Visualização bilingue

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

pt

lv

 
Regulamento (CE) n.o 1628/2006 da Comissão
Komisijas Regula (EK) Nr. 1628/2006
de 24 de Outubro de 2006
( 2006. gada 24. oktobris)
relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios estatais ao investimento com finalidade regional
par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu valstu reģionālajam ieguldījumu atbalstam
(Texto relevante para efeitos do EEE)
(Dokuments attiecas uz EEZ)
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
EIROPAS KOPIENU KOMISIJA,
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu,
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 994/98 do Conselho, de 7 de Maio de 1998, relativo à aplicação dos artigos 92.o e 93.o do Tratado que institui a Comunidade Europeia a determinadas categorias de auxílios estatais horizontais [1], nomeadamente o ponto i) da alínea a) e a alínea b) do n.o 1 do artigo 1.o,
ņemot vērā Padomes 1998. gada 7. maija Regulu (EK) Nr. 994/98 par to, kā piemērot Eiropas Kopienas dibināšanas līguma 92. un 93. pantu attiecībā uz dažu kategoriju valsts horizontālo atbalstu [1], un jo īpaši tās 1. panta 1. punkta a) apakšpunkta i) punktu un b) apakšpunktu,
Após publicação de um projecto do presente regulamento [2],
publicējusi šīs regulas projektu [2],
Após consulta do Comité Consultivo em matéria de auxílios estatais,
apspriedusies ar Valsts atbalsta padomdevēju komiteju,
Considerando o seguinte:
tā kā:
(1) O Regulamento (CE) n.o 994/98 confere à Comissão poderes para declarar, em conformidade com o artigo 87.o do Tratado, que em determinadas condições os auxílios que respeitem o mapa aprovado pela Comissão para cada Estado-Membro com vista à concessão de auxílios com finalidade regional são compatíveis com o mercado comum e não estão sujeitos à obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
(1) Ar Regulu (EK) Nr. 994/98 Komisija saskaņā ar Līguma 87. pantu ir pilnvarota paziņot, ka ar konkrētiem nosacījumiem atbalsts, kas atbilst Komisijas katrai dalībvalstij apstiprinātai reģionālā atbalsta piešķiršanas kartei, ir saderīgs ar kopējo tirgu un uz to neattiecas Līguma 88. panta 3. punktā paredzētā paziņošanas prasība.
(2) A Comissão aplicou em inúmeras decisões os artigos 87.o e 88.o do Tratado a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional em regiões assistidas e definiu igualmente a sua política, designadamente nas Orientações em matéria de auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013 [3] e no Regulamento (CE) n.o 70/2001 da Comissão, de 12 de Janeiro de 2001, relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais a favor das pequenas e médias empresas [4]. Tendo em conta a experiência considerável da Comissão em matéria de aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado aos auxílios ao investimento com finalidade regional, bem como as Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional publicadas pela Comissão com base nessas disposições, afigura-se adequado, para assegurar uma supervisão eficaz e simplificar os procedimentos administrativos sem fragilizar o controlo exercido pela Comissão, que esta recorra aos poderes que lhe são conferidos pelo Regulamento (CE) n.o 994/98.
(2) Komisija daudzos lēmumos ir piemērojusi Līguma 87. un 88. pantu reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmām atbalstāmajos reģionos, kā arī noteikusi savu politiku, jo īpaši Valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēs 2007. – 2013. gadam [3], kā arī Komisijas 2001. gada 12. janvāra Regulā (EK) Nr. 70/2001 par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu, sniedzot valsts atbalstu maziem un vidējiem uzņēmumiem [4]. Ņemot vērā Komisijas ievērojamo pieredzi Līguma 87. un 88. panta piemērošanā reģionālajam ieguldījumu atbalstam un saistībā ar valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēm, ko Komisija izdevusi, pamatojoties uz šiem noteikumiem, lai nodrošinātu efektīvu pārraudzību un vienkāršotu pārvaldi, nevājinot Komisijas kontroli, ir lietderīgi, ka Komisija izmanto ar Regulu (EK) Nr. 994/98 piešķirtās pilnvaras.
(3) Os auxílios estatais com finalidade regional abordando as desvantagens das regiões desfavorecidas promovem a coesão económica, social e territorial dos Estados-Membros e da Comunidade no seu todo. Os auxílios estatais ao investimento com finalidade regional destinam-se a contribuir para o desenvolvimento das regiões mais desfavorecidas, apoiando o investimento e a criação de emprego num contexto sustentável. Promovem igualmente a expansão, racionalização, modernização e diversificação das actividades económicas das empresas situadas nas regiões menos favorecidas, incentivando-as a nelas criarem novos estabelecimentos.
(3) Risinot problēmas, kas saistītas ar mazāk attīstīto reģionu nelabvēlīgajiem apstākļiem, valstu reģionālais atbalsts veicina gan dalībvalstu, gan visas Kopienas ekonomisko, sociālo un teritoriālo kohēziju. Valsts reģionālā ieguldījumu atbalsta mērķis ir veicināt vismazāk attīstīto reģionu attīstību, ilgtspējīgas attīstības kontekstā atbalstot ieguldījumus un darba vietu radīšanu. Tas sekmē mazāk attīstītajos reģionos esošo uzņēmumu saimnieciskās darbības paplašināšanu, racionalizāciju, modernizāciju un dažādošanu, jo īpaši rosinot uzņēmumus veidot jaunas ražotnes šajos reģionos.
(4) Para determinar se um auxílio é ou não compatível com o mercado comum ao abrigo do presente regulamento, é necessário tomar em consideração a intensidade do auxílio e, por conseguinte, o montante do auxílio expresso em equivalente-subvenção. No cálculo do equivalente-subvenção dos auxílios a desembolsar em diversas prestações deve ser aplicada a taxa de juro prevalecente no mercado aquando da concessão do auxílio. Para assegurar uma aplicação uniforme, transparente e simples das regras em matéria de auxílios estatais, é conveniente considerar que as taxas do mercado aplicáveis para efeitos do presente regulamento são as taxas de referência. Estas taxas são as fixadas periodicamente pela Comissão com base em critérios objectivos e publicadas no Jornal Oficial da União Europeia e na internet.
(4) Lai noteiktu, vai atbalsts saskaņā ar šo regulu ir saderīgs ar kopējo tirgu, ir jāņem vērā atbalsta intensitāte un attiecīgi atbalsta summa, kas izteikta kā dotācijas ekvivalents. Lai aprēķinātu dotācijas ekvivalentu atbalstam, kas maksājams pa daļām, ir jāizmanto tirgus procentu likmes dotācijas piešķiršanas laikā. Valsts atbalsta noteikumu vienotas, atklātas un vienkāršas piemērošanas nolūkā tirgus likmes šajā regulā uzskatāmas par atsauces likmēm. Atsauces likmēm ir jābūt tām, ko Komisija regulāri nosaka, pamatojoties uz objektīviem kritērijiem, un kas tiek publicētas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī un internetā.
(5) Para assegurar a transparência e um controlo efectivo, o presente regulamento apenas deve aplicar-se a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional que sejam transparentes. Isto é, os regimes de auxílios em que é possível calcular de forma precisa o equivalente-subvenção bruto em percentagem das despesas elegíveis ex ante sem que seja necessário efectuar uma avaliação de risco (como, por exemplo, subvenções, bonificações de juros, medidas fiscais sujeitas a limites). Os empréstimos públicos são considerados transparentes, salvo se não forem acompanhados de garantias normais e implicarem um risco anormal. São, por conseguinte, considerados como contendo um elemento de garantia estatal. Em princípio, os regimes de auxílio que envolvam garantias estatais ou empréstimos públicos com um elemento de garantia estatal não são considerados transparentes. Contudo, podem ser considerados transparentes se, antes da aplicação do regime, o método utilizado para calcular a intensidade de auxílio da garantia pública tiver sido aceite pela Comissão na sequência de uma notificação à Comissão após a adopção do presente regulamento. O referido método será apreciado pela Comissão à luz da sua Comunicação relativa à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais sob forma de garantias [5]. As participações públicas e os auxílios que integrem medidas de capital de risco não são considerados auxílios transparentes. Os regimes de auxílios com finalidade regional não transparentes devem sempre ser notificados à Comissão. As notificações de regimes de auxílios com finalidade regional não transparentes serão apreciadas pela Comissão tendo em conta, designadamente, os critérios estabelecidos nas Orientações relativas aos auxílios estatais com finalidade regional para o período 2007-2013.
(5) Lai nodrošinātu caurskatāmību un efektīvu uzraudzību, šī regula ir jāpiemēro tikai tām reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmām, kas ir caurskatāmas. Tās ir atbalsta shēmas, kurām ir iespējams iepriekš precīzi aprēķināt dotācijas bruto ekvivalentu procentos no attaisnotajām izmaksām, ja nav nepieciešams veikt riska novērtējumu (piemēram, dotācijām, procentu likmju subsīdijām un ierobežojošiem fiskāliem pasākumiem). Valsts aizdevumus būtu jāuzskata par caurskatāmiem, ja tie ir nodrošināti tradicionālā veidā un nav saistīti ar pārāk lielu risku, un tāpēc nav uzskatāmi par aizdevumiem ar valsts garantiju elementu. Principā atbalsta shēmas, kas ietver valsts garantijas vai valsts aizdevumus ar valsts garantiju elementu, nevar uzskatīt par caurskatāmām. Tomēr šādas atbalsta shēmas būtu jāuzskata par caurskatāmām, ja pirms shēmas īstenošanas ir pieņemta Komisijas akceptēta metodika, kā aprēķināt valsts garantiju atbalsta intensitāti, kad Komisijai ir sniegts paziņojums pēc šīs regulas pieņemšanas. Komisija novērtē metodiku saskaņā ar Paziņojumu par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu valsts atbalstam garantiju veidā [5]. Valsts kapitāla daļas uzņēmumos un atbalsts, kas izpaužas kā riska kapitāla pasākumi, nebūtu uzskatāms par caurskatāmu atbalstu. Par necaurskatāmām reģionālā atbalsta shēmām vienmēr jāpaziņo Komisijai. Paziņojumus par necaurskatāmām reģionālā atbalsta shēmām Komisija vērtēs, jo īpaši ņemot vērā kritērijus, kas izklāstīti Valstu reģionālā atbalsta pamatnostādnēs 2007. – 2013. gadam.
(6) O presente regulamento deverá igualmente ser aplicável aos auxílios ad hoc, isto é, auxílios singulares que não são dados com base em regimes de auxílios, mas apenas no caso de esses auxílios serem utilizados em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento. Deve recordar-se que os auxílios singulares a pequenas e médias empresas dados independentemente de regimes de auxílios, nos termos do n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001, são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da exigência de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. Tais auxílios não devem, por conseguinte, ser abrangidos no âmbito do presente regulamento.
(6) Šo regulu būtu jāpiemēro arī ad hoc atbalstam, tas ir, individuālam atbalstam, kura piešķiršana nebalstās uz kādu atbalsta shēmu, ja ad hoc atbalsts papildina atbalstu, kas piešķirts, izmantojot caurskatāmu reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmu, un ad hoc atbalsta daļa nepārsniedz 50 % no visa atbalsta, ko piešķir ieguldījumam. Būtu jāņem vērā, ka individuālais atbalsts maziem un vidējiem uzņēmumiem, kas ir piešķirts ārpus atbalsta shēmas, saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 70/2001 3. panta 1. punktu, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības.
(7) Quaisquer auxílios que satisfaçam todas as exigências do presente regulamento devem ser isentos do dever de notificação. Os regimes de auxílios com finalidade regional isentos ao abrigo do presente regulamento devem incluir uma referência expressa ao presente regulamento.
(7) Atbrīvojums no paziņošanas prasības attiecas arī uz jebkuru atbalstu, kas atbilst visām šīs regulas prasībām. Reģionālā atbalsta shēmās, uz kurām attiecas atbrīvojums saskaņā ar šo regulu, ir jābūt skaidrai atsaucei uz šo regulu.
(8) O presente regulamento não deve ser aplicado a certos sectores sujeitos a regras especiais. Os auxílios concedidos nestes sectores continuarão a ser objecto de notificação prévia à Comissão nos termos do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. É o caso, nomeadamente, da indústria carbonífera e siderúrgica, dos sectores das fibras sintéticas e construção naval e das pescas e aquicultura. No sector agrícola, o presente regulamento não se aplica às actividades ligadas à produção primária de produtos agrícolas enumerados no anexo I do Tratado. Deve aplicar-se à transformação e comercialização de produtos agrícolas, com excepção do fabrico e comercialização de produtos que imitem ou substituam o leite ou os produtos lácteos, tal como referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87 do Conselho, de 2 de Julho de 1987, relativo à protecção da denominação do leite e dos produtos lácteos aquando da sua comercialização [6]. As actividades realizadas na exploração necessárias para a preparação de um produto para a primeira venda, bem como a primeira venda a revendedores e transformadores não devem ser consideradas como transformação ou comercialização nesse contexto. O presente regulamento deve assegurar que as intensidades dos auxílios a favor de empresas de transformação e comercialização de produtos agrícolas, nos termos do n.o 3 do artigo 28.o do Regulamento (CE) n.o 1698/2005 do Conselho, de 20 de Setembro de 2005, relativo ao apoio ao desenvolvimento rural pelo Fundo Europeu Agrícola de Desenvolvimento Rural (FEADER) [7] possam sempre ser atingidas.
(8) Šī regula neattiecas uz dažām nozarēm, kurās piemēro īpašus noteikumus. Uz atbalstu, kas piešķirts šajās nozarēs, arī turpmāk attiecas prasība sniegt iepriekšēju paziņojumu Komisijai saskaņā ar EK Līguma 88. panta 3. punktu. Tas attiecas uz ogļu un tērauda rūpniecību, sintētisko šķiedru un kuģu būves nozari, zivsaimniecību un akvakultūru. Lauksaimniecības nozarē šo regulu nepiemēro darbībām, kas saistītas ar Līguma I pielikumā minēto lauksaimniecības produktu primāro ražošanu. Tā būtu jāpiemēro lauksaimniecības produktu apstrādei un tirdzniecībai, izņemot tādu produktu ražošanai un tirdzniecībai, kas atdarina vai aizstāj pienu un piena produktus, kā minēts Padomes 1987. gada 2. jūlija Regulas (EEK) Nr. 1898/87 par to apzīmējumu aizsardzību, kurus izmanto piena un piena produktu tirdzniecībā [6] 3. panta 2. punktā. Saimniecības darbības, kas vajadzīgas, lai sagatavotu produktu pirmajai pārdošanai, kā arī pirmajai pārdošanai tālākpārdevējam un pārstrādātājam, šādā nozīmē netiek uzskatītas par pārstrādi ai tirdzniecību. Regulai būtu jānodrošina, lai lauksaimniecības produktu pārstrādes un tirdzniecības uzņēmumi, kas noteikti ar Padomes 2005. gada 20. septembra Regulas (EK) Nr. 1698/2005 par atbalstu lauku attīstībai no Eiropas Lauksaimniecības fonda lauku attīstībai (ELFLA) [7] 28. panta 3. punktā, vienmēr varētu iegūt savas atbalsta intensitātes priekšrocības.
(9) A Comissão sempre encarou menos favoravelmente os auxílios destinados a sectores específicos. Os regimes de auxílios ao investimento orientados para sectores específicos de actividade económica da indústria transformadora ou dos serviços não devem, por conseguinte, ser abrangidos pela isenção de notificação prevista no presente regulamento. Todavia, os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional destinados a actividades turísticas não devem ser considerados orientados para sectores específicos e devem estar isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que o auxílio concedido satisfaça todas as condições do presente regulamento.
(9) Komisijas viedoklis vienmēr ir mazāk labvēlīgs atbalsta pasākumiem, kas paredzēti īpašām nozarēm. Tādēļ šajā regulā paredzētais atbrīvojums no paziņošanas prasības neattiecas uz ieguldījumu atbalsta shēmām, kas paredzētas īpašām ražošanas vai pakalpojumu saimnieciskās darbības nozarēm. Tomēr reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmas, kas paredzētas tūrisma darbībai, nav uzskatāmas par tādām, kas paredzētas īpašām nozarēm, un tādēļ tām jāpiemēro atbrīvojums no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības, ja piešķirtais atbalsts atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem.
(10) Os auxílios às pequenas e médias empresas destinados a serviços de consultoria e outros serviços concedidos em conformidade com a alínea a) do artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001 são compatíveis com o mercado comum, nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado, e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. Tais auxílios não devem, por conseguinte, ser abrangidos no âmbito do presente regulamento.
(10) Atbalsts maziem un vidējiem uzņēmumiem par konsultēšanu un citiem pakalpojumiem, kuru piešķir saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 70/2001 5. panta a) punktu, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē, un ir atbrīvots no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības. Tādējādi šāds atbalsts nav šīs regulas darbības jomā.
(11) Em conformidade com a prática da Comissão e para assegurar melhor que o auxílio é proporcional e limitado ao montante necessário, os limiares devem ser expressos em termos de intensidades de auxílio relativamente a um conjunto de custos elegíveis e não em termos de montantes máximos de auxílio.
(11) Saskaņā ar Komisijas ieviesto praksi un nolūkā labāk nodrošināt to, ka atbalsts ir proporcionāls un nepārsniedz vajadzīgo summu, robežvērtības ir jāizsaka nevis kā maksimālās atbalsta summas, bet kā atbalsta intensitātes attiecībā pret attaisnoto izmaksu kopumu.
(12) É conveniente definir outras condições que devam ser satisfeitas por todos os regimes de auxílios ou auxílios singulares isentos ao abrigo do presente regulamento. Nos termos do n.o 3, alínea c), do artigo 87.o do Tratado, esses auxílios não devem, em princípio, ter por único efeito reduzir definitiva ou periodicamente os custos de exploração que o beneficiário deveria normalmente suportar e devem ser proporcionais às desvantagens que é necessário ultrapassar para garantir os benefícios de carácter socioeconómico considerados de interesse comunitário. Afigura-se portanto adequado limitar o âmbito do presente regulamento aos auxílios com finalidade regional concedidos para investimentos iniciais nos termos do presente regulamento. Os regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios ao funcionamento continuam a estar sujeitos ao requisito de notificação estabelecido no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE. Os auxílios diferentes dos auxílios ao investimento ou aos serviços de consultoria a favor de pequenas empresas recém-criadas continuam sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
(12) Ir lietderīgi noteikt turpmākos nosacījumus, kas būtu jāievēro attiecībā uz jebkuru atbalsta shēmu vai individuālu atbalstu, kam ar šo regulu piemēro atbrīvojumu. Ņemot vērā Līguma 87. panta 3. punkta c) apakšpunktu, šāda atbalsta vienīgajam mērķim parasti nevajadzētu būt tādu saimnieciskās darbības izmaksu nepārtraukta un periodiska samazināšana, kas parasti jāsedz saņēmējam, un šādam atbalstam būtu jābūt samērīgam attiecībā pret šķēršļiem, kas jāpārvar, lai nodrošinātu sociālekonomisko ieguvumu, kas atbilst Kopienas interesēm. Tādēļ ir lietderīgi ierobežot šīs regulas darbības jomu, attiecinot to uz reģionālo atbalstu, ko piešķir saistībā ar sākotnējiem ieguldījumiem šīs regulas nozīmē. Līguma 88. panta 3. punkta paziņošanas prasības turpina piemērot reģionālā atbalsta shēmām, ar ko nodrošina darbības atbalstu. Tāpat Līguma 88. panta 3. punktā noteiktā paziņošanas prasība attiecas arī uz atbalstu jaunizveidotiem mazajiem uzņēmumiem, kas nav ieguldījumu atbalsts vai atbalsts konsultāciju pakalpojumiem.
(13) Considerando que a Comissão deve assegurar que os auxílios permitidos não afectam as condições do comércio de modo contrário ao interesse geral, devem ser excluídos do âmbito do presente regulamento os auxílios ao investimento concedidos a beneficiários sujeitos a decisões de recuperação pendentes na sequência de decisões anteriores da Comissão que declarem os auxílios ilegais e incompatíveis com o mercado comum. Por conseguinte, tais auxílios continuam sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado.
(13) Tā kā Komisijai ir jānodrošina, ka atļautais atbalsts nerada tādas izmaiņas tirdzniecības nosacījumos, kas būtu pretrunā vispārējām interesēm, no šīs regulas darbības jomas būtu jāizslēdz ieguldījumu atbalsts, ko piešķir saņēmējam, uz kuru attiecas atlikto maksājumu iekasēšanas rīkojums saskaņā ar iepriekšēju Komisijas lēmumu, ar kuru atbalsts tiek atzīts par nelikumīgu un nesaderīgu ar kopējo tirgu. Tādējādi Līguma 88. panta 3. punkta paziņošanas prasības joprojām attiecas uz šādu atbalstu.
(14) Por forma a não favorecer o factor capital de um investimento em detrimento do factor trabalho, deve ser prevista a possibilidade de avaliar os auxílios ao investimento com base quer nos custos de investimento, quer nos custos aferentes aos novos postos de trabalho directamente ligados à execução do projecto de investimento.
(14) Lai ieguldījumiem kapitālā nedotu priekšrocības pār darbaspēka faktoru, būtu jāparedz iespēja izmērīt atbalstu ieguldījumam, pamatojoties uz ieguldījumu izmaksām vai uz papildus radīto darbavietu izmaksām, kas tieši saistītas ar ieguldījumu projekta īstenošanu.
(15) Os auxílios de montantes elevados devem permanecer sujeitos à apreciação individual da Comissão antes da sua concretização. Por conseguinte, os montantes de auxílio que excedam um determinado limiar concedidos a uma única empresa ou estabelecimento com base num regime de auxílios existente devem ser excluídos da isenção prevista no presente regulamento e continuar sujeitos aos requisitos de notificação do n.o 3 do artigo 88.o do Tratado. A fim de evitar que um grande projecto de investimento seja fraccionado artificialmente em diversos subprojectos, deve considerar-se que um grande projecto de investimento é um projecto único quando o investimento inicial for realizado por uma ou mais empresas num período de três anos e for constituído por um conjunto de activos de capital fixo economicamente indivisíveis. Para avaliar se um investimento inicial é economicamente indivisível, a Comissão terá em consideração os aspectos técnicos, funcionais e estratégicos e a proximidade geográfica. A indivisibilidade económica será avaliada independentemente da titularidade da propriedade. Este facto implica que, para determinar se um grande projecto constitui um projecto de investimento único, a avaliação será a mesma independentemente de o projecto ser realizado por uma empresa, por várias empresas que dividam entre si os custos de investimento ou por várias empresas que suportem os custos de investimentos separados no âmbito do mesmo projecto de investimento (por exemplo, no caso de uma empresa comum).
(15) Komisijai arī turpmāk, pirms īstenot lielu atbalsta apjomu, tas ir atsevišķi jāizvērtē. Tāpēc atbrīvojums, kas paredzēts šajā regulā, neattiecas uz atbalsta apjomu, kas piešķirts atsevišķam uzņēmumam vai iestādei, pamatojoties uz esošu atbalsta shēmu, un pārsniedz noteiktu robežu, un tam turpina piemērot Līguma 88. panta 3. punkta paziņošanas prasības. Lai novērstu iespēju, ka lielus ieguldījumu projektus mākslīgi sadala apakšprojektos, liels ieguldījumu projekts būtu jāuzskata par vienu vienotu ieguldījumu projektu, ja viena vai vairāku uzņēmumu veiktie sākotnējie ieguldījumi trīs gadu laikā ir tādi ieguldījumi pamatkapitālā, kas veido ekonomiski nedalāmu kopumu. Lai novērtētu, vai sākotnējais ieguldījums ir ekonomiski nedalāms, Komisija ņems vērā ne tikai tehniskās, funkcionālās un stratēģiskās saiknes, bet arī tiešo ģeogrāfisko atrašanās tuvumu. Ekonomisko nedalāmību nosaka neatkarīgi no īpašuma tiesībām. Tas nozīmē, ka, lai noteiktu, vai liels ieguldījumu projekts ir viens vienots ieguldījumu projekts, novērtējuma rezultātam ir jābūt vienādam neatkarīgi no tā, vai projektu īsteno viens uzņēmums, vairāk nekā viens uzņēmums, kuri savā starpā sadala ieguldījumu izmaksas, vai vairāki uzņēmumi, kuri uzņemas viena ieguldījumu projekta atsevišķu ieguldījumu izmaksas (piemēram, kopuzņēmuma gadījumā).
(16) Importa assegurar que os auxílios com finalidade regional produzam um verdadeiro efeito de incentivo ao investimento que não poderia ser obtido de outra forma nas regiões assistidas e funcionem como incentivo ao desenvolvimento de novas actividades. Antes do início dos trabalhos de execução do projecto que beneficia do auxílio, as autoridades responsáveis devem, por conseguinte, confirmar por escrito que o projecto satisfaz, à primeira vista, as condições de elegibilidade. A confirmação por escrito deve incluir eventuais comunicações por fax ou correio electrónico.
(16) Ir svarīgi nodrošināt, ka reģionālā atbalsta radītā ietekme ir patiesi stimulējoša un veicina ieguldīšanu, kas citādi netiktu veikta atbalstāmajās jomās, un lai tā stimulētu jaunas darbības uzsākšanu. Tāpēc pirms atbalstu saņēmušā projekta darbu sākuma atbildīgām iestādēm būtu rakstveidā jāapstiprina, ka šis projekts prima facie atbilst atbalsta piešķiršanas nosacījumiem. Jāuzskata, ka rakstveida apstiprinājums ietver arī pa faksu vai e-pastu nosūtītu paziņojumu.
(17) Tendo em conta as especificidades dos auxílios com finalidade regional, o presente regulamento não deve isentar os auxílios acumulados com outros auxílios estatais, incluindo os auxílios concedidos por autoridades nacionais, regionais ou locais ou com assistência comunitária, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se essa cumulação exceder os limiares fixados no presente regulamento. Os auxílios ao investimento com finalidade regional isentos ao abrigo do presente regulamento não devem ser cumulados com apoios de minimis, nos termos do Regulamento (CE) n.o 69/2001 da Comissão, de 12 de Janeiro de 2001, relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios de minimis [8] relativamente aos mesmos custos elegíveis, se tal cumulação conduzir a uma intensidade de auxílio que exceda a fixada no presente regulamento.
(17) Ņemot vērā reģionālā atbalsta specifiku, šajā regulā paredzētais atbrīvojums nav jāpiemēro atbalstam, kas apvienots ar jebkādu citu valsts atbalstu, tai skaitā ar valsts, reģionālo vai vietējo iestāžu piešķirtu atbalstu vai ar Kopienas līdzdalību, attiecībā uz tām pašām attaisnotajām izmaksām, ja šāda atbalstu apvienošana pārsniedz šajā regulā noteiktos ierobežojumus. Reģionālo ieguldījumu atbalstu, kam piemēro šajā regulā paredzēto atbrīvojumu, nebūtu jāuzkrāj ar de minimis atbalstu 2001. gada 12. janvāra Komisijas Regulas (EK) Nr. 69/2001 par EK Līguma 87. un 88. panta piemērošanu de minimis atbalstam [8] nozīmē attiecībā uz tām pašām attaisnotajām izmaksām, ja tāda uzkrāšana radītu atbalsta intensitāti, kas pārsniedz šajā regulā noteikto.
(18) O presente regulamento não deve aplicar-se aos auxílios às actividades relacionadas com a exportação para países terceiros ou Estados-Membros, nomeadamente os auxílios associados directamente às quantidades exportadas, à criação e ao funcionamento de uma rede de distribuição ou a outras despesas correntes ligadas às actividades de exportação nem aos auxílios subordinados à utilização de produtos nacionais em detrimento de produtos importados.
(18) Šai regulai nebūtu jāattiecas uz atbalstu, kas paredzēts darbībām, kuras saistītas ar eksportu uz trešām valstīm vai dalībvalstīm, proti, atbalstu, kas tieši saistīts ar eksportēto apjomu, un atbalstu, kas piešķirts izplatīšanas tīkla izveidei un uzturēšanai, vai jebkādiem citiem kārtējiem izdevumiem, kas saistīti ar eksportu citās dalībvalstīs, un atbalstu, kas atkarīgs no tā, vai izmantotas vietējā ražojuma, nevis importētas preces.
(19) A fim de garantir a transparência e um controlo eficaz, em conformidade com o artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 994/98, é conveniente estabelecer um modelo normalizado a utilizar pelos Estados-Membros para apresentar à Comissão informações resumidas, sempre que seja aplicado um regime de auxílios, ou seja concedido um auxílio ad hoc nos termos do presente regulamento com vista à publicação dessas informações no Jornal Oficial da União Europeia. É conveniente, pelos mesmos motivos, estabelecer regras relativas aos registos que os Estados-Membros devem conservar dos regimes de auxílios isentos pelo presente regulamento. Para facilitar o tratamento administrativo e dada a grande disponibilidade da tecnologia necessária, as informações resumidas devem ser apresentadas em formato informático. Para aumentar a transparência dos auxílios com finalidade regional na Comunidade alargada, os Estados-Membros devem publicar o texto integral do regime de auxílios e comunicar à Comissão o endereço internet dessa publicação.
(19) Caurskatāmības un efektīvas uzraudzības nodrošināšanai saskaņā ar Regulas (EK) Nr. 994/98 3. pantu, ir lietderīgi ieviest standarta formātu, kas dalībvalstīm jāizmanto, lai sniegtu Komisijai apkopotu informāciju ikreiz, kad saskaņā ar šo regulu tiek ieviesta atbalsta shēma vai tiek piešķirts ad hoc atbalsts, lai to publicētu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To pašu iemeslu dēļ jāpieņem noteikumi par uzskaiti, kas dalībvalstīm ir jāveic par atbalsta shēmu, uz ko attiecas šajā regulā paredzētais atbrīvojums. Lai sekmētu administratīvo darbu un ņemot vērā vajadzīgās tehnoloģijas plašo pieejamību, kopsavilkuma informācija ir jāiesniedz elektroniski. Lai uzlabotu reģionālā atbalsta caurskatāmību Kopienā pēc paplašināšanās, dalībvalstīm vajadzētu publicēt atbalsta shēmas pilnu tekstu un paziņot Komisijai publikācijas interneta adresi.
(20) À luz da experiência da Comissão neste domínio, especialmente em relação à frequência com que é necessário rever a política em matéria de auxílios estatais, é adequado limitar o período de aplicação do presente regulamento.
(20) Ņemot vērā Komisijas pieredzi šajā jomā, un jo īpaši to, cik bieži parasti jāpārskata valsts atbalsta politika, ir lietderīgi ierobežot šīs regulas piemērošanas laika posmu.
(21) O presente regulamento não prejudica o dever de notificação pelo Estado-Membro dos auxílios singulares concedidos no âmbito de normas estabelecidas no quadro de outros instrumentos em matéria de auxílios estatais e, em especial, o dever de notificar ou informar a Comissão sobre auxílios a uma empresa tenha beneficiado de auxílios de emergência e à reestruturação nos termos das Orientações comunitárias relativas aos auxílios estatais de emergência e à reestruturação a empresas em dificuldade [9],
(21) Šī regula neskar dalībvalsts pienākumu paziņot individuālus atbalsta piešķīrumus saskaņā ar saistībām, kas ir spēkā sakarā ar citiem valsts atbalsta instrumentiem, jo īpaši pienākumu paziņot Komisijai par atbalstu uzņēmumam, kurš saņem glābšanas un restrukturizācijas atbalstu atbilstīgi Kopienas pamatnostādnēm par valsts atbalstu grūtībās nonākušu uzņēmumu glābšanai un pārstrukturēšanai [9],
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
IR PIEŅĒMUSI ŠO REGULU.
Artigo 1.o
1. pants
Âmbito
Darbības joma
1. O presente regulamento aplica-se a regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes que constituam auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado.
1. Šo regulu piemēro caurskatāmām reģionālā atbalsta shēmām, kas pieder pie valsts atbalsta Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē.
O presente regulamento é igualmente aplicável aos auxílios ad hoc que constituam auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado CE, se os referidos auxílios ad hoc forem utilizados em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento.
Šo regulu piemēro arī ad hoc atbalstam, kas ir valsts atbalsts Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē, ja ad hoc atbalsts papildina atbalstu, kas piešķirts, izmantojot caurskatāmu reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmu, turklāt ad hoc atbalsta daļa nepārsniedz 50 % no visa atbalsta, ko piešķir ieguldījumam.
2. Estão excluídos do âmbito de aplicação do presente regulamento os seguintes sectores:
2. Šo regulu nepiemēro atbalstam šādās jomās:
a) Sector das pescas e da aquicultura;
a) zivsaimniecības un akvakultūras nozarē;
b) Sector da construção naval;
b) kuģu būves nozarē;
c) Indústria carbonífera;
c) ogļu rūpniecībā;
d) Indústria siderúrgica;
d) tērauda rūpniecībā;
e) Sector das fibras sintéticas.
e) sintētisko šķiedru nozarē.
O presente regulamento não é aplicável às actividades ligadas à produção primária de produtos agrícolas enumerados no anexo I do Tratado. É aplicável à transformação e comercialização de produtos agrícolas, excepto ao fabrico e comercialização de produtos que imitem ou substituam o leite e os produtos lácteos, tal como referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87.
To nepiemēro darbībām, kas saistītas ar Līguma I pielikumā uzskaitīto lauksaimniecības produktu primāro ražošanu. To piemēro lauksaimniecības produktu apstrādei un tirdzniecībai, izņemot tādu produktu ražošanai un tirdzniecībai, kas atdarina vai aizstāj pienu un piena produktus, kā norādīts Regulas (EEK) Nr. 1898/87 3. panta 2. punktā.
3. O presente regulamento não é aplicável aos seguintes tipos de auxílio:
3. Šo regulu nepiemēro šādiem atbalsta veidiem:
a) Auxílios a actividades relacionadas com a exportação para países terceiros ou Estados-Membros, nomeadamente os auxílios associados directamente às quantidades exportadas, à criação e ao funcionamento de uma rede de distribuição ou a outras despesas correntes ligadas às actividades de exportação;
a) atbalsts eksporta darbībām uz trešām valstīm vai dalībvalstīm, proti, atbalsts, kas tieši saistīts ar eksportētajiem daudzumiem, ar izplatīšanas tīkla izveidi un izmantošanu vai ar citiem kārtējiem izdevumiem, kas saistīti ar eksporta darbību;
b) Auxílios subordinados à utilização de produtos nacionais em detrimento de produtos importados.
b) atbalsts, ko nosaka vietējo preču izmantošana par sliktu importētām precēm.
Artigo 2.o
2. pants
Definições
Definīcijas
1. Para efeitos do presente regulamento, entende-se por:
1. Šīs regulas vajadzībām izmanto šādas definīcijas:
a) "Auxílio", qualquer medida que satisfaça todos os critérios enunciados no n.o 1 do artigo 87.o do Tratado;
a) "atbalsts" ir jebkurš pasākums, kas atbilst visiem Līguma 87. panta 1. punktā noteiktajiem kritērijiem;
b) "Pequenas e médias empresas (PME)", as pequenas e médias empresas tal como definidas no anexo I do Regulamento (CE) n.o 70/2001;
b) "mazie un vidējie uzņēmumi (MVU)" ir mazie un vidējie uzņēmumi, kā definēti Regulas (EK) Nr. 70/2001 I pielikumā;
c) "Investimento inicial":
c) "sākotnējs ieguldījums" ir:
i) um investimento em activos corpóreos e incorpóreos ligado à criação de um novo estabelecimento, ao alargamento de um estabelecimento existente, à diversificação da produção de um estabelecimento para novos produtos adicionais ou a uma alteração fundamental do processo global de produção de um estabelecimento existente, ou
i) ieguldījums materiālos un nemateriālos aktīvos, kas saistīts ar jauna uzņēmuma izveidi, esoša uzņēmuma produkcijas daudzveidošanu ar jauniem papildu produktiem vai esoša uzņēmuma vispārējā ražošanas procesa būtisku maiņu; vai
ii) a aquisição do capital fixo directamente ligado a um estabelecimento que tenha fechado ou teria fechado se não tivesse sido adquirido, sendo o capital fixo adquirido por um investidor independente.
ii) tādu pamatlīdzekļu iegāde, kas ir tieši saistīti ar uzņēmumu, ja uzņēmums ir slēgts vai būtu slēgts, ja nebūtu iegādāts, un minētos līdzekļus ir iegādājies neatkarīgs ieguldītājs.
A simples aquisição das acções de uma empresa não constitui um investimento inicial;
Uzņēmuma juridiskās personas akciju iegūšana vien nav sākotnējais ieguldījums;
d) "Auxílios ad hoc", os auxílios individuais que não são concedidos com base num regime de auxílios;
d) "ad hoc atbalsts" ir individuāls atbalsts, ko nepiešķir, izmantojot šo atbalsta shēmu;
e) "Activos corpóreos", os activos relacionados com terrenos, edifícios e instalações/maquinaria;
e) "materiālie aktīvi" ir aktīvi, kas saistīti ar zemi, ēkām un ražošanas telpām/iekārtām;
f) "Activos incorpóreos", quaisquer activos decorrentes da transferência de tecnologia através da aquisição de direitos de patente, licenças, saber-fazer ou conhecimentos técnicos não protegidos por patente;
f) "nemateriālie aktīvi" ir aktīvi, kas saistīti ar tehnoloģijas nodošanu, iegādājoties patentu tiesības, licences, speciālo profesionālo informāciju vai nepatentētas tehniskās zināšanas;
g) "Grande projecto de investimento", um investimento inicial em capital fixo que envolva despesas elegíveis superiores a 50 milhões de EUR, calculadas a preços e à taxa de câmbio da data em que o auxílio é concedido. Considera-se que um grande projecto de investimento é um projecto único quando o investimento inicial for realizado por uma ou mais empresas num período de três anos e for constituído por um conjunto de activos de capital fixo economicamente indivisíveis;
g) "lielu ieguldījumu projekts" ir sākotnējs ieguldījums pamatlīdzekļos ar attaisnotajām izmaksām, kas pārsniedz EUR 50 miljonus, aprēķinot pēc cenām un maiņas kursiem atbalsta piešķiršanas dienā; lielu ieguldījumu projektu uzskata par vienu vienotu ieguldījumu projektu, ja viena vai vairāku uzņēmumu veiktie sākotnējie ieguldījumi trīs gadu laikā ir tādi ieguldījumi pamatkapitālā, kas veido ekonomiski nedalāmu kopumu;
h) "Intensidade de auxílio em equivalente-subvenção bruto (ESB)", o valor actualizado do auxílio expresso em percentagem do valor actualizado dos custos elegíveis;
h) "atbalsta intensitāte pēc pastāvošā bruto dotācijas ekvivalenta (BDE)" ir atbalsta diskontētā vērtība, kas izteikta procentuāli no attaisnoto izmaksu diskontētās vērtības;
i) "Regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes", os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional em que é possível calcular de forma exacta o equivalente-subvenção bruto em percentagem das despesas elegíveis ex ante sem ser necessário efectuar uma avaliação de risco (como, por exemplo, regimes que utilizam subvenções, bonificações de juros e medidas fiscais sujeitas a limites);
i) "caurskatāmas reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmas" ir reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmas, kurās ir iespējams iepriekš precīzi aprēķināt bruto dotācijas ekvivalentu procentos no attaisnotajām izmaksām bez nepieciešamības veikt riska novērtējumu (piemēram, shēmas kurās izmanto dotācijas, procentu likmju subsīdijas, ierobežojošus fiskālos pasākumus);
j) "Início dos trabalhos", o início dos trabalhos de construção ou o primeiro compromisso de encomenda de equipamentos, excepto estudos de viabilidade preliminares, que crie obrigações legais, se se verificar primeiro que aquele;
j) "darbu sākums" ir būvdarbu sākums vai pirmās juridiski saistošās iekārtu pasūtījuma saistības, atkarībā no tā, kas sākas pirmais, izņemot priekšizpēti;
k) "Criação de emprego", o aumento líquido do número de UTA empregados directamente no estabelecimento considerado em relação à média do período anterior de 12 meses; UTA é o número de pessoas empregadas a tempo inteiro durante um ano, sendo o trabalho a tempo parcial e o trabalho sazonal expresso em fracções de UTA;
k) "darba vietu izveide" ir neto pieaugums gada darba vienību (GDV) skaitā, kas tieši nodarbināti konkrētā ražotnē, salīdzinājumā ar vidējo rādītāju iepriekšējo 12 mēnešu laikā; GDV ir vienā gadā uz pilnu slodzi nodarbināto personu skaits, nepilna darba laika darbs un sezonas darbs ir GVD daļas;
l) "Custos salariais", o montante total efectivamente pago pelo beneficiário do auxílio relativamente ao emprego em causa, que inclui os salários brutos antes de impostos e as contribuições obrigatórias, tais como as contribuições para a segurança social;
l) "algu izmaksas" ir kopējā summa, kas atbalsta saņēmējam ir faktiski jāmaksā saistībā ar attiecīgajām darba vietām, kura ietver bruto algu pirms nodokļu atskaitīšanas un obligātās sociālās nodrošināšanas iemaksas, piemēram, sociālās apdrošināšanas iemaksas;
m) "Postos de trabalho directamente criados por um projecto de investimento", os postos de trabalho ligados à actividade relacionada com o investimento criados até três anos após a conclusão do mesmo, incluindo postos de trabalho criados na sequência do aumento da taxa de utilização da capacidade criada pelo investimento;
m) "darba vietas, kas tiešā veidā izveidotas ar ieguldījumu projektu" ir darba vietas, kas attiecas uz darbību, kurai paredzēts ieguldījums, un kuras ir izveidotas trīs gadu laika posmā pēc ieguldījumu veikšanas, tostarp darba vietas, kas izveidotas pēc ieguldījumu radītā jaudas izmantošanas koeficienta pieauguma;
n) "Produto agrícola":
n) "lauksaimniecības produkti" ir:
i) os produtos enumerados no anexo I do Tratado, excepto os produtos da pesca e da aquicultura abrangidos pelo Regulamento (CE) n.o 104/2000 do Conselho [10],
i) Līguma I pielikumā minētie produkti, izņemot zvejniecības un akvakultūras produktus, uz kuriem attiecas Regula (EK) Nr. 104/2000 [10];
ii) os produtos dos códigos NC 4502, 4503 e 4504 (produtos de cortiça),
ii) produkti ar KN kodiem 4502, 4503 un 4504 (korķa izstrādājumi);
iii) os produtos de imitação ou substituição do leite e dos produtos lácteos, tal como referidos no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87;
iii) produkti, kas paredzēti piena vai piena produktu atdarināšanai vai aizvietošanai, kā minēts Padomes Regulas (EEK) Nr. 1898/87 3. panta 2. punktā;
o) "Produtos de imitação ou substituição do leite e dos produtos lácteos", os produtos que podem ser confundidos com o leite e/ou os produtos lácteos, mas cuja composição difere de tais produtos na medida em que contêm gordura e/ou proteínas de origem não láctea com ou sem derivados das proteínas do leite ["produtos diferentes dos produtos lácteos", conforme referido no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CEE) n.o 1898/87 do Conselho];
o) "produkti, kas atdarina vai aizstāj pienu un piena produktus" ir produkti, kurus varētu sajaukt ar pienu un/vai piena produktiem, bet kuru sastāvs atšķiras no šādiem produktiem tādējādi, ka tie satur taukus un/vai olbaltumvielas, kas nav piena tauki un/vai olbaltumvielas, ar vai bez olbaltumvielām, kas iegūtas no piena ("produkti, kas nav piena produkti", kā minēts Regulas (EEK) Nr. 1898/87 3. panta 2. punktā);
p) "Transformação de produtos agrícolas", qualquer operação aplicada a um produto agrícola de que resulte um produto que continue a ser um produto agrícola, excepto actividades realizadas na exploração, necessárias para a preparação de um produto animal ou vegetal para a primeira venda;
p) "lauksaimniecības produkta pārstrāde" ir jebkāda darbība, kurai pakļauj lauksaimniecības produktu, kuras rezultātā arī tiek iegūts lauksaimniecības produkts, izņemot saimniecības darbības, kas vajadzīgas, lai sagatavotu dzīvnieku vai augu produktu pirmajai pārdošanai;
q) "Comercialização de um produto agrícola", a posse ou exposição para venda, oferta de venda, entrega ou qualquer outra forma de colocação no mercado, excepto a primeira venda de um produtor primário a revendedores e transformadores e qualquer actividade de preparação de um produto para a primeira venda; a venda por um produtor primário a consumidores finais só será considerada comercialização se for efectuada em instalações separadas reservadas para esse efeito;
q) "lauksaimniecības produkta tirdzniecība" ir glabāšana vai izlikšana pārdošanai, piedāvāšana pārdošanai, piegāde vai jebkāda cita veida laišana tirgū, izņemot sākotnējā ražotāja veikto pirmo pārdošanu tālākpārdevējiem un pārstrādātājiem, kā arī jebkuru darbību, lai sagatavotu produktu šādai pirmajai pārdošanai; lauksaimnieka veiktu pārdevumu galapatērētājiem par tirdzniecību uzskata tikai tad, ja pārdošana notiek atsevišķās šim nolūkam paredzētās telpās;
r) "Actividades turísticas", as seguintes actividades económicas constantes da NACE Rev. 1.1 [11]:
r) "ar tūrismu saistītas darbības" ir šāda uzņēmējdarbība NACE Rev. 1.1 [11] ietvaros:
i) NACE 55: Hotéis e restaurantes,
NACE 55 : Viesnīcas un restorāni;
ii) NACE 63.3: Actividades das agências de viagem e operadores turísticos, actividades de assistência turística,
NACE 63.3 : Ceļojumu aģentūras un tūrisma operatori, tūristu palīdzības darbības;
iii) NACE 92: Actividades recreativas, culturais e desportivas.
NACE 92 : Atpūtas, kultūras un sporta pasākumi.
2. Os regimes que utilizem empréstimos públicos são considerados regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes nos termos do n.o 1, ponto i) se forem acompanhados de garantias normais e não implicarem um risco anormal, não sendo por conseguinte considerados como contendo um elemento de garantia estatal. Os regimes que utilizem garantias estatais ou empréstimos públicos com um elemento de garantia estatal só podem ser considerados transparentes se, antes da aplicação do regime, o método para calcular a intensidade de auxílio da garantia pública tiver sido aceite na sequência de uma notificação à Comissão após a adopção do presente regulamento. As participações públicas e os auxílios que integrem medidas de capital de risco não são considerados auxílios transparentes.
2. Shēmas, kurās izmanto valsts aizdevumus, kopumā uzskata par caurskatāmām, izņemot gadījumu, ja šiem aizdevumiem nav tradicionālā nodrošinājuma un ja tie saistīti ar pārāk lielu risku un tāpēc uzskatāmi par aizdevumiem ar valsts garantiju elementu; shēmas, kurās izmanto valsts garantijas vai valsts aizdevumus ar valsts garantiju elementu, uzskata par caurskatāmām vienīgi tad, ja pirms shēmas īstenošanas ir pieņemta metodika, kā aprēķina valsts garantijas atbalsta intensitāti, kad Komisijai ir sniegts paziņojums pēc šīs regulas pieņemšanas. Valsts kapitāla daļas uzņēmumos un atbalstu, kas izpaužas kā riska kapitāla pasākumi, neuzskata par caurskatāmu atbalstu.
Artigo 3.o
3. pants
Condições de isenção
Atbrīvojuma nosacījumi
1. Os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional transparentes que reúnam todas as condições do presente regulamento são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e ficam isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que:
1. Caurskatāmas reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmas, kas atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem, ir saderīgas ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē un ir atbrīvotas no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības, ja:
a) Qualquer auxílio concedido ao abrigo desses regimes satisfaça todas as condições do presente regulamento;
a) visa veida atbalsts, ko piešķir saskaņā ar šādu shēmu, atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem;
b) Os regimes contenham uma referência expressa ao presente regulamento, citando o seu título e a referência de publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
b) shēmā ir skaidra atsauce uz šo regulu, kurā norādīts tās nosaukums un atsauce uz publikāciju Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
2. Os auxílios até ao montante determinado em conformidade com a alínea e) do artigo 7.o concedidos no âmbito dos regimes referidos no n.o 1 são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado se o auxílio concedido satisfizer directamente todas as condições do presente regulamento.
2. Atbalsts, kuru saskaņā ar 7. panta e) punktu noteiktā apmērā piešķir saskaņā ar šā panta 1. punktā paredzētajām shēmām, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē, un to atbrīvo no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības ar nosacījumu, ka piešķirtais atbalsts tieši atbilst visiem šīs regulas nosacījumiem.
3. Os auxílios ad hoc utilizados apenas em complemento de auxílios concedidos com base num regime de auxílios ao investimento com finalidade regional transparente, com um limite máximo, para o elemento ad hoc, de 50 % do auxílio total a conceder ao investimento, são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado CE e estão isentos do requisito de notificação estabelecido no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado CE, se os referidos auxílios ad hoc concedidos directamente satisfizerem todas as condições previstas no presente regulamento.
3. Ad hoc atbalsts, kurš tikai papildina atbalstu, kas piešķirts, izmantojot caurskatāmas reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmas, un kurā ad hoc daļa nepārsniedz 50 % no visa ieguldījumam piešķirtā atbalsta, ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē un uz to neattiecas Līguma 88. panta 3. punktā paredzētā paziņošanas prasība, ja minētais ad hoc atbalsts nepārprotami atbilst visiem šīs regulas noteikumiem.
Artigo 4.o
4. pants
Auxílios ao investimento inicial
Atbalsts sākotnējiem ieguldījumiem
1. Os auxílios ao investimento inicial são compatíveis com o mercado comum nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado e estão isentos da obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, desde que:
1. Atbalsts sākotnējiem ieguldījumiem ir saderīgs ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē, un to atbrīvo no Līguma 88. panta 3. punktā paredzētās paziņošanas prasības, ja:
a) O auxílio seja concedido em regiões elegíveis para auxílios regionais, tal como estabelecido no mapa aprovado dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão para o período de 2007 a 2013; e
a) atbalstu piešķir reģioniem, kam ir tiesības saņemt reģionālo atbalstu, kā noteikts attiecīgajai dalībvalstij apstiprinātajā reģionālā atbalsta kartē 2007. līdz 2013. gadam;
b) A intensidade de auxílio em equivalente-subvenção bruto não exceda o limite máximo dos auxílios com finalidade regional em vigor na altura da concessão do auxílio para a região em que o investimento é efectuado, tal como estabelecido no mapa aprovado dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão para o período de 2007 a 2013.
b) atbalsta intensitāte pašreizējā bruto dotācijas ekvivalentam nepārsniedz reģionālā atbalsta maksimālo robežu, kas ir spēkā atbalsta piešķiršanas laikā reģionam, kurā veic ieguldījumu, kā noteikts attiecīgajai dalībvalstij apstiprinātajā reģionālā atbalsta kartē 2007. līdz 2013. gadam.
Com excepção dos auxílios a favor de grandes projectos de investimento e dos auxílios ao sector dos transportes, os limites máximos previstos na alínea b) podem beneficiar de uma majoração suplementar de 20 pontos percentuais concedidos às pequenas empresas, e de 10 pontos percentuais no tocante a auxílios concedidos às médias empresas.
Izņemot atbalstu, ko piešķir lieliem ieguldījumu projektiem, un atbalstu transporta nozarei, b) punkta maksimālās robežas var paaugstināt par 20 procentu punktiem sākotnējam atbalstam, ko piešķir mazajiem uzņēmumiem, un par 10 procentu punktiem atbalstam, ko piešķir vidējiem uzņēmumiem.
2. Para além das condições gerais de isenção estabelecidas no presente regulamento, os auxílios ao investimento inicial devem respeitar as seguintes condições específicas relativamente a auxílios ao investimento inicial:
2. Papildus vispārīgajiem atbrīvojuma nosacījumiem, kas izklāstīti šajā regulā, sākotnējiem ieguldījumiem ir jāatbilst šādiem īpašiem nosacījumiem:
a) O investimento deve ser mantido na região beneficiária no mínimo durante cinco anos, ou três anos, no que respeita às PME, após ter sido completada a realização do investimento;
a) ieguldījumiem ir jāpaliek reģionā, kas saņem atbalstu, vismaz piecus vai trīs gadus, attiecībā uz MVU, pēc tam, kad ir veikts viss ieguldījums;
b) Os activos incorpóreos elegíveis devem preencher os seguintes requisitos:
b) lai varētu pretendēt uz atbalstu, nemateriālie līdzekļi ir:
i) serem utilizados exclusivamente no estabelecimento beneficiário do auxílio regional,
i) jāizmanto vienīgi uzņēmumā, kas saņem reģionālo atbalstu,
ii) serem considerados elementos do activo amortizáveis,
ii) jāuzskata par amortizējamiem aktīviem,
iii) serem adquiridos a um terceiro em condições de mercado,
iii) jāiegādājas no trešām personām saskaņā ar tirgus nosacījumiem,
iv) constarem do activo da empresa e manterem-se no estabelecimento beneficiário do auxílio regional durante um período mínimo de cinco anos ou de três anos no que respeita às PME;
iv) jāiekļauj uzņēmuma aktīvos un vismaz piecus vai trīs gadus, attiecībā uz MVU, ir jāsaglabā ražotnē, kas saņem reģionālo atbalstu;
c) Para os auxílios calculados com base nos custos de investimento em imobilizações corpóreas e incorpóreas ou, no caso de aquisições de empresas, nos custos de aquisição, o beneficiário deve assumir uma contribuição financeira no mínimo equivalente a 25 % dos custos elegíveis, através de recursos próprios ou de financiamento externo, mas sem qualquer auxílio público. Contudo, se a intensidade máxima de auxílio aprovada ao abrigo do mapa dos auxílios com finalidade regional para o Estado-Membro em questão, se for o caso, majorada nos termos do segundo parágrafo do n.o 1, exceder os 75 %, a contribuição financeira do beneficiário é reduzida em conformidade.
c) ja atbalstu aprēķina, pamatojoties uz materiālo vai nemateriālo ieguldījumu izmaksām vai – uzņēmumu pārņemšanas gadījumos – iegādes cenām, atbalsta saņēmējam ir jānodrošina finansiāls ieguldījums vismaz 25 % apmērā no attaisnotajām izmaksām, izmantojot pašu resursus vai ārējo finansējumu, tādā veidā, kas nav saistīts ar jebkādu valsts atbalstu. Tomēr gadījumā, ja atbalsta maksimālā intensitāte, kas apstiprināta attiecīgās dalībvalsts reģionālā atbalsta kartē, un nepieciešamības gadījumā palielināta saskaņā ar 1. punkta otro daļu, pārsniedz 75 %, saņēmēja finansiālais ieguldījums attiecīgi tiek samazināts.
A condição da alínea a) do primeiro parágrafo não impede a substituição de instalações ou equipamentos que se tenham tornado obsoletos durante o período referido na mencionada alínea em razão de uma rápida evolução tecnológica, desde que a actividade económica seja mantida na região em causa durante o período mínimo.
Nosacījums, kas minēts pirmās daļas a) punktā, neliedz aizstāt ražošanas telpas vai iekārtas, kas punktā minētajā laika posmā ir novecojušas straujas tehnoloģiju attīstības rezultātā, ja vien visu minimālo laika posmu saimnieciskā darbība tiek turpināta attiecīgajā reģionā.
3. Os limites máximos fixados no n.o 1 são aplicáveis à intensidade de auxílio calculada em percentagem dos custos elegíveis de investimento em imobilizações corpóreas ou incorpóreas ou em percentagem dos custos salariais estimados das pessoas contratadas, calculados ao longo de um período de dois anos, no que respeita aos postos de trabalho directamente criados pelo projecto de investimento ou através de uma combinação destes dois critérios, desde que o auxílio não exceda o montante mais favorável resultante da aplicação de qualquer destes cálculos.
3. Maksimālās robežas, kas noteiktas 1. punktā, attiecas uz atbalsta intensitāti, ko aprēķina kā procentus no ieguldījuma attaisnotajām materiālajām vai nemateriālajām izmaksām vai kā procentus no paredzētajām algotās personas algas izmaksām, ko aprēķina par diviem gadiem attiecībā uz darba vietām, kas izveidotas tieši ieguldījumu projekta rezultātā, vai no abu apvienojuma ar nosacījumu, ka atbalsts nepārsniedz labvēlīgāko summu, kas iegūta, piemērojot kādu no aprēķiniem.
4. Os custos de investimento elegíveis serão actualizados segundo o seu valor à data da concessão do auxílio. O valor dos auxílios desembolsáveis em várias prestações será o seu valor actualizado reportado ao momento da concessão. A taxa de juro a utilizar para efeitos da actualização será a taxa de referência aplicável no momento da concessão. Nos casos em que o auxílio é concedido sob a forma de isenções ou reduções de impostos futuros, com reserva do respeito de uma certa intensidade de auxílio definida em ESB, as parcelas de auxílio são actualizadas com base nas taxas de referência aplicáveis nas diferentes datas em que as vantagens fiscais se tornarem efectivas.
4. Ieguldījumu attaisnoto izmaksu vērtību diskontē atbalsta piešķiršanas brīdī. Atbalstu, ko maksā vairākos daļu maksājumos, diskontē atbilstīgi tā vērtībai atbalsta piešķiršanas brīdī. Procentu likme, ko izmanto diskontēšanai, ir atsauces likme, kas ir spēkā piešķiršanas laikā. Ja atbalsts tiek piešķirts kā atbrīvojums no nākotnē maksājamiem nodokļiem vai to samazinājums, ar nosacījumu, ka tiek ievērota noteikta atbalsta intensitāte, izmantojot BDE, atbalsta maksājumu daļu diskontēšanu veic, balstoties uz atsauces likmēm, ko piemēro attiecīgajos laikos, kad nodokļu atvieglojumi stājas spēkā.
5. No caso da aquisição de um estabelecimento, só devem ser tomados em consideração os custos de aquisição dos activos a terceiros, desde que a venda tenha sido efectuada em condições de mercado. Se a aquisição for acompanhada de outros investimentos iniciais, as despesas relativas a estes investimentos serão acrescentadas aos custos de aquisição.
5. Uzņēmuma iegādes gadījumā sedz tikai izmaksas aktīvu pirkšanai no trešām personām, ar nosacījumu, ka darījums ir veikts saskaņā ar tirgus nosacījumiem. Ja kopā ar iegādi veic citu sākotnēju ieguldījumu, ar pēdējo saistītos izdevumus pieskaita pirkuma izmaksām.
6. Os custos relacionados com a aquisição de activos em locação, excepto terrenos e imóveis, só podem ser tomados em consideração se se tratar de um contrato de locação financeira que preveja a obrigação de aquisição do activo no termo do contrato. A locação de terrenos e imóveis deve durar, no mínimo, cinco anos após a data prevista de conclusão do projecto de investimento ou, no caso das PME, três anos.
6. Aktīvu nomas izmaksas, izņemot zemi un ēkas, var segt tikai tad, ja tā ir finanšu izpirkumnoma (līzings) un tās līgumā ir noteikts pienākums pēc nomas termiņa beigām aktīvus izpirkt. Nomājot zemi un ēkas, lielu uzņēmumu gadījumā nomas darbības laikam ir jābūt vismaz pieciem gadiem pēc tam, kad noslēdzies ieguldījumu projekts, bet MVU gadījumā – trīs gadiem.
7. No sector dos transportes, as despesas de aquisição de equipamento de transporte (activos móveis) não são elegíveis para auxílios ao investimento inicial.
7. Transporta nozarē izdevumi transportlīdzekļu (kustamu aktīvu) iegādei nevar tikt segti no sākotnējo ieguldījumu atbalsta.
8. Salvo no caso das PME e das aquisições de empresas, os activos adquiridos devem ser novos. Nas aquisições de empresas, devem ser deduzidos os activos cuja aquisição tenha já beneficiado de um auxílio antes da compra. No tocante às PME, podem ser igualmente tomados em consideração todos os custos do investimento em activos incorpóreos. No que respeita às grandes empresas, tais custos só são elegíveis até ao limite de 50 % do total das despesas de investimento elegíveis do projecto.
8. Iegādājamiem aktīviem ir jābūt jauniem, izņemot attiecībā uz MVU un uzņēmuma pārņemšanas gadījumā. Pārņemšanas gadījumā ir jāatņem to aktīvu vērtība, par kuru iegādi pirms pirkuma veikšanas jau ir ticis saņemts atbalsts. Attiecībā uz MVU var pilnībā segt arī ieguldījumu izmaksas nemateriālos aktīvos. Attiecībā uz lieliem uzņēmumiem minētās izmaksas ir atbalstāmas tikai līdz 50 % apmērā no projekta kopējiem attaisnotajiem ieguldījumu izdevumiem.
9. Se o auxílio for calculado com base nos custos salariais, devem estar satisfeitas as seguintes condições:
9. Ja atbalstu aprēķina, izmantojot algu izmaksas, ir jāievēro šādi nosacījumi:
a) Os postos de trabalho devem ser criados directamente por um projecto de investimento;
a) darba vietām ir jābūt izveidotām ieguldījumu projekta tiešā rezultātā;
b) Os postos de trabalho devem ser criados no prazo de três anos após a conclusão do investimento e cada posto de trabalho deve ser mantido durante um período mínimo de cinco anos ou, no caso das PME, de três anos.
b) darba vietām jāizveidojas vismaz trīs gadu laikā kopš ieguldījuma veikšanas, un tās ir jāsaglabā vismaz piecus vai trīs gadus attiecībā uz MVU.
10. Em derrogação ao disposto no n.o 1, as intensidades máximas de auxílio aos investimentos na transformação e comercialização de produtos agrícolas pode ser aumentada para:
10. Atkāpjoties no šā panta 1. punkta, maksimālo atbalsta intensitāti ieguldījumiem lauksaimniecības produktu pārstrādei un tirdzniecībai var palielināt līdz:
a) 50 % dos investimentos elegíveis em regiões elegíveis ao abrigo do n.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado e 40 % dos investimentos elegíveis noutras regiões elegíveis para auxílios com finalidade regional, tal como estabelecido no mapa dos auxílios com finalidade regional aprovado para os Estados-Membros em questão para o período de 2007 a 2013, se o beneficiário for uma pequena ou média empresa;
a) 50 % no attaisnotajiem ieguldījumiem reģionos, kas ir tiesīgi saņemt atbalstu saskaņā ar Līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktu, un 40 % no attaisnotajiem ieguldījumiem citos reģionos, kas ir tiesīgi saņemt reģionālo atbalstu, kā noteikts reģionālā atbalsta kartē, kura apstiprināta attiecīgajai dalībvalstij 2007. līdz 2013. gadam, ja saņēmējs ir mazais vai vidējais uzņēmums;
b) 25 % dos investimentos elegíveis em regiões elegíveis ao abrigo do n.o 3, alínea a), do artigo 87.o do Tratado e 20 % dos investimentos elegíveis noutras regiões elegíveis para auxílios com finalidade regional, tal como estabelecido no mapa dos auxílios com finalidade regional aprovado para os Estados-Membros em questão para o período de 2007 a 2013, se o beneficiário tiver menos de 750 trabalhadores e/ou um volume de negócios inferior a 200 milhões de EUR, calculado de acordo com a Recomendação 2003/361/CE da Comissão [12] e no caso de o referido beneficiário satisfazer todas as outras condições estabelecidas nessa recomendação.
b) 25 % no attaisnotajiem ieguldījumiem reģionos, kas ir tiesīgi saņemt atbalstu saskaņā ar Līguma 87. panta 3. punkta a) apakšpunktu, un 20 % no attaisnotajiem ieguldījumiem citos reģionos, kas ir tiesīgi saņemt reģionālo atbalstu, kā noteikts reģionālā atbalsta kartē, kura apstiprināta attiecīgajai dalībvalstij 2007. līdz 2013. gadam, ja saņēmējam ir mazāk par 750 darbiniekiem un/vai saņēmēja apgrozījums ir mazāks par EUR 200 miljoniem, aprēķinot apgrozījumu saskaņā ar Komisijas Ieteikumu 2003/316/EK [12], un ja saņēmējs atbilst visiem pārējiem minētā ieteikuma nosacījumiem.
Artigo 5.o
5. pants
Necessidade dos auxílios
Atbalsta nepieciešamība
1. O presente regulamento apenas isenta auxílios concedidos no âmbito de regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional se, antes do início dos trabalhos de execução do projecto, o beneficiário tiver apresentado um pedido de auxílio às autoridades nacionais e regionais e se, relativamente a pedidos de auxílio apresentados a partir de 1 de Janeiro de 2007, a autoridade responsável pela administração do regime tiver confirmado por escrito que, sem prejuízo de uma verificação pormenorizada, o projecto satisfaz as condições de elegibilidade estabelecidas no regime. Os regimes de auxílios devem igualmente mencionar expressamente estas duas condições. Se os trabalhos tiverem começado antes de estarem preenchidas as condições estabelecidas no presente artigo, todo o projecto será considerado inelegível para auxílios com finalidade regional.
1. Ar šo regulu atbrīvo tikai atbalstu, kas piešķirts saskaņā ar reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmām, ja saņēmējs ir iesniedzis atbalsta pieteikumu valsts vai reģionālajām iestādēm un ja attiecībā uz iesniegtajiem pieteikumiem, no 2007. gada 1. janvāra, iestāde, kas ir atbildīga par shēmas administrēšanu, ir rakstiski apliecinājusi, ka atbilstoši detalizētas pārbaudes rezultātiem projekts atbilst shēmā paredzētajiem atbalsta piešķiršanas nosacījumiem. Atbalsta shēmā ir jāiekļauj arī nepārprotama atsauce uz abiem nosacījumiem. Ja darbs tiek uzsākts pirms šajā pantā minēto nosacījumu izpildes, projekts kopumā nav tiesīgs saņemt reģionālo atbalstu.
2. O n.o 1 não se aplica a regimes de auxílios em que é concedida automaticamente uma isenção ou redução fiscal relativamente a despesas elegíveis, sem qualquer poder discricionário das autoridades.
2. 1. punkts neattiecas uz atbalsta shēmām, ja atbrīvojums no nodokļa vai tā samazinājums attaisnotajiem izdevumiem tiek piemērots automātiski, bez jebkādas iestāžu iejaukšanās.
Artigo 6.o
6. pants
Cumulação
Atbalstu kumulācija
1. Os limites máximos de auxílio fixados no artigo 4.o aplicam-se ao montante total do apoio público ao projecto beneficiário, independentemente de esse apoio ser financiado por fontes locais, regionais, nacionais ou comunitárias.
1. Atbalsta maksimālās robežas, kas noteiktas 4. pantā, piemēro atbalstāmajam projektam paredzētā valsts atbalsta kopējai summai neatkarīgi no tā, vai projekta atbalstu pilnībā finansē no vietējiem, reģionālajiem, valsts vai Kopienas līdzekļiem.
2. Os auxílios isentos pelo presente regulamento não são cumuláveis com quaisquer outros auxílios estatais nos termos do n.o 1 do artigo 87.o do Tratado nem com quaisquer outros financiamentos comunitários ou nacionais, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se dessa cumulação resultar uma intensidade de auxílio superior à fixada no presente regulamento.
2. Atbalstu, ko ar šo regulu atbrīvo, neapvieno ar citu valsts atbalstu Līguma 87. panta 1. punkta nozīmē vai ar citu Kopienas finansējumu attiecībā uz tām pašām kompensējamām izmaksām vai valsts finansējumu, ja, šādi apvienojot atbalstus, atbalsta intensitāte pārsniegtu šajā regulā noteikto.
3. Os auxílios ao investimento com finalidade regional isentos pelo presente regulamento não serão cumulados com apoios de minimis, nos termos do Regulamento (CE) n.o 69/2001, relativamente aos mesmos custos elegíveis, se tal cumulação conduzir a uma intensidade de auxílio que exceda a fixada no presente regulamento.
3. Reģionālo ieguldījumu atbalstu, kas ir atbrīvots ar šo regulu, neuzkrāj ar de minimis atbalstu Regulas (EK) Nr. 69/2001 izpratnē attiecībā uz tām pašām attaisnotajām izmaksām, ja tāda uzkrāšana radītu atbalsta intensitāti, kas pārsniedz šajā regulā noteikto.
Artigo 7.o
7. pants
Auxílios sujeitos a notificação prévia à Comissão
Atbalsts, par kuru iepriekš jāinformē Komisija
Não estão isentos de notificação nos termos do presente regulamento, continuando sujeitos à obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, os seguintes auxílios:
Turpmāk minēto atbalstu ar šo regulu neatbrīvo no paziņošanas prasības, un uz to arī turpmāk attiecas Līguma 88. panta 3. punktā paredzētā paziņošanas prasība:
a) Regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional não transparentes;
a) necaurskatāmas reģionālā ieguldījumu atbalsta shēmas;
b) Regimes de auxílios com finalidade regional orientados para sectores específicos de actividade económica incluídos na indústria transformadora ou nos serviços. Os regimes de auxílios ao investimento com finalidade regional destinados a actividades turísticas não são considerados orientados para sectores específicos;
b) reģionālā atbalsta shēmas, kas paredzētas īpašām saimnieciskās darbības nozarēm ražošanas vai pakalpojumu jomā. Reģionālā atbalsta shēmas, kas paredzētas tūrisma darbībai, neuzskata par tādām, kas paredzētas noteiktām nozarēm;
c) Regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios ao funcionamento;
c) reģionālā atbalsta shēmas, ar kurām sniedz darbības atbalstu;
d) Regimes de auxílios com finalidade regional que prevêem auxílios diferentes dos auxílios ao investimento ou aos serviços de consultoria a favor de pequenas empresas recém-criadas;
d) reģionālā atbalsta shēmas, ar kurām sniedz atbalstu, kas nav ieguldījumu atbalsts vai atbalsts konsultāciju pakalpojumiem, un kas ir paredzēts jaunizveidotiem mazajiem uzņēmumiem;
e) Auxílios com finalidade regional a favor de grandes projectos de investimento concedidos com base em regimes de auxílios existentes se o montante total do auxílio proveniente de todas as fontes exceder 75 % do montante máximo de auxílio que um investimento com despesas elegíveis de 100 milhões de EUR pode receber, aplicando o limite máximo de auxílio em vigor para as grandes empresas do mapa aprovado de auxílios com finalidade regional na data em que o auxílio é concedido;
e) reģionālais atbalsts, ko piešķir lieliem ieguldījumu projektiem, pamatojoties uz esošajām atbalsta shēmām, ja atbalsta kopējais apjoms no visiem avotiem pārsniedz 75 % no maksimālā atbalsta apjoma, ko varētu saņemt par ieguldījumu ar attaisnotajiem izdevumiem EUR 100 miljonu apmērā, piemērojot atbalsta standarta maksimālo robežu, kas ir spēkā attiecībā uz lielajiem uzņēmumiem apstiprinātajā reģionālā atbalsta kartē datumā, kad atbalsts ir piešķirams;
f) Outros auxílios ad hoc com finalidade regional, para além dos que estão isentos nos termos do n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 70/2001, e nos termos do n.o 3 do artigo 3.o do presente regulamento;
f) ad hoc reģionālais atbalsts, izņemot tas, kas tiek atbrīvots atbilstīgi Regulas (EK) Nr. 70/2001 3. panta 1. punktam un šīs regulas 3. panta 3. punktam;
g) Auxílios ao investimento a favor de beneficiários sujeitos a uma decisão de recuperação pendente na sequência de uma decisão anterior da Comissão que tiver declarado o auxílio ilegal e incompatível com o mercado comum.
g) ieguldījumu atbalsts saņēmējam, uz kuru attiecas atlikto maksājumu iekasēšanas rīkojums, pamatojoties uz iepriekš izdotu Komisijas lēmumu, ar ko atbalsts tiek atzīts par nelikumīgu un nesaderīgu ar kopējo tirgu.
Artigo 8.o
8. pants
Transparência e controlo
Caurskatāmība un uzraudzība
1. Aquando da aplicação de um regime de auxílios ou de um auxílio ad hoc isentos nos termos do presente regulamento, os Estados-Membros devem enviar à Comissão, no prazo de 20 dias úteis, com vista à sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia, um resumo das informações relativas aos auxílios em causa, utilizando o modelo constante do anexo I. Esse resumo deve ser apresentado em suporte informático.
1. Īstenojot atbalsta shēmu vai ad hoc atbalsta piešķiršanu, kas ir atbrīvots ar šo regulu, 20 darba dienu laikā dalībvalstis nosūta Komisijai publicēšanai Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī informācijas kopsavilkumu par šādu atbalstu, izmantojot veidlapu, kas norādīta I pielikumā. Informāciju nosūta elektroniski datorizētā veidā.
2. Se um auxílio com finalidade regional for concedido com base num regime de auxílios existente para grandes projectos de investimento situados abaixo do limiar de notificação estabelecido na alínea e) do artigo 7.o, os Estados-Membros devem, no prazo de 20 dias úteis a contar da data de concessão do auxílio pela autoridade competente, transmitir à Comissão as informações requeridas no modelo normalizado constante do anexo II, por via electrónica em suporte informático. A Comissão facultará o acesso público a essas informações no seu sítio web (http://ec.europa.eu/comm/competition/).
2. Piešķirot reģionālo atbalstu, pamatojoties uz esošām atbalsta shēmām lieliem ieguldījumu projektiem, kas nepārsniedz maksimālo daudzumu atsevišķam paziņojumam, kas minēts 7. panta e) punktā, dalībvalstis 20 darba dienu laikā no dienas, kad kompetenta iestāde piešķir atbalstu, sniedz Komisijai informāciju, izmantojot standarta veidlapu, kas noteikta II pielikumā, nosūtot to elektroniski datorizētā veidā. Komisija šo kopsavilkuma informāciju dara publiski pieejamu, to ievietojot savā tīmekļa vietnē (http://ec.europa.eu/comm/competition/).
3. Os Estados-Membros devem conservar registos pormenorizados dos regimes de auxílios isentos pelo presente regulamento, bem como dos auxílios singulares concedidos no âmbito desses regimes. Esses registos devem incluir todas as informações necessárias para comprovar que estão preenchidas as condições de isenção, tal como estabelecidas no presente regulamento, incluindo informações sobre as empresas cujo direito ao auxílio depende do seu estatuto de PME. Os Estados-Membros devem conservar um registo dos regimes de auxílios por um período de 10 anos a contar da data em que o último auxílio singular tiver sido concedido no âmbito desse regime. Mediante pedido escrito, os Estados-Membros em causa devem enviar à Comissão, no prazo de 20 dias úteis ou num prazo mais longo eventualmente indicado nesse pedido, todas as informações que a Comissão entenda necessárias para apreciar o respeito das condições estabelecidas no presente regulamento.
3. Dalībvalstīm jāveic detalizēta uzskaite par atbalsta shēmām, ko atbrīvo ar šo regulu, un individuālo atbalstu, ko piešķir saskaņā ar šīm shēmām. Šādā dokumentu kopumā ir visa vajadzīgā informācija, lai noteiktu, vai ir izpildīti šajā regulā norādītie atbrīvojuma nosacījumi, tostarp ziņas par katra tāda uzņēmuma statusu, kura tiesības uz atbalsta pasākumiem ir atkarīgas no tā, vai tas ir MVU statuss. Dalībvalstis dokumentu kopumu par atbalsta shēmu glabā 10 gadus no dienas, kad piešķirts pēdējais individuālais atbalsts saskaņā ar šo shēmu. Pēc rakstiska pieprasījuma attiecīgā dalībvalsts 20 darba dienu laikā vai ilgākā laikā, ko var noteikt pieprasījumā, sniedz Komisijai visas ziņas, ko Komisija uzskata par nepieciešamām, lai izvērtētu, vai ir ievēroti šīs regulas nosacījumi.
4. Os Estados-Membros devem apresentar um relatório sobre a aplicação do presente regulamento relativamente a cada ano civil, ou parte do ano civil, em que o presente regulamento for aplicável, de acordo com o modelo normalizado constante do capítulo III do Regulamento (CE) n.o 794/2004 da Comissão [13].
4. Dalībvalstis, atbilstīgi Komisijas Regulas (EK) Nr. 794/2004 [13] III nodaļā noteiktajam paraugam, iesniedz Komisijai ziņojumu par šīs regulas piemērošanu attiecībā uz visu kalendāro gadu vai tā daļu, kura laikā šī regula ir piemērojama.
5. Os Estados-Membros devem publicar o texto integral dos regimes de auxílios abrangidos pelo presente regulamento e comunicar à Comissão o endereço internet dessa publicação. Essa informação deve constar igualmente do relatório anual apresentado em conformidade com o n.o 4. Não são elegíveis para auxílios com finalidade regional projectos cujas despesas tenham sido efectuadas antes da data de publicação do regime de auxílios.
5. Dalībvalsts publicē šīs regulas darbības jomā esošo atbalsta shēmu pilnu tekstu un paziņo Komisijai publikācijas interneta adresi. Šādu informāciju ietver arī gada ziņojumā, ko iesniedz saskaņā ar 4. punktu. Projektiem, kuru izdevumi radušies pirms atbalsta shēmas publicēšanas datuma, nav tiesību saņemt reģionālo atbalstu.
Artigo 9.o
9. pants
Entrada em vigor e período de vigência
Stāšanās spēkā un spēkā esība
1. O presente regulamento entra em vigor no vigésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia. É aplicável aos regimes de auxílios que entrem em vigor, ou sejam aplicados, após 31 de Dezembro de 2006.
1. Šī regula stājas spēkā divdesmitajā dienā pēc publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. To piemēro atbalsta shēmām, kas stāsies spēkā vai tiks īstenotas pēc 2006. gada 31. decembra.
Permanece em vigor até 31 de Dezembro de 2013.
Tā paliek spēkā līdz 2013. gada 31. decembrim.
2. As notificações pendentes à data de entrada em vigor do presente regulamento serão apreciadas em conformidade com as suas disposições. Os regimes de auxílios aplicados antes da data de entrada em vigor do presente regulamento e os auxílios concedidos ao abrigo de tais regimes, que não tenham sido objecto de autorização da Comissão e não tenham respeitado a obrigação de notificação prevista no n.o 3 do artigo 88.o do Tratado, são compatíveis com o mercado comum, nos termos do n.o 3 do artigo 87.o do Tratado, ficando isentos nos termos do presente regulamento, se preencherem todas as condições nele previstas.
2. Šīs regulas spēkā stāšanās dienā vēl neizvērtētos paziņojumus izvērtē saskaņā ar tās noteikumiem. Atbalsta shēmas, kuru īstenošana uzsākta pirms šīs regulas spēkā stāšanās dienas, kā arī atbalsts, kas piešķirts saskaņā ar minētajām shēmām bez Komisijas atļaujas un neievērojot paziņošanas pienākumu, kas noteikts Līguma 88. panta 3. punktā, ir saderīgi ar kopējo tirgu Līguma 87. panta 3. punkta nozīmē un ir atbrīvojami saskaņā ar šo regulu, ja tie atbilst šīs regulas nosacījumiem.
No termo do período de vigência do presente regulamento, a isenção em relação aos regimes de auxílios isentos nos termos do presente regulamento termina na data do termo dos mapas aprovados de auxílios com finalidade regional.
Beidzoties šās regulas spēkā esības periodam, atbrīvojums atbalsta shēmām, kurām atbrīvojums piešķirts saskaņā ar šo regulu, beidzas apstiprināto reģionālā atbalsta karšu termiņa beigu datumā.
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
Feito em Bruxelas, em 24 de Outubro de 2006.
Briselē, 2006. gada 24. oktobrī
Pela Comissão
Komisijas vārdā —
Neelie Kroes
Komisijas locekle
Membro da Comissão
Neelie Kroes
[1] JO L 142 de 14.5.1998, p. 1.
[1] OV L 142, 14.5.1998., 1. lpp.
[2] JO C 120 de 20.5.2006, p. 2.
[2] OV C 120, 20.5.2006., 2. lpp.
[3] JO C 54 de 4.3.2006, p. 13.
[3] OV C 54, 4.3.2006., 13. lpp.
[4] JO L 10 de 13.1.2001, p. 33. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1040/2006 (JO L 187 de 8.7.2006, p. 8).
[4] OV L 10, 13.1.2001., 33. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK) Nr. 1040/2006 (OV L 187, 8.7.2006., 8. lpp.).
[5] JO C 71 de 11.3.2000, p. 14.
[5] OV C 71, 11.3.2000., 14. lpp.
[6] JO L 182 de 3.7.1987, p. 36. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Acto de Adesão de 1994.
[6] OV L 182, 3.7.1987., 36. lpp. Regula, kurā jaunākie grozījumi izdarīti ar 1994. gada Pievienošanās aktu.
[7] JO L 277 de 21.10.2005, p. 1.
[7] OV L 277, 21.10.2005., 1. lpp.
[8] JO L 10 de 13.1.2001, p. 30.
[8] OV L 10, 13.1.2001., 30. lpp.
[9] JO C 244 de 1.10.2004, p. 2.
[9] OV C 244, 1.10.2004., 2. lpp.
[10] JO L 17 de 21.1.2000, p. 22.
[10] OV L 17, 21.1.2000., 22. lpp.
[11] Classificação das actividades económicas na Comunidade Europeia.
[11] Ekonomisko darbību Kopienā klasifikācija.
[12] JO L 124 de 20.5.2003, p. 36.
[12] OV L 124, 20.5.2003., 36. lpp.
[13] JO L 140 de 30.4.2004, p. 1.
[13] OV L 140, 30.4.2004., 1. lpp.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO I
I PIELIKUMS
Informações comunicadas pelos Estados-Membros relativas a auxílios estatais concedidos nos termos do Regulamento (CE) n.o 1628/2006 da Comissão relativo à aplicação dos artigos 87.o e 88.o do Tratado CE aos auxílios estatais ao investimento com finalidade regional
Informācija, ko sniedz dalībvalstis par valsts atbalstu, ko piešķir saskaņā ar Komisijas Regulu (EK) Nr. 1628/2006 par Līguma 87. un 88. panta piemērošanu valsts reģionālajam ieguldījumu atbalstam
(a apresentar em suporte informático, por correio electrónico enviado para stateaidgreffe@ec.europa.eu)
(nosūtāms elektroniski uz adresi: stateaidgreffe@ec.europa.eu)
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ANEXO II
II PIELIKUMS
Modelo para apresentação do resumo das informações relativas a auxílios para grandes projectos de investimentos que não excedam os limiares referidos na alínea e) do artigo 7.o
Veidlapa kopsavilkuma informācijas sniegšanai par atbalstu lielu ieguldījumu projektiem, ja atbalsts nepārsniedz 7. panta e) punktā minētās robežas
1. Auxílios a favor de (denominação da ou das empresas beneficiárias do auxílio):
1. Atbalsts par labu (atbalstu saņemošā(-o) uzņēmuma(-u) nosaukums):
2. Referência ao regime de auxílios (referência da Comissão relativa ao ou aos regimes de auxílios existentes ao abrigo dos quais o auxílio é concedido):
2. Atbalsta shēmas atsauce (Komisijas atsauce uz esošu(-ām) shēmu(-ām), saskaņā ar kuru(-ām) tiek piešķirts atbalsts):
3. Entidade ou entidades públicas que concedem o auxílio (denominação e outros elementos de identificação das entidades que concedem o auxílio):
3. Valsts iestāde(-s), kas piešķir atbalstu (piešķīrējas(-ēju) iestādes(-žu) nosaukums un koordinātes):
4. Estado-Membro onde se realiza o investimento:
4. Dalībvalsts, kurā tiek veikti ieguldījumi:
5. Região (nível III da NUTS) onde se realiza o investimento:
5. Reģions (NUTS 3 līmenī), kurā tiek veikti ieguldījumi:
6. Município (anteriormente nível 5 da NUTS e actualmente nível UAL 2 — Unidade Administrativa Local) onde se realiza o investimento:
6. Pašvaldība (iepriekš NUTS 5 līmenis, tagad LAU 2 līmenis), kurā tiek veikti ieguldījumi:
7. Tipo de projecto (criação de um novo estabelecimento, alargamento de um estabelecimento existente, diversificação da produção de um estabelecimento para novos produtos ou mudança fundamental do processo de produção global de um estabelecimento existente):
7. Projekta veids (jauna uzņēmuma izveide, esoša uzņēmuma paplašināšana, esoša uzņēmuma produkcijas daudzveidošanu ar jauniem papildu produktiem vai esoša uzņēmuma vispārējā ražošanas procesa būtiska maiņa):
8. Produtos fabricados ou serviços prestados no âmbito do projecto de investimento (com nomenclatura PRODCOM/NACE ou nomenclatura CPA para projectos nos sectores dos serviços):
8. Ieguldījumu projekta ietvaros ražotie produkti vai sniegtie pakalpojumi (PRODCOM/NACE nomenklatūra vai pakalpojumu projektu gadījumā – CPA nomenklatūra):
9. Breve descrição do projecto de investimento:
9. Īss ieguldījumu projekta apraksts:
10. Valor actual dos custos elegíveis do projecto de investimento (em euros):
10. Ieguldījumu projekta attaisnoto izmaksu diskontētā vērtība (EUR):
11. Valor actual do montante (bruto) do auxílio em euros:
11. Atbalsta (bruto) summas diskontētā vērtība (EUR):
12. Intensidade do auxílio (% ESB):
12. Atbalsta intensitāte (% no BDE):
13. Condições associadas ao pagamento do auxílio previsto (caso existam):
13. Ierosinātā atbalsta maksājumiem piekārtotie nosacījumi (ja tādi ir):
14. Data prevista de início e de termo do projecto:
14. Projekta plānotais sākuma un beigu datums:
15. Data de concessão do auxílio:
15. Atbalsta piešķiršanas datums:
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Início


Dirigido pelo Serviço das Publicações