ± 1 K.
|
3.1.2. Počas fázy merania musí byť meracia komora na zisťovanie úniku hermeticky uzavretá a schopná obsiahnuť skúšaný systém alebo diel. V súlade s dodatkom musí byť komora po utesnení hermeticky uzavretá. Vnútorný povrch komory musí byť nepriepustný a inertný voči chladiacej kvapaline klimatizačného systému. Počas trvania skúšky musí byť systém regulácie teploty schopný kontrolovať vnútornú teplotu vzduchu v komore s priemernou toleranciou ± 1 K.
|
|
3.1.3. O recinto de medição é construído com painéis rígidos que mantêm o volume interior fixo.
|
3.1.3. Meracia komora musí byť zhotovená z pevných panelov, ktorými sa zabezpečí stály objem komory.
|
|
3.1.4. A dimensão interna do recinto de medição deve ser adequada para conter os componentes ou sistemas a ensaiar com a precisão requerida.
|
3.1.4. Vnútorné rozmery meracej komory sú primerané, aby obsiahli diely alebo systémy, ktoré sa majú preskúšať s požadovanou presnosťou.
|
|
3.1.5. A homogeneidade dos gases e da temperatura no interior do recinto de medição deve ser assegurada, pelo menos, por uma ventoinha de recirculação ou por um método alternativo cuja capacidade para produzir uma temperatura homogénea e uma concentração homogénea de gás possa ser demonstrada.
|
3.1.5. Homogénnosť plynu a teploty vo vnútri meracej komory sa zabezpečuje prostredníctvom najmenej jedného ventilátora alebo alternatívnej metódy, ktorou možno preukázať dosiahnutie homogénnej teploty a koncentrácie plynu.
|
|
3.2. Aparelhos de medição
|
3.2. Meracie zariadenie
|
|
3.2.1. A quantidade de HFC-134a libertada deve ser medida por meio de cromatografia em fase gasosa, espectrofotometria de infravermelhos, espectrometria de massa, espectroscopia fotoacústica de infravermelhos (ver apêndice).
|
3.2.1. Množstvo uvoľneného HFC-134a sa meria prostredníctvom plynovej chromatografie, infračervenej spektofotometrie, hmotnostnej spektometrie, infračervenej fotoakustickej spektroskopie (pozri dodatok).
|
|
3.2.2. Se a técnica utilizada não for uma das anteriormente mencionadas, deve demonstrar-se a equivalência e o equipamento tem de ser calibrado por meio de um processo semelhante ao descrito no apêndice.
|
3.2.2. Pri použití inej metódy, ako je uvedené, sa preukazuje rovnocennosť a zariadenie sa musí kalibrovať prostredníctvom podobného postupu, ako je uvedené v dodatku.
|
|
3.2.3. A precisão dos aparelhos de medição para o sistema de ar condicionado total é estabelecida em ± 2 g/ano.
|
3.2.3. Cieľová presnosť meracieho zariadenia pre celý klimatizačný systém je stanovená na ± 2 g/rok.
|
|
3.2.4. Devem ser usados, para o ensaio de qualquer componente, aparelhos para análise dos gases, combinados com outros aparelhos que permitam uma precisão até 0,2 g/ano.
|
3.2.4. Na skúšku akéhokoľvek dielu sa používa zariadenie na analýzu plynu spoločne s iným zariadením, ktoré umožňuje presnosť na 0,2 g/rok.
|
|
3.2.5. No caso de componentes em que é muito difícil conseguir a precisão indicada, será aumentado o número de amostras de cada teste.
|
3.2.5. V prípade súčiastok, u ktorých je veľmi obťažné dosiahnuť uvedenú presnosť, sa môže počet vzoriek pri každej skúške zvýšiť.
|
|
3.2.6. A repetibilidade do analisador, expressa como desvio padrão, deve ser melhor do que 1 % da deflexão da escala completa em zero e 80 ± 20 % da escala completa em todas as gamas utilizadas.
|
3.2.6. Opakovateľnosť analyzátora vyjadrená ako jedna štandardná odchýlka musí byť lepšia ako 1 % výchylky celej stupnice na nule a 80 % ± 20 % celej stupnice na všetkých použitých rozpätiach.
|
|
3.2.7. O analisador de gases deve ser colocado no zero e calibrado antes de qualquer ensaio, em conformidade com as instruções do fabricante.
|
3.2.7. Nula a rozsah plynového analyzátora sa musí pred skúškou kalibrovať podľa pokynov výrobcu.
|
|
3.2.8. As gamas de funcionamento do analisador devem ser escolhidas de modo a que se obtenham os melhores resultados conjuntos durante os processos de medição, calibração e verificação de fugas.
|
3.2.8. S cieľom dosiahnuť najlepšie rozlíšenie počas meracích postupov, kalibrácie a kontroly úniku sa musia vybrať operačné rozpätia analyzátora.
|
|
3.3. Sistema de registo dos dados do analisador de gases
|
3.3. Systém zaznamenávania údajov plynového analyzátora
|
|
3.3.1. O analisador de gases deve estar equipado com um dispositivo para registar os sinais eléctricos de saída, quer seja um registador de fita, quer seja um sistema de tratamento de dados com uma frequência mínima de uma vez por 60 minutos. O sistema de registo deve ter características de funcionamento pelo menos equivalentes aos sinais a registar e fornecer um registo permanente dos resultados. O registo deve indicar claramente o início e o fim do ensaio (incluindo o início e o fim dos períodos de recolha de amostras, bem como o tempo decorrido entre o início e o fim de cada ensaio).
|
3.3.1. Plynový analyzátor musí byť vybavený zariadením na zaznamenávanie výstupu elektrických impulzov buď prostredníctvom páskového zapisovača alebo iného zariadenia na spracovávanie údajov s frekvenciou najmenej raz za 60 minút. Prevádzkové vlastnosti zaznamenávacieho systému sa musia prinajmenšom zhodovať so signálom, ktorý sa zaznamenáva, a musí sa ním poskytovať stály záznam výsledkov. Na zázname musí byť pozitívne označený začiatok a koniec skúšky (vrátane začiatku a konca doby odberu vzoriek a času, ktorý uplynie medzi začiatkom a koncom každej skúšky).
|
|
3.4. Equipamento complementar
|
3.4. Ďalšie zariadenia
|
|
3.4.1. Registo da temperatura
|
3.4.1. Zaznamenávanie teploty
|
|
3.4.1.1. A temperatura no recinto de medição é registada em um ou dois pontos por meio de sensores de temperatura ligados entre si de modo a indicarem um valor médio. Os pontos de medição devem ser representativos da temperatura no recinto de medição.
|
3.4.1.1. Teplota v meracej komore sa zaznamenáva v jednom alebo dvoch bodoch prostredníctvom snímačov teploty, ktoré sú prepojené tak, aby ukázali priemernú hodnotu. Meracie body predstavujú teplotu vo vnútri meracej komory.
|
|
3.4.1.2. Durante todo o processo de medição das fugas de HFC-134a, as temperaturas devem ser registadas ou introduzidas num sistema de tratamento de dados com uma frequência mínima de uma vez por minuto.
|
3.4.1.2. Počas meraní zisťovania úniku HFC-134a sa musia teploty zaznamenávať alebo zapisovať do systému spracovávania údajov vo frekvencii najmenej jeden krát za minútu.
|
|
3.4.1.3. A precisão do sistema de registo das temperaturas deve ser de ± 1,0 K, podendo a temperatura ser determinada com um rigor aproximado de ± 1,0 K.
|
3.4.1.3. Presnosť systému zaznamenávania teploty sa musí pohybovať v rozpätí ± 1,0 K.
|
|
3.4.2. Dispositivo de medição da pressão.
|
3.4.2. Zariadenie na meranie tlaku
|
|
3.4.2.1. A precisão do sistema de registo das pressões para Pshed deve ser de ± 2 hPa, devendo a pressão poder ser determinada com um rigor aproximado de ± 0,2 hPa.
|
3.4.2.1. Presnosť systému na zaznamenávanie tlaku pre Pshed sa musí pohybovať v rozpätí ± 2 hPa a tlak musí byť možné upraviť na ± 0,2 hPa.
|
|
3.4.3. Ventoinhas
|
3.4.3. Ventilátory
|
|
3.4.3.1. Utilizando uma ou mais ventoinhas, insufladores ou outro método apropriado, como a corrente de azoto (N2), deve ser possível reduzir a concentração de HFC-134a no recinto de medição até ao nível de concentração ambiente.
|
3.4.3.1. Použitím jedného alebo viacerých ventilátorov, dúchadiel alebo inej primeranej metódy, akou je oplachovač N2, musí byť možné znížiť koncentráciu HFC-134a v meracej komore na úroveň okolitého prostredia.
|
|
3.4.3.2. O componente sujeito a fugas ou sistema a ensaiar colocado dentro do recinto não deve estar sujeito a uma corrente de ar directa proveniente das ventoinhas ou insufladores, quando utilizado.
|
3.4.3.2. Netesný diel alebo systém, ktorý sa má v komore preskúšať, nesmie byť vystavený priamemu prúdu vzduchu z ventilátorov alebo dúchadiel počas ich činnosti.
|
|
3.4.4. Gases
|
3.4.4. Plyny
|
|
3.4.4.1. Se for especificado pelo fornecedor do analisador de gases, para efeitos de calibração e funcionamento, dever-se-ão poder utilizar os seguintes gases:
|
3.4.4.1. V prípade, že to dodávateľ plynového analyzátora určuje, na kalibráciu a činnosť zariadenia musia byť dostupné tieto plyny:
|
|
- ar de síntese purificado com um teor de oxigénio entre 18 e 21 %, em volume,
|
- čistený syntetický vzduch s obsahom kyslíka v rozpätí od 18 % do 21 % objemu,
|
|
- HFC-134a com uma pureza mínima de 99,5 %,
|
- HFC-134a s minimálnou čistotou 99,5 %.
|
|
3.4.4.2. Os gases de calibração e medição utilizados devem conter misturas de HFC-134a e ar sintético purificado ou qualquer outro gás inerte adequado. A concentração real de um gás de calibração deve estar conforme com o valor nominal com um erro de ± 2 %.
|
3.4.4.2. Musia byť dostupné kalibračné a rozsahové plyny s obsahom zmesí HFC-134a a očisteného syntetického vzduchu alebo akéhokoľvek iného vhodného inertného plynu. Skutočná koncentrácia kalibračného plynu sa musí pohybovať v rozpätí ± 2 % stanovených hodnôt.
|
|
4. PRÉ-CONDICIONAMENTO
|
4. PREDKONDICIONOVANIE
|
|
4.1. Prescrição geral
|
4.1. Všeobecná požiadavka
|
|
4.1.1. Antes de se proceder ao pré-condicionamento e à medição das fugas, o sistema de ar condicionado deve ser evacuado e carregado com a carga nominal especificada de HFC-134a.
|
4.1.1. Pred vykonaním predkondicionovania a merania zisťovania úniku je potrebné klimatizačný systém vyprázdniť a naplniť nominálnou dávkou HFC-134a.
|
|
4.1.2. Para assegurar condições saturadas durante todo o ensaio, inclusive na fase de pré-condicionamento, cada componente "sujeito a fugas", com ou sem reservatório suplementar, deve ser evacuado e carregado com uma quantidade suficiente de HFC-134a, mas não superior a 0,65 g/cm3 do volume interior total do componente sujeito a fugas ou do reservatório.
|
4.1.2. S cieľom zabezpečiť primerané podmienky počas celého trvania skúšky vrátane fázy predkondicionovania sa musí každý netesný diel s prídavným zásobníkom alebo bez neho vyprázdniť a naplniť dostatočným množstvom HFC-134a alebo neprekračujúcim 0,65g/cm3 celkového vnútorného objemu netesného dielu alebo zásobníka.
|
|
4.2. Condições de pré-condicionamento
|
4.2. Podmienky predkondicionovania
|
|
4.2.1. O requerente da homologação pode optar por efectuar o pré-condicionamento numa só fase a 40 °C ou em duas fases de duração total inferior. A abordagem em duas fases implica duas etapas sequenciais, a primeira a 50 °C imediatamente seguida da segunda a 40 °C. A duração do pré-condicionamento será a indicada a seguir.
|
4.2.1. Žiadateľ o schválenie môže predkondicionovanie vykonať buď jednokrokovým postupom na 40 °C alebo v dvoch krokoch, ktoré majú celkové trvanie kratšie. Dvojkrokový postup zahŕňa dve za sebou nasledujúce fázy, prvú na 50 °C, za ktorou ihneď nasleduje druhá fáza na 40 °C. Predkondicionovanie potrvá, ako je uvedené ďalej.
|
|
| Opção 1 | Opção 2 |
|
| Možnosť 1 | Možnosť 2 |
|
|
Parte do sistema | 40 °C Em tempo [h] | 1.a etapa — 50 °C Em tempo [h] | 2.a etapa — 40 °C Em tempo [h] |
|
Časť systému | 40 °C Čas [h] | Krok 1 – 50 °C Čas [h] | Krok 2 – 40 °C Čas [h] |
|
|
Sistema completo | 480 | 240 | 24 |
|
Celý systém | 480 | 240 | 24 |
|
|
Compressor | 144 | 72 | 24 |
|
Kompresor | 144 | 72 | 24 |
|
|
Ligações flexíveis | 480 | 240 | 24 |
|
Zostavy hadíc | 480 | 240 | 24 |
|
|
Todas as outras peças sujeitas a fugas | 96 | 48 | 24 |
|
Všetky ostatné netesné diely | 96 | 48 | 24 |
|
|
Podem usar-se períodos de pré-condicionamento mais curtos, caso se possa demonstrar que foi atingida a situação estacionária (taxa de perda constante) no que respeita a perdas por infiltração.
|
V prípade, že možno dokázať dosiahnutie trvalého stavu, pokiaľ ide o permeačné straty (stála miera straty), možno použiť kratšie časy predkondicionovania.
|
|
4.2.2. Depois do pré-condicionamento, os componentes sujeitos a fugas ou o sistema devem ser colocados durante quatro horas no recinto de medição para o ensaio de fugas.
|
4.2.2. Po predkondicionovaní sa musia netesné diely alebo systém vložiť do meracej komory na 4 hodiny na skúšku zisťovania úniku.
|
|
4.3. Compressor
|
4.3. Kompresor
|
|
4.3.1. Se for necessário para a lubrificação e o funcionamento das juntas, o compressor poderá ser posto em funcionamento entre o pré-condicionamento e o ensaio, por um período mínimo de 1 minuto, a uma velocidade mínima de 200 rpm.
|
4.3.1. V prípade, že je to potrebné pre mazanie a zabehnutie utesnenia, môže byť kompresor medzi predkondicionovaním a skúškou v činnosti minimálne 1 minútu pri minimálnej rýchlosti 200 ot/min.
|
|
4.3.2. Entre o pré-condicionamento e a medição, a carga de HFC-134a do componente sujeito a fugas ou do sistema de ar condicionado tem de se manter intacta a fim de não perder o efeito de pré-condicionamento. Isso significa que se deve apresentar a mesma configuração para o pré-condicionamento e para a medição, sem proceder à desmontagem e a nova montagem.
|
4.3.2. S cieľom nestratiť účinok predkondicionovania nesmie dôjsť medzi predkondicionovaním a meraním k zmene dávky HFC-134a v netesnom diele alebo klimatizačnom systéme. To znamená, že na predkondicionovanie a meranie sa musí predložiť rovnaká zostava bez toho, aby bola medzi dvoma procesmi rozložená a opätovne zložená.
|
|
5. SEQUÊNCIA DO ENSAIO
|
5. POSTUPNOSŤ SKÚŠKY
|
|
5.1. Prescrições gerais
|
5.1. Všeobecné požiadavky
|
|
A sequência do ensaio, apresentada na figura abaixo, mostra as etapas a seguir durante a execução do ensaio.
|
Počas skúšky je potrebné dodržať kroky uvedené v zobrazení.
|
|
5.2. Ensaio de estanquidade
|
5.2. Skúška zisťovania úniku
|
|
5.2.1. O ensaio deve realizar-se em condições estáticas e constantes a uma temperatura de 313 K (40 °C). As diferenças de concentração de HFC-134a durante a execução do ensaio são usadas para calcular as perdas anuais.
|
5.2.1. Skúška sa má vykonať za stabilných a ustálených podmienok pri teplote 313 K (40 °C). Rozdiely v koncentrácii HFC-134a počas trvania skúšky sa využijú na výpočet ročných strát.
|
|
5.2.2. O recinto de medição deve ser purgado durante vários minutos, até se obter uma concentração residual de hidrocarbonetos estável.
|
5.2.2. Na dosiahnutie stabilných podmienok je nutné meraciu komoru počas niekoľkých minút očistiť.
|
|
5.2.3. Antes do ensaio, deve medir-se o nível de fundo no recinto de medição e o analisador de gases deve ser colocado no zero e calibrado.
|
5.2.3. Pred skúškou sa musí v meracej komore zmerať základná úroveň; plynový analyzátor sa musí vynulovať a nastaviť rozsah.
|
|
5.2.4. Se a configuração for transferida do pré-condicionamento para uma câmara de medição diferente, o período de medição não deve ter início antes de terem decorrido quatro horas desde que o recinto de medição foi fechado, vedado e a temperatura de ensaio atingida.
|
5.2.4. V prípade, že sa zostava z predkondicionovania presunie do inej meracej komory, doba merania sa nezačína skôr ako štyri hodiny po uzavretí a utesnení meracej komory a nastavení skúšobnej teploty.
|
|
5.2.5. O componente sujeito a fugas ou sistema é, então, introduzido no recinto de medição.
|
5.2.5. Potom sa netesný diel alebo systém vloží do meracej komory.
|
|
5.2.6. O recinto de medição é fechado e vedado à prova de gás. A câmara de ensaio deve ser enchida completamente à pressão atmosférica com um gás de referência (por exemplo, ar limpo).
|
5.2.6. Meracia komora sa uzavrie a hermeticky utesní. Skúšobná komora sa musí pri atmosférickom tlaku úplne naplniť referenčným plynom (napr. čistým vzduchom).
|
|
Figura
|
Zobrazenie
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
5.2.7. O período de ensaio tem início quando o recinto de medição é vedado e a temperatura no seu interior atinge 313 K (40 °C). A temperatura mantém-se nesse valor até ao final do período de ensaio. Medem-se a concentração de HFC-134a, a temperatura e a pressão barométrica de modo a obter os valores iniciais CHFC-134ai, Pshed e Tshed para o período de ensaio, mas só quando tiverem decorrido quatro horas desde que o recinto de medição foi fechado e a temperatura de ensaio foi atingida, conforme indicado no ponto 5.2.4. Esses valores são utilizados no cálculo das fugas (ponto 5.3).
|
5.2.7. Skúšobná doba začína po utesnení meracej komory a dosiahnutí teploty 313 K (40 °C). Teplota sa na tejto úrovni udržiava do konca skúšobnej doby. S cieľom získať počiatočné údaje CHFC-134ai; Pshed a Tshed na skúšobnú dobu sa zmeria koncentrácia HFC-134a, teplota a barometrický tlak, ale nie skôr ako 4 hodiny po uzavretí meracej komory a nastavení skúšobnej teploty, ako je uvedené v časti 5.2.4. Tieto hodnoty sa použijú na výpočet úniku podľa časti 5.3.
|
|
5.2.8. O período de medição nominal deve ser de 24 horas. Este período poderá ser mais curto, desde que possa ser demonstrado um nível de precisão suficiente.
|
5.2.8. Nominálne meracie obdobie je 24 hodín. V prípade, že sa preukáže dostatočná presnosť, povoľuje sa aj kratšia doba.
|
|
5.2.9. O analisador de gases deve ser colocado em zero e calibrado imediatamente após o final do período de ensaio.
|
5.2.9. Ihneď po ukončení skúšobnej doby sa musí plynový analyzátor vynulovať a nastaviť rozsah.
|
|
5.2.10. No final do período de ensaio, devem medir-se a concentração de HFC-134a, a temperatura e a pressão barométrica no recinto de medição. Esses são os valores finais CHFC-134af, Pshed e Tshed para o cálculo das fugas (ponto 5.3).
|
5.2.10. Na konci skúšobnej doby sa musí v meracej komore zmerať koncentrácia HFC-134a, teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134af, Pshed a Tshed pre výpočet úniku podľa časti 5.3.
|
|
5.3. Cálculos
|
5.3. Výpočet
|
|
5.3.1. O ensaio descrito no ponto 5.2 permite o cálculo das emissões HFC-134a. As fugas são calculadas utilizando os valores iniciais e finais das concentrações de HFC-134a, temperaturas e pressões no recinto, juntamente com a medição do volume líquido do recinto.
|
5.3.1. Prostredníctvom skúšky opísanej v časti 5.2 je možné výpočítať emisie HFC-134a. Únik sa vypočíta použitím počiatočných a konečných hodnôt koncentrácie HFC-134a, teploty a tlaku v komore a čistého objemu meracej komory.
|
|
A massa total de fuga de HFC-134a é obtida pela fórmula:
|
Celkový objem úniku HFC-134a sa vypočíta pomocou tohto vzorca:
|
|
sendo:
|
pričom:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
HFC-134a | = Taxa de fuga de HFC-134a | [kg/s] |
|
HFC-134a | = prietok úniku HFC-134a | [kg/s] |
|
|
nHFC-134a | = Número de moles de HFC-134a | [mol] |
|
nHFC-134a | = počet molov HFC-134a | [mol] |
|
|
Vshed | = Volume líquido do recinto | [m3] |
|
Vshed | = čistý objem komory SHED | [m3] |
|
|
VAC | = Volume bruto do sistema de ar condicionado ou componente | [m3] |
|
VAC | = hrubý objem klimatizačného systému alebo dielu | [m3] |
|
|
Tshed | = Temperatura do recinto | [K] |
|
Tshed | = teplota v SHED | [K] |
|
|
Pshed | = Pressão do recinto | [kPa] |
|
Pshed | = tlak v SHED | [kPa] |
|
|
CHFC-134ae | = Concentração final de HFC-134a | [ppmv] |
|
CHFC-134ae | = konečná koncentrácia HFC-134a | [ppmv] |
|
|
CHFC-134ai | = Concentração inicial de HFC-134a | [ppmv] |
|
CHFC-134ai | = počiatočná koncentrácia HFC-134a | [ppmv] |
|
|
te | = Tempo final | [s] |
|
te | = konečný čas | [s] |
|
|
ti | = Tempo inicial | [s] |
|
ti | = počiatočný čas | [s] |
|
|
MHFC-134a | = Massa molar de HFC-134a(= 102 kg/kmol) | [kg/kmol] |
|
MHFC-134a | = molové množstvo HFC-134a (= 102 kg/mol) | [kg/kmol] |
|
|
R | = Constante dos gases [= 8,314 kJ/(kmol*K)] | [kJ/(kmol*K)] |
|
R | = konštanta plynu [= 8,314 kJ/(kmol*K)] | [kJ/(kmol*K)] |
|
|
Nota: CHFC-134a é definido como o número de moles de HFC-134a nHFC-134a por mole de ar n(air+HFC-134a)
|
Poznámka: CHFC-134a sa vyjadruje ako počet mólov HFC-134a (nHFC-134a) na mól vzduchu (nair+HFC-134a)
|
|
CHFC-134a ppmv = 106·nHFC-134anair+HFC-134a
|
CHFC-134a ppmv = 106·nHFC-134anair+HFC-134a
|
|
ppmv: partes por milhão em volume/volume equivalente a uma mole/mole
|
ppmv: objem častíc na milión/objem zhodný s mol/mol
|
|
5.3.2. A massa em gramas, obtida como função do tempo, deve ser transformada em gramas/ano (g/y).
|
5.3.2. Objem v gramoch získaný ako funkcia času sa premieňa na gramy/rok (g/y).
|
|
5.4. Resultados globais do ensaio
|
5.4. Celkové výsledky skúšky
|
|
O valor total das fugas do sistema de ar condicionado completo é calculado acrescentando os valores parciais de qualquer componente sujeito a fugas ensaiado:
|
Celkový únik pre úplný klimatizačný systém sa vypočíta pripočítaním čiastočných hodnôt akéhokoľvek skúšaného netesného dielu.
|
|
1. Ensaios do sistema
|
1. Skúška systému
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Fugas do AC, L(g/y) = CF *HFC-134a (g/y)
|
Únik klimatizačného systému, L(g/y) = CF *HFC-134a (g/y)
|
|
2. Ensaios de componentes
|
2. Skúška dielu
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Fugas do AC, L(g/y) = CF * ΣHFC-134a (g/y)
|
Únik klimatizačného systému, L(g/y) = CF * ΣHFC-134a (g/y),
|
|
em que CF (factor de correlação) = 0,277.
|
kde KF (korelačný faktor) = 0,227.
|
|
6. HOMOLOGAÇÃO
|
6. SCHVÁLENIE
|
|
1. O sistema de ar condicionado submetido a ensaio deve ser aprovado se o valor L (g/y) for inferior aos valores apresentados no quadro seguinte, nos termos da Directiva 2006/40/CE.
|
1. Skúšaný klimatizačný systém sa schvaľuje, ak hodnota L (g/y) je nižšia ako hodnoty uvedené v nasledujúcej tabuľke podľa smernice 2006/40/EC:
|
|
L (g/y) | Refrigerante AC |
|
L (g/y) | Chladivo klimatizačného systému |
|
|
40/60 [1] | HFC-134a |
|
40/60 [1] | HFC-134a |
|
|
2. O componente sujeito a fugas deve ser homologado se tiver sido submetido a ensaio de acordo com os requisitos dos pontos 2 a 5.3.
|
2. Netesný diel sa schvaľuje, ak sa testoval v súlade s požiadavkami odsekov 2 až 5.3.
|
|
[*] No caso de sistema de evaporação dupla.
|
[*] V prípade systému dvojitého odparovania.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Apêndice
|
Dodatok
|
|
Calibração dos equipamentos necessários para o ensaio de estanquidade
|
Kalibrácia zariadenia na skúšku zisťovania úniku
|
|
1. FREQUÊNCIA E MÉTODOS DE CALIBRAÇÃO
|
1. FREKVENCIA A METÓDY KALIBRÁCIE
|
|
1.1. Todos os equipamentos devem ser calibrados antes da respectiva utilização, sendo, em seguida, calibrados tantas vezes quantas as necessárias e, em qualquer caso, no período de seis meses anterior ao ensaio de homologação. Os métodos de calibração a usar (para o equipamento indicado no ponto 3.2.1 do anexo II do presente regulamento) são descritos no presente apêndice.
|
1.1. Všetky zariadenia sa musia kalibrovať pred prvým použitím a potom tak často, ako je to potrebné, najmenej však šesť mesiacov pred skúškou typového schvaľovania. Metódy kalibrácie, ktoré sa majú použiť (pre zariadenia uvedené v časti 3.2.1 prílohy II k tomuto nariadeniu), sú opísané v tomto dodatku.
|
|
2. CALIBRAÇÃO DO RECINTO DE MEDIÇÃO
|
2. KALIBRÁCIA MERACEJ KOMORY
|
|
2.1. Determinação inicial do volume interno do recinto de medição
|
2.1. Počiatočné stanovenie vnútorného objemu meracej komory
|
|
2.1.1. Antes da sua primeira utilização, deve-se determinar o volume interno do recinto de medição do modo em seguida indicado. Medem-se cuidadosamente as dimensões internas do recinto de medição, tendo em conta quaisquer irregularidades que possam existir, tais como elementos estruturais de contraventamento. O volume interno do recinto de medição é determinado a partir dessas medições.
|
2.1.1. Pred prvým použitím sa musí stanoviť vnútorný objem meracej komory: Vnútorné rozmery meracej komory sa pozorne zmerajú, zohľadňujúc všetky nepravidelnosti, akými sú napr. výstužné podpery. Na základe týchto meraní sa stanoví vnútorný objem meracej komory.
|
|
2.1.2. Determina-se o volume interno líquido subtraindo o volume do componente ou do sistema ensaiado ao volume interno do recinto de medição.
|
2.1.2. Čistý vnútorný objem sa stanoví odpočítaním objemu skúšaného dielu alebo systému od vnútorného objemu meracej komory.
|
|
2.1.3. Verifica-se se o recinto de medição apresenta fugas conforme indicado no ponto 2.3. Se a massa de gás não corresponder à massa injectada com uma aproximação de ± 2 %, será necessária uma acção correctiva.
|
2.1.3. Tesnosť meracej komory sa musí skontrolovať podľa časti 2.3. V prípade, že sa objem plynu nezhoduje so vstreknutým plynom v rozpätí ± 2 %, náprava je nevyhnutná.
|
|
2.2. Determinação das emissões residuais no recinto de medição
|
2.2. Stanovenie základných emisií v meracej komore
|
|
Esta operação permite determinar se o recinto de medição não contém materiais que possam emitir quantidades significativas de HFC-134a. Este controlo deve ser efectuado à entrada em serviço do recinto, bem como após quaisquer operações efectuadas no recinto que possam afectar as emissões residuais, com uma frequência de, pelo menos, uma vez por ano.
|
Touto činnosťou sa stanovuje, že meracia komora neobsahuje žiadne materiály, ktoré uvoľňujú významné množstvá HFC-134a. Kontrolu je nutné vykonať pri uvedení komory do prevádzky, po činnostiach v komore, ktoré môžu ovplyvniť základné emisie, najmenej raz za rok.
|
|
2.2.1. A temperatura no recinto de medição deve ser mantida em 313 ± 1 K (40 ± 1 °C), durante o período de quatro horas abaixo referido.
|
2.2.1. Teplota v meracej komore sa musí udržiavať na 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C) počas štvorhodinovej doby uvedenej ďalej.
|
|
2.2.2. O recinto de medição pode ser vedado e a ventoinha de mistura posta a funcionar por um período que pode ir até duas horas antes do início do período de quatro horas de recolha de amostras.
|
2.2.2. Meraciu komoru je možné utesniť a premiešavací ventilátor spustiť najviac dve hodiny pred začatím štvorhodinovej doby základného zberu vzoriek.
|
|
2.2.3. Calibra-se o analisador (se necessário), coloca-se em zero e volta-se a calibrar.
|
2.2.3. Ak sa to požaduje, analyzátor sa musí kalibrovať, vynulovať a potom nastaviť rozsah.
|
|
2.2.4. Purga-se o recinto de medição até se obter um valor estável. A(s) ventoinha(s) de mistura deve(m) ser ligada(s), se ainda o não estiver(em).
|
2.2.4. Na dosiahnutie stabilných údajov sa musí meracia komora očistiť a v prípade, že premiešavací ventilátor nie je zapnutý, zapne sa.
|
|
2.2.5. Veda-se o recinto de medição e mede-se a concentração residual, a temperatura e a pressão barométrica. A concentração de HFC-134a deve ser colocada, de preferência, em zero, mediante purga ou evacuação do recinto de medição. Obtêm-se, assim, os valores iniciais CHFC-134a, Pshed e Tshed utilizados no cálculo das emissões residuais no recinto.
|
2.2.5. Potom sa meracia komora utesní a zmeria sa základná koncentrácia, teplota a barometrický tlak. Pokiaľ je to možné, koncentrácia HFC-134a sa stanoví na nulu vyčistením alebo vyprázdnením meracej komory. Toto sú počiatočné údaje CHFC-134a; Pshed a Tshed použité na výpočet základných podmnienok komory.
|
|
2.2.6. Deixa(m)-se a(s) ventoinha(s) misturadora(s) a funcionar durante um período de quatro horas no recinto.
|
2.2.6. Komoru možno nechať so zapnutým premiešavacím ventilátorom štyri hodiny.
|
|
2.2.7. No final desse período, utiliza-se o mesmo analisador para medir a concentração no recinto de medição. São igualmente medidas a temperatura e a pressão barométrica. Obtêm-se assim os valores finais CHFC-134a, Pshed e Tshed.
|
2.2.7. Po uplynutí tejto doby sa použije ten istý analyzátor na zmeranie koncentrácie v meracej komore. Zmeria sa aj teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134a; Pshed a Tshed.
|
|
2.3. Ensaio de calibração e de retenção de HFC-134a no recinto de medição
|
2.3. Kalibrácia a skúška schopnosti meracej komory zadržať HFC-134a
|
|
O ensaio de calibração e de retenção de gás HFC-134a no recinto de medição permite verificar o volume calculado de acordo com o ponto 2.1 e medir eventuais fugas. A taxa de fugas do recinto de medição deve ser determinada à entrada em serviço da câmara bem como após quaisquer operações efectuadas no recinto de medição que possam afectar a sua integridade e, a partir desse momento, pelo menos uma vez em cada trimestre.
|
Kalibrácia a skúška schopnosti meracej komory zadržať HFC-134a umožňuje skontrolovať nameraný objem v časti 2.1 a meria sa ňou aj prietok úniku. Prietok úniku meracej komory sa musí stanoviť pri uvedení komory do činnosti, po všetkých činnostiach v meracej komore, ktoré môžu ovplyvniť celistvosť komory, a najmenej štyrikrát za rok.
|
|
2.3.1. Purga-se o recinto de medição até se obter uma concentração estável. Liga(m)-se a(s) ventoinha(s) de mistura, se ainda não estiver(em) ligada(s). O analisador é reposto em zero e, se necessário, calibrado.
|
2.3.1. Na dosiahnutie stabilnej koncentrácie je potrebné meraciu komoru vyčistiť. V prípade, že premiešavací ventilátor nie je zapnutý, zapne sa. Analyzátor sa vynuluje; ak sa to požaduje, kalibruje sa a stanoví sa rozsah.
|
|
2.3.2. Liga-se o sistema de regulação da temperatura ambiente (se ainda não estiver ligado), regulando-o para uma temperatura inicial de 313 K (40 °C).
|
2.3.2. Potom sa zapne kontrolný systém okolitej teploty (v prípade, že nie je ešte zapnutý) a nastaví sa na teplotu 313 K (40 °C).
|
|
2.3.3. Quando a temperatura do recinto de medição estabilizar em 313 ± 1 K (40 ± 1 °C), veda-se o recinto e mede-se a concentração residual, a temperatura e a pressão barométrica. Obtêm-se, assim, os valores iniciais CHFC-134a, Pshed e Tshed utilizados no cálculo das emissões no recinto.
|
2.3.3. Ak sa meracia komora stabilizuje na 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C), utesní sa a zmeria sa základná koncentrácia, teplota a barometrický tlak. Toto sú počiatočné údaje CHFC-134a; Pshed a Tshed použité pri kalibrovaní komory.
|
|
2.3.4. Injecta-se uma quantidade conhecida de HFC-134a no recinto de medição. A massa a injectar depende do volume do recinto de medição, devendo usar-se a seguinte equação:
|
2.3.4. Do meracej komory sa vstriekne známe množstvo HFC-134a. Množstvo, ktoré sa má vstrieknuť, záleží na objeme meracej komory použitím tejto rovnice:
|
|
sendo:
|
pričom:
|
|
mHFC-134a | = Massa de HFC-134a | [kg] |
|
mHFC-134a | = objem HFC-134a | [kg] |
|
|
Vshed | = Volume do recinto | [m3] |
|
Vshed | = objem komory | [m3] |
|
|
Tshed | = Temperatura do recinto | [K] |
|
Tshed | = teplota v SHED | [K] |
|
|
Pshed | = Pressão do recinto | [kPa] |
|
Pshed | = tlak v SHED | [kPa] |
|
|
C | = Concentração de HFC-134a | [ppmv] |
|
C | = koncentrácia HFC-134a | [ppmv] |
|
|
MHFC-134a | = Massa molar de HFC-134a (= 102 kg/kmol) | [kg/kmol] |
|
MHFC-134a | = molové množstvo HFC-134a (= 102 kg/mol) | [kg/kmol] |
|
|
R | = Constante dos gases [= 8,314 kJ/(kmol*K)] | [kJ/(kmol*K)] |
|
R | = konštanta plynu [= 8,314 kJ/(kmol*K)] | [kJ/(kmol*K)] |
|
|
NB: CHFC-134a é definido como o número de moles de HFC-134a(nHFC-134a) por mole de ar (nair+HFC-134a)
|
Poznámka: CHFC-134a sa vyjadruje ako počet molov HFC-134a (nHFC-134a) na mol vzduchu (nair+HFC-134a)
|
|
CHFC-134appmv = 106 · nHFC-134anair+HFC-134a
|
CHFC-134appmv = 106 · nHFC-134anair+HFC-134a
|
|
Usando esta equação, o quadro seguinte mostra, para diferentes volumes de recintos de medição, a quantidade de HFC-134a a injectar. Os pressupostos são: pressão refere-se à pressão atmosférica (101,3 kPa) e a temperatura no recinto de medição é de 40 °C.
|
Použitím tejto rovnice je v nasledujúcej tabuľke uvedené množstvo HFC-134a, ktoré sa má vstrieknuť, pri rôznom objeme meracej komory. Predpokladá sa, že: tlak je atmosférický tlak (101,3 kPa) a teplota v meracej komore je 40 °C.
|
|
Volume do recinto de medição (L) | Massa injectada (g) |
|
Objem meracej komory (L) | Vstreknutý objem (g) |
|
|
5 | 6,0E-04 |
|
5 | 6,0E-04 |
|
|
10 | 1,2E-03 |
|
10 | 1,2E-03 |
|
|
50 | 6,0E-03 |
|
50 | 6,0E-03 |
|
|
100 | 1,2E-02 |
|
100 | 1,2E-02 |
|
|
500 | 6,0E-02 |
|
500 | 6,0E-02 |
|
|
1000 | 1,2E-01 |
|
1000 | 1,2E-01 |
|
|
2000 | 2,4E-01 |
|
2000 | 2,4E-01 |
|
|
3000 | 3,6E-01 |
|
3000 | 3,6E-01 |
|
|
4000 | 4,8E-01 |
|
4000 | 4,8E-01 |
|
|
Se as quantidades injectadas forem muito pequenas, podem utilizar-se misturas padrão de HFC-134a e azoto. O recinto de medição tem de ser evacuado e enchido com uma concentração diferente da concentração-padrão.
|
Pre veľmi malé vstreknuté množstvá je možno použiť štandardné zmesi HFC-134a v nitrogéne. Meracia komora sa musí vyprázdniť a naplniť neštandardnou koncentráciou.
|
|
2.3.5. Deixa-se que o conteúdo do recinto de medição se misture durante cinco minutos, medindo-se então a concentração de gases, a temperatura e a pressão barométrica. Obtêm-se assim os valores finais CHFC-134af, Pshed e Tshed para a calibração do recinto de medição, bem como os valores iniciais CHFC-134ai, Pshed e Tshed para os controlos de retenção.
|
2.3.5. Obsah meracej komory sa musí premiešavať päť minút a potom sa zmeria koncentrácia plynu, teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134af; Pshed a Tshed pre kalibráciu meracej komory, ako aj počiatočné údaje CHFC-134ai, Pshed a Tshed pre skúšku schopnosti komory zadržať HFC-134a.
|
|
2.3.6. Com base nos valores determinados em conformidade com os pontos 2.3.3 e 2.3.5 e na fórmula indicada no ponto 2.3.4, calcula-se a massa de HFC-134a no recinto de medição.
|
2.3.6. Na základe údajov zaznamenaných v častiach 2.3.3 a 2.3.5 a vzorca v časti 2.3.4 sa vypočíta objem HFC-134a v meracej komore.
|
|
2.3.7. O processo tem, então, início, mantendo-se a temperatura ambiente a um nível de 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C) durante um período de 24 horas.
|
2.3.7. Potom sa začne postup s teplotou okolitého prostredia udržovanou na úrovni 313 K ± 1 K (40 °C ± 1 °C) počas 24 hodín.
|
|
2.3.8. No final desse período de 24 horas, medem-se e registam-se a concentração de HFC-134a, a temperatura e a pressão barométrica finais. Obtêm-se assim os valores finais CHFC-134af, Tshed e Pshed relativos ao controlo da retenção de HFC-134a.
|
2.3.8. Po uplynutí 24 hodín sa zaznamená konečná koncentrácia HFC-134a, teplota a barometrický tlak. Toto sú konečné údaje CHFC-134af; Tshed a Pshed pre skúšku schopnosti komory zadržať HFC-134a.
|
|
2.3.9. Utilizando a fórmula indicada no ponto 2.3.4, calcula-se a massa de HFC-134a a partir dos valores obtidos no ponto 2.3.8. Esta massa não pode diferir mais do que 5 % da massa de HFC obtida no ponto 2.3.6.
|
2.3.9. Použitím vzorca v časti 2.3.4 sa potom vypočíta objem HFC-134a na základe údajov zaznamenaných v časti 2.3.8. Objem sa nemôže líšiť o viac ako 5 % od objemu HFC uvedeného v časti 2.3.6.
|
|
3. CALIBRAÇÃO DO ANALISADOR DE HFC
|
3. KALIBRÁCIA ANALYZÁTORA HFC
|
|
3.1. O analisador deve ser regulado de acordo com as indicações do fabricante.
|
3.1. Analyzátor sa musí nastaviť podľa pokynov výrobcu prístroja.
|
|
3.2. O analisador deve ser calibrado utilizando os gases de referência adequados.
|
3.2. Analyzátor by sa mal kalibrovať vhodnými referenčnými plynmi.
|
|
3.3. Determina-se a curva de calibração através de, pelo menos, cinco pontos de calibração espaçados tão uniformemente quanto possível ao longo da gama de funcionamento. A concentração nominal do gás de calibração com a concentração mais elevada deve ser, pelo menos, igual a 80 % dos valores medidos.
|
3.3. Stanovte kalibračnú krivku pomocou najmenej piatich kalibračných bodov v čo najpravidelnejšom rozostupení v rámci prevádzkového rozpätia. Nominálna koncentrácia kalibračného plynu s najvyššími koncentráciami má byť najmenej 80 % nameraných hodnôt.
|
|
3.4. Calcula-se a curva de calibração pelo método dos quadrados mínimos. Se o grau do polinómio resultante for superior a 3, o número de pontos de calibração deve ser, pelo menos, igual ao número do grau do polinómio acrescido de 2.
|
3.4. Vypočítajte kalibračnú krivku metódou najmenších štvorcov. Ak je výsledný stupeň polynómu väčší než 3, počet kalibračných bodov sa potom musí rovnať najmenej tomuto stupňu polynómu plus 2.
|
|
3.5. A curva de calibração não deve diferir mais do que 2 % do valor nominal de cada gás de calibração.
|
3.5. Kalibračná krivka sa nesmie od nominálnej hodnoty každého kalibračného plynu líšiť o viac ako 2 %.
|
|
3.6. Utilizando os coeficientes do polinómio obtido de acordo com o ponto 3.4, elabora-se um quadro que indique os valores reais de concentração em relação aos valores indicados, com intervalos não superiores a 1 % da escala completa. Faz-se o mesmo para cada gama calibrada do analisador. O quadro deve também conter outros dados relevantes como:
|
3.6. Použitím koeficientov polynómu odvodených v časti 3.4 sa vyhotoví tabuľka naznačených údajov v porovnaní so skutotočnou koncentráciou v rozostupení nie väčšom ako 1 % celej stupnice. Toto sa vykoná pre každú kalibráciu rozpätia analyzátora. V tabuľke sa uvedú aj iné príslušné informácie, napr.:
|
|
- data da calibração,
|
- dátum kalibrácie,
|
|
- valores indicados pelo potenciómetro, em zero e calibrado (quando aplicável),
|
- rozsahové a nulové údaje potenciometra (kde sa to uplatňuje),
|
|
- escala nominal,
|
- nominálna stupnica,
|
|
- dados de referência de cada gás de calibração utilizado,
|
- referenčné údaje každého kalibračného plynu,
|
|
- valor real e valor indicado para cada gás de calibração utilizado juntamente com as diferenças percentuais.
|
- skutočná a naznačená hodnota každého použitého kalibračného plynu spolu s percentuálnymi rozdielmi.
|
|
3.7. Poder-se-ão aplicar outras técnicas (computadores, comutadores de gama electrónica) se se demonstrar à entidade homologadora que as mesmas garantem uma precisão equivalente.
|
3.7. V prípade, že sa schvaľujúcemu orgánu vyhovujúco preukáže, že alternatívna technológia (napr. počítač, elektronicky riadený prepínač rozsahov) môže poskytnúť rovnocennú presnosť, možno tieto alternatívy používať.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|