Visualização bilingue

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

pt

hu

 
*****
Megállapodás
ACORDO
az Európai Atomenergia-közösség és Japán kormánya között a szabályozott termonukleáris fúzió terén való együttműködésről
de Cooperação entre a Comunidade Europeia da Energia Atómica e o Governo do Japão no domínio da fusão termonuclear controlada
AZ EURÓPAI ATOMENERGIA-KÖZÖSSÉG (a továbbiakban: Euratom), valamint
A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA (a seguir denominada « Euratom ») e
JAPÁN KORMÁNYA
O GOVERNO DO JAPÃO,
együttesen: a Felek,
colectivamente denominados « as Partes »,
TUDOMÁSUL VÉVE a szabályozott termonukleáris fúzió területén a Felek között fennálló együttmûködést, és azzal az óhajjal, hogy az ezen a területen meglévõ együttmûködést fenntartsák és erõsítsék,
NOTANDO a cooperação existente no domínio da fusão termonuclear controlada entre as Partes e desejando manter e reforçar a cooperação nesse domínio,
AZZAL AZ ÓHAJJAL, hogy elősegítsék a fúziós energia, mint környezeti szempontból elfogadható, gazdaságilag versenyképes, és gyakorlatilag korlátlan energiaforrás létrehozását,
DESEJANDO facilitar o sucesso da energia de fusão como fonte de energia potencialmente aceitável do ponto de vista do ambiente, economicamente competitiva e virtualmente sem limites,
FELISMERVE a Felek fúziós energiára irányuló kutatási és fejlesztési programjainak közös vonásait és egymást kiegészítő jellegét,
RECONHECENDO a existência de pontos comuns e a complementaridade dos programas das Partes de investigação e desenvolvimento da energia de fusão,
FIGYELEMBE VÉVE a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet Nemzetközi Energiaügynöksége keretében folytatott együttműködés során elért eredményeket és annak lehetőségeit,
TENDO EM CONTA as realizações e as oportunidades de colaboração sob a égide da Agência Internacional da Energia da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
ACORDAM:
I. cikk
Artigo 1º
E megállapodás célja, hogy az egyenlőség és a kölcsönös előnyök alapján fenntartsa és fokozza a Felek közötti együttműködést a saját fúziós programjaikhoz tartozó területeken, a fúziós energiatermelő rendszer alapjául szolgáló tudományos ismeret és technológiai lehetőség fejlesztése céljából.
O objectivo do presente Acordo é manter e intensificar a cooperação entre as Partes nas áreas cobertas pelos respectivos programas de fusão, com base na igualdade e benefício mútuo, para desenvolver o entendimento científico e a competência tecnológica subjacentes a um sistema de energia de fusão.
II. cikk
Artigo 2º
E megállapodás keretében az alábbi területeken kerülhet sor együttműködésre:
A cooperação ao abrigo do presente Acordo pode ser empreendida nas seguintes áreas:
a) tokamakok;
a) Máquinas Tokamak;
b) tokamakoktól eltérő módozatok;
b) Linhas alternativas às máquinas Tokamak;
c) fúziós technológia;
c) Tecnologia da fusão;
d) plazmafizika; valamint
d) Física dos plasmas;
e) egyéb, kölcsönösen megállapított területek,
e) Outras áreas que possam ser mutuamente acordadas, conforme especificadas nos Anexos I, II e III, que são parte integrante do presente Acordo.
az e megállapodás szerves részét képező I., II., és III. mellékletben meghatározottaknak megfelelően.
Artigo 3º
III. cikk
A cooperação nas áreas referidas no artigo 2º pode incluir as seguintes actividades:
A II. cikkben említett területeken végzett együttműködés az alábbi tevékenységekre terjedhet ki:
a) Troca e fornecimento de informações;
a) információk cseréje és átadása;
b) Intercâmbio de pessoal;
b) munkatársak cseréje;
c) Reuniões de várias formas;
c) különböző jellegű találkozók;
d) Troca e fornecimento de amostras, materiais, instrumentos e componentes;
d) minták, anyagok, eszközök és alkatrészek cseréje, valamint átadása;
e) Execução de estudos, projectos ou experiências conjuntos;
e) közös kutatások, projektek, illetve kísérletek folytatása; valamint
f) Outras actividades que possam ser mutuamente acordadas,
f) egyéb, kölcsönösen megállapított tevékenységek,
conforme especificadas nos Anexos I, II e III.
az I., II., és III. mellékletben meghatározottaknak megfelelően.
Artigo 4º
IV. cikk
1. A cooperação será conduzida de acordo com os Anexos I, II e III, pela Euratom ou qualquer entidade ou organização a ela associada dentro do âmbito do programa de fusão da Euratom ou da « Joint European Torus » (JET) « Joint Undertaking », designada pela Euratom para o efeito, e pelo lado japonês pelo Monbusho, pelo Ministério do Comércio Internacional e da Indústria e pela Agência da Ciência e Tecnologia ou qualquer entidade ou organização por eles designada para o efeito.
(1) Az együttműködést az Euratom, vagy bármely az Euratom fúziós program, illetve a Joint European Torus (JET) közös vállalkozás keretében hozzá kapcsolódó, az Euratom által erre a célra kijelölt intézmény vagy szervezet, valamint japán részről a Monbusho, a Nemzetközi Kereskedelmi és Ipari Minisztérium, a Tudományos és Technológiai Ügynökség, illetve az ezek által erre a célra kijelölt bármely intézmény vagy szervezet folytatja, az I., II., és III. mellékletnek megfelelően.
2. a) Os anexos continuarão em vigor enquanto este Acordo se mantiver em vigor, a não ser que lhes seja posto fim mais cedo de acordo com a alínea b) a seguir;
(2) a) A mellékletek mindaddig hatályban maradnak, ameddig ez a megállapodás hatályos, kivéve, ha azt az alábbi b) pont értelmében ennél korábbi időpontban felmondják.
b) Pode ser posto fim a cada anexo, a qualquer momento, por iniciativa de qualquer uma das Partes, mediante notificação por escrito da Parte que pretende pôr fim ao Acordo, com a antecedência de seis meses. Tal fim não deve acarretar qualquer prejuízo para os direitos que possam ter sido adquiridos ao abrigo de cada anexo até à data do seu termo;
b) Az egyes mellékleteket a Felek szabad mérlegelésük szerint bármikor felmondhatják; a felmondás hat hónappal azt követően lép hatályba, hogy a mellékletet felmondani kívánó Fél erre vonatkozó írásbeli értesítést nyújt be. Az ilyen jellegű felmondás nem érinti az egyes mellékletek alapján a felmondás időpontjáig megszerzett jogokat.
c) Todas as actividades que não estiverem concluídas no termo de cada anexo podem ser continuadas até à sua conclusão nos termos do anexo em causa;
c) Valamennyi olyan tevékenység, amelyet az egyes mellékletek hatályának lejártáig nem fejeztek be, az érintett melléklet feltételeinek megfelelően, annak befejezéséig továbbfolytatható.
d) No caso de, durante o período em que vigora o presente Acordo, a natureza do programa de fusão de qualquer das Partes mudar substancialmente, seja por expansão, redução ou transformação substanciais, seja por combinação dos seus elementos principais com o programa de fusão de uma terceira parte, cada parte terá o direito de requerer revisões ao âmbito e aos termos dos anexos em causa. Artigo 5º
d) Amennyiben a megállapodás időtartamán belül valamely Fél fúziós programjának jellege jelentős mértékben megváltozik, növekszik, csökken vagy átalakul, illetve annak elemeit valamely harmadik fél fúziós programjával egyesítik, a Felek jogosultak kérni az érintett mellékletek hatályának és feltételeinek felülvizsgálatát.
1. As Partes estabelecerão um comité coordenador para facilitar a coordenação e a execução de actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo. Cada Parte designará um número igual de membros para o Comité Coordenador e nomeará um dos seus membros designados como chefe de delegação.
V. cikk
2. O Comité Coordenador reunir-se-á anualmente, alternadamente na Europa e no Japão, ou em outras ocasiões e locais acordados. O chefe da delegação da Parte visitada será o presidente da reunião.
(1) A Felek koordinációs bizottságot hoznak létre az e megállapodás keretében folytatott együttmûködési tevékenységek összehangolásának és végrehajtásának elõsegítése érdekében. Mindkét Fél egyenlõ számú tagot nevez ki a koordinációs bizottságba, és a tagok egyikét saját delegációja vezetõjének nevezi ki.
3. As funções do Comité Coordenador incluirão:
(2) A koordinációs bizottság évente ülésezik, Európában és Japánban felváltva, illetve egyéb, megállapodás szerinti helyen és idõben. Az ülésen a fogadó Fél delegációjának vezetõje elnököl.
a) Revisão e acompanhamento do progresso das actividades de cooperação;
(3) A koordinációs bizottság feladatai az alábbiakra terjednek ki:
b) Troca de informações e pontos de vista sobre questões de política científica e tecnológica;
a) az együttműködési tevékenységek folyamatának felülvizsgálata és ellenőrzése;
c) Discussão de futuras actividades de cooperação.
b) információ- és eszmecsere a tudományos és technológiai politikákkal kapcsolatban; valamint
Artigo 6º
c) a jövőbeni együttműködési tevékenységek megvitatása.
O tratamento da informação, da propriedade industrial e dos direitos de autor em ligação com as actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo está previsto nos Anexos I, II e III. Essas disposições são idênticas em todos os anexos.
VI. cikk
Artigo 7º
Az e megállapodás keretében folytatott együttműködési tevékenységekkel kapcsolatos információ, ipari tulajdon és szerzői jog kezeléséről az I., II., és III. melléklet rendelkezik. Ezek a rendelkezések valamennyi mellékletben azonosak.
Nenhuma cláusula do presente Acordo será interpretada em termos que possam prejudicar providências existentes ou futuras de cooperação entre as Partes.
VII. cikk
Artigo 8º
Ez a megállapodás semmilyen formában nem sérti a Felek közötti jelenlegi vagy jövőbeni együttműködési megállapodásokat.
1. A actuação das Partes ao abrigo do presente Acordo está dependente da disponibilidade de dotações.
VIII. cikk
2. A cooperação ao abrigo do presente Acordo deve ser compatível com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nos países respectivos e à Euratom.
(1) A Felek e megállapodás alapján nyújtott teljesítése a megfelelõ pénzeszközök rendelkezésre állásától függ.
3. Cada Parte envidará os seus maiores esforços, no âmbito da legislação aplicável, no sentido de facilitar o cumprimento de formalidades envolvidas com o movimento de pessoas, a importação de materiais e equipamentos e a transferência de divisas que possam ser necessários para conduzir à cooperação.
(2) Az e megállapodás alapján végzett együttmûködés az érintett országokban, valamint az Euratomban hatályos törvényi és jogszabályi rendelkezésekkel összhangban történik.
4. As compensações por danos, incorridos durante a execução do presente Acordo, devem estar em conformidade com a legislação aplicável nos países respectivos e à Euratom.
(3) A Felek a hatályos törvényi rendelkezések keretein belül minden lehetséges eszközzel arra törekednek, hogy elősegítsék a személyek mozgásával, az anyagok és berendezések behozatalával, valamint a valuta átutalásával kapcsolatos, az együttműködés folytatásához szükséges formai követelmények teljesítését.
Artigo 9º
(4) Az e megállapodás végrehajtása során keletkezett károk miatti kártérítés az érintett országokban és az Euratomban hatályos törvényi rendelkezéseknek megfelelően történik.
Todas as questões relacionadas com o presente Acordo serão resolvidas por consultas mútuas das Partes.
IX. cikk
Artigo 10º
A Felek az ezzel a megállapodással kapcsolatos valamennyi kérdést tárgyalás útján rendezik.
1. O presente Acordo entra em vigor na data da sua assinatura. Vigorará durante três anos e continuará em vigor a seguir a esse período, a não ser que lhe seja posto fim por qualquer uma das Partes no final do período inicial de três anos ou em qualquer altura a seguir, através da notificação por escrito da outra Parte, com a antecedência mínima de seis meses, com a intenção de pôr fim ao presente Acordo.
X. cikk
2. O fim do presente Acordo não afectará a realização de qualquer projecto ou programa empreendido ao abrigo do presente Acordo e não totalmente concluído na altura do fim do presente Acordo.
(1) Ez a megállapodás az aláírásának napján lép hatályba. A megállapodás három évre szól, majd ezt követően is hatályban marad, kivéve, ha a kezdeti hároméves időszak végén, illetve azt követően valamelyik Fél azt a másik félhez intézett, a megállapodás felmondására irányuló írásbeli értesítéssel, hat hónapos felmondási idővel, felmondja.
3. O fim do presente Acordo ou dos seus anexos não afectará os direitos e obrigações ao abrigo do artigo 6º ou qualquer acordo feito em conformidade com o artigo 6º
(2) E megállapodás felmondása nem befolyásolja a megállapodás keretében vállalt, a megállapodás felmondásának időpontjáig befejezetlen programok vagy projektek kivitelezését.
Artigo 11º
(3) E megállapodás vagy mellékleteinek felmondása nem érinti a VI. cikkben meghatározott jogokat és kötelezettségeket, illetve az említett cikk értelmében kötött bármely megállapodást.
1. O presente Acordo aplica-se, no que diz respeito à Euratom, aos territórios nos quais o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica se aplica e nas condições estabelecidas no referido Tratado.
XI. cikk
2. Sempre que, no presente Acordo, forem utilizados os termos « país », « entidade », « organização » ou « nacional » com referência à Euratom, esses termos devem ser entendidos como sendo relativos aos Estados-membros da Euratom, bem como ao Reino da Suécia e à Confederação Suíça, ambos associados ao programa de fusão da Euratom e representados no JET « Joint Undertaking ».
(1) Ezt a megállapodást az Euratom tekintetében azokon a területeken kell alkalmazni, amelyeken az Európai Atomenergia-közösséget létrehozó szerzõdés alkalmazandó, az abban a szerzõdésben meghatározott feltételekkel.
Feito em Bruxelas, em 20 de Fevereiro de 1989, em duplicado, nas línguas inglesa e japonesa, fazendo ambas as versões igualmente fé.
(2) Ebben a megállapodásban az "ország", "intézmény", "szervezet", és "nemzeti" kifejezések az Euratommal kapcsolatban egyaránt vonatkoznak az Euratom tagállamaira, valamint a Svéd Királyságra és a Svájci Államszövetségre is, amelyek társultak az Euratom fúziós programhoz, és képviseltetik magukat a JET közös vállalkozásban.
1.2 // Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Filippo M. PANDOLFI // Pelo Governo do Japão Munioki DATE Embaixador do Japão junto das Comunidades Europeias
Kelt Brüsszelben, 1988. február huszadik napján, két példányban, angol és japán nyelven, amely szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
az Európai Atomenergia-közösség részéről
Filippo M. Pandolfi
Japán kormánya részéről
Munioki Date
Japán nagykövete az Európai Közösségekben
--------------------------------------------------
I. MELLÉKLET
E megállapodás IV. cikke értelmében a Felek az alábbi intézkedéseket hozzák az Euratom és a japán Monbusho (Monbusho) közötti fúziós kutatás és fejlesztés (a továbbiakban ebben a mellékletben: az együttműködés) területén folytatott együttműködési program különleges végrehajtási eljárásaira és adataira vonatkozóan.
1. Az Euratom és a Monbusho (a továbbiakban együttesen: a végrehajtó ügynökségek) megbíznak egy-egy, az együttműködés koordinálásáért és a megállapodás V. cikkében említett koordinációs bizottságnak történő jelentésért felelős kapcsolattartó személyt.
2. A végrehajtó ügynökségek a hatáskörük alá tartozó, illetve hozzájuk kapcsolódó nemzeti egyetemeket és kutatóintézeteket (a továbbiakban: kijelölt intézmények), a kijelölt intézmények beleegyezésével, megbízhatják az együttműködés végrehajtásában való részvétellel.
3. Az együttműködés az alábbi területeken jöhet létre:
3.1. tokamakok;
3.2. tokamakoktól eltérő módozatok, ideértve a tehetetlenségi behatárolást;
3.3. fúziós technológia;
3.4. plazma-elmélet és alkalmazott plazmafizika; valamint
3.5. egyéb, a végrehajtó ügynökségek által közösen megállapított területek.
4.1. Az együttműködés az alábbi tevékenységekre terjedhet ki (a továbbiakban: együttműködési tevékenységek):
4.1.1. tudományos és technikai információk cseréje és átadása;
4.1.2. kutatók cseréje a kutatásban, fejlesztésben, elemzésben, tervezésben, kivitelezésben és kísérleti tevékenységekben való részvétel céljából;
4.1.3. szemináriumok és egyéb találkozók rendezése;
4.1.4. tudósok rövid látogatásai;
4.1.5. berendezések, eszközök, és anyagoknak vizsgálat céljából történő cseréje; valamint
4.1.6. a végrehajtó ügynökségek által közösen megállapított egyéb tevékenységek.
4.2. Szükség esetén a végrehajtó ügynökségek vagy a kijelölt intézmények közötti egyeztetéssel vagy kiegészítő megállapodással a 4.1.1–4.1.5. pontban felsorolt tevékenységek elvégzéséhez szükséges bármely különleges adatot és eljárást meg lehet határozni. A 4.1.6. pontban felsorolt tevékenységek elvégzéséhez szükséges különleges feltételeket a végrehajtó ügynökségek közötti írásbeli megállapodással határozzák meg.
5. A végrehajtó ügynökségek ezzel ellentétes írásbeli megállapodását kivéve, az együttműködés valamennyi költségét az a végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézmény viseli, amelyiknél az adott költség felmerült.
6.1. A végrehajtó ügynökségek támogatják azoknak az információknak a lehető legszélesebb körben történő terjesztését, amelyeket jogukban áll közzétenni, és amelyek a tulajdonukban vannak vagy rendelkezésükre állnak, és amelyeket az együttműködés keretén belül adtak át, illetve cseréltek ki, figyelembe véve a védett információk védelmének szükségességét, a szerzői joggal kapcsolatos korlátozásokat, valamint a 8. bekezdés rendelkezéseit.
Az ilyen jellegű információk közzétételekor egyértelműen meg kell jelölni, hogy az információhoz az együttműködés keretein belül jutottak hozzá.
6.2. A védett információkat az alábbiaknak megfelelően kezelik:
6.2.1. Meghatározások
A "védett információ" kifejezés a kutatás és fejlesztés tudományos és műszaki adatait, eredményeit vagy módszereit jelenti, és minden egyéb, az együttműködés keretein belül biztosítandó, vagy kicserélendő információt, pl. know-how, a (8) bekezdésben említett találmányokhoz és felfedezésekhez közvetlenül kapcsolódó információk, műszaki, kereskedelmi vagy pénzügyi információk, feltéve, hogy azokat a 6.2.2. pontnak megfelelően védett információként megjelölték vagy védett információnak minősítették, továbbá:
a) amely nem általánosan ismert, illetve más forrásokból nyilvánosan nem hozzáférhető;
b) amelynek tulajdonosa azt a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül korábban nem tette mások számára is hozzáférhetővé; valamint
c) amely a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül még nincs az információt kapó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézményei birtokában.
6.2.2. Eljárások
i. Az együttműködés keretében védett információkat kapó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézménye tiszteletben tartja annak privilegizált jellegét. Az információt továbbadó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézménye minden olyan dokumentumon, amely védett információt tartalmaz, egyértelműen feltünteti az alábbi (vagy azzal lényegében megegyező) korlátozó rendelkezést:
"Ez a dokumentum az Európai Atomenergia-közösség és Japán kormánya között a szabályozott termonukleáris fúzióval kapcsolatos, 1989. február 20-i együttműködési megállapodás I. melléklete értelmében bizalmasan rendelkezésre bocsátott védett információkat tartalmaz, amelyeknek az Euratomon és a Monbushón, azok vállalkozóin, engedélyezettein és a kijelölt intézményeken kívül történő terjesztése a … előzetes engedélye nélkül tilos.
Ezt a figyelmeztetést e dokumentum minden teljes vagy részleges másolatán fel kell tüntetni. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amennyiben a tulajdonos ezt az információt korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza."
ii. Az együttműködés keretén belül bizalmasan kapott védett információt a fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei az alábbiak részére terjesztheti:
a) az információt kapó végrehajtó ügynökséghez vagy egyéb érintett kormányzati részlegekhez és ügynökségekhez, illetve az információt kapó végrehajtó ügynökség országában található kijelölt intézményekhez tartozó vagy azok alkalmazásában álló személyek;
b) az információt kapó végrehajtó ügynökség vagy az információt kapó végrehajtó ügynökség kijelölt intézményeinek vállalkozói vagy alvállalkozói az információt kapó végrehajtó ügynökség országában, kizárólag az információt kapó végrehajtó ügynökséggel vagy annak kijelölt intézményeivel kötött szerződéseik keretében, a védett információ tárgyával kapcsolatos munkában történő felhasználásra;
azzal a feltétellel, hogy az így terjesztett bármely védett információt az i. pontban szereplővel lényegében megegyező tartalmú korlátozó rendelkezéssel jelölték meg.
iii. az együttműködés keretében védett információt átadó végrehajtó ügynökség előzetes írásbeli hozzájárulásával az információt kapó végrehajtó ügynökség az említett védett információt az előző ii. pontban engedélyezettnél szélesebb körben is terjesztheti. A végrehajtó ügynökségek együttműködnek egymással a szélesebb körben történő terjesztéshez szükséges előzetes írásbeli hozzájárulás kérésére és beszerzésére irányuló eljárások kidolgozásában, s az egyes végrehajtó ügynökségek a saját országukban hatályos és az Euratomra alkalmazandó törvényi és jogszabályi rendelkezések, valamint a Felek által alkalmazott politikák által megengedett mértékig adják meg a hozzájárulást.
6.3. Amennyiben valamely végrehajtó ügynökség úgy ítéli meg, hogy saját maga vagy kijelölt intézményei bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesznek képesek az ebben a bekezdésben a terjesztésre vonatkozó korlátozások és feltételek teljesítésére, azonnal értesíti erről a másik végrehajtó ügynökséget. A végrehajtó ügynökségek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően egyeztetést folytatnak.
6.4. Az együttműködés keretében a szemináriumokról, műhelyekről és egyéb találkozókról származó, a munkatársak kiküldésére, a létesítmények használatára és a berendezések cseréjére vonatkozó információkat a végrehajtó ügynökségek és kijelölt intézményeik kezelik az ebben a bekezdésben meghatározott elvek alapján, azzal a feltétellel, hogy a szóban közölt védett információkra kizárólag abban az esetben vonatkoznak az együttműködéssel kapcsolatos korlátozott információátadási követelmények, ha az említett információt közlő személy az információt kapó felet tájékoztatja arról, hogy védett információkat ad át.
7. Az információkat átadó végrehajtó ügynökség, illetve annak kijelölt intézményei az információt kapó végrehajtó ügynökséggel, illetve annak kijelölt intézményeivel fenntartott kapcsolatukban nem biztosítják az átadott információk bármely meghatározott rendeltetésre vagy alkalmazásra történő megfelelőségét.
8.1. Az együttműködés végrehajtása során létrehozott találmányok, illetve felfedezések tekintetében a végrehajtó ügynökségek a hatályos törvényi és jogszabályi kereteken belül megteszik a szükséges lépéseket az alábbiak megvalósítása érdekében.
8.1.1. Amennyiben a találmányt vagy felfedezést valamelyik végrehajtó ügynökség (a kiküldő ügynökség), illetve kijelölt intézményeinek vagy ezek vállalkozóinak munkatársa (a feltaláló) a tudósok, mérnökök és egyéb szakemberek cseréjének keretében a másik végrehajtó ügynökséghez (a fogadó ügynökség), annak kijelölt intézményeihez vagy vállalkozóihoz történő kiküldetése ideje alatt hozta létre:
i. saját országában és harmadik országokban a fogadó ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit illeti meg bármely ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség; továbbá
ii. saját országában a kiküldő ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit vagy a feltalálót illeti meg bármely ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség.
8.1.2. A 8.1.1. pont hatálya alá nem tartozó esetekben, továbbá, ha a találmányt vagy felfedezést valamelyik végrehajtó ügynökségnek vagy kijelölt intézményeinek vagy vállalkozóinak munkatársa (a feltaláló) olyan információk felhasználásának közvetlen eredményeként hozta létre, amelyekhez az együttműködés keretében a másik végrehajtó ügynökségtől vagy annak kijelölt intézményeitől vagy vállalkozóitól, illetve szemináriumokon vagy egyéb közös találkozókon jutott hozzá, a feltalálót, illetve azt a végrehajtó ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit vagy vállalkozóit illeti meg az ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség valamennyi országban, amelyiknek a munkatársai a találmányt vagy felfedezést létrehozták.
8.1.3. Attól függően, hogy melyikük tulajdonát képezi a 8.1.1. és 8.1.2. pontban említett találmány, a végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei vagy vállalkozói, illetve a feltaláló a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei kérésére a találmány felhasználását a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei, kormánya, illetve országa általa kiválasztott állampolgárai részére méltányos feltételek mellett engedélyezi.
8.1.4. A nem a munkatársak és információk cseréjére irányuló együttműködési tevékenységekből eredő, találmányokra és felfedezésekre vonatkozó ipari tulajdonjogokra tekintettel, a végrehajtó ügynökségek vagy a kijelölt intézmények az említett együttműködési tevékenységek elvégzését megelőzően határoznak az említett jogok megfelelő megosztásáról, figyelembe véve a végrehajtó ügynökségeket vagy a kijelölt intézményeket megillető előnyöket, jogokat, illetve azoknak az együttműködésben történő közreműködését.
8.2. A 8.1. pont rendelkezései értelemszerűen alkalmazandók a használati minta és a formatervezési minta védelmére.
8.3. Az egyes végrehajtó ügynökségek vagy azok kijelölt intézményei felelősek a saját alkalmazottaik, illetve a megfelelő országok állampolgárai részére fizetendő díjazás megfizetéséért az alkalmazandó törvényeknek megfelelően. Minden végrehajtó ügynökség, vagy annak kijelölt intézménye az alkalmazandó törvények értelmében a feltalálókat megillető bármely jog sérelme nélkül mindent elkövet annak érdekében, hogy biztosítsa az ebben a bekezdésben foglalt rendelkezések végrehajtására kötelezett feltalálóinak az együttműködését.
9. A végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik szerzői jogait a Párizsban, 1971. július 24-én módosított Egyetemes szerzői jogi egyezménynek megfelelően kezelik. A 6.1. pont körébe tartozó, valamelyik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei tulajdonában vagy ellenőrzése alatt álló anyagok szerzői joga esetében az említett végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei eljárnak a szerzői joggal védett anyag másolásának vagy fordításának a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei részére történő engedélyezése érdekében.
10. Az együttműködés keretében a munkatársak cseréjére az alábbi rendelkezések alkalmazandók.
10.1. Minden olyan esetben, amikor az együttműködés keretében munkatársak cseréjét tervezik, az egyes végrehajtó ügynökségek vagy azok kijelölt intézményei biztosítják, hogy szakképzett munkatársakat válasszanak ki a másik végrehajtó ügynökséghez, illetve kijelölt intézményeikhez történő kiküldetésre.
10.2. A munkatársak minden ilyen jellegű megbízásának feltétele a külön megbízási szerződés a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik között.
10.3. A végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik felelősek a munkatársaik számára fizetendő fizetés, biztosítás és juttatások tekintetében.
10.4. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a kiküldetés ideje alatt a kiküldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei fizetik saját munkatársaik utazási és megélhetési költségeit.
10.5. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei mindkét fél számára elfogadható módon gondoskodnak megfelelő elhelyezésről a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára.
10.6. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei minden szükséges támogatást biztosítanak a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára az adminisztratív formalitások tekintetében (utazási előkészületek, stb.).
10.7. A kiküldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményeinek kiküldött munkatársai eleget tesznek a fogadó intézményben érvényes általános és különleges munkavédelmi és biztonsági szabályzatok vagy a külön megbízási szerződés előírásainak.
11. Abban az esetben, ha valamelyik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei berendezést, eszközöket, anyagokat, vagy szükséges tartalék–alkatrészeket (a továbbiakban közösen: berendezések, stb.) adnak át vagy cserélnek a másik végrehajtó ügynökséggel vagy kijelölt intézményeivel, az ilyen berendezések, stb. szállítására és felhasználására az alábbi rendelkezéseket kell alkalmazni.
11.1. A küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei a rájuk vonatkozó műszaki leírással, valamint a műszaki és tájékoztató dokumentációval együtt a lehető legrövidebb időn belül részletes jegyzéket adnak át az általuk biztosítandó berendezésekről, stb.
11.2. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei által átadott berendezések, stb. saját tulajdonban maradnak, s azokat az együttesen meghatározott tevékenység elvégzését követően vissza kell juttatni a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei részére.
11.3. A fogadó intézményben a berendezések, stb. kizárólag a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik közötti kölcsönös megállapodás alapján helyezhetők üzembe.
11.4. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik által közösen meghatározott műszaki követelményeknek megfelelően biztosítják a szükséges helyiségeket a berendezések, stb. számára, és biztosítják az elektromos áram, a víz, a gáz, stb. rendelkezésre állását.
11.5. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei vállalják a felelősséget a berendezések, stb. a küldő végrehajtó ügynökségtől vagy kijelölt intézményeitől a fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményeinek országában található végleges rendeltetési helyükre és vissza történő szállításáért, valamint azoknak a szállítás közben történő megóvásáért és biztosításáért, illetve az ezekkel kapcsolatos költségekért.
11.6. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei tájékoztatják a vámhatóságokat arról, hogy a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei által a kölcsönös megállapodás keretében folytatandó tevékenység céljára biztosított berendezéseket, stb. tudományos és nem kereskedelmi jellegű tételekként kezelik.
--------------------------------------------------
II. MELLÉKLET
E megállapodás IV. cikke értelmében a Felek az alábbi intézkedéseket hozzák az Euratom és a Japán Nemzetközi Kereskedelmi és Ipari Minisztérium (MITI) közötti fúziós kutatás és fejlesztés (a továbbiakban ebben a mellékletben: az együttműködés) területén folytatott együttműködési program különleges végrehajtási eljárásaira és adataira vonatkozóan.
1. Az Euratom és a MITI (a továbbiakban együttesen: a végrehajtó ügynökségek) megbíznak egy-egy, az együttműködés koordinálásáért és a megállapodás V. cikkében említett koordinációs bizottságnak történő jelentésére felelős kapcsolattartó személyt.
2. A végrehajtó ügynökségek a hozzájuk kapcsolódó vagy velük társult intézményeket (a továbbiakban: kijelölt intézmények) a kijelölt intézmények beleegyezésével, megbízhatják az együttműködés végrehajtásában való részvétellel.
3. Az együttműködésre az alábbi területeken kerülhet sor:
3.1. tokamak berendezések, beleértve a jelenlegi generáció projektjeit, valamint a következő generációhoz kapcsolódó tevékenységeket;
3.2. tokamakoktól eltérő módozatok, ideértve a tehetetlenségi behatárolást és az ellentérrel okozott pincheffektust;
3.3. fúziós technológia, beleértve a plazmatechnikát;
3.4. plazmaelmélet és alkalmazott plazmafizika; valamint
3.5. egyéb, a végrehajtó ügynökségek által közösen megállapított területek.
4.1. Az együttműködés az alábbi tevékenységekre terjedhet ki (a továbbiakban: együttműködési tevékenységek):
4.1.1. tudományos és műszaki tevékenységekkel, fejlesztésekkel, gyakorlattal és eredményekkel kapcsolatos, valamint programpolitikákra és tervekre vonatkozó információk és adatok cseréje és átadása;
4.1.2. kutatók, mérnökök és egyéb szakemberek meghatározott időre történő cseréje, kísérletekben, elemzésben, tervezésben és egyéb kutatási és fejlesztési tevékenységekben való részvétel céljából;
4.1.3. különböző találkozók rendezése, általános és meghatározott témák tudományos és technológiai vonatkozásairól történő információ- és eszmecsere és az együttműködés menetének meghatározása;
4.1.4. minták, anyagok, eszközök és alkatrészeknek kísérletek, vizsgálat és értékelés céljából történő cseréje és átadása;
4.1.5. közös kutatások, projektek vagy kísérletek folytatása, beleértve azok közös tervezését, szervezését és működtetését; valamint
4.1.6. a végrehajtó ügynökségek által közösen megállapított egyéb tevékenységek.
4.2. Szükség esetén a végrehajtó ügynökségek vagy a kijelölt intézmények közötti egyeztetéssel vagy kiegészítő megállapodással a 4.1.1–4.1.5. pontban felsorolt tevékenységek elvégzéséhez szükséges bármely különleges adatot és eljárást meg lehet határozni. A 4.1.6. pontban felsorolt tevékenységek elvégzéséhez szükséges különleges feltételeket a végrehajtó ügynökségek közötti írásbeli megállapodással határozzák meg.
5. A végrehajtó ügynökségek ezzel ellentétes írásbeli megállapodását kivéve az együttműködés valamennyi költségét az a végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézmény viseli, amelyiknél az adott költség felmerült.
6.1. A végrehajtó ügynökségek támogatják azoknak az információknak a lehető legszélesebb körben történő terjesztését, amelyeket jogukban áll közzétenni, és amelyek a tulajdonukban vannak vagy rendelkezésükre állnak, és amelyeket az együttműködés keretén belül adtak át, illetve cseréltek ki, figyelembe véve a védett információk védelmének szükségességét, a szerzői joggal kapcsolatos korlátozásokat, valamint a 8. bekezdés rendelkezéseit.
Az ilyen jellegű információk közzétételekor egyértelműen meg kell jelölni, hogy az információhoz az együttműködés keretein belül jutottak hozzá.
6.2. A védett információkat az alábbiaknak megfelelően kezelik:
6.2.1. Meghatározások
A "védett információ" kifejezés a kutatás és fejlesztés tudományos és műszaki adatait, eredményeit vagy módszereit jelenti, és minden egyéb, az együttműködés keretein belül biztosítandó, vagy kicserélendő információt, pl. know-how, a (8) bekezdésben említett találmányokhoz és felfedezésekhez közvetlenül kapcsolódó információk, műszaki, kereskedelmi vagy pénzügyi információk, feltéve, hogy azokat a 6.2.2. pontnak megfelelően védett információként megjelölték vagy védett információnak minősítették, továbbá:
a) amely nem általánosan ismert, illetve más forrásokból nyilvánosan nem hozzáférhető;
b) amelynek tulajdonosa azt a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül korábban nem tette mások számára is hozzáférhetővé; valamint
c) amely a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül még nincs az információt kapó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézményei birtokában.
6.2.2. Eljárások
i. Az együttműködés keretében védett információkat kapó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézménye tiszteletben tartja annak privilegizált jellegét. Az információt továbbadó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézménye minden olyan dokumentumon, amely védett információt tartalmaz, egyértelműen feltünteti az alábbi (vagy azzal lényegében megegyező) korlátozó rendelkezést:
"Ez a dokumentum az Európai Atomenergia-közösség és Japán kormánya között a szabályozott termonukleáris fúzióval kapcsolatos, 1989. február 20-i együttműködési megállapodás II. melléklete értelmében bizalmasan rendelkezésre bocsátott védett információkat tartalmaz, amelyeknek az Euratomon és az MITI-n, azok vállalkozóin, engedélyezettein és a kijelölt intézményeken kívül történő terjesztése a előzetes engedélye nélkül tilos.
Ezt a figyelmeztetést e dokumentum minden teljes vagy részleges másolatán fel kell tüntetni. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amennyiben a tulajdonos ezt az információt korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza."
ii. Az együttműködés keretén belül bizalmasan kapott védett információt a fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei az alábbiak részére terjesztheti:
a) az információt kapó végrehajtó ügynökséghez vagy egyéb érintett kormányzati részlegekhez és ügynökségekhez, illetve az információt kapó végrehajtó ügynökség országában található kijelölt intézményekhez tartozó vagy azok alkalmazásában álló személyek;
b) az információt kapó végrehajtó ügynökség vagy az információt kapó végrehajtó ügynökség kijelölt intézményeinek vállalkozói vagy alvállalkozói az információt kapó végrehajtó ügynökség országában, kizárólag az információt kapó végrehajtó ügynökséggel vagy annak kijelölt intézményeivel kötött szerződéseik keretében, a védett információ tárgyával kapcsolatos munkában történő felhasználásra;
azzal a feltétellel, hogy az így terjesztett bármely védett információt az i. pontban szereplővel lényegében megegyező tartalmú korlátozó rendelkezéssel jelölték meg.
iii. az együttműködés keretében védett információt átadó végrehajtó ügynökség előzetes írásbeli hozzájárulásával az információt kapó végrehajtó ügynökség az említett védett információt az előző ii. pontban engedélyezettnél szélesebb körben is terjesztheti. A végrehajtó ügynökségek együttműködnek egymással a szélesebb körben történő terjesztéshez szükséges előzetes írásbeli hozzájárulás kérésére és beszerzésére irányuló eljárások kidolgozásában, s az egyes végrehajtó ügynökségek a saját országukban hatályos és az Euratomra alkalmazandó törvényi és jogszabályi rendelkezések, valamint a Felek által alkalmazott politikák által megengedett mértékig adják meg a hozzájárulást.
6.3. Amennyiben valamely végrehajtó ügynökség úgy ítéli meg, hogy saját maga vagy kijelölt intézményei bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesznek képesek az ebben a bekezdésben a terjesztésre vonatkozó korlátozások és feltételek teljesítésére, azonnal értesíti erről a másik végrehajtó ügynökséget. A végrehajtó ügynökségek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően egyeztetést folytatnak.
6.4. Az együttműködés keretében a szemináriumokról, műhelyekről és egyéb találkozókról származó, a munkatársak kiküldésére, a létesítmények használatára és a berendezések cseréjére vonatkozó információkat a végrehajtó ügynökségek és kijelölt intézményeik kezelik az ebben a bekezdésben meghatározott elvek alapján, azzal a feltétellel, hogy a szóban közölt védett információkra kizárólag abban az esetben vonatkoznak az együttműködéssel kapcsolatos korlátozott információátadási követelmények, ha az említett információt közlő személy az információt kapó felet tájékoztatja arról, hogy védett információkat ad át.
7. Az információkat átadó végrehajtó ügynökség, illetve annak kijelölt intézményei az információt kapó végrehajtó ügynökséggel, illetve annak kijelölt intézményeivel fenntartott kapcsolatukban nem biztosítják az átadott információk bármely meghatározott rendeltetésre vagy alkalmazásra történő megfelelőségét.
8.1. Az együttműködés végrehajtása során létrehozott találmányok, illetve felfedezések tekintetében a végrehajtó ügynökségek a hatályos törvényi és jogszabályi kereteken belül megteszik a szükséges lépéseket az alábbiak megvalósítása érdekében.
8.1.1. Amennyiben a találmányt vagy felfedezést valamelyik végrehajtó ügynökség (a kiküldő ügynökség), illetve kijelölt intézményeinek vagy ezek vállalkozóinak munkatársa (a feltaláló) a tudósok, mérnökök és egyéb szakemberek cseréjének keretében a másik végrehajtó ügynökséghez (a fogadó ügynökség), annak kijelölt intézményeihez vagy vállalkozóihoz történő kiküldetése ideje alatt hozta létre:
i. saját országában és harmadik országokban a fogadó ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit illeti meg bármely ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség; továbbá
ii. saját országában a kiküldő ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit vagy a feltalálót illeti meg bármely ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség.
8.1.2. A 8.1.1. pont hatálya alá nem tartozó esetekben, továbbá, ha a találmányt vagy felfedezést valamelyik végrehajtó ügynökségnek vagy kijelölt intézményeinek vagy vállalkozóinak munkatársa (a feltaláló) olyan információk felhasználásának közvetlen eredményeként hozta létre, amelyekhez az együttműködés keretében a másik végrehajtó ügynökségtől vagy annak kijelölt intézményeitől vagy vállalkozóitól, illetve szemináriumokon vagy egyéb közös találkozókon jutott hozzá, a feltalálót, illetve azt a végrehajtó ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit vagy vállalkozóit illeti meg az ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség valamennyi országban, amelyiknek a munkatársai a találmányt vagy felfedezést létrehozták.
8.1.3. Attól függően, hogy melyikük tulajdonát képezi a 8.1.1. és 8.1.2. pontban említett találmány, a végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei vagy vállalkozói, illetve a feltaláló a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei kérésére a találmány felhasználását a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei, kormánya, illetve országa általa kiválasztott állampolgárai részére méltányos feltételek mellett engedélyezi.
8.1.4. A nem a munkatársak és információk cseréjére irányuló együttműködési tevékenységekből eredő, találmányokra és felfedezésekre vonatkozó ipari tulajdonjogokra tekintettel, a végrehajtó ügynökségek vagy a kijelölt intézmények az említett együttműködési tevékenységek elvégzését megelőzően határoznak az említett jogok megfelelő megosztásáról, figyelembe véve a végrehajtó ügynökségeket vagy a kijelölt intézményeket megillető előnyöket, jogokat, illetve azoknak az együttműködésben történő közreműködését.
8.2. A 8.1. pont rendelkezései értelemszerűen alkalmazandók a használati minta és a formatervezési minta védelmére.
8.3. Az egyes végrehajtó ügynökségek vagy azok kijelölt intézményei felelősek a saját alkalmazottaik, illetve a megfelelő országok állampolgárai részére fizetendő díjazás megfizetéséért az alkalmazandó törvényeknek megfelelően. Minden végrehajtó ügynökség, vagy annak kijelölt intézménye az alkalmazandó törvények értelmében a feltalálókat megillető bármely jog sérelme nélkül mindent elkövet annak érdekében, hogy biztosítsa az ebben a bekezdésben foglalt rendelkezések végrehajtására kötelezett feltalálóinak az együttműködését.
9. A végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik szerzői jogait a Párizsban, 1971. július 24-én módosított Egyetemes szerzői jogi egyezménynek megfelelően kezelik. A 6.1. pont körébe tartozó, valamelyik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei tulajdonában vagy ellenőrzése alatt álló anyagok szerzői joga esetében az említett végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei eljárnak a szerzői joggal védett anyag másolásának vagy fordításának a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei részére történő engedélyezése érdekében.
10. Az együttműködés keretében a munkatársak cseréjére az alábbi rendelkezések alkalmazandók.
10.1. Minden olyan esetben, amikor az együttműködés keretében munkatársak cseréjét tervezik, az egyes végrehajtó ügynökségek vagy azok kijelölt intézményei biztosítják, hogy szakképzett munkatársakat válasszanak ki a másik végrehajtó ügynökséghez, illetve kijelölt intézményeikhez történő kiküldetésre.
10.2. A munkatársak minden ilyen jellegű megbízásának feltétele a külön megbízási szerződés a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik között.
10.3. A végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik felelősek a munkatársaik számára fizetendő fizetés, biztosítás és juttatások tekintetében.
10.4. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a kiküldetés ideje alatt a kiküldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei fizetik saját munkatársaik utazási és megélhetési költségeit.
10.5. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei mindkét fél számára elfogadható módon gondoskodnak megfelelő elhelyezésről a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára.
10.6. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei minden szükséges támogatást biztosítanak a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára az adminisztratív formalitások tekintetében (utazási előkészületek, stb.).
10.7. A kiküldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményeinek kiküldött munkatársai eleget tesznek a fogadó intézményben érvényes általános és különleges munkavédelmi és biztonsági szabályzatok vagy a külön megbízási szerződés előírásainak.
11. Abban az esetben, ha valamelyik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei berendezést, eszközöket, anyagokat, vagy szükséges tartalék–alkatrészeket (a továbbiakban közösen: berendezések, stb.) adnak át vagy cserélnek a másik végrehajtó ügynökséggel vagy kijelölt intézményeivel, az ilyen berendezések, stb. szállítására és felhasználására az alábbi rendelkezéseket kell alkalmazni.
11.1. A küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei a rájuk vonatkozó műszaki leírással, valamint a műszaki és tájékoztató dokumentációval együtt a lehető legrövidebb időn belül részletes jegyzéket adnak át az általuk biztosítandó berendezésekről, stb.
11.2. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei által átadott berendezések, stb. saját tulajdonban maradnak, s azokat az együttesen meghatározott tevékenység elvégzését követően vissza kell juttatni a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei részére.
11.3. A fogadó intézményben a berendezések, stb. kizárólag a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik közötti kölcsönös megállapodás alapján helyezhetők üzembe.
11.4. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik által közösen meghatározott műszaki követelményeknek megfelelően biztosítják a szükséges helyiségeket a berendezések, stb. számára, és biztosítják az elektromos áram, a víz, a gáz, stb. rendelkezésre állását.
11.5. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei vállalják a felelősséget a berendezések, stb. a küldő végrehajtó ügynökségtől vagy kijelölt intézményeitől a fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményeinek országában található végleges rendeltetési helyükre és vissza történő szállításáért, valamint azoknak a szállítás közben történő megóvásáért és biztosításáért, illetve az ezekkel kapcsolatos költségekért.
11.6. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei tájékoztatják a vámhatóságokat arról, hogy a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei által a kölcsönös megállapodás keretében folytatandó tevékenység céljára biztosított berendezéseket, stb. tudományos és nem kereskedelmi jellegű tételekként kezelik.
--------------------------------------------------
III. MELLÉKLET
E megállapodás IV. cikke értelmében a felek az alábbi intézkedéseket hozzák az Euratom és Japán Tudományos és Technológiai Ügynöksége (STA) közötti fúziós kutatás és fejlesztés (a továbbiakban ebben a mellékletben: az együttműködés) területén folytatott együttműködési program különleges végrehajtási eljárásaira és adataira vonatkozóan.
1. Az Euratom és a STA (a továbbiakban együttesen: a végrehajtó ügynökségek) megbíznak egy-egy, az együttműködés koordinálásáért és a megállapodás V. cikkében említett koordinációs bizottságnak történő jelentésért felelős kapcsolattartó személyt.
2. A végrehajtó ügynökségek az olyan hivatalos intézményeket, amelyeknek az éves költségvetését és üzemi terveit a végrehajtó ügynökség vezetője jóváhagyta, vagy ezekhez kapcsolódó, vagy velük társult intézményeket (a továbbiakban: a kijelölt intézmények) a kijelölt intézmények beleegyezésével, megbízhatják az együttműködés végrehajtásában való részvétellel.
3. Az együttműködésre az alábbi területeken kerülhet sor:
3.1. tokamak berendezések, beleértve a jelenlegi generáció kiemelt projektjeit (köztük a JET és a JT-60), valamint a következő generációhoz kapcsolódó tevékenységeket;
3.2. tokamakoktól eltérő módozatok;
3.3. fúziós technológia;
3.4. plazmaelmélet és alkalmazott plazmafizika; valamint
3.5. egyéb, a végrehajtó ügynökségek által közösen megállapított területek.
4.1. Az együttműködés az alábbi tevékenységekre terjedhet ki (a továbbiakban: együttműködési tevékenységek):
4.1.1. tudományos és műszaki tevékenységekkel, fejlesztésekkel, gyakorlattal és eredményekkel kapcsolatos, valamint programpolitikákra és tervekre vonatkozó információk és adatok cseréje és átadása;
4.1.2. kutatók, mérnökök és egyéb szakemberek meghatározott időre történő cseréje, kísérletekben, elemzésben, tervezésben és egyéb kutatási és fejlesztési tevékenységekben való részvétel céljából;
4.1.3. különböző találkozók rendezése, általános és meghatározott témák tudományos és technológiai vonatkozásairól történő információ- és eszmecsere és az együttműködés menetének meghatározása;
4.1.4. minták, anyagok, eszközök és alkatrészeknek kísérletek, vizsgálat és értékelés céljából történő cseréje és átadása;
4.1.5. közös kutatások, projektek vagy kísérletek folytatása, beleértve azok közös tervezését, szervezését és működtetését; valamint
4.1.6. a végrehajtó ügynökségek által közösen megállapított egyéb tevékenységek.
4.2. Szükség esetén a végrehajtó ügynökségek vagy a kijelölt intézmények közötti egyeztetéssel vagy kiegészítő megállapodással a 4.1.1–4.1.5. pontban felsorolt tevékenységek elvégzéséhez szükséges bármely különös adatot és eljárást meg lehet határozni. A 4.1.6. pontban felsorolt tevékenységek elvégzéséhez szükséges különös feltételeket a végrehajtó ügynökségek közötti írásbeli megállapodással határozzák meg.
5. A végrehajtó ügynökségek ezzel ellentétes írásbeli megállapodását kivéve az együttműködés valamennyi költségét az a végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézmény viseli, amelyiknél az adott költség felmerült.
6.1. A végrehajtó ügynökségek támogatják azoknak az információknak a lehető legszélesebb körben történő terjesztését, amelyeket jogukban áll közzétenni, és amelyek a tulajdonukban vannak vagy rendelkezésükre állnak, és amelyeket az együttműködés keretén belül adtak át, illetve cseréltek ki, figyelembe véve a védett információk védelmének szükségességét, a szerzői joggal kapcsolatos korlátozásokat, valamint a 8. bekezdés rendelkezéseit.
Az ilyen jellegű információk közzétételekor egyértelműen meg kell jelölni, hogy az információhoz az együttműködés keretein belül jutottak hozzá.
6.2. A védett információkat az alábbiaknak megfelelően kezelik:
6.2.1. Meghatározások
A "védett információ" kifejezés a kutatás és fejlesztés tudományos és műszaki adatait, eredményeit vagy módszereit jelenti, és minden egyéb, az együttműködés keretein belül biztosítandó, vagy kicserélendő információt, pl. know-how, a 8. pontban említett találmányokhoz és felfedezésekhez közvetlenül kapcsolódó információk, műszaki, kereskedelmi vagy pénzügyi információk, feltéve, hogy azokat a 6.2.2. pontnak megfelelően védett információként megjelölték vagy védett információnak minősítették, továbbá:
a) amely nem általánosan ismert, illetve más forrásokból nyilvánosan nem hozzáférhető;
b) amelynek tulajdonosa azt a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül korábban nem tette mások számára is hozzáférhetővé; valamint
c) amely a titkosságra vonatkozó kötelezettségek nélkül még nincs az információt kapó végrehajtó ügynökség birtokában.
6.2.2. Eljárások
i. Az együttműködés keretében védett információkat kapó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézménye tiszteletben tartja annak privilegizált jellegét. Az információt továbbadó végrehajtó ügynökség vagy annak kijelölt intézménye minden olyan dokumentumon, amely védett információt tartalmaz, egyértelműen feltünteti az alábbi (vagy azzal lényegében megegyező) korlátozó rendelkezést:
"Ez a dokumentum az Európai Atomenergia-közösség és Japán kormánya között a szabályozott termonukleáris fúzióval kapcsolatos, 1989. február 20-i együttműködési megállapodás III. melléklete értelmében bizalmasan rendelkezésre bocsátott védett információt tartalmaz, amelyeknek az Euratomon és a STA-n, azok vállalkozóin, engedélyezettein és a kijelölt intézményeken kívül történő terjesztése a … előzetes engedélye nélkül tilos.
Ezt a figyelmeztetést e dokumentum minden teljes vagy részleges másolatán fel kell tüntetni. Ezek a korlátozások automatikusan megszűnnek, amennyiben a tulajdonos ezt az információt korlátozás nélkül nyilvánosságra hozza."
ii. Az együttműködés keretén belül bizalmasan kapott védett információt a fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei az alábbiak részére terjesztheti:
a) az információt kapó végrehajtó ügynökséghez vagy egyéb érintett kormányzati részlegekhez és ügynökségekhez, illetve az információt kapó végrehajtó ügynökség országában található kijelölt intézményekhez tartozó vagy azok alkalmazásában álló személyek;
b) az információt kapó végrehajtó ügynökség vagy az információt kapó végrehajtó ügynökség kijelölt intézményeinek vállalkozói vagy alvállalkozói az információt kapó végrehajtó ügynökség országában, kizárólag az információt kapó végrehajtó ügynökséggel vagy annak kijelölt intézményeivel kötött szerződéseik keretében, a védett információ tárgyával kapcsolatos munkában történő felhasználásra;
azzal a feltétellel, hogy az így terjesztett bármely védett információt az i. pontban szereplővel lényegében megegyező tartalmú korlátozó rendelkezéssel jelölték meg.
iii. az együttműködés keretében védett információt átadó végrehajtó ügynökség előzetes írásbeli hozzájárulásával az információt kapó végrehajtó ügynökség az említett védett információt az előző ii. pontban engedélyezettnél szélesebb körben is terjesztheti. A végrehajtó ügynökségek együttműködnek egymással a szélesebb körben történő terjesztéshez szükséges előzetes írásbeli hozzájárulás kérésére és beszerzésére irányuló eljárások kidolgozásában, s az egyes végrehajtó ügynökségek a saját országukban hatályos és az Euratomra alkalmazandó törvényi és jogszabályi rendelkezések, valamint a Felek által alkalmazott politikák által megengedett mértékig adják meg a hozzájárulást.
6.3. Amennyiben valamely végrehajtó ügynökség úgy ítéli meg, hogy saját maga vagy kijelölt intézményei bizonyosan vagy valószínűsíthetően nem lesznek képesek az ebben a bekezdésben a terjesztésre vonatkozó korlátozások és feltételek teljesítésére, azonnal értesíti erről a másik végrehajtó ügynökséget. A végrehajtó ügynökségek a megfelelő lépések meghatározása céljából ezt követően egyeztetést folytatnak.
6.4. Az együttműködés keretében a szemináriumokról, műhelyekről és egyéb találkozókról származó, a munkatársak kiküldésére, a létesítmények használatára és a berendezések cseréjére vonatkozó információkat a végrehajtó ügynökségek és kijelölt intézményeik kezelik az ebben a bekezdésben meghatározott elvek alapján, azzal a feltétellel, hogy a szóban közölt védett információkra kizárólag abban az esetben vonatkoznak az együttműködéssel kapcsolatos korlátozott információátadási követelmények, ha az említett információt közlő személy az információt kapó felet tájékoztatja arról, hogy védett információkat ad át.
7. Az információkat átadó végrehajtó ügynökség, illetve annak kijelölt intézményei az információt kapó végrehajtó ügynökséggel, illetve annak kijelölt intézményeivel fenntartott kapcsolatukban nem biztosítják az átadott információk bármely meghatározott rendeltetésre vagy alkalmazásra történő megfelelőségét.
8.1. Az együttműködés végrehajtása során létrehozott találmányok, illetve felfedezések tekintetében a végrehajtó ügynökségek a hatályos törvényi és jogszabályi kereteken belül megteszik a szükséges lépéseket az alábbiak megvalósítása érdekében.
8.1.1. Amennyiben a találmányt vagy felfedezést valamelyik végrehajtó ügynökség (a kiküldő ügynökség), illetve kijelölt intézményeinek vagy ezek vállalkozóinak munkatársa (a feltaláló) a tudósok, mérnökök és egyéb szakemberek cseréjének keretében a másik végrehajtó ügynökséghez (a fogadó ügynökség), annak kijelölt intézményeihez vagy vállalkozóihoz történő kiküldetése ideje alatt hozta létre:
i. saját országában és harmadik országokban a fogadó ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit illeti meg bármely ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség; továbbá
ii. saját országában a kiküldő ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit vagy a feltalálót illeti meg bármely ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség.
8.1.2. A 8.1.1. pont hatálya alá nem tartozó esetekben, továbbá, ha a találmányt vagy felfedezést valamelyik végrehajtó ügynökségnek vagy kijelölt intézményeinek vagy vállalkozóinak munkatársa (a feltaláló) olyan információk felhasználásának közvetlen eredményeként hozta létre, amelyekhez az együttműködés keretében a másik végrehajtó ügynökségtől vagy annak kijelölt intézményeitől vagy vállalkozóitól, illetve szemináriumokon vagy egyéb közös találkozókon jutott hozzá, a feltalálót, illetve azt a végrehajtó ügynökséget vagy annak kijelölt intézményeit vagy vállalkozóit illeti meg az ilyen találmánnyal vagy felfedezéssel kapcsolatos valamennyi jog, jogcím és érdekeltség valamennyi országban, amelyiknek a munkatársai a találmányt vagy felfedezést létrehozták.
8.1.3. Attól függően, hogy melyikük tulajdonát képezi a 8.1.1. és 8.1.2. pontban említett találmány, a végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei vagy vállalkozói, illetve a feltaláló a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei kérésére a találmány felhasználását a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei, kormánya, illetve országa általa kiválasztott állampolgárai részére méltányos feltételek mellett engedélyezi.
8.1.4. A nem a munkatársak és információk cseréjére irányuló együttműködési tevékenységekből eredő, találmányokra és felfedezésekre vonatkozó ipari tulajdonjogokra tekintettel, a végrehajtó ügynökségek vagy a kijelölt intézmények az említett együttműködési tevékenységek elvégzését megelőzően határoznak az említett jogok megfelelő megosztásáról, figyelembe véve a végrehajtó ügynökségeket vagy a kijelölt intézményeket megillető előnyöket, jogokat, illetve azoknak az együttműködésben történő közreműködését.
8.2. A 8.1. pont rendelkezései értelemszerűen alkalmazandók a használati minta és a formatervezési minta védelmére.
8.3. Az egyes végrehajtó ügynökségek vagy azok kijelölt intézményei felelősek a saját alkalmazottaik, illetve a megfelelő országok állampolgárai részére fizetendő díjazás megfizetéséért az alkalmazandó törvényeknek megfelelően. Minden végrehajtó ügynökség, vagy annak kijelölt intézménye az alkalmazandó törvények értelmében a feltalálókat megillető bármely jog sérelme nélkül mindent elkövet annak érdekében, hogy biztosítsa az ebben a bekezdésben foglalt rendelkezések végrehajtására kötelezett feltalálóinak az együttműködését.
9. A végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik szerzői jogait a Párizsban, 1971. július 24-én módosított Egyetemes szerzői jogi egyezménynek megfelelően kezelik. A 6.1. pont körébe tartozó, valamelyik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei tulajdonában vagy ellenőrzése alatt álló anyagok szerzői joga esetében az említett végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei eljárnak a szerzői joggal védett anyag másolásának vagy fordításának a másik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei részére történő engedélyezése érdekében.
10. Az együttműködés keretében a munkatársak cseréjére az alábbi rendelkezések alkalmazandók.
10.1. Minden olyan esetben, amikor az együttműködés keretében munkatársak cseréjét tervezik, az egyes végrehajtó ügynökségek vagy azok kijelölt intézményei biztosítják, hogy szakképzett munkatársakat válasszanak ki a másik végrehajtó ügynökséghez, illetve kijelölt intézményeikhez történő kiküldetésre.
10.2. A munkatársak minden ilyen jellegű megbízásának feltétele a külön megbízási szerződés a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik között.
10.3. A végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik felelősek a munkatársaik számára fizetendő fizetés, biztosítás és juttatások tekintetében.
10.4. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a kiküldetés ideje alatt a kiküldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei fizetik saját munkatársaik utazási és megélhetési költségeit.
10.5. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei mindkét fél számára elfogadható módon gondoskodnak megfelelő elhelyezésről a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára.
10.6. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei minden szükséges támogatást biztosítanak a kiküldött munkatársak és családtagjaik számára az adminisztratív formalitások tekintetében (utazási előkészületek, stb.).
10.7. A kiküldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményeinek kiküldött munkatársai eleget tesznek a fogadó intézményben érvényes általános és különleges munkavédelmi és biztonsági szabályzatok vagy a külön megbízási szerződés előírásainak.
11. Abban az esetben, ha valamelyik végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei berendezést, eszközöket, anyagokat, vagy szükséges tartalék–alkatrészeket (a továbbiakban közösen: berendezések, stb.) adnak át vagy cserélnek a másik végrehajtó ügynökséggel vagy kijelölt intézményeivel, az ilyen berendezések, stb. szállítására és felhasználására az alábbi rendelkezéseket kell alkalmazni.
11.1. A küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei a rájuk vonatkozó műszaki leírással, valamint a műszaki és tájékoztató dokumentációval együtt a lehető legrövidebb időn belül részletes jegyzéket adnak át az általuk biztosítandó berendezésekről, stb.
11.2. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei által átadott berendezések, stb. saját tulajdonban maradnak, s azokat az együttesen meghatározott tevékenység elvégzését követően vissza kell juttatni a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei részére.
11.3. A fogadó intézményben a berendezések, stb. kizárólag a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik közötti kölcsönös megállapodás alapján helyezhetők üzembe.
11.4. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei a végrehajtó ügynökségek vagy kijelölt intézményeik által közösen meghatározott műszaki követelményeknek megfelelően biztosítják a szükséges helyiségeket a berendezések, stb. számára, és biztosítják az elektromos áram, a víz, a gáz, stb. rendelkezésre állását.
11.5. Az ettől eltérő megállapodást kivéve a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei vállalják a felelősséget a berendezések, stb. a küldő végrehajtó ügynökségtől vagy kijelölt intézményeitől a fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményeinek országában található végleges rendeltetési helyükre és vissza történő szállításáért, valamint azoknak a szállítás közben történő megóvásáért és biztosításáért, illetve az ezekkel kapcsolatos költségekért.
11.6. A fogadó végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei tájékoztatják a vámhatóságokat arról, hogy a küldő végrehajtó ügynökség vagy kijelölt intézményei által a kölcsönös megállapodás keretében folytatandó tevékenység céljára biztosított berendezéseket, stb. tudományos és nem kereskedelmi jellegű tételekként kezelik.
--------------------------------------------------
Início


Dirigido pelo Serviço das Publicações