|
|
REGULAMENTO (CE) Nº 1223/98 DO CONSELHO de 4 de Junho de 1998 que altera o Regulamento (CEE) nº 1408/71 relativo à aplicação dos regimes de segurança social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no interior da Comunidade e ao Regulamento (CEE) nº 574/72 que estabelece as modalidades de aplicação do Regulamento (CEE) nº 1408/71
|
Rozporządzenie Rady (WE) nr 1223/98
|
|
O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
|
z dnia 4 czerwca 1998 r.
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, nomeadamente os artigos 51º e 235º,
|
zmieniające rozporządzenie (EWG) nr 1408/71 w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, pracowników pracujących na własny rachunek i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie oraz rozporządzenie (EWG) nr 574/72 w sprawie wykonywania rozporządzenia (EWG) nr 1408/71
|
|
Tendo em conta a proposta da Comissão (1), apresentada após consulta à Comissão Administrativa para a Segurança Social dos Trabalhadores Migrantes,
|
RADA UNII EUROPEJSKIEJ,
|
|
Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu (2),
|
uwzględniając Traktat ustanawiający Wspólnotę Europejską, w szczególności jego art. 51 i 235,
|
|
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social (3),
|
uwzględniając wniosek Komisji [1], przedłożony po konsultacji z Komisją Administracyjną ds. Zabezpieczenia Społecznego Pracowników Migrujących,
|
|
(1) Considerando que há que introduzir algumas alterações no Regulamento (CEE) nº do Conselho, de 14 de Junho de 1971, relativo à aplicação dos regimes de segurança social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no interior da Comunidade (4), e no Regulamento (CE) nº 574/72 do Conselho, de 21 de Março de 1972, que estabelece as modalidades de aplicação do Regulamento (CEE) nº 1408/71 relativo à aplicação dos regimes de segurança social aos trabalhadores assalariados, aos trabalhadores não assalariados e aos membros da sua família que se deslocam no interior da Comunidade (5); que estas alterações se devem às modificações que os Estados-membros introduziram na sua legislação em matéria de segurança social;
|
uwzględniając opinię Parlamentu Europejskiego [2],
|
|
(2) Considerando que é necessário alterar os artigos 29º e 31º do Regulamento (CEE) nº 1408/71 e os artigos 29º, 30º, 31º, 93º e 95º do Regulamento (CEE) nº 574/72, na sequência da alteração do artigo 95º do Regulamento (CEE) nº 574/72 pelo Regulamento (CE) nº 3095/95 (6), o qual substitui o reembolso fixo por família por um reembolso fixo por pessoa;
|
uwzględniając opinię Komitetu Ekonomiczno-Społecznego [3],
|
|
(3) Considerando que é necessário alterar os pontos 1 e 2 na rubrica «G. IRLANDA» do anexo I, parte I, do Regulamento (CEE) nº 1408/71 para ter em conta as alterações à legislação irlandesa em matéria de segurança social e serviços sociais;
|
a także mając na uwadze, co następuje:
|
|
(4) Considerando que, na sequência das alterações ocorridas na legislação austríaca, importa suprimir a referência ao subsídio de nascimento na rubrica «K. ÁUSTRIA» da parte II do anexo II do Regulamento (CEE) nº 1408/71;
|
(1) Właściwe jest dokonanie pewnych zmian w rozporządzeniu Rady (EWG) nr 1408/71 z dnia 14 czerwca 1971 r. w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych, pracowników pracujących na własny rachunek i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie [4] oraz rozporządzeniu Rady (EWG) nr 574/72 z dnia 21 marca 1972 r. w sprawie wykonywania rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 w sprawie stosowania systemów zabezpieczenia społecznego do pracowników najemnych i ich rodzin przemieszczających się we Wspólnocie [5]; zmiany te są związane ze zmianami, których Państwa Członkowskie dokonały w swoich ustawodawstwach w dziedzinie zabezpieczenia społecznego.
|
|
(5) Considerando que parece oportuno adaptar as rubricas «G. IRLANDA», «H. ITÁLIA» «J. PAÍSES BAIXOS» e «M. FINLÂNDIA» do anexo II A do Regulamento (CEE) nº 1408/71 para ter em conta as alterações ocorridas nas legislações irlandesa, italiana, neerlandesa e finlandesa;
|
(2) Niezbędna jest zmiana art. 29 i 31 rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 oraz art. 29, 30, 31, 93 i 95 rozporządzenia (EWG) nr 574/72, zmieniony art. 95 rozporządzenia (EWG) nr 574/72 rozporządzeniem (EWG) nr 3095/95 [6], który zastąpił zryczałtowaną wypłatę na rodzinę zryczałtowaną wypłatą na osobę.
|
|
(6) Considerando que, na sequência das alterações ocorridas nas legislações irlandesa e neerlandesa, importa alterar as referências legislativas que figuram na rubrica «G. IRLANDA» da parte A, e na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS», na alínea b) da parte A e na alínea f) do ponto 1 da parte D do anexo IV do Regulamento (CEE) nº 1408/71;
|
(3) Niezbędna jest zmiana ust. 1 i 2 sekcji "G. IRLANDIA" części I załącznika I do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, aby uwzględnić zmiany w irlandzkim ustawodawstwie w zakresie zabezpieczenia społecznego i usług społecznych.
|
|
(7) Considerando que é necessário suprimir o ponto 1 da rubrica «B. DINAMARCA» do anexo VI do Regulamento (CEE) nº 1408/71 para ter em conta a modificação da legislação dinamarquesa em matéria de seguro de desemprego;
|
(4) Zmiany w austriackim ustawodawstwie powodują, że niezbędne jest wykreślenie odniesienia do zasiłku z tytułu urodzenia dziecka w sekcji "K. AUSTRIA" w części II załącznika II do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71.
|
|
(8) Considerando que importa, tendo em conta a jurisprudência do Tribunal de Justiça (nomeadamente o acórdão no processo C-251/94, Lafuente Nieto), adaptar a alínea b) do ponto 4 da rubrica «D. ESPANHA» do anexo VI do Regulamento (CEE) nº 1408/71 em função das disposições internas quando o montante de base das pensões for calculado tendo em conta bases de contribuições anteriores;
|
(5) Właściwe jest dostosowanie sekcji "G. IRLANDIA", "H. WŁOCHY", "J. NIDERLANDY" i "M. FINLANDIA" załącznika IIa do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, aby uwzględnić zmiany w irlandzkim, włoskim, niderlandzkim i fińskim ustawodawstwie.
|
|
(9) Considerando que se mostrou necessário completar o ponto 7 da rubrica «E. FRANÇA» do anexo VI do Regulamento (CEE) nº 1408/71, aditando uma menção relativa ao auxílio à família para o emprego de uma assistente maternal reconhecida;
|
(6) Zmiany w irlandzkim i niderlandzkim ustawodawstwie powodują, że niezbędna jest zmiana odniesienia do przepisów prawnych w załączniku IV do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, sekcja "G. IRLANDIA" część A, sekcja "J. NIDERLANDY" część A lit. b) i część D ust. 1 lit. f).
|
|
(10) Considerando que importa alterar o ponto 5 da rubrica «G. IRLANDA» do anexo VI do Regulamento (CEE) nº 1408/71 para ter em conta o método de cálculo da remuneração para a concessão das prestações de doença e de desemprego;
|
(7) Niezbędne jest wykreślenie ust. 1 sekcji "B. DANIA" załącznika VI do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, aby uwzględnić zmiany w duńskim ustawodawstwie w zakresie ubezpieczenia w razie bezrobocia.
|
|
(11) Considerando que, na sequência das alterações ocorridas na legislação neerlandesa em matéria de sobrevivência e de incapacidade de trabalho dos trabalhadores não assalariados, importa adaptar em conformidade a rubrica «J. PAÍSES BAIXOS» do anexo VI do Regulamento (CEE) nº 1408/71;
|
(8) Niezbędne jest, zgodnie z orzecznictwem Trybunału Sprawiedliwości (w szczególności zgodnie z orzeczeniem w sprawie C-251/94 Lafuente Nieto) dostosować ust. 4 lit. b) sekcji "D. HISZPANIA" załącznika VI do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, zgodnie z przepisami wewnętrznymi, w przypadku gdy kwota emerytury podstawowej jest obliczana na podstawie uprzednio złożonych składek.
|
|
(12) Considerando que importa clarificar a aplicação da legislação finlandesa relativa à pensão nacional; que é necessário aditar um novo ponto 4 à rubrica «M. FINLÂNDIA» do anexo VI do Regulamento (CEE) nº 1408/71;
|
(9) Niezbędne jest uzupełnienie ust. 7 sekcji "E. FRANCJA" załącznika VI do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71 odniesieniem do zasiłku rodzinnego z tytułu zatrudnienia zarejestrowanej opiekunki/opiekuna do dziecka.
|
|
(13) Considerando que, na sequência das reorganizações administrativas na Dinamarca, Grécia, Irlanda, Itália, Luxemburgo, Países Baixos, Áustria e Finlândia, importa adaptar em conformidade as rubricas «B. DINAMARCA» dos anexos 2, 3, 4 e 10; «F. GRÉCIA» dos anexos 1, 2 e 10, «G. IRLANDA» dos anexos 2, 3 e 4; «H. ITÁLIA» dos anexos 2, 3 e 10; «I. LUXEMBURGO» do anexo 10; «J. PAÍSES BAIXOS» nos anexos 2, 3, 4 e 10; «K. ÁUSTRIA» dos anexos 1, 2, 2, 4 e 10, e «M. FINLÂNDIA» dos anexos 2, 3, 4 e 10 do Regulamento (CEE) nº 574/72;
|
(10) Niezbędne jest uzupełnienie ust. 5 sekcji "G. IRLANDIA" załącznika VI do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71, w celu uwzględnienia metody obliczania wynagrodzenia do celów przyznawania świadczeń z tytułu choroby i bezrobocia;
|
|
(14) Considerando que é necessário adaptar as rubricas «9. BÉLGICA-PAÍSES BAIXOS», «77. ITÁLIA-PAÍSES-BAIXOS», «87. LUXEMBURGO-SUÉCIA», «93. PAÍSES-BAIXOS-REINO UNIDO» e «103. SUÉCIA-REINO UNIDO» do anexo 5 do Regulamento (CEE) nº 574/72;
|
(11) Zmiany w niderlandzkim ustawodawstwie dotyczące osób pozostałych przy życiu i niezdolności do pracy w przypadku osób prowadzących działalność na własny rachunek powodują, że niezbędne jest dostosowanie sekcji "J. NIDERLANDY" załącznika VI do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71.
|
|
(15) Considerando que é necessário alterar a rubrica «K. ÁUSTRIA» do anexo 9 do Regulamento (CEE) nº 574/72 para ter em conta a modificação da legislação austríaca em matéria de prestações de doença e maternidade;
|
(12) Niezbędne jest wyjaśnienie stosowania fińskiego ustawodawstwa dotyczącego rent i emerytur krajowych; należy dodać nowy ust. 4 do sekcji "M. FINLANDIA" załącznika VI do rozporządzenia (EWG) nr 1408/71.
|
|
(16) Considerando que, para atingir o objectivo da livre circulação dos trabalhadores no domínio da segurança social, é necessário e apropriado que uma modificação das regras de coordenação dos regimes nacionais da segurança social seja efectuada por um instrumento jurídico comunitário vinculativo e directamente aplicável em todos os Estados-membros;
|
(13) Reorganizacja administracyjna w Danii, Grecji, Irlandii, Włoszech, Luksemburgu, Niderlandach, Austrii i Finlandii powoduje, że niezbędne jest dostosowanie sekcji "B. DANIA" załączników 2, 3, 4 i 10, "F. GRECJA" załączników 1, 2, i 10, "G. IRLANDIA" załączników 2, 3, i 4, "H. WŁOCHY" załączników 2, 3 i 10, "I. LUKSEMBURG" załącznika 10, "J. NIDERLANDY" załączników 2, 3, 4 i 10 oraz "K. AUSTRIA" załączników 1, 2, 3, 4 i 10, "M. FINLANDIA" załączników 2, 3, 4 i 10 do rozporządzenia (EWG) nr 574/72.
|
|
(17) Considerando que o que precede é compatível com o nº 3 do artigo 3ºB do Tratado,
|
(14) Niezbędne jest dostosowanie pozycji "9. BELGIA — NIDERLANDY", "77. WŁOCHY- NIDERLANDY""87. LUKSEMBURG-SZWECJA", "93. NIDERLANDY-ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO" i "103. SZWECJA — ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO" załącznika 5 do rozporządzenia (EWG) nr 574/72.
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
(15) Niezbędne jest dokonanie zmiany sekcji "K. AUSTRIA" załącznika 9 do rozporządzenia (EWG) nr 574/72 w celu uwzględnienia zmiany austriackiego ustawodawstwa w zakresie świadczeń z tytułu choroby i macierzyństwa.
|
|
|
(16) Aby zrealizować swobodny przepływ pracowników w dziedzinie zabezpieczenia społecznego, niezbędna i właściwa jest zmiana zasad odnoszących się do koordynacji krajowych systemów zabezpieczenia społecznego poprzez instrument prawny Wspólnoty, który jest wiążący i bezpośrednio stosowany w każdym Państwie Członkowskim.
|
|
|
(17) Jest to zgodne z postanowieniami art. 3b ust. 3 Traktatu,
|
|
Artigo 1º
|
PRZYJMUJE NINIEJSZE ROZPORZĄDZENIE:
|
|
O Regulamento (CEE) nº 1408/71 é alterado do seguinte modo:
|
Artykuł 1
|
|
1. A alínea a) do nº 1 do artigo 29º passa a ter a seguinte redacção:
|
W rozporządzeniu (EWG) nr 1408/71 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
«a) As prestações em espécie são concedidas pela instituição do lugar da residência dos membros da família, nos termos da legislação por ela aplicada, por carta da instituição determinada nos termos do disposto no artigo 27º ou no nº 2 do artigo 28º, se o lugar de residência se situar no Estado-membro competente, as prestações em espécie são concedidas pela instituição competente e por sua conta;».
|
1) Artykuł 29 ust. 1 lit. a)) otrzymuje brzmienie:
|
|
2. O artigo 31º é alterado do seguinte modo: no final da alínea a) são aditados os termos «ou dos membros da família;».
|
"a) świadczenia rzeczowe są realizowane przez instytucję miejsca zamieszkania członków rodziny zgodnie z ustawodawstwem stosowanym przez tę instytucję, przy czym koszty ponosi instytucja określona zgodnie z przepisami art. 27 lub art. 28 ust. 2; jeśli miejsce zamieszkania znajduje się we właściwym Państwie Członkowskim, świadczenia rzeczowe są realizowane przez właściwą instytucję, która ponosi ich koszt;"
|
|
3. No anexo I, parte I, na rubrica «G. IRLANDA»:
|
2) W art. 31 lit. a) wyrazy "instytucja miejsca zamieszkania emeryta lub rencisty" zastępuje się wyrazami "instytucja miejsca zamieszkania emeryta lub rencisty lub członków jego rodziny;".
|
|
a) No ponto 1, os termos «secções 5 e 37 da Lei codificada de 1981 relativa à segurança social e aos serviços sociais [Social Welfare (Consolidation) Act 1981)]» são substituídos pelos seguintes termos «artigos 9º, 21º e 49º da Lei codificada de 1993 relativa à segurança social e aos serviços sociais [Social Welfare (Consolidation) Act (1993)]»;
|
3) W załączniku I część I sekcja "G. IRLANDIA":
|
|
b) No ponto 2, os termos «artigo 17ºA da Lei codificada relativa à segurança social e aos serviços sociais [Social Welfare (Consolidation) Act (1981)]» são substituídos pelos termos «artigos 17º e 21º da Lei codificada de 1993 relativa à segurança social e aos serviços sociais [Social Welfare (Consolidation) Act (1993)]».
|
a) w ust. 1 wyrazy "sekcja 5 i 37 ustawy o opiece społecznej (tekst jednolity) z 1981 r." zastępuje się wyrazami "sekcje 9, 21 i 49 ustawy o opiece społecznej (tekst jednolity) z 1993 r.";
|
|
4. No anexo II, parte II, a rubrica «K. Áustria» passa a ter a seguinte redacção:
|
b) w ust. 2 wyrazy "sekcja 17a ustawy o opiece społecznej (tekst jednolity) z 1981 r." zastępuje się słowami "sekcja 17 i 21 ustawy o opiece społecznej (tekst jednolity) z 1993 r.".
|
|
«K. ÁUSTRIA
|
4) W załączniku II część II sekcji
|
|
Nenhum».
|
"K. AUSTRIA"
|
|
5. O anexo II A é alterado do seguinte modo:
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
a) Na rubrica «B. DINAMARCA», é aditada a seguinte alínea:
|
"K. AUSTRIA
|
|
«c) A prestação temporária para pessoas desempregadas que tenham sido contratadas para um emprego "flexível" durante doze meses (ledighedsydelse) (Lei nº 459 de 10 de Junho de 1997).»;
|
Brak"
|
|
b) Na rubrica «F. GRÉCIA», as alíneas d), e) g), h) e i) passam a ter a seguinte redacção:
|
5) W załączniku IIa wprowadza się następujące zmiany:
|
|
«d) O abono para pessoas que sofrem de anemia hemolítica congénita (Lei 2362/1995; Portaria ministerial conjunta G4a/F.167/2073/82 e Portaria ministerial conjunta P47/F.222/225 oik. 4711/94);
|
a) w sekcji
|
|
e) Abono para surdos mudos (Lei de excepção 421/37; Portaria ministerial conjunta D 8b 423/73, Portaria ministerial conjunta G4/F/11.2/oik. 1929/82 e Portaria ministerial conjunta G4/F.422/oik. 1142/85);»
|
"B. DANIA"
|
|
«g) Abono aos espasmofílicos (Decreto-lei 162/73; Portaria ministerial conjunta G4a/F.224/oik. 1434/84);
|
dodaje się nową literę:
|
|
h) Abono para pessoas que sofrem de uma deficiência mental grave (Decreto-lei 162/73; Portaria ministerial conjunta G4/F.12/oik. 1930/82, Portaria ministerial conjunta G4b/F.423/oik. 1167/84 e Portaria ministerial conjunta G4/F.423/oik. 82/oik. 529/85);
|
"b) Zasiłek czasowy dla bezrobotnych, którzy zostali przyjęci do "pracy elastycznej"; na okres 12 miesięcy (ledighedsydelse) (ustawa nr 455 z dnia 10 czerwca 1997 r.)";
|
|
i) Abono para cegos (Lei 958/79).»;
|
c) w sekcji
|
|
c) Na rubrica «G. IRLANDA», as alíneas a) a g) passam a ter a seguinte redacção:
|
"F. GRECJA"
|
|
«a) Assistência aos desempregados [Social Welfare (Consolidation) Act 1993, parte III, capítulo 2];
|
lit. d), e), g), h) i i) otrzymują brzmienie:
|
|
b) Pensões de velhice e para cegos (não contributivas) [Social Welfare (Consolidation) Act 1993, parte III, capítulos 4 e 5];
|
"d) zasiłki dla osób cierpiących z powodu anemii hemolitycznej (ustawa 2362/1995; wspólne zarządzenie ministrów G4a/F.167/2073/82 oraz wspólne zarządzenie ministrów P47/F.222/225 oik. 4711/94);
|
|
c) Pensão de viúva (não contributiva), pensão de viúvo (não contributiva) e pensão de órfão (não contributiva) [Social Welfare (Consolidation) Act 1993, parte III, capítulo 6, com a redacção que lhe foi dada pela parte V da Social Welfare Act de 1997];
|
e) zasiłek dla osób niesłyszących i niemych (ustawa wyjątkowa 421/37; wspólne zarządzenie ministrów D 8b 423/73, wspólne zarządzenie ministrów G4/F11.2/oik. 1929/82 i wspólne zarządzenie ministrów G4/F.422/oik. 1142/85);
|
|
d) Subsídio para famílias monoparentais [Social Welfare (Consolidation) Act 1993, parte III, capítulo 9];
|
g) zasiłek dla osób chorych na spazmofilię (dekret z mocą ustawy 162/73; wspólne zarządzenie ministrów G4a/F.224/oik. 1434/84);
|
|
e) Subsídio de guarda de crianças [Social Welfare (Consolidation) Act 1993, parte III, capítulo 10];
|
h) zasiłek dla osób ze znacznym upośledzeniem umysłowym (dekret z mocą ustawy 162/73; wspólne zarządzenie ministrów G4/F.12/oik. 1930/82, wspólne zarządzenie ministrów G4b/F.423/oik. 1167/84 i wspólne zarządzenie ministrów G4b/F.423/oik. 82/oik. 529/85);
|
|
f) Suplemento de rendimento familiar [Social Welfare (Consolidation) Act 1993, parte V];
|
i) zasiłek dla niewidomych (ustawa 958/79)"
|
|
g) Subsídio de invalidez [Social Welfare Act 1996, parte IV];»;
|
c) w sekcji
|
|
d) Na rubrica «H. ITÁLIA» é aditada a seguinte alínea:
|
"G. IRLANDIA"
|
|
«h) O subsídio social (Lei nº 335, de 8 de Agosto de 1995).»;
|
lit. a)-g) otrzymują brzmienie:
|
|
e) Na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS», o termo «Nenhum» é substituído pelos seguintes termos:
|
"a) pomoc z tytułu bezrobocia (ustawa o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993, część III, rozdział 2);
|
|
«Prestações de incapacidade de trabalho para os dificientes jovens [Lei de 24 de Abril de 1997).»;
|
b) emerytury i renty z tytułu starości i niewidzenia (nieskładkowe) (ustawa o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993, część III, rozdziały 4 i 5);
|
|
f) Na rubrica «M. FINLÂNDIA», a alínea d) passa a ter a seguinte redacção:
|
c) renty dla wdów, wdowców i sierot (nieskładkowe) (ustawa o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993, część III, rozdział 6 znowelizowany przez część V ustawy o opiece społecznej, 1997);
|
|
«d) Subsídio para o emprego (Lei nº 1542/93 relativa ao subsídio para o emprego).».
|
d) zasiłek rodzinny dla rodziców samotnie wychowujących dziecko (ustawa o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993, część III, rozdział 9);
|
|
6. O anexo III é alterado do seguinte modo:
|
e) zasiłek z tytułu opieki nad dzieckiem (ustawa o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993, część III, rozdział 10);
|
|
a) Na parte A, a rubrica «98. ÁUSTRIA-SUÉCIA» passa a ter a seguinte redacção:
|
f) dodatek uzupełniający dochód rodziny (ustawa o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993, część V);
|
|
«98. ÁUSTRIA-SUÉCIA
|
g) zasiłek z tytułu niepełnosprawności (ustawa o opiece społecznej, 1996, część IV."
|
|
Convenção relativa à segurança social de 21 de Março de 1996»;
|
d) w sekcji
|
|
b) Na parte B, a rubrica «98. ÁUSTRIA-SUÉCIA» passa a ter a seguinte redacção:
|
"H. WŁOCHY"
|
|
«98. ÁUSTRIA-SUÉCIA
|
dodaje się lit. h) w brzmieniu:
|
|
Artigo 5º da Convenção relativa à segurança social de 21 de Março de 1996.».
|
"h) zasiłek socjalny (ustawa nr 335 z dnia 8 sierpnia 1995 r.) przez:"
|
|
7. O anexo IV é alterado do seguinte modo:
|
e) w sekcji
|
|
a) Na parte A, a rubrica «G. IRLANDA» passa a ter a seguinte redacção:
|
"J. NIDERLANDY"
|
|
«G. IRLANDA
|
wyraz
|
|
Parte II, capítulo 15, da Lei codificada de 1993 relativa à segurança social e aos serviços sociais [Social Welfare (Consolidation) Act 1993].»;
|
"Brak"
|
|
b) Na parte A, alínea b) da rubrica «J. PAÍSES BAIXOS» passa a ter a seguinte redacção:
|
zastępuje się przez:
|
|
«b) Lei de 24 de Abril de 1997 relativa ao trabalho dos não assalariados (WAZ), com as alterações que lhe foram introduzidas.»;
|
"świadczenia z tytułu niezdolności do pracy młodych osób niepełnosprawnych (ustawa z dnia 24 kwietnia 1997 r.)"
|
|
c) Na parte C, a rubrica «G. IRLANDA» passa a ter a seguinte redacção:
|
f) w sekcji
|
|
«G. IRLANDA
|
"M. FINLANDIA"
|
|
Todos os pedidos de pensões de reforma, de pensões de velhice (contributivas), de pensões de viúva e de pensões de viúvo (contributivas)»;
|
lit. d) otrzymuje brzmienie:
|
|
d) Na parte D, a alínea f) do ponto 1 passa a ter a seguinte redacção:
|
"d) wsparcie rynku pracy (ustawa o wsparciu rynku pracy 1542/93)."
|
|
«f) Pensão neerlandesa de viuvez, por força da Lei de 21 de Dezembro de 1995 relativa ao seguro generalizado de sobrevivência;».
|
6) W załączniku III wprowadza się następujące zmiany:
|
|
8. O anexo VI é alterado do seguinte modo:
|
a) część A pozycja
|
|
a) Na rubrica «B. DINAMARCA», o ponto 1 é suprimido;
|
"98. AUSTRIA — SZWECJA"
|
|
b) Na rubrica «D. ESPANHA», alínea b) do ponto 4 passa a ter a seguinte redacção:
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
«b) Ao montante da pensão obtido será acrescentado o montante das melhorias e actualizações calculado em relação a cada ano posterior relativamente às pensões da mesma natureza.»;
|
"98. AUSTRIA — SZWECJA
|
|
c) Na rubrica «E. FRANÇA», o ponto 7 passa a ter a seguinte redacção:
|
Konwencja o zabezpieczeniu społecznym z dnia 21 marca 1996 r."
|
|
«7. Sem prejuízo do disposto nos artigos 73º e 74º do regulamento, os subsídios de habitação, de guarda de crianças no domicílio, o auxílio à família para emprego de uma assistente maternal reconhecida e o subsídio parental de educação só serão concedidos aos interessados e aos membros da respectiva família que residam no território francês.»;
|
b) część B pozycja
|
|
d) Na rubrica «G. IRLANDA», o ponto 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
"98. AUSTRIA — SZWECJA"
|
|
«5. Para o cálculo do salário tendo em vista a concessão da prestação de doença ou de desemprego prevista na legislação irlandesa, é creditado ao trabalhador assalariado, em derrogação do nº 1 do artigo 23º e do nº 1 do artigo 68º do regulamento, por cada semana de emprego cumprida na qualidade de trabalhador assalariado ao abrigo da legislação de outro Estado-membro durante o período de referência, um montante equivalente ao salário semanal médio dos trabalhadores assalariados masculinos ou femininos, consoante o caso.»;
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
e) Na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS»:
|
"98. AUSTRIA — SZWECJA
|
|
1. na alínea f) do ponto 2:
|
Artykuł 5 Konwencji o zabezpieczeniu społecznym z dnia 21 marca 1996 r."
|
|
i) o primeiro parágrafo passa a ter a seguinte redacção:
|
7) W załączniku IV wprowadza się następujące zmiany:
|
|
«f) Em derrogação ao nº 1 do artigo 45º da AOW (legislação geral sobre seguro geral de velhice) e ao nº 1 do artigo 63º da ANW (legislação geral relativa ao seguro generalizado de sobrevivência), o cônjuge de um trabalhador assalariado ou não assalariado abrangido pelo regime de seguro obrigatório que resida num Estado-membro que não os Países Baixos está autorizado a inscrever-se livremente no seguro ao abrigo dessa legislação apenas em relação aos períodos subsequentes a 2 de Agosto de 1989, durante os quais o trabalhador assalariado ou não assalariado está ou esteve abrangido pelo seguro obrigatório ao abrigo da referida legislação. Essa autorização cessa no dia em que termina o período de seguro obrigatório do trabalhador assalariado ou não assalariado.»;
|
a) część A sekcja
|
|
ii) nos segundo, quarto e quinto parágrafos, os termos «legislação geral sobre o regime de seguro para viúvas e órfãos» são substituídos por «legislação geral relativa ao seguro generalizado de sobrevivência»;
|
"G. IRLANDIA"
|
|
2. no ponto 3:
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
i) é aditado o seguinte título:
|
"G. IRLANDIA
|
|
«3. Aplicação da legislação neerlandesa relativa ao seguro generalizado de sobrevivência»
|
Część II, rozdział 15 ustawy o opiece społecznej (tekst jednolity), 1993;"
|
|
ii) a alínea a) passa a ter a seguinte redacção:
|
b) część A sekcja
|
|
«a) Qualquer trabalhador assalariado ou não assalariado que tenha deixado de estar sujeito à legislação neerlandesa relativa ao seguro generalizado de sobrevivência é considerado segurado nos termos dessa legislação no momento da ocorrência do risco, para efeitos do capítulo III do título III do regulamento desde que esteja segurado relativamente a esse mesmo risco nos termos da legislação de outro Estado-membro ou, se assim não for, caso lhe seja devida uma prestação de sobrevivência por força da legislação de outro Estado-membro. Todavia, esta última condição considera-se cumprida no caso previsto no nº 1 do artigo 48º»;
|
"J. NIDERLANDY"
|
|
iii) o primeiro parágrafo da alínea b) passa a ter a seguinte redacção:
|
lit. b) otrzymuje brzmienie:
|
|
«b) Se, em aplicação da alínea a), uma viúva tiver direito a uma pensão de viúva por força da legislação neerlandesa relativa ao seguro generalizado de sobrevivência, tal pensão é calculada nos termos do nº 2 do artigo 46º do regulamento.»;
|
"b) Ustawa z dnia 24 kwietnia 1997 r. o ubezpieczeniu z tytułu niezdolności do pracy osób prowadzących działalność na własny rachunek (WAZ), ze zmianami;"
|
|
iv) a alínea d) passa a ter a seguinte redacção:
|
c) część C sekcja
|
|
«d) São unicamente considerados como períodos de seguro, para efeitos do nº 2 do artigo 46º do regulamento, os períodos de seguro decorridos depois dos 15 anos de idade completos ao abrigo da legislação neerlandesa.»;
|
"G. IRLANDIA"
|
|
3. no ponto 4:
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
i) é aditado o seguinte título:
|
"G. IRLANDIA
|
|
«4. Aplicação das leis neerlandesas relativas à incapacidade para o trabalho»,
|
Wszystkie wnioski o emerytury, emerytury składkowe, emerytury składkowe dla wdów i wdowców;"
|
|
ii) na alínea a), após os termos « Lei de 11 de Dezembro de 1975 relativa à incapacidade para o trabalho (AAW)», é inserida a expressão «ou da Lei de 24 de Abril de 1997 relativa ao seguro contra a incapacidade para o trabalho dos não assalariados»,
|
d) część D ust. 1 lit. f) otrzymuje brzmienie:
|
|
iii) na alínea b), subalínea ii):
|
"f) niderlandzkie renty rodzinne zgodnie z ustawą z dnia 21 grudnia 1995 r. o powszechnym ubezpieczeniu osób, które pozostawały na utrzymaniu zmarłego."
|
|
- os termos «Lei de 11 de Dezembro de 1975 atrás citada (AAW)» são substituídos pelos termos seguintes: «Lei de 24 de Abril de 1997 relativa ao seguro contra a incapacidade para o trabalho dos não assalariados»,
|
8) W załączniku VI wprowadza się następujące zmiany:
|
|
- a frase «Se o montante da prestação calculada em aplicação do disposto na subalínea i) for inferior ao que resulta da aplicação do disposto na subalínea ii), a prestação é concedida de acordo com este último montante» é suprimida,
|
a) w sekcji "B. DANIA" uchyla się ust. 1;
|
|
iv) na alínea c):
|
b) sekcja
|
|
- no primeiro parágrafo, os termos «Lei de 11 de Dezembro de 1975 (AAW) atrás citada» são substituídos pelos termos seguintes: «Lei de 24 de Abril de 1997 relativa ao seguro contra a incapacidade para o trabalho dos não assalariados»,
|
"D. HISZPANIA"
|
|
- é aditado o seguinte travessão:
|
ust. 4 lit. b) otrzymuje brzmienie:
|
|
«- os períodos de seguro cumpridos em conformidade com a Lei de 24 de Abril de 1997 relativa ao seguro contra a incapacidade para o trabalho dos não assalariados (WAZ).»;
|
"b) kwotę otrzymywanej emerytury lub renty powiększa się o kwotę podwyżek i rewaloryzacji obliczanych na każdy kolejny rok dla emerytur lub rent tego samego rodzaju";
|
|
f) Na rubrica «K. ÁUSTRIA», é aditado o seguinte ponto:
|
c) sekcja
|
|
«5. O disposto no nº 1, alínea a), do artigo 22º do regulamento é igualmente aplicável às pessoas cobertas por seguro de doença no âmbito de uma lei austríaca sobre a protecção de vítimas em casos especiais (Versorgungsgesetze)»;
|
"E. FRANCJA"
|
|
g) Na rubrica «M. FINLÂNDIA», é aditado o seguinte ponto:
|
ust. 7 otrzymuje brzmienie:
|
|
«4. Um trabalhador assalariado ou não assalariado que deixe de estar abrangido por um seguro no âmbito do regime nacional das pensões é considerado, para efeitos do título III, capítulo III, do presente regulamento, como mantendo o seu estatuto de segurado se, no momento da abertura do direito à pensão, estiver abrangido por um seguro ao abrigo da legislação de outro Estado-membro ou, se tal não for o caso, se tiver direito, para um risco idêntico, a uma pensão ao abrigo da legislação de outro Estado-membro. Todavia, esta última condição considera-se cumprida no caso previsto no nº 1 do artigo 48º».
|
"7 Nie naruszając art. 73 i 74 rozporządzenia, zasiłki mieszkaniowe, zasiłki z tytułu opieki nad dzieckiem w domu, zasiłki rodzinne na zatrudnienie zarejestrowanej opieki do dziecka i rodzicielski zasiłek z tytułu wychowania dzieci są przyznawane tylko zainteresowanym osobom i członkom ich rodziny mającym miejsce zamieszkania na terytorium francuskim";
|
|
|
d) ust. 5 sekcji
|
|
Artigo 2º
|
"G. IRLANDIA"
|
|
O Regulamento (CEE) nº 574/72 é alterado do seguinte modo:
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
1. O artigo 29º é alterado do seguinte modo:
|
"5 Do celów obliczania zarobków przy przyznawaniu świadczeń chorobowych lub zasiłku dla bezrobotnych zgodnie z irlandzkim ustawodawstwem kwota równa średniej płacy tygodniowej w danym roku pracowników najemnych kobiet lub mężczyzn w odpowiednim przypadku jest zapisywana na konto pracownika najemnego, nie naruszając art. 23 ust. 1 i art. 68 ust. 1 rozporządzenia z tytułu każdego tygodnia zatrudnienia przebytego w charakterze pracownika najemnego zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego w danym okresie";
|
|
a) No nº 1, após os termos «fazer a sua inscrição, bem como a dos membros da sua família», são inseridos os termos «que residam no mesmo Estado-membro»;
|
e) w sekcji "J. NIDERLANDY":
|
|
b) Nos nºs 2 e 5, após os termos «membros da sua família», são inseridos os termos «que residam no mesmo Estado-membro».
|
1) w ust. 2 lit. f):
|
|
2. O artigo 30º é alterado do seguinte modo:
|
i) akapit pierwszy otrzymuje brzmienie:
|
|
a) No título, após os termos «que residem» são aditados os termos «fora do Estado-membro competente»;
|
"f) w drodze odstępstwa od przepisów art. 45 ust. 1 ustawy o powszechnych ubezpieczeniach emerytalnych (AOW) i art. 63 ust. 1 ustawy powszechnej o ubezpieczeniach dla osób, które pozostawały na utrzymaniu zmarłego (ANW) małżonek pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek objętej obowiązkowym ubezpieczeniem, zamieszkujący w Państwie Członkowskim innym niż Niderlandy, jest uprawniony do wystąpienia o uzyskanie ubezpieczenia dobrowolnego zgodnie z tym ustawodawstwem, ale tylko za okresy po dniu 2 sierpnia 1989 r., w czasie, w którym pracownik najemny lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek podlega lub podlegała ubezpieczeniu obowiązkowemu zgodnie z wymienionym wyżej ustawodawstwem. Uprawnienie to wygasa z dniem wygaśnięcia ubezpieczenia obowiązkowego pracownika najemnego lub osoby prowadzącej działalność na własny rachunek";
|
|
b) O nº 1 é alterado do seguinte modo:
|
ii) w akapicie drugim, czwartym i piątym wyrazy "ogólne ustawodawstwo dotyczące ubezpieczeń dla wdów i sierot" zastępuje się wyrazami "ustawa powszechna o ubezpieczeniach osób, które pozostawały na utrzymaniu zmarłego";
|
|
- a segunda frase passa a ter a seguinte redacção:
|
2) w ust. 3:
|
|
«Esse atestado, que é passado pela instituição ou por uma das instituições devedoras de pensões ou de rendas ou, se for esse o caso, pela instituição habilitada a decidir do direito às prestações em espécie, mantém-se válido enquanto a instituição do lugar de residência dos membros da família não tiver recebido notificação da sua anulação.»,
|
i) dodaje się następujący nagłówek:
|
|
- após a segunda frase, é inserida a frase seguinte:
|
"3. Stosowanie niderlandzkiej ustawy powszechnej o ubezpieczeniu osób, które pozostawały na utrzymaniu zmarłego"
|
|
«Se os membros da família não apresentarem o atestado, a instituição do lugar de residência dirige-se, para o obter, à instituição ou instituições devedoras de pensões ou de rendas ou, se for esse o caso, à instituição habilitada para o efeito.»;
|
;
|
|
c) O nº 3 passa a ter a seguinte redacção:
|
ii) lit. a) otrzymuje brzmienie:
|
|
«3. A instituição que emite o atestado previsto no nº 1 informa a instituição do lugar de residência dos membros da família da suspensão ou supressão da pensão ou da renda. A instituição do lugar de residência dos membros da família pode, a qualquer momento, pedir à instituição que emitiu o atestado que lhe transmita todas as informações relativas aos direitos a prestações em espécie.»;
|
"a) każdy pracownik najemny lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek, która nie podlega już niderlandzkiej ustawie powszechnej o ubezpieczeniu osób, które pozostawały na utrzymaniu zmarłego, jest uznawana za ubezpieczoną zgodnie z tym ustawodawstwem, kiedy następuje realizacja ryzyka, w celu wykonania przepisów tytułu III rozdziału III rozporządzenia, o ile osoba ta jest ubezpieczona od tego samego ryzyka zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego lub, przy niespełnieniu tego warunku, w przypadku gdy renta rodzinna jest wymagalna zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego. Ten ostatni warunek jednakże uznaje się za spełniony w przypadku określonym w art. 48 ust. 1";
|
|
d) É aditado o seguinte número:
|
iii) akapit pierwszy lit. b) otrzymuje brzmienie:
|
|
«5. A instituição do lugar de residência informa a instituição que emitiu o atestado previsto no nº 1 de qualquer inscrição que tenha feito em conformidade com o disposto no referido número.».
|
"b) w przypadku gdy na podstawie lit. a), wdowa jest uprawniona do renty wdowiej zgodnie z niderlandzką ustawą powszechną o ubezpieczeniu osób, które pozostawały na utrzymaniu zmarłego, wysokość renty ustala się zgodnie z art. 46 ust. 2 rozporządzenia";
|
|
3. No nº 3 do artigo 31º, é aditada a frase seguinte:
|
iv) lit. d) otrzymuje brzmienie:
|
|
«Se estes residirem no território de um Estado-membro que não seja aquele em que reside o titular de pensão ou de renda, o atestado a que se refere o nº 1 é emitido pela instituição do lugar da sua residência que, para efeitos do nº 2, é considerada a instituição competente.».
|
"d) do celów art. 46 ust. 2 rozporządzenia tylko okresy ubezpieczenia spełnione po ukończeniu 15 roku życia zgodnie z niderlandzkim ustawodawstwem są traktowane jak okresy ubezpieczenia";
|
|
4. Nos nºs1 e 2 do artigo 93º, os termos «do nº 1 do artigo 29º» e «no nº 1 do artigo 29º», respectivamente, são suprimidos.
|
3) w ust. 4:
|
|
5. O artigo 95º é alterado do seguinte modo:
|
i) dodaje się następujący nagłówek:
|
|
a) No nº 1, após os termos «do artigo 28ºA» são inseridos os termos «e do nº 1 do artigo 29º»;
|
"4. Zastosowanie niderlandzkich ustaw o niezdolności do pracy"
|
|
b) No nº 3, alínea b), os termos «titulares de pensão ou de renda, e dos membros da sua família, referidos no nº 2 do artigo 28º» são substituídos pelos termos «titulares de pensão ou de renda, e/ou dos membros da família, referidos no nº 2 do artigo 28º ou no nº 1 do artigo 29º».
|
ii) w lit. a) po wyrazach "ustawa z dnia 11 grudnia 1975 r. o niezdolności do pracy (AAW)" dodaje się wyrazy: "oraz ustawa z dnia 24 kwietnia 1997 r. o ubezpieczeniach na wypadek niezdolności do pracy osób prowadzących działalność na własny rachunek";
|
|
6. O anexo 1 é alterado do seguinte modo:
|
iii) w lit. b) ppkt ii):
|
|
a) Na rubrica «F. GRÉCIA», são aditados os seguintes pontos:
|
- wyrazy "ustawa z dnia 11 grudnia 1975 r. (AAW)" zastępuje się wyrazami: "ustawa z dnia 24 kwietnia 1997 r. o ubezpieczeniach na wypadek niezdolności do pracy osób prowadzących działalność na własny rachunek",
|
|
«4. Õðïõñãüò ÅèíéêÞò Áìýíçò (Ministério da Defesa Nacional, Atenas)
|
- skreśla się zdanie: "Jeśli kwota świadczenia ustalona zgodnie z przepisami ppkt i) jest niższa niż kwota wynikająca ze stosowania przepisów ppkt ii), wypłaca się ową wyższą kwotę zasiłku";
|
|
5. Õðïõñãüò ÅèíéêÞò Ðáéäåßáò êáé ÈñçóêåõìÜôùí (Ministério da Educação e Assuntos Religiosos, Atenas)»;
|
iv) w lit. c):
|
|
b) Na rubrica «G. IRLANDA», o ponto 1 passa a ter a seguinte redacção:
|
- w ustępie pierwszym wyrazy "wymieniona wyżej ustawa z dnia 11 grudnia 1975 r. (AWW)" zastępuje się wyrazami "ustawa z dnia 24 kwietnia 1997 r. o ubezpieczeniach na wypadek niezdolności do pracy osób prowadzących działalność na własny rachunek",
|
|
«1. Minister for Social, Community and Family Affairs (Ministérios dos Assuntos Sociais, da Comunidade e da Família), Dublim.»;
|
- po tiret trzecim dodaje się tiret czwarte w brzmieniu:
|
|
c) A rubrica «K. ÁUSTRIA» passa a ter a seguinte redacção:
|
"okresy ubezpieczenia spełnione zgodnie z ustawą z dnia 24 kwietnia 1997 r. o ubezpieczeniach na wypadek niezdolności do pracy osób prowadzących działalność na własny rachunek (WAZ)";
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
f) w sekcji
|
|
.
|
"K. AUSTRIA"
|
|
7. O anexo 2 é alterado do seguinte modo:
|
dodaje się ust. 5 w brzmieniu:
|
|
a) Na rubrica «B. DINAMARCA», no ponto 2, alínea a), e no ponto 3, alínea a), os termos «Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Direcção da Segurança Social e da Acção Social), Copenhaga», que figuram na coluna da direita, são substituídos pelos seguintes termos «Den Sociale Sikringsstyrelse (Administração da Segurança Social), Copenhaga»;
|
"5. Przepisy art. 22 ust. 1 lit. a) rozporządzenia stosuje się również wobec osób objętych ubezpieczeniem na wypadek choroby zgodnie z austriacką ustawą o opiece nad szczególnie poszkodowanymi (Versorgungsgesetze)";
|
|
b) Na rubrica «F. GRÉCIA»:
|
g) w sekcji
|
|
1. nos pontos 1 a 6, os pontos i), ii) e iii) passam a alíneas a), b) e c), respectivamente;
|
"M. FINLANDIA"
|
|
2. no ponto 1, são inseridas as seguintes alíneas:
|
dodaje się ustęp w brzmieniu:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
"4. Uznaje się przy stosowaniu przepisów tytułu 3 rozdziału III niniejszego rozporządzenia, że pracownik najemny lub osoba prowadząca działalność na własny rachunek, która nie jest już objęta Narodowym Systemem Emerytur i Rent, zachowuje status osoby ubezpieczonej, o ile w momencie gdy nastąpi realizacja ryzyka przewidzianego ubezpieczeniem, dana osoba jest objęta ubezpieczeniem zgodnie z ustawodawstwem innego Państwa Członkowskiego lub, jeśli nie ma to miejsca, gdy jest z takiego samego tytułu uprawniona do emerytury lub renty w świetle ustawodawstwa innego Państwa Członkowskiego. Jednakże ten ostatni warunek uznaje się za spełniony w przypadku określonym w art. 48 ust. 1."
|
|
.
|
Artykuł 2
|
|
c) Na rubrica «G. IRLANDA», o ponto 2 passa a ter a seguinte redacção:
|
W rozporządzeniu (EWG) nr 574/72 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
1) W art. 29 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
;
|
a) w ust. 1 po wyrazach "emeryt lub rencista oraz członkowie jego rodziny" dodaje się wyrazy "zamieszkujący w tym samym Państwie Członkowskim";
|
|
d) Na rubrica«H. ITÁLIA»:
|
b) w ust. 2 i 5 po wyrazach "członkowie jego rodziny" dodaje się wyrazy "zamieszkujący w tym samym Państwie Członkowskim".
|
|
1. no ponto 1.A, alínea b), subalínea ii), e alínea c), subalínea ii), os termos «Cassa marittima (Caixa marítima) em que a pessoa está registada» que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
2) W art. 30 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
«IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo - Instituto de Previdência do Sector Marítimo)»;
|
a) w nagłówku po wyrazie "zamieszkujących" dodaje się wyrazy "poza właściwym Państwem Członkowskim";
|
|
2. No ponto 2.A, alínea b), subalínea ii), e alínea c), subalínea ii), os termos «Cassa marittima (Caixa marítima) em que a pessoa está registada» que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
b) w ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
«IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo - Instituto de Previdência do Sector Marítimo)»;
|
- zdanie drugie otrzymuje brzmienie: "Zaświadczenie wydawane przez instytucję lub instytucje odpowiadające za wypłacanie emerytury lub renty lub, jeżeli ma to zastosowanie, przez instytucję uprawnioną do podejmowania decyzji o przyznawaniu uprawnień do świadczeń rzeczowych, zachowuje ważność tak długo, jak długo instytucja właściwa dla miejsca zamieszkania członków rodziny nie zostanie powiadomiona o jego unieważnieniu,"
|
|
3. no ponto 3.B, a alínea d) é suprimida;
|
- po zdaniu drugim dodaje się następujące zdanie: "Jeśli członkowie rodziny nie przedstawią zaświadczenia, instytucja miejsca zamieszkania kontaktuje się w celu jego uzyskania z instytucją lub instytucjami zobowiązanymi do wypłaty emerytury lub, jeżeli ma to zastosowanie, z instytucją do tego uprawnioną,"
|
|
4. no ponto 4, os termos «Cassa marittima (Caixa marítima) em que a pessoa está registada» que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
c) ustęp 3 otrzymuje brzmienie:
|
|
«IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo - Instituto de Previdência do Sector Marítimo)»;
|
"3. Instytucja wydająca zaświadczenie, określona w ust. 1, informuje instytucję miejsca zamieszkania członków rodziny o zawieszeniu lub cofnięciu emerytury lub renty. Instytucja miejsca zamieszkania członków rodziny może w dowolnym momencie wystąpić do instytucji, która wydała zaświadczenie, o uzupełnienie go o wszelkie informacje związane z uprawnieniem do świadczeń rzeczowych";
|
|
e) Na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS»:
|
d) po ust. 4 dodaje się ust. 5 w brzmieniu:
|
|
1. no ponto 1, alínea b), no ponto 2, alínea a), subalínea i), e no ponto 4, os termos «Bedrijfsvereniging (Associação Profissional) em que está inscrita a entidade patronal do segurado» são substituídos pelos termos seguintes:
|
"5. Instytucja miejsca zamieszkania informuje instytucję wydającą zaświadczenie wymienioną w ust. 1 o wszelkich wpisach, których dokonuje zgodnie z przepisami tego ustępu"
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através da instituição em que está inscrita a entidade patronal do segurado»;
|
3) W art. 31 na końcu ust. 3 dodaje się zdanie w brzmieniu: "Jeśli ci ostatni zamieszkują na terytorium innego Państwa Członkowskiego niż emeryt lub rencista, zaświadczenie określone w ust. 1 jest wydawane przez instytucję ich miejsca zamieszkania, którą w świetle ust. 2 uznaje się za instytucję właściwą"
|
|
2. no ponto 2, alínea a), subalínea ii), os termos «Bedrijfsvereniging (Associação profissional) na qual o segurado estaria inscrito se empregasse pessoal» são substituídos pelos termos seguintes:
|
4) W art. 93 ust. 1 i 2 skreśla się wyrazy "art. 29 ust. 1".
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através da instituição em que o segurado estaria inscrito se empregasse pessoal»;
|
5) W art. 95 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
3. no ponto 2, alínea b), e no ponto 6, alínea b), os termos «Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nova Associação Profissional Geral), Amesterdão» são substituídos pelos termos seguintes:
|
a) w ust. 1 po wyrazach "art. 28 ust. 1 i art. 28 lit. a)" dodaje się wyrazy "oraz art. 29 ust. 1";
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através de GAK Nederland bv, Amesterdão»;
|
b) w ust. 3 lit. b) wyrazy "emerytów lub rencistów i członków ich rodzin określonych w art. 28 ust. 2" zastępuje się wyrazami "emerytów lub rencistów i/lub członków ich rodzin, określonych w art. 28 ust. 2 lub art. 29 ust. 1".
|
|
f) Na rubrica «K. ÁUSTRIA», o ponto 4 passa a ter a seguinte redacção:
|
6) W załączniku 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
a) w sekcji
|
|
;
|
"F. GRECJA"
|
|
g) Na rubrica «M. FINLÂNDIA»:
|
dodaje się następujące ustępy:
|
|
1. o ponto 1, alínea b), é alterado do seguinte modo:
|
"4. Υπουργός Εθνικής Αμύνης (Ministerstwo Obrony Narodowej, Ateny)
|
|
i) é inserida a seguinte subalínea:
|
5. Υπουργός Εθνικής Παιδείας και Θρησκευμάτων (Minister Edukacji i Spraw Wyznań, Ateny)";
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
b) w sekcji
|
|
,
|
"G. IRLANDIA"
|
|
ii) a actual subalínea ii) passa a ser a subalínea iii);
|
ust. 1 otrzymuje brzmienie:
|
|
2. no ponto 4, coluna da direita, são suprimidos os termos «Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Instituto do Seguro Social), Helsínquia»;
|
"1 Minister ds. Socjalnych, Wspólnoty i Rodziny, Dublin";
|
|
3. no ponto 5, alínea a), coluna da direita, entre os termos «Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstaltgen (Instituto do Seguro Social), Helsínquia,» e o termo «ou» são aditados os seguintes termos:
|
c) sekcja
|
|
«e a Ahvenanmaan maakunnan työvoimatoimikunta/Arbetskraftskommissionen i landskapet Åland (Comissão de Emprego na província de Åland)»;
|
"K. AUSTRIA"
|
|
4. é aditado o seguinte ponto:
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
"K.AUSTRIA | 1.Bundesminister für Arbeit, Gesundheit und Soziales (Federalny Minister Pracy, Zdrowia i Spraw Socjalnych), Wiedeń |
|
|
;
|
2.Bundesminister für Umwelt, Jugend and Familie (Federalny Minister ds. Środowiska, Młodzieży i Rodziny), Wiedeń" |
|
|
8. O anexo 3 é alterado do seguinte modo:
|
7) W załączniku 2 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
a) Na rubrica «B. DINAMARCA», parte «1. INSTITUIÇÕES DO LUGAR DE RESIDÊNCIA», nas alíneas b) e c), os termos «Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Direcção da Segurança Social e da Acção Social), Copenhaga» que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
a) w sekcji "B. DANIA" w ust. 2 lit. a) i ust. 3 lit. a) wyrazy: "Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Państwowy Urząd Zabezpieczenia Społecznego i Opieki Społecznej), København" z prawej kolumny zastępuje się wyrazami:"Den Sociale Sikringsstyrelse (Urząd Zabezpieczenia Społecznego), København";
|
|
«Den Sociale Sikinrgsstyrelse (Administração da Segurança Social), Copenhaga»;
|
b) w sekcji "F. GRECJA":
|
|
b) Na rubrica «G. IRLANDA» o ponto 2 passa a ter a seguinte redacção:
|
1) w pozycjach 1-6 ppkt i), ii) i iii) otrzymują odpowiednio oznaczenia lit. a), b) i c);
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
2) do pozycji 1 dodaje się następujące litery:
|
|
;
|
"d)specjalny system dla pracowników służby publicznej: | |
|
|
c) Na rubrica «H. ITÁLIA»:
|
i)pracownicy służby cywilnej: | ΥπουργείοΥγείαςκαιΠρόνοιας, Αθήνα (Ministerstwo Zdrowia i Opieki, Ateny) |
|
|
1. no ponto 1.A, alínea b), subalínea ii), os termos «Cassa marittima (Caixa marítima responsável pela área)» que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
ii)pracowników administracji lokalnych | ΤαμείοΥγείαςΔημοτικώνκαιΚοινοτικών Υπαλλήλων (ΤΥΔΚΥ) Αθήνα (Fundusz Zdrowia dla Pracowników Urzędów Miejskich i Gminnych, TYDKY, Ateny) |
|
|
«IPSEMA (Istituto di previdenza del settore marittimo - Instituto de Previdência do Sector Marítimo)»;
|
iii)personel wojskowy w służbie czynnej | Υπουργείο Εθνικής Αμύνης, Αθήνα (Ministerstwo Obrony Narodowej, Ateny) |
|
|
2. no ponto 3.B, a alínea d) é suprimida;
|
iv)personel wojskowy w służbie czynnej w Straży Portowej | Υπουργείο Εμπορικής Ναυτιλίας (Ministerstwo Marynarki Handlowej, Pireus); |
|
|
d) Na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS»:
|
e)specjalny system transportu dla studentów szkół wyższych i technicznych: | Ειδικόσύστημαπερίθαλψηςφοιτητώνκαι σπουδαστών ΑΕΙ και TEI. Szkoły wyższe i techniczne (AEI i TEI) na zasadzie rozpatrywania poszczególnych przypadków" |
|
|
1. no ponto 1, alínea b), no ponto 2, alínea b, e no ponto 4, os termos «Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nova Associação Profissional Geral), Amesterdão», que figuram na coluna da direita, são substituídos pelos termos seguintes:
|
c) w sekcji
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através de GAK Nederland bv, Amesterdão»;
|
"G. IRLANDIA"
|
|
2. no ponto 2, alínea a), os termos «Bedrijfsvereniging (Associação Profissional) competente», que figuram na coluna da direta, são substituídos pelos termos seguintes:
|
ust. 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Institutio Nacional da Segurança Social), através de GAK Nederland bv, Amesterdão»;
|
"2. Świadczenia pieniężne:
|
|
e) Na rubrica «K. ÁUSTRIA»:
|
a)Zasiłki dla bezrobotnych: | Department of Social, Community and Family Affairs (Ministerstwo Spraw Socjalnych, Społeczności i Rodziny) Dublin, w tym urzędy regionalne odpowiedzialne za wypłacanie zasiłków dla bezrobotnych |
|
|
1. o ponto 1 passa a ter a seguinte redacção:
|
b)Starość i śmierć (emerytury i renty rodzinne): | Department of Social, Community and Family Affairs, Pension Services Office, Sligo |
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
c)Zasiłki rodzinne: | Department of Social, Community and Family Affairs, Child Benefit Section, St. Oliver Plunkett Road, Letterkenny, Co. Donegal |
|
|
;
|
d)Świadczenia z tytułu inwalidztwa i macierzyństwa: | Department of Social, Community and Family Affairs, Social Welfare Services Office, Longford |
|
|
2. no ponto 3, alínea a), a coluna da direita passa a ter a seguinte redacção:
|
e)Inne świadczenia pieniężne: | Department of Social, Community and Family Affairs, Dublin" |
|
|
«Gebietskrankenkasse (Caixa Regional de Seguro de Doença) competente para o lugar de residência ou de estada do interessado ou, em caso de tratamento num centro hospitalar que dependa de um Landesfonds (Fundo Regional), o Landesfonds competente para o lugar de residência ou de estada do interessado ou a Allgemeine Unfallversicherungsanstalt (Caixa Geral de Seguro de Acidentes), Viena, que também poderá conceder prestações»;
|
d) w sekcji "H. WŁOCHY":
|
|
3. o ponto 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
1) w ust. 1A w lit. b) ppkt ii) i lit. c) ppkt ii) wyrazy "Cassa marittima (fundusz morski, w którym dana osoba jest zarejestrowana)" w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami: "IPSEMA (Istituto di previdenza del settore maritimo — Urząd Opieki Socjalnej w sektorze morskim)"
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
2) w ust. 2A w lit. b) ppkt ii) i lit. c) ppkt ii) wyrazy "Cassa marittima (fundusz morski, w którym dana osoba jest zarejestrowana)" w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami: "IPSEMA (Istituto di previdenza del settore maritimo — Urząd Opieki Socjalnej w sektorze morskim)"
|
|
;
|
3) w ust. 3B skreśla się lit. d);
|
|
f) Na rubrica «M. FINLÂNDIA»:
|
4) w ust. 4 wyrazy
|
|
1. no ponto 1, a subalínea i) da alínea b) passa a ter a seguinte redacção:
|
"Cassa marittima (fundusz morski, w którym dana osoba jest zarejestrowana)"
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami.
|
|
,
|
"IPSEMA (Istituto di previdenza del settore maritimo — Urząd Opieki Socjalnej w sektorze morskim)"
|
|
2. o ponto 3 passa a ter a seguinte redacção:
|
e) w sekcji "J. NIDERLANDY":
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
1) w ust. 1 lit. b), ust. 2 lit. a) ppkt i) i ust. 4 wyrazy
|
|
,
|
"Bedrijfsvereniging (Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe), w którym ubezpieczony jest pracodawca ubezpieczonego"
|
|
3. no ponto 1, alínea a), no ponto 2, alínea a), no ponto 4, alíneas a) e b), subalínea i), e no ponto 5, o termo «Helsínquia», que figura na coluna da direita a seguir à designação, é suprimido.
|
zastępuje się wyrazami:
|
|
9. O anexo 4 é alterado do seguinte modo:
|
"Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem agencji, w której osoba ubezpieczona byłaby zarejestrowana, gdyby zatrudniała pracowników";
|
|
a) Na rubrica «B. DINAMARCA», na alínea b) do ponto 1 e nos pontos 2, 3 e 5, os termos «Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Direcção da Segurança Social e da Acção Social), Copenhaga» que figuram na coluna da directa são substituídas pelos termos seguintes:
|
2) w ust. 2 lit. a) ppkt ii) wyrazy "Bedrijfsvereniging (Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe), w którym ubezpieczona osoba byłaby ubezpieczona, gdyby zatrudniała pracowników" zastępuje się wyrazami: "Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem agencji, w której zarejestrowany jest pracodawca ubezpieczonego"
|
|
«Den Sociale Sikringsstyrelse (Administração da Segurança Social), Copenhaga»;
|
3 w ust. 2 lit. b) i ust. 6 lit. b) wyrazy "Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nowe Powszechne Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe), Amsterdam" zostają zastąpione wyrazami: "Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem GAK Nederland BV, Amsterdam";
|
|
b) Na rubrica «G. IRLANDA», o ponto 2 passa a ter a seguinte redacção:
|
f) w sekcji
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
"K. AUSTRIA"
|
|
;
|
ust. 4 otrzymuje brzmienie:
|
|
c) Na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS» ponto 1, alínea b), os termos «De Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nova Associação Profissional Geral), Amsterdão», que figuram na coluna da direita, são substituído pelos termos seguintes:
|
"4. Świadczenia rodzinne:
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através de GAK Nederland bv, Amesterdão»;
|
a)świadczenia rodzinne z wyjątkiem zasiłku z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld) | Finanzamt (Urząd Podatkowy) |
|
|
d) Na rubrica «K. ÁUSTRIA»:
|
b)zasiłek z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld) | Gebietskrankenkasse (Regionalny Fundusz Ubezpieczeń Zdrowotnych) właściwy dla miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby" |
|
|
1. o ponto 2 passa a a ter a seguinte redacção:
|
g) w sekcji "M. FINLANDIA":
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
1) W ust. 1 lit. b) wprowadza się następujące zmiany:
|
|
,
|
i) dodaje się nowy akapit w brzmieniu:
|
|
2. O ponto 3 «Prestações familiares» passa a ter a seguinte redacção:
|
"ii)rehabilitacja zakładu ubezpieczeń społecznych: | Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Zakład Ubezpieczeń Społecznych), Helsinki" |
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
ii) ust. 1 lit. b) ppkt ii) otrzymuje oznaczenie ust. 1 lit. b) ppkt iii);
|
|
;
|
2) w ust. 4 w prawej kolumnie wyrazy "Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Zakład Ubezpieczeń Społecznych), Helsinki" oraz wyraz "lub" skreśla się;
|
|
e) Na rubrica «M. FINLÂNDIA»:
|
3) w ust. 5 lit. a) w prawej kolumnie między wyrazami
|
|
1. no ponto 1, os termos «subsídios por morte» que figuram na coluna da esquerda são substituídos pelos termos «pensões de emprego»;
|
"Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Zakład Ubezpieczeń Społecznych), Helsinki"
|
|
2. é revogado o ponto 2.
|
oraz wyrazem
|
|
10. O anexo 5 é alterado do seguinte modo:
|
"lub"
|
|
a) Na rubrica «9. BÉLGICA-PAÍSES BAIXOS»: a alínea a) é suprimida e as alíneas b), c) e d) passam a alíneas a), b) e c), respectivamente;
|
dodaje się następujące wyrazy:
|
|
b) Na rubrica «77. ITÁLIA-PAÍSES BAIXOS» é aditada a seguinte alínea:
|
"oraz Ahvenanmaan maakunnan työvoimatoimikunta/Arbetskraftskommissionen i landskapet Åland (Komisja Zatrudnienia w prowincji Åland)"
|
|
«c) O acordo de 24 de Dezembro de 1996/27 de Fevereiro de 1997 relativo ao nº 3 do artigo 36º e nº 3 do artigo 63º do regulamento.»;
|
4) dodaje się nowy ustęp w brzmieniu:
|
|
c) A rubrica «87. LUXEMBURGO-SUÉCIA» passa a ter a seguinte redacção:
|
"7.Specjalne świadczenia nieskładkowe: | Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Zakład Ubezpieczeń Społecznych), Helsinki" |
|
|
«87. LUXEMBURGO-SUÉCIA»
|
8. W załączniku 3 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
«Convénio de 27 de Novembro de 1996 relativo ao reembolso das despesas em matéria de segurança social.»;
|
a) w lit. b) i c) sekcji "B. DANIA", części "1. INSTYTUCJE MIEJSCA ZAMIESZKANIA" wyrazy "Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Państwowy Urząd Zabezpieczenia Społecznego i Opieki Społecznej), København" z prawej kolumny zastępuje się wyrazami:"Den Sociale Sikringsstyrelse (Urząd Zabezpieczenia Społecznego), København"
|
|
d) Na rubrica «93. PAÍSES BAIXOS-REINO UNIDO» as alíneas b) e c) são suprimidas e a alínea d) passa a alínea b);
|
b) w sekcji
|
|
e) Na rubrica «103. SUÉCIA-REINO UNIDO», o termo «Nenhuma» é substituído pelo seguinte texto:
|
"G. IRLANDIA"
|
|
«103. SUÉCIA-REINO UNIDO,
|
w ust. 2 dotychczasowy tekst otrzymuje brzmienie:
|
|
O convénio de 15 de Abril de 1997 relativo ao nº 3 do artigo 36º e ao nº 3 do artigo 63º do regulamento (reembolso ou renúncia ao reembolso das despesas relativas a prestações em espécie) e ao nº 2 do artigo 105º do regulamento de aplicação (renúncia ao reembolso das despesas de controlo administrativo e médico).».
|
"2. Świadczenia pieniężne:
|
|
11. No anexo 9, a rubrica «K. ÁUSTRIA» passa a ter a seguinte redacção:
|
a)Świadczenia z tytułu bezrobocia: | Department of Social, Community and Family Affairs (Ministerstwo Spraw Socjalnych, Społeczności i Rodziny), Dublin, w tym urzędy regionalne odpowiedzialne za wypłacanie świadczeń z tytułu bezrobocia |
|
|
«K. ÁUSTRIA
|
b)Emerytury i renty z tytułu starości i śmierci: | Department of Social, Community and Family Affairs, Pension Services Office, Sligo |
|
|
O custo médio anual das prestações em espécie é calculado tendo em conta as prestações concedidas pelas Gebietskrankenkassen (Caixas Regionais de Seguro de Doença) e dos Landesfonds (organismos responsáveis pelos tratamentos hospitalares a nível do Land).».
|
c)Zasiłki rodzinne: | Department of Social, Community and Family Affairs, Child Benefit Section, St. Oliver Plunkett Road, Letterkenny, Co. Donegal |
|
|
12. O anexo 10 é alterado do seguinte modo:
|
d)Świadczenia z tytułu inwalidztwa i zasiłki macierzyńskie: | Department of Social, Community and Family Affairs, Social Welfare Services Office, Longford |
|
|
a) Na rubrica «B. DINAMARCA»:
|
e)Inne zasiłki pieniężne: | Department of Social, Community and Family Affairs, Dublin" |
|
|
1. nos pontos 1, 2, 3 e na alínea b) do ponto 7, os termos «Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Direcção da Segurança Social e da Acção Social), Copenhaga» que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
c) w sekcji "H. WŁOCHY":
|
|
«Den Sociale Sikringsstyrelse (Administração da Segurança Social), Copenhaga»;
|
1) w ust. 1A lit. b) ppkt ii) wyrazy "Cassa marittima competente per territorio (fundusz morski, w którym dana osoba jest zarejestrowana)" w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami: "IPSEMA (Istituto di previdenza del settore maritimo — Urząd Opieki Socjalnej w sektorze morskim)"
|
|
2. no ponto 2, a coluna da esquerda passa a ter a seguinte redacção:
|
2) w ust. 3B skreśla się lit. d);
|
|
«2. Para efeitos do nº 1, alínea b), e do nº 2, alínea a), do artigo 14º, do nº 1, alínea b) do artigo 14ºA e dos nºs 1 e 2 do artigo 14ºB do regulamento»;
|
d) w sekcji "J. NIDERLANDY":
|
|
3. O ponto 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
1. w ust. 1 lit. b), ust. 2 lit. b) i ust. 4 wyrazy "Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nowe Powszechne Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe)" zastępuje się wyrazami:"Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem GAK Nederland BV, Amsterdam";
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
2. w ust. 2 lit. a) wyrazy "Bedrijfsvereniging (Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe)" zastępuje się wyrazami: "Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem GAK Nederland BV, Amsterdam";
|
|
;
|
e) w sekcji "K. AUSTRIA":
|
|
b) Na rubrica «E. FRANÇA,», o ponto 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
1) w ust. 1 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
"1. Ubezpieczenie na wypadek choroby:
|
|
;
|
a)w celu stosowania: | |
|
|
c) Na rubrica «F. GRÉCIA» a alínea c) do ponto 7 passa a ter a seguinte redacção:
|
i)artykułu 27 rozporządzenia: | właściwa instytucja |
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
ii)artykułu 31 rozporządzenia i art. 31 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego w stosunku do instytucji miejsca zamieszkania emeryta lub rencisty wymienionego w art. 27 rozporządzenia: | właściwa instytucja |
|
|
;
|
iii)artykułu 31 rozporządzenia i art. 31 ust. 1 rozporządzenia wykonawczego w stosunku do instytucji miejsca zamieszkania członka rodziny mieszkającego we właściwym państwie: | właściwa instytucja |
|
|
d) Na rubrica «G. IRLANDA», nos pontos 1 e 2, no ponto 3, alínea b), e no ponto 4, alínea a), os termos «Department of Social Welfare (Ministério da Previdência Social), Dublin», na coluna da direita, são subsituídos por:
|
b)we wszystkich pozostałych przypadkach: | Gebietskrankenkasse (Regionalny Fundusz Ubezpieczeń Zdrowotnych) właściwy dla miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby lub, w przypadku leczenia w szpitalu lub klinice, za którą odpowiada Landesfonds (fundusz Landu), Landesfonds właściwy dla miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby" |
|
|
«Department of Social, Community and Family Affairs (Ministério dos Assuntos Sociais, da Comunidade e da Familia), Dublin»;
|
2) w ust. 3 lit. a) tekst prawej kolumny otrzymuje brzmienie: "Gebietskrankenkasse (Regionalny Fundusz Ubezpieczeń Zdrowotnych) miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby lub, w przypadku leczenia w szpitalu lub klinice, za którą odpowiada Landesfonds (fundusz Landu), Landesfonds miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby albo Allgemeine Unfallversicherungsanstalt (Generalny Zakład Ubezpieczeń Wypadkowych), Wiedeń, który może również przyznawać świadczenia";
|
|
e) Na rubrica «H. ITÁLIA» o quarto travessão do ponto 3 é suprimido;
|
3) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
|
|
f) No ponto 3 da rubrica «I. LUXEMBURGO,» os termos «Inspection générale de la sécurité sociale (Inspecção-Geral da Segurança Social), Luxemburgo», que figuram na coluna da direita, são subsituídos pelos termos seguintes:
|
"5. Świadczenia rodzinne:
|
|
«Centre commun de la sécurité sociale (Centro Comum da Segurança Social), Luxemburgo»;
|
a)Zasiłki rodzinne, z wyjątkiem zasiłku z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld): | Finanzamt (Urząd Skarbowy) miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby |
|
|
g) Na rubrica «J. PAÍSES BAIXOS»:
|
b)Zasiłek z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld): | Gebietskrankenkasse (Regionalny Fundusz Ubezpieczeń Zdrowotnych) miejsca zamieszkania lub miejsca pobytu danej osoby" |
|
|
1. no ponto 3, os termos «Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nova Associação Profissional Geral), Amesterdão», que figuram na coluna da direita, são substituídos pelos termos seguintes:
|
f) w sekcji "M. FINLANDIA":
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através de GAK Nederland bv, Amesterdão»;
|
1) ustęp 1 lit. b) ppkt i) otrzymuje brzmienie:
|
|
2. no ponto 4, alínea b), os termos «Algemeen Werkloosheidsfonds (Caixa Geral de Desemprego), Zoetermeer», que figuram na coluna da direita são substituídos pelos termos seguintes:
|
"i)Zwrot kosztów ubezpieczenia zdrowotnego i rehabilitacja zakładu ubezpieczeń społecznych: | Kansaneläkelaitos/Folkpensionsanstalten (Zakład Ubezpieczeń Społecznych)"; |
|
|
«Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Instituto Nacional da Segurança Social), através de GAK Nederland bv, Amesterdão»;
|
2) ustęp 3 otrzymuje brzmienie:
|
|
h) Na rubrica «K. ÁUSTRIA»:
|
"3.Wypadki przy pracy i choroby zawodowe | Tapaturmavakuutuslaitosten: litto/Olycksfallsförsäkringsanstalternas förbund (Federacja Instytucji Ubezpieczenia Wypadkowego), Helsinki" |
|
|
1. os pontos 1 a 3 passam a ter a seguinte redacção:
|
3) w ust. 1 lit. a), ust. 2 lit. a), ust. 4 lit. a) i b) ppkt i) oraz ust. 5 w prawej kolumnie słowo "Helsinki" po nazwie instytucji skreśla się.
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
9) W załączniku 4 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
;
|
a) w sekcji "B. DANIA" ust. 1 lit. b), ust. 2, 3 i 5 wyrazy "Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Państwowy Urząd Zabezpieczenia Społecznego i Opieki Społecznej), København" w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami: "Den Sociale Sikringsstyrelse (Urząd Zabezpieczenia Społecznego), København"
|
|
2. o ponto 6 passa a ter a seguinte redacção:
|
b) w sekcji
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
"G. IRLANDIA"
|
|
;
|
ust. 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
i) Na rubrica «M. FINLÂNDIA»:
|
"2. Świadczenia pieniężne:
|
|
1. o ponto 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
a)Starość i śmierć (emerytury i renty rodzinne): | Department of Social, Community and Family Affairs (Ministerstwo Spraw Socjalnych, Społeczności i Rodziny), Pension Services Office, Sligo |
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
b)Zasiłki rodzinne: | Department of Social, Community and Family Affairs, Child Benefit Section, St. Oliver Plunkett Road, Letterkenny, Co. Donegal |
|
|
;
|
c)Świadczenia z tytułu inwalidztwa i zasiłki macierzyńskie: | Department of Social, Community and Family Affairs, Social Welfare Services Office, Longford |
|
|
2. o ponto 6 é suprimido.
|
d)Inne świadczenia pieniężne: | Department of Social, Community and Family Affairs, Dublin" |
|
|
13. Na rubrica «F. GRÉCIA» do anexo 11, os pontos 1, 2, 3 e 4 são suprimidos.
|
c) w sekcji "J. NIDERLANDY" w ust. 1 lit. b) prawa kolumna wyrazy "Algemene Bedrijfsvereniging (Nowe Powszechne Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe), Amsterdam" zastępuje się wyrazami: "Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem GAK Nederland BV, Amsterdam"
|
|
|
d) w sekcji "K. AUSTRIA":
|
|
Artigo 3º
|
1) ustęp 2 otrzymuje brzmienie:
|
|
1. O presente regulamento entra em vigor no primeiro dia do mês seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial das Comunidades Europeias.
|
"2.Ubezpieczenie na wypadek bezrobocia | Landesgeschäftsstelle Wien des Arbeitsmarktservice, Wien (Rejonowy Urząd Obsługi Rynku Pracy, Wiedeń)" |
|
|
2. A alínea d) do nº 7 e a alínea e), ponto 1 e ponto 2, subalíneas i) a iv), do nº 8 do artigo 1º são aplicáveis com efeitos desde 1 de Julho de 1996.
|
2) ustęp 3
|
|
3. A alínea e) do nº 7, a alínea d) do nº 8, a alínea c) do nº 9 e a alínea g) do nº 12 do artigo 2º são aplicáveis com efeitos desde 1 de Março de 1997.
|
"Świadczenia rodzinne"
|
|
4. A alínea e) do nº 5, a alínea b) do nº 7 e a alínea e), ponto 3, subalíneas ii) a iv), do nº 8 do artigo 1º são aplicáveis com efeitos desde 1 de Janeiro de 1998.
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
5. Os nºs1 e 2 do artigo 1º e os nºs1 a 5 do artigo 2º são aplicáveis com efeitos desde 1 de Janeiro de 1998, excepto no que se refere à República Francesa, relativamente à qual produzirão efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2002.
|
"3. Świadczenia rodzinne
|
|
|
a)Świadczenia rodzinne, z wyjątkiem zasiłku z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld): | Bundesministerium für Umwelt, Jugend und Familie (Federalne Ministerstwo ds. Środowiska, Młodzieży i Rodziny, Wiedeń); |
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-membros.
|
b)Zasiłek z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld): | Bundesministerium für Arbeit, Gesundheit und Soziales (Federalne Ministerstwo Pracy, Zdrowia i Spraw Socjalnych), wydział III, Wiedeń" |
|
|
Feito no Luxemburgo, em 4 de Junho de 1998.
|
e) w sekcji "M. FINLANDIA":
|
|
Pelo Conselho
|
1) w ust. 1 wyrazy "Świadczenia z tytułu śmierci" w lewej kolumnie zastępuje się przez "emerytury lub z tytułu zatrudnienia";
|
|
O Presidente
|
2) ustęp 2 skreśla się.
|
|
D. BLUNKETT
|
10) W załączniku 5 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
|
a) w sekcji "9. BELGIA — NIDERLANDY" lit. a) skreśla się, lit. b), c) i d) otrzymują odpowiednio oznaczenie lit. a), b) i c);
|
|
(1) JO C 290 de 24. 9. 1997, p. 28.
|
b) w sekcji
|
|
(2) JO C 152 de 18. 5. 1998.
|
"77. WŁOCHY — NIDERLANDY"
|
|
(3) JO C 73 de 9. 3. 1998, p. 42.
|
dodaje się lit. c):
|
|
(4) JO L 149 de 5. 7. 1971, p. 2. Regulamento actualizado pelo Regulamento (CE) nº 118/97 (JO L 28 de 30. 1. 1997, p. 1) e com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) nº 1290/97 (JO L 176 de 4. 7. 1997, p. 1).
|
"c) porozumienie z dnia 24 grudnia 1996 r./dnia 27 lutego 1997 r. w sprawie art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia";
|
|
(5) JO L 74 de 27. 3. 1972, p. 1. Regulamento actualizado pelo Regulamento (CE) nº 118/97 (JO L 28 de 30. 1. 1997, p. 1) e com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) nº 1290/97 (JO L 176 de 4. 7. 1997, p. 1).
|
c) sekcja
|
|
(6) JO L 335 de 30. 12. 1995, p. 1.
|
"87. LUKSEMBURG — SZWECJA"
|
|
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"87. LUKSEMBURG — SZWECJA
|
|
|
Układ z dnia 27 listopada 1996 r. o zwrocie poniesionych kosztów w dziedzinie zabezpieczenia społecznego"
|
|
|
d) w sekcji "93. NIDERLANDY — ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO" lit. b) i c) skreśla się, a lit. d) otrzymuje oznaczenie lit. b);
|
|
|
e) sekcja
|
|
|
"103. SZWECJA — ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO"
|
|
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"103. SZWECJA — ZJEDNOCZONE KRÓLESTWO
|
|
|
Układ z dnia 15 kwietnia 1997 r. dotyczący art. 36 ust. 3 i art. 63 ust. 3 rozporządzenia (zwrot lub odstąpienie od zwrotu kosztów świadczeń rzeczowych) i art. 105 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego (odstąpienie od zwrotu kosztów kontroli administracyjnych i badań medycznych)."
|
|
|
11) W załączniku 9 sekcja
|
|
|
"K. AUSTRIA"
|
|
|
otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"K. AUSTRIA
|
|
|
Roczny średni koszt świadczeń rzeczowych jest obliczany poprzez uwzględnienie świadczeń udzielanych przez Gebietskrankenkassen (Rejonowy Urząd Ubezpieczeń Zdrowotnych) i przez Landesfonds (organy odpowiedzialne za leczenie szpitalne na poziomie Landów)."
|
|
|
12) W załączniku 10 wprowadza się następujące zmiany:
|
|
|
a) w sekcji "B. DANIA":
|
|
|
1) w ust. 1, 2, 3 i 7 lit. b) w prawej kolumnie wyrazy "Direktoratet for Social Sikring og Bistand (Państwowy Urząd Zabezpieczenia i Opieki Społecznej), København" zastępuje się wyrazami: "Den Sociale Sikringsstyrelse (Urząd Zabezpieczenia Społecznego), København"
|
|
|
2) ustęp 2 w lewej kolumnie otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"2. Do celów art. 14 ust. 1 lit. b) i ust. 2 lit. a), art. 14a ust. 1 lit. b) oraz art. 14b ust. 1 i 2 rozporządzenia"
|
|
|
;
|
|
|
3) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"5.Do celów stosowania art. 80 ust. 2, art. 81 i 84 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego: | Fundusz ubezpieczeń na wypadek bezrobocia, do którego dana osoba ostatnio należała. Direktoratet for Arbejdsloshedsforsikringen (Państwowy Urząd Ubezpieczeń na Wypadek Bezrobocia), København, o ile dana osoba nie należała do żadnego funduszu ubezpieczeń na wypadek bezrobocia" |
|
|
|
b) w sekcji
|
|
|
"E. FRANCJA"
|
|
|
ust. 5 otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"5.Do celów stosowania art. 14 ust. 1 lit. b), art. 14a ust. 1 lit. b) i art. 17 rozporządzenia: | |
|
|
|
i)na zasadach ogólnych: | Centre de sécurité sociale des travailleurs migrants (Centrum Zabezpieczenia Społecznego dla Pracowników Migrujących) |
|
|
|
ii)systemy rolnicze (pracownicy najemni i osoby prowadzące działalność na własny rachunek): | Ministère de l'agriculture (Ministerstwo Rolnictwa), Paryż"; |
|
|
|
c) w sekcji
|
|
|
"F. GRECJA"
|
|
|
ust. 7 lit. c) otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"c)Inne świadczenia: | |
|
|
|
i)dla pracowników najemnych, osób prowadzących działalność na własny rachunek i pracowników administracji lokalnych: | Ιδρυμα Κοινωνικών Ασφαλίσεων (Instytut Ubezpieczeń Socjalnych, Ateny) |
|
|
|
ii)dla pracowników służby cywilnej: | ΥπουργείοΥγείαςκαιΠρόνοιας, Αθήνα (Ministerstwo Zdrowia i Opieki, Ateny) |
|
|
|
iii)dla personelu wojskowego w służbie czynnej: | Υπουργείο Εθνικής Αμύνης, Αθήνα (Ministerstwo Obrony Narodowej, Ateny) |
|
|
|
iv)dla personelu wojskowego w służbie czynnej w Straży Portowej: | ΥπουργείοΕμπορικήςΝαυτιλίας, Πειραιάς (Ministerstwo Marynarki Handlowej, Pireus) |
|
|
|
v)dla studentów AEI i TEI: | ΥπουργείοΕθνικήςΠαιδείαςκαιΘρησκευμάτων, Αθήνα (Ministerstwo Edukacji i Spraw Wyznań, Ateny);" |
|
|
|
d) w sekcji
|
|
|
"G. IRLANDIA"
|
|
|
w ust. 1, 2, 3 lit. b) i ust. 4 lit. a) wyrazy
|
|
|
"Department of Social Welfare (Ministerstwo Opieki Społecznej), Dublin"
|
|
|
w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami:
|
|
|
"Department of Social, Community and Family Affairs (Ministerstwo Spraw Socjalnych, Społeczności i Rodziny), Dublin";
|
|
|
e) w sekcji "H. WŁOCHY" w ust. 3 tekst w obu kolumnach czwarta pozycja zatytułowana "dla położnych" skreśla się;
|
|
|
f) w ust. 3 sekcja "I. LUKSEMBURG" w prawej kolumnie wyrazy "Inspection générale de la sécurité sociale (Generalny Inspektorat ds. Zabezpieczenia Społecznego), Luksemburg" zastępuje się wyrazami: "Centre commun de la sécurité sociale (Wspólny Ośrodek ds. Zabezpieczenia Społecznego), Luksemburg"
|
|
|
g) w sekcji "J. NIDERLANDY":
|
|
|
1) w ust. 3 wyrazy "Nieuwe Algemene Bedrijfsvereniging (Nowe Powszechne Stowarzyszenie Zawodowe i Handlowe), Amsterdam" w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami: "Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem GAK Nederland BV, Amsterdam"
|
|
|
2) w ust. 4 lit. b) wyrazy "Algemeen Werkloosheidsfonds (Powszechny Fundusz Bezrobocia), Zontermeer" w prawej kolumnie zastępuje się wyrazami: "Landelijk Instituut Sociale Verzekeringen (Państwowy Instytut Zabezpieczenia Społecznego) za pośrednictwem GAK Nederland BV, Amsterdam"
|
|
|
h) w sekcji "K. AUSTRIA":
|
|
|
1) ustępy 1-3 otrzymują brzmienie:
|
|
|
"1.Do celów stosowania art. 14 ust. 1 lit. b), art. 14a ust. 1 lit. b) i art. 17 rozporządzenia: | Bundesminister für Arbeit, Gesundheit und Soziales (Federalny Minister Pracy, Zdrowia i Spraw Socjalnych), Wiedeń, w porozumieniu z Bundesminister für Umwelt, Jugend and Familie (Federalny Minister ds. Środowiska, Młodzieży i Rodziny), Wiedeń |
|
|
|
2.Do celów stosowania art. 11, 11a, 12a, 13 i 14 rozporządzenia wykonawczego: | |
|
|
|
a)Gdy dana osoba podlega austriackiemu ustawodawstwu: | właściwy system ubezpieczeń na wypadek choroby |
|
|
|
b)we wszystkich innych przypadkach: | Hauptverband der österreichischen Versicherungsträger (Centralne Stowarzyszenie Austriackich Zakładów Ubezpieczeń Społecznych), Wiedeń |
|
|
|
3.Do celów stosowania art. 14d ust. 3 rozporządzenia: | właściwa instytucja" |
|
|
|
2) ust. 6 otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"6.Do celów stosowania art. 85 ust. 2 i art. 86 ust. 2 rozporządzenia wykonawczego w związku z zasiłkiem z tytułu urlopu rodzicielskiego (Karenzgeld): | Gebietskrankenkasse (Regionalny Fundusz Ubezpieczeń Zdrowotnych) ostatniego miejsca zamieszkania lub pobytu danej osoby" |
|
|
|
i) w sekcji "M. FINLANDIA":
|
|
|
1) ustęp 5 otrzymuje brzmienie:
|
|
|
"5.Do celów stosowania art. 41 rozporządzenia wykonawczego: | Eläketurvakeskus/Pensionsskyddscentralen (Centralny Zakład Zabezpieczenia Rentowo-Emerytalnego), Helsinki" |
|
|
|
2) Skreśla się ust. 6.
|
|
|
13) W załączniku 11 sekcja "F. GRECJA" pozycje 1, 2, 3 i 4 skreśla się.
|
|
|
Artykuł 3
|
|
|
1. Niniejsze rozporządzenie wchodzi w życie pierwszego dnia następnego miesiąca po jego opublikowaniu w Dzienniku Urzędowym Wspólnot Europejskich.
|
|
|
2. Artykuł 1 ust. 7 lit. d), ust. 8 lit. e) pkt 1) i ust. 8 lit. e) pkt 2) ppkt i)-iv) stosuje się z mocą od dnia 1 lipca 1996 r.
|
|
|
3. Artykuł 2 ust. 7 lit. e), ust. 8 lit. d), ust. 9 lit. c) i ust. 12 lit. g) stosuje się z mocą od dnia 1 marca 1997 r.
|
|
|
4. Artykuł 1 ust. 5 lit. e), ust. 7 lit. b) i ust. 8 lit. e) pkt 3) ppkt ii)-iv) stosuje się z mocą od dnia 1 stycznia 1998 r.
|
|
|
5. Artykuł 1 ust. 1 i 2 oraz art. 2 ust. 1-5 stosuje się z mocą od dnia 1 stycznia 1998 r., w stosunku do Republiki Francuskiej stosuje się z mocą od dnia 1 stycznia 2002 r.
|
|
|
Niniejsze rozporządzenie wiąże w całości i jest bezpośrednio stosowane we wszystkich Państwach Członkowskich.
|
|
|
|
|
|
Sporządzono w Luksemburgu, dnia 4 czerwca 1998 r.
|
|
|
W imieniu Rady
|
|
|
D. Blunkett
|
|
|
Przewodniczący
|
|
|
[1] Dz.U. C 290 z 24.9.1997, str. 28.
|
|
|
[2] Dz.U. C 152 z 18.5.1998.
|
|
|
[3] Dz.U. C 73 z 9.3.1998, str. 42.
|
|
|
[4] Dz.U. L 149 z 5.7.1971, str. 2. Rozporządzenie uaktualnione rozporządzeniem (WE) nr 118/97 (Dz.U. L 28 z 30.1.1997, str. 1) i ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1290/97 (Dz.U. L 176 z 4.7.1997, str. 1).
|
|
|
[5] Dz.U. L 74 z 27.3.1972, str. 1. Rozporządzenie uaktualnione rozporządzeniem (WE) nr 118/97 (Dz.U. L 28 z 30.1.1997, str. 1) i ostatnio zmienione rozporządzeniem (WE) nr 1290/97 (Dz.U. L 176 z 4.7.1997, str. 1).
|
|
|
[6] Dz.U. L 335 z 30.12.1995, str. 1.
|
|
|
--------------------------------------------------
|