Visualização bilingue

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

pt

hu

 
[pic] | COMISSÃO EUROPEIA |
[pic] | EURÓPAI BIZOTTSÁG |
Bruxelas, 23.7.2010
Brüsszel, 2010.7.23.
COM(2010) 395 final
COM(2010) 395 végleges
2010/0212 (COD)
2010/0212 (COD)
Proposta de
Javaslat:
REGULAMENTO (UE) N.º …/… DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS …/…/EU RENDELETE
relativo à homologação de tractores agrícolas e florestais
a mezőgazdasági vagy erdészeti járművek jóváhagyásáról
(Texto relevante para efeitos do EEE)SEC(2010) 934 SEC(2010) 933
(EGT-vonatkozású szöveg)SEC(2010) 934 SEC(2010) 933
EXPOSIÇÃO DE MOTIVOS
INDOKOLÁS
1. Contexto da proposta
1. A JAVASLAT HÁTTERE
- Justificação e objectivos da proposta
- A javaslat okai és céljai
A proposta tem como finalidade estabelecer normas harmonizadas para o fabrico de veículos agrícolas e florestais (tractores, reboques e equipamentos rebocados) tendo em vista assegurar o funcionamento do mercado interno e, em paralelo, prever um nível elevado de segurança rodoviária e segurança no trabalho e velar pela protecção ambiental. A legislação actualmente em vigor será substituída a fim de a pôr em conformidade com os princípios de «melhor regulamentação e simplificação». A proposta visa reforçar a segurança dos veículos, introduzindo prescrições para todas as categorias de veículos agrícolas e florestais. Por último, a proposta contribui para a competitividade da indústria, porquanto simplifica a legislação actual sobre homologação de veículos, aumentando a transparência e aliviando os encargos administrativos. |
A javaslat célja, hogy a belső piac működése érdekében harmonizált szabályokat határozzon meg a mezőgazdasági és erdészeti járművek (traktorok, pótkocsik és vontatott berendezések) gyártására vonatkozóan, és mindemellett magas szintű közúti közlekedésbiztonságot, munkavédelmet és környezetvédelmet biztosítson. A meglévő jogszabályokat új jogszabály váltja fel a szabályozás javításának és a jogszabályok egyszerűsítésének elveivel való összhang megteremtése érdekében. A javaslat – azáltal, hogy a mezőgazdasági és erdészeti járművek minden kategóriájára követelményeket vezet be – arra törekszik, hogy a járművek nagyobb biztonságot nyújtsanak. A javaslat végül a gazdasági ágazat versenyképességéhez is hozzá kíván járulni azáltal, hogy egyszerűsíti a járművek típusjóváhagyására vonatkozó jogszabályokat, javítja az átláthatóságot, és csökkenti az adminisztratív terheket. |
Contexto geral As prescrições técnicas para a homologação de tractores no que se refere a numerosos elementos de segurança e de protecção ambiental foram harmonizadas a nível da União a fim de evitar prescrições diferentes de um Estado-Membro para outro e assegurar um elevado nível de segurança rodoviária e de segurança no trabalho, assim como de protecção ambiental em toda a Comunidade e permitir a existência de um sistema harmonizado de homologação UE. Estão actualmente disponíveis novas tecnologias como o ABS (sistemas antibloqueio dos travões), que podem ser aplicadas no futuro próximo, com isso melhorando significativamente a segurança dos veículos. Dados provenientes da investigação indicam que haveria vantagens significativas se tais tecnologias fossem introduzidas como equipamento de série nos veículos novos. O estabelecimento de prescrições obrigatórias comuns impediria também a fragmentação do mercado interno, resultante do surgimento nos diferentes Estados-Membros de normas diferentes para os mesmos produtos. Na sua Comunicação «Um quadro regulador concorrencial para a indústria automóvel para o século XXI»[1] a Comissão congratulou-se com as recomendações do relatório CARS 21[2] no sentido de simplificar todo o actual quadro regulador para a homologação de veículos. Na decorrência dessa recomendação, a presente proposta simplifica significativamente a legislação sobre homologação ao substituir vinte e quatro directivas de base (e cerca de trinta e cinco directivas de alteração conexas) no domínio das prescrições técnicas aplicáveis aos veículos agrícolas e florestais por um regulamento do Conselho e do Parlamento Europeu. |
Háttér-információk A traktorok típusjóváhagyására vonatkozó műszaki előírások uniós szintű harmonizálása már számos biztonsági és környezetvédelmi szempont tekintetében megtörtént annak érdekében, hogy az egyes tagállamok előírásai ne térjenek el egymástól, a Közösségben mindenütt biztosítva legyen a közúti közlekedésbiztonság, a munkavédelem, valamint a környezetvédelem magas szintje, és létre lehessen hozni az EU-típusjóváhagyás harmonizált rendszerét. Új technológiák, mint például az ABS (blokkolásgátló fékrendszer) jelentek meg és terjednek el a közeljövőben, aminek köszönhetően ugrásszerűen fejlődni fog a járművek biztonsága. A kutatások szerint jelentős előnnyel járna, ha az ilyen technológiák az új járművekbe már alapfelszerelésként épülnének be. A kötelező közös követelmények gátat vetnének a belső piac szétaprózódásának, amely a tagállamok eltérő termékszabványainak eredménye. A Bizottság a 21. század versenyképes autóipari szabályozási keretéről szóló közleményében[1] üdvözölte a „CARS 21” jelentés[2] azon ajánlását, amely a teljes járművek típusjóváhagyására vonatkozó jelenlegi jogszabályi keret egyszerűsítésére irányul. Az ajánlásnak megfelelően a javaslat jelentősen egyszerűsítené a típusjóváhagyásra vonatkozó jogszabályokat azzal, hogy a mezőgazdasági és erdészeti járművekkel foglalkozó 24 alapirányelvet (és mintegy 35 kapcsolódó módosító irányelvet) egyetlen parlamenti és tanácsi rendelettel váltaná fel. |
Disposições em vigor no domínio da proposta A legislação existente relativa à homologação de tractores é regida pelos seguintes actos da UE: Directivas do Conselho 74/347/CEE, 76/432/CEE, 76/763/CEE, 77/537/CEE, 78/764/CEE, 80/720/CEE, 86/297/CEE, 86/298/CEE, 86/415/CEE, 87/402/CEE; Directivas do Parlamento Europeu e do Conselho 2000/25/CE, 2003/37/CE, 2009/57/CE, 2009/58/CE, 2009/59/CE, 2009/60/CE, 2009/61/CE, 2009/63/CE, 2009/64/CE, 2009/66/CE, 2009/68/CE, 2009/75/CE, 2009/76/CE e 2009/144/CE. O projecto de proposta e as respectivas medidas de execução e actos delegados vão retomar as prescrições em vigor estabelecidas nos actos enumerados supra. Em comparação com os actos em vigor, o regulamento estabelecerá novas prescrições sobre uma medida de segurança avançada, a saber - sistemas antibloqueio dos travões - juntamente com outras actualizações das prescrições aplicáveis aos travões, como distâncias de travagem mais curtas e a introdução de sistemas hidrostáticos. Para além disso, a proposta introduzirá prescrições sobre vários aspectos técnicos aplicáveis a essas categorias de veículos para as quais ainda não estão definidos ao abrigo da Directiva 2003/37/CE, a um nível similar ao que existe actualmente nas directivas mencionadas supra. Coerência com outras políticas e objectivos da União A proposta é coerente com o objectivo da UE de tornar as estradas mais seguras, tal como mencionado em especial no Livro Branco sobre a política europeia de transportes[3]. Este documento, adoptado pela Comissão em 2001, proporciona um quadro geral para o programa de acção europeu para a segurança rodoviária. Para além disso, no que concerne aos aspectos ambientais da proposta, não se propõem quaisquer mudanças nos níveis de protecção em vigor. A única mudança é a de que o regulamento deve remeter para a Directiva 97/68/CE relativa às emissões das máquinas móveis não rodoviárias, em vez de se dispor de um acto específico para tractores, simplificando o processo de execução em vigor, embora mantendo as características essenciais para futuros desenvolvimentos. Por último, a proposta é coerente com a estratégia da UE de simplificação do quadro regulador, como anunciado na Comunicação da Comissão «Actualizar e simplificar o acervo comunitário»[4], que identifica o sistema de homologação de veículos a motor como um domínio prioritário para a simplificação da legislação comunitária. |
Meglévő rendelkezések a javaslat által érintett területen A traktorok típusjóváhagyására jelenleg hatályos szabályozás a következő uniós jogi aktusokban található: a 74/347/EGK, a 76/432/EGK, a 76/763/EGK, a 77/537/EGK, a 78/764/EGK, a 80/720/EGK, a 86/297/EGK, a 86/298/EGK, a 86/415/EGK és a 87/402/EGK tanácsi irányelv; a 2000/25/EK, a 2003/37/EK, a 2009/57/EK, a 2009/58/EK, a 2009/59/EK, a 2009/60/EK, a 2009/61/EK, a 2009/63/EK, a 2009/64/EK, a 2009/66/EK, a 2009/68/EK, a 2009/75/EK, a 2009/76/EK és a 2009/144/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv. A javaslattervezet és az ahhoz kapcsolódó végrehajtási és felhatalmazáson alapuló jogi aktusok átveszik a fenti jogi aktusokban meghatározott követelményeket. A meglévő jogi aktusokhoz viszonyítva a rendelet egy fejlett biztonsági elemmel, mégpedig a blokkolásgátló fékrendszerekkel kapcsolatban határoz meg új követelményeket, ezenkívül néhány további szempontból modernizálja az előírásokat a fékezés terén, pl. rövidebb fékutak előírásával és a hidrosztatikus rendszerek bevezetésével. Ezenkívül azokra a járműkategóriákra, amelyekre a 2003/37/EK irányelv még nem határoz meg követelményeket, a javaslat egy sor műszaki szempontot illetően a fent említett irányelvekre jellemző szintű követelményeket vezet be. Összhang az Unió egyéb szakpolitikáival és célkitűzéseivel A javaslat egybevág az Európai Unió azon céljával, hogy biztonságosabbá tegye a közutakat, amint azt a Bizottság által 2001-ben elfogadott, az európai közlekedésbiztonsági cselekvési programot összefogó, európai közlekedéspolitikáról szóló fehér könyv[3] is vázolja. Ami a javaslat környezeti vonatkozásait érinti, a védelem jelenlegi szintjei nem változnának. Az egyetlen változás e téren, hogy a rendelet egy kimondottan a traktorokról szóló irányelv helyett a nem közúti mozgó gépek és berendezések szennyezőanyag-kibocsátásáról szóló 97/68/EK irányelvre hivatkozik, egyszerűsítve így a jelenlegi végrehajtási folyamatot, de megtartva a jövőbeni fejlődés fő elemeit. Végezetül a javaslat összhangban van a közösségi jog aktualizálásáról és egyszerűsítéséről szóló bizottsági közleményben[4] meghirdetett, a jogszabályi környezet egyszerűsítését célzó uniós stratégiával is, amely a gépjárművek típus-jóváhagyási rendszerét a közösségi jog egyszerűsítésének egyik elsődleges területeként jelöli meg. |
2. Consulta das partes interessadas e avaliação de impacto |
2. KONZULTÁCIÓ AZ ÉRDEKELTEKKEL; HATÁSVIZSGÁLAT |
Consulta das partes interessadas |
Konzultáció az érdekeltekkel |
Métodos de consulta, principais sectores abrangidos e perfil geral dos inquiridos Ao elaborar a sua proposta, a Comissão consultou as partes interessadas por diversos meios: Foi levada a efeito uma consulta geral pela Internet, que cobriu todos os aspectos da proposta. Foram recebidas reacções de Estados-Membros (ministérios), de fabricantes de tractores (representantes europeus e nacionais e empresas a título individual) e de fabricantes de componentes, assim como de organizações de representação do sector dos transportes e dos utentes. No contexto do estudo de avaliação de impacto, um consultor externo convidou cerca de 200 partes interessadas a contribuir com os seus comentários. Foi também organizada uma reunião com as partes interessadas. A proposta foi discutida em várias reuniões do grupo de trabalho da Comissão sobre tractores agrícolas. |
A konzultáció módja, a legfontosabb célterületek és a válaszadók köre A javaslat kidolgozása során a Bizottság számos módon konzultált az érintett felekkel: Általános internetes konzultációt folytatott, amely a javaslat összes szempontjára kiterjedt. Válaszok a tagállamoktól (minisztériumok), a traktorgyártóktól (európai és tagállami képviselők, illetve egyes vállalatok), az alkatrészgyártóktól, a fuvarozási szervezetektől és a felhasználói képviseletektől érkeztek. A hatásvizsgálat keretében egy külső tanácsadó mintegy 200 érdekeltet kért fel, hogy vegyenek részt a folyamatban, és küldjék el észrevételeiket. Ezenkívül találkozót is szerveztek az érdekeltekkel. A javaslatot a Bizottság mezőgazdasági traktorokkal foglalkozó munkacsoportja több ülésén is megvitatta. |
Resumo das respostas e da forma como foram tidas em conta Durante a consulta na Internet, as partes interessadas suscitaram um certo número de questões. A avaliação de impacto que acompanha a presente proposta dá plena conta das questões concretas suscitadas e indica a forma como foram tomadas em consideração. |
Az észrevételek és felhasználásuk rövid ismertetése Az internetes konzultáció során az érdekeltek számos kérdést felvetettek. A jelen javaslatot kísérő hatásvizsgálat teljes körűen beszámol a felvetett érdemi kérdésekről, és bemutatja figyelembe vételük módját. |
Foi realizada uma consulta pública pela Internet entre 3/7/2008 e 12/9/2008. A Comissão recebeu 19 respostas, que estão disponíveis no endereço: http://ec.europa.eu/enterprise/automotive/consultation/agricultural_vehicles/call.htm. |
2008. július 3. és 2008. szeptember 12. között nyílt internetes konzultációra került sor. A Bizottsághoz 19 észrevétel érkezett. Az eredmények elérhetők a következő weboldalon: http://ec.europa.eu/enterprise/automotive/consultation/agricultural_vehicles/call.htm. |
Obtenção e utilização de competências especializadas |
Szakértői vélemények összegyűjtése és felhasználása |
Domínios científicos/de especialização em questão A proposta requeria a avaliação de diferentes opções políticas assim como os impactos económico, social e ambiental a ela associados. |
Érintett tudományterületek/szakterületek A javaslathoz értékelni kellett a különböző szakpolitikai lehetőségeket és a kapcsolódó gazdasági, társadalmi és környezeti hatásokat. |
Metodologia utilizada O consultor, TRL ltd., enviou um inquérito a todas as partes interessadas pertinentes (autoridades públicas, indústria transformadora e organizações de utentes); numa reunião com essas partes interessadas foi discutido um projecto de relatório, discussão da qual surgiram outras contribuições. |
Alkalmazott módszerek A tanácsadó, a TRL ltd. minden érdekeltnek (hatóságok, gyártók, felhasználói szervezetek) kérdőívet küldött; majd a jelentéstervezetet az érdeklődőkkel megvitatták egy értekezleten, ami további adatokat szolgáltatott a jelentéshez. |
Meios utilizados para colocar os pareceres dos peritos à disposição do público O relatório TRL está disponível no sítio web da DG Empresas e Indústria. |
A szakértői vélemények nyilvánosságának biztosítása A TRL jelentése a Vállalkozáspolitikai és Ipari Főigazgatóság honlapján olvasható. |
Avaliação do impacto Para cada aspecto principal da proposta, foram consideradas diferentes opções: 1. Simplificação – I: Directivas ou regulamentos a) Manter o statu quo. Esta opção significaria manter as actuais 24 directivas em vigor, com alterações adicionais, quando necessário. b) Substituir as directivas específicas em vigor por um regulamento. c) Substituir as directivas em vigor por um regulamento de co-decisão e um número limitado de actos delegados temáticos e actos de execução. Esta é a opção escolhida. 2. Simplificação – II: Definir tudo em legislação da União Europeia pormenorizada ou remeter para as normas internacionais a) Manter o statu quo. Esta opção significaria manter as actuais vinte e quatro directivas em vigor, com alterações adicionais, quando necessário. As directivas continuariam em vigor em paralelo com os regulamentos UNECE e os códigos OCDE em vigor, sendo que as prescrições técnicas são geralmente (mas nem sempre) as mesmas. Esta situação está actualmente na origem de grande confusão para as partes interessadas que não estão directamente envolvidas no sistema de homologação e concorre para um quadro regulador que não é totalmente transparente. b) Substituir, onde for possível, as directivas separadas em vigor por regulamentos UNECE equivalentes. c) Substituir, onde for possível, as directivas específicas em vigor por regulamentos UNECE equivalentes ou por códigos OCDE (dispositivos de protecção em caso de capotagem) ou eventualmente por normas CEN/CENELEC ou ISO. Esta é a opção escolhida, porquanto maximizaria as vantagens da simplificação, em proveito, sobretudo, das autoridades nacionais e da indústria. 3. Realização do mercado interno a) Manter o statu quo. Tal significaria que, passo a passo, o pacote legislativo previsto na Directiva 2003/37/CE ficaria completo. b) Completar as prescrições de homologação UE de tipo e tornar o sistema de homologação UE de modelos de veículos completos (WVTA- Whole Vehicle Type-Approval) obrigatório para todas as categorias. c) Completar as prescrições da homologação UE de tipo, mas deixar o sistema de homologação UE de modelos de veículos completos (WVTA- Whole Vehicle Type-Approval) facultativo para certas categorias (T4, T5, C, R e S). A Comissão levou a efeito uma avaliação de impacto prevista no programa de trabalho, cujo relatório está disponível no seguinte endereço web [CIRCA WEBPAGE] 3. Elementos jurídicos da proposta Síntese da acção proposta Ao revogar 24 directivas, a proposta simplifica consideravelmente o sistema de homologação de veículos agrícolas no que respeita às prescrições técnicas de segurança e de emissões. A proposta irá estabelecer em pormenor, por meio dos actos delegados nela previstos, as novas prescrições obrigatórios para a travagem. Mais concretamente, os actos delegados adoptados no âmbito desta proposta imporão: Montagem obrigatória de sistemas de travagem antibloqueio nalgumas categorias (tractores rápidos da categoria T5 e seus reboques susceptíveis de ser manobrados a velocidades superiores a 40 km/h); Melhor desempenho em desaceleração; Compatibilidade entre o tractor e os reboques/equipamentos rebocados. Base jurídica A base jurídica da proposta de regulamento é o artigo 114.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. Princípio da subsidiariedade O princípio da subsidiariedade é aplicável, na medida em que a proposta não é da competência exclusiva da União. Os objectivos da proposta não podem ser suficientemente realizados pelos Estados-Membros pelas razões a seguir indicadas. A fim de permitir a existência de um sistema de homologação UE, devem ser harmonizadas ao nível da União Europeia as prescrições técnicas para a homologação de veículos a motor no que diz respeito à segurança e ao desempenho ambiental. Uma acção empreendida exclusivamente pelos Estados-Membros não permitiria a existência de um sistema de homologação de veículos à escala da UE. A acção da União Europeia é necessária para evitar a emergência de entraves ao mercado único. Os objectivos da proposta serão realizados com maior eficácia pela acção União, dado que esta evitará a fragmentação do mercado interno, que de outra forma ocorreria, e garantirá a segurança e o desempenho ambiental dos veículos. A proposta respeita, por conseguinte, o princípio da subsidiariedade. Princípio da proporcionalidade A proposta obedece ao princípio da proporcionalidade pelos motivos a seguir indicados. Tal como se mostra na avaliação de impacto, a proposta está em conformidade com o princípio da proporcionalidade, visto que não excede o necessário para atingir o objectivo de garantir o bom funcionamento do mercado interno, assegurando ao mesmo tempo um elevado nível de segurança pública e de protecção ambiental. A simplificação do quadro regulador contribuirá significativamente para a redução de custos administrativos para as autoridades nacionais e para a indústria. Escolha dos instrumentos Instrumento proposto: regulamento. Não seriam adequados outros instrumentos pelas razões a seguir apresentadas. Considera-se que o regulamento oferece a indispensável garantia de cumprimento das disposições sem necessitar de transposição para a legislação nacional dos Estados-Membros. A proposta recorre à abordagem baseada em níveis distintos, que foi originalmente introduzida a pedido do Parlamento Europeu e usada noutras iniciativas legislativas no domínio da homologação UE de veículos a motor. Esta abordagem prevê a aprovação de legislação em duas etapas: em primeiro lugar, as disposições fundamentais são estabelecidas pelo Parlamento Europeu e pelo Conselho num regulamento baseado no artigo 114.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia pelo processo legislativo ordinário; Em segundo lugar, as especificações técnicas que dão execução às disposições fundamentais serão enunciadas em actos delegados adoptados pela Comissão nos termos do artigo 290.º do Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia. 4. Implicações orçamentais A presente proposta não tem incidência no orçamento comunitário. 5. Informações adicionais Simulação, fase-piloto e período de transição A proposta prevê um período de transição geral que visa dar tempo suficiente aos fabricantes de veículos e de componentes e aos governos. Simplificação A proposta prevê a simplificação da legislação. Serão revogadas vinte e quatro directivas relativas à homologação de veículos. A proposta prevê a simplificação dos procedimentos administrativos para as autoridades públicas. A proposta está incluída no programa da Comissão para a actualização e simplificação do acervo comunitário e no seu programa legislativo e de trabalho com a referência 2009/ENTR/001. Revogação da legislação em vigor A adopção da proposta implicará a revogação de legislação em vigor. Espaço Económico Europeu O acto proposto incide em matéria do Espaço Económico Europeu, devendo, portanto, ser-lhe extensível. |
Hatásvizsgálat A javaslat főbb szempontjaival kapcsolatban a Bizottság több lehetőséget is mérlegelt. 1. Egyszerűsítési szempontok – I: Irányelvek vagy rendeletek a) Az idevágó politika változatlanul hagyása. Ez azt jelentené, hogy megmaradna a jelenlegi 24 irányelv, szükség szerint további módosításokkal. b) A meglévő különálló irányelvek egy rendelettel való felváltása. c) A meglévő különálló irányelvek egy együttdöntési rendelettel, valamint korlátozott számú, tematikus, felhatalmazáson alapuló és végrehajtási aktussal való felváltása. Ez a választott lehetőség. 2. Egyszerűsítési szempontok – II: mindent magában foglaló, részletes uniós jogszabályok vagy nemzetközi szabványokra történő hivatkozások a) Az idevágó politika változatlanul hagyása. Ez azt jelentené, hogy megmaradna a jelenlegi 24 irányelv, szükség szerint további módosításokkal. Az irányelvek továbbra is párhuzamosak lennének az általában (de nem mindig) azonos műszaki követelményeket tartalmazó, jelenlegi ENSZ-EGB-előírásokkal és OECD-kódexekkel. Ez jelenleg is sok félreértés forrása azok számára, akiket a típus-jóváhagyási rendszer csak távolabbról érint, és olyan szabályozási rendszert teremt, amelyről nem mondható el, hogy teljesen átlátható lenne. b) A meglévő különálló irányelvek felváltása a megfelelő ENSZ-EGB-előírásokkal. c) A meglévő különálló irányelvek felváltása, amennyiben lehetséges, a megfelelő ENSZ-EGB-előírásokkal, OECD-kódexekkel (borulás hatásai ellen védő rendszerek), illetve esetleg CEN/CENELEC- vagy ISO-szabványokkal. A Bizottság ezt a lehetőséget választotta, mivel az egyszerűsítés terén ez nyújtja a legnagyobb előnyöket, főleg a nemzeti hatóságok és a gazdasági ágazat számára. 3. A belső piac megvalósítása a) Az idevágó politika változatlanul hagyása. Ez azzal járna, hogy a 2003/37/EK irányelv szerinti csomag apránként valósulna meg. b) Az EU-típusjóváhagyási követelmények kiegészítése és a teljes jármű EU-típusjóváhagyásának kötelezővé tétele minden kategóriára. c) Az EU-típusjóváhagyási követelmények kiegészítése, anélkül, hogy a teljes jármű EU-típusjóváhagyását bizonyos kategóriákra (T4, T5, C, R és S) kötelezővé tennék. A Bizottság elvégezte a munkaprogramban feltüntetett hatásvizsgálatot; a jelentés a [CIRCA WEBPAGE] weboldalon elérhető. 3. a javaslat jogi elemei A javaslat összefoglalása A javaslat 24 irányelv hatályon kívül helyezésével jelentősen egyszerűsítené a mezőgazdasági járművek típus-jóváhagyási rendszerét a biztonságra és a kibocsátásokra vonatkozó műszaki követelmények tekintetében. A javaslat a felhatalmazáson alapuló jogi aktusok útján részletesen meg fogja határozni a fékezésre vonatkozó, új kötelező előírásokat. A javaslat alapján elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktusok többek között a következőket fogják előírni: blokkolásgátló fékrendszer kötelező beépítése bizonyos kategóriájú járművekbe (a 40 km/h sebességet meghaladó, T5 kategóriájú gyors traktorok és pótkocsijaik), jobb fékezés; a traktor és a pótkocsi/vontatott berendezés kompatibilitása. Jogalap A javaslat jogalapja az Európai Unió működéséről szóló szerződés 114. cikke. A szubszidiaritás elve Mivel a javaslat nem tartozik az Unió kizárólagos hatáskörébe, a szubszidiaritás elve érvényesül. A javaslat célkitűzéseit a tagállamok a következők miatt nem tudják kielégítően megvalósítani: Az uniós járműtípus-jóváhagyási rendszer bevezetése érdekében a gépjárművek típusjóváhagyására vonatkozó műszaki követelményeket a biztonsági és környezeti szempontok tekintetében uniós szinten kell harmonizálni. A tagállamok fellépése önmagában nem tenné lehetővé a teljes járművek EU-típusjóváhagyási rendszerének létrehozását. Ahhoz, hogy az egységes piacon ne alakuljanak ki újabb akadályok, uniós szintű fellépésre van szükség. A javaslat céljait könnyebben el lehet érni uniós szintű fellépéssel, amely megakadályozza a belső piac máskülönben elkerülhetetlen szétaprózódását, továbbá biztonságosabb és környezetkímélőbb járműveket eredményez. A javaslat ezért megfelel a szubszidiaritás elvének. Az arányosság elve A javaslat megfelel az arányosság elvének a következők miatt: Amint azt a hatásvizsgálat kimutatta, a javaslat megfelel az arányosság elvének, mert nem avatkozik be annál nagyobb mértékben, mint ami ahhoz szükséges, hogy biztosítsa a belső piac zavartalan működését, ugyanakkor gondoskodjon a biztonság és környezetvédelem magas színvonaláról. A szabályozási környezet egyszerűsítése jelentősen hozzájárul a nemzeti hatóságok és a gazdasági ágazat adminisztratív költségeinek csökkentéséhez. A jogi aktus típusának megválasztása Javasolt aktus: rendelet. Más jogi aktus nem felelne meg a következők miatt: A rendelet alkalmazása indokoltnak tekinthető, mivel biztosítja a rendelkezések betartását, ugyanakkor nem igényli a tagállamok jogrendszerébe történő átültetést. A javaslat az eredetileg az Európai Parlament által indítványozott kétszintű megközelítést követi, amelyet a gépjárművek EU-típusjóváhagyásának terén már más jogszabályok is alkalmaznak. Ez a megközelítés két lépésben rendelkezik a jogszabályokról: első lépésként az Európai Parlament és a Tanács az Európai Unió működéséről szóló szerződés 114. cikkén alapuló rendeletben rendes jogalkotási eljárással előírja az alapvető rendelkezéseket, második lépésként a Bizottság által az Európai Unió működéséről szóló szerződés 290. cikke szerint elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktusokkal műszaki előírásokat határoznak meg, amelyekkel végrehajtják az alapvető rendelkezéseket. 4. Költségvetési vonzatok A javaslatnak nincsenek a közösségi költségvetést érintő vonzatai. 5. Kiegészítő információk Szimuláció, kísérleti szakasz és átmeneti időszak A javaslat általános átmeneti időszakról rendelkezik, hogy a jármű- és alkatrészgyártóknak, valamint a hatóságoknak elegendő idejük legyen az átállásra. Egyszerűsítés A javaslat eredményeképpen egyszerűsödik a jogi szabályozás. 24, a járművek típusjóváhagyására vonatkozó irányelv hatályát fogja veszíteni. A javaslat a hatóságok adminisztratív eljárásait is egyszerűbbé teszi. A javaslat a közösségi joganyag korszerűsítésére és egyszerűsítésére irányuló folytatólagos bizottsági program, valamint a Bizottság jogalkotási és munkaprogramja (hivatkozás: 2009/ENTR/001) részét képezi. Meglévő jogszabályok hatályon kívül helyezése A javaslat elfogadása meglévő jogszabályok hatályon kívül helyezését eredményezi. Európai Gazdasági Térség A javasolt aktus érinti az Európai Gazdasági Térséget, ezért arra is ki kell terjeszteni. |
2010/0212 (COD)
2010/0212 (COD)
Proposta de
Javaslat:
REGULAMENTO DO PARLAMENTO EUROPEU E DO CONSELHO
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS A TANÁCS RENDELETE
Regulamento (UE) n.º .../2010 do Parlamento Europeu e do Conselho relativo à homologação de veículos agrícolas e florestais
Az Európai Parlament és a Tanács .../2010/EU rendelete a mezőgazdasági és erdészeti járművek jóváhagyásáról
(Texto relevante para efeitos do EEE)
(EGT-vonatkozású szöveg)
O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia e, nomeadamente, o seu artigo 114.º,
tekintettel az Európai Unió működéséről szóló szerződésre és különösen annak 114. cikkére,
Tendo em conta a proposta da Comissão Europeia,
tekintettel az Európai Bizottság javaslatára,
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu[5],
tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére[5],
Após transmissão da proposta aos parlamentos nacionais,
a javaslat nemzeti parlamenteknek való megküldését követően,
Deliberando nos termos do processo legislativo ordinário,
a rendes jogalkotási eljárásnak megfelelően,
Considerando o seguinte:
mivel:
1. A fim de promover o mercado interno, foi instituído um sistema abrangente de homologação para tractores, seus reboques e equipamentos rebocados intermutáveis pela Directiva 2003/37/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 26 de Maio de 2003, relativa à homologação de tractores agrícolas ou florestais, seus reboques e máquinas intermutáveis rebocadas, e dos sistemas, componentes e unidades técnicas destes veículos e que revoga a Directiva 74/150/CEE[6].
1. A belső piac előmozdítása érdekében a mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok, azok pótkocsijainak és cserélhető vontatott munkagépeinek, beleértve ezek rendszereit is, továbbá alkatrészeinek és önálló műszaki egységeinek típusjóváhagyásáról, valamint a 74/150/EGK irányelv hatályon kívül helyezéséről szóló, 2003. május 26-i 2003/37/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[6] a traktorok, pótkocsijaik és cserélhető vontatott munkagépeik típusjóváhagyása céljából átfogó közösségi rendszert vezetett be.
2. Para efeitos de estabelecimento e funcionamento do mercado interno da União, é oportuno substituir os sistemas de homologação dos Estados-Membros por um procedimento de homologação da União baseado no princípio da harmonização total, tendo ao mesmo tempo em devida conta considerações de custo-benefício, com especial atenção para as pequenas e médias empresas.
2. Az Unió belső piaca létrehozásának és működésének céljából indokolt a tagállamok jóváhagyási rendszereit a teljes harmonizáció elvén alapuló uniós jóváhagyási rendszerrel felváltani, kellően figyelembe véve a költség-haszon megfontolásokat, különös tekintettel a kis- és középvállalkozásokra.
3. Dando seguimento ao pedido do Parlamento Europeu e tendo em vista simplificar e acelerar o processo, foi introduzida uma nova abordagem na legislação da União em matéria de homologação de veículos segundo a qual o legislador, no processo legislativo ordinário, estabelece apenas as regras e princípios fundamentais e delega a legislação sobre aspectos técnicos na Comissão. No que se refere às prescrições substantivas, o presente regulamento deve, por conseguinte, estabelecer apenas disposições fundamentais sobre segurança rodoviária, segurança no trabalho e desempenho ambiental, e delegar na Comissão a competência para estabelecer especificações técnicas em actos delegados.
3. Az Európai Parlament kérésére, valamint az eljárás egyszerűsítése és felgyorsítása céljából az uniós járműtípus-jóváhagyási jogszabályokban új szabályozási megközelítés került bevezetésre, amely szerint a jogalkotó a rendes jogalkotási eljárásban pusztán az alapvető szabályokat és elveket fekteti le, a további műszaki részletek jogi szabályozására pedig a Bizottságot hatalmazza fel. A lényegi követelmények tekintetében ez a rendelet a közúti közlekedésbiztonsággal, a munkavédelemmel, valamint a környezetvédelmi tulajdonságokkal kapcsolatban pusztán alapvető rendelkezéseket határoz meg, és a Bizottságot ruházza fel azzal a jogkörrel, hogy felhatalmazáson alapuló jogi aktusokban műszaki előírásokat fektessen le.
4. O presente regulamento não prejudica as medidas respeitantes ao uso de veículos agrícolas e florestais na estrada, como sejam prescrições específicas para a carta de condução, limitações da velocidade máxima ou regulamentação do acesso a determinadas estradas.
4. Ez a rendelet nem érinti a mezőgazdasági és erdészeti járművek közúti használatára vonatkozó intézkedéseket, mint például a különleges jogosítvánnyal kapcsolatos követelményeket, a legnagyobb sebességre vonatkozó korlátozásokat vagy a bizonyos úttípusokon való közlekedést.
5. A fim de assegurar um elevado nível de segurança rodoviária, segurança no trabalho e desempenho ambiental, devem ser harmonizadas as prescrições técnicas e normas ambientais aplicáveis aos veículos, sistemas, componentes e unidades técnicas no que diz respeito à homologação.
5. A közúti közlekedésbiztonság, a munkavédelem, valamint a környezetvédelem magas szintjének biztosítása érdekében harmonizálni kell a járművekre, rendszerekre, alkatrészekre és önálló műszaki egységekre a típusjóváhagyás tekintetében vonatkozó műszaki követelményeket és környezeti normákat.
6. Uma vez que as directivas relativas às máquinas móveis não rodoviárias[7] não prevêem prescrições harmonizadas para a segurança rodoviária, é conveniente prever a possibilidade de os fabricantes de maquinas móveis requererem a homologação dos seus produtos em conformidade com as normas europeias de segurança rodoviária ao abrigo do presente regulamento; as máquinas móveis devem ser, por conseguinte, incluídas no presente regulamento a título facultativo no que se refere às homologações no que respeita às prescrições de segurança, tendo em conta em especial que as prescrições aplicáveis às máquinas móveis não abrangidas pelo presente regulamento não contemplam quaisquer aspectos de segurança rodoviária.
6. Mivel a nem közúti mozgó munkagépekről szóló irányelvek[7] nem rendelkeznek harmonizált előírásokról a közúti közlekedésbiztonság terén, indokolt a mozgó munkagépek gyártóinak megadni azt a lehetőséget, hogy termékeiket a közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó követelmények tekintetében ezen előírás szerint európai szabványok alapján hagyassák jóvá; ezért ez a rendelet a közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó követelményekkel kapcsolatos rendszer-típusjóváhagyások tekintetében választható alapon a mozgó munkagépeket is magában kell, hogy foglalja, különösen mivel a nem e rendelet hatálya alá tartozó mozgó munkagépekre vonatkozó követelmények nem tartalmaznak közúti közlekedésbiztonsági szempontokat.
7. No intuito de simplificar a legislação relativa à homologação em consonância com as recomendações do relatório CARS 21: «Um quadro regulador concorrencial para o sector automóvel no século XXI»[8], é oportuno revogar várias directivas, sem no entanto reduzir o nível de protecção. As prescrições estabelecidas nessas directivas devem ser retomadas pelo presente regulamento ou pelos respectivos actos delegados e, quando necessário, ser substituídas por referências aos regulamentos correspondentes da Comissão Económica das Nações Unidas para a Europa (UNECE), enquanto direito incorporado na União em conformidade com o artigo 4.º da Decisão 97/836/CE do Conselho, de 27 de Novembro de 1997, relativa à adesão da Comunidade Europeia ao Acordo da Comissão Económica para a Europa da Organização das Nações Unidas relativo à adopção de prescrições técnicas uniformes aplicáveis aos veículos de rodas, aos equipamentos e às peças susceptíveis de serem montados ou utilizados num veículo de rodas e às condições de reconhecimento recíproco das homologações emitidas em conformidade com essas prescrições («Acordo de 1958 revisto»)[9]. A fim de reduzir os encargos administrativos do procedimento de homologação, deverá permitir-se que os fabricantes de veículos obtenham a respectiva homologação nos termos do presente regulamento, consoante o caso, directamente pela homologação nos termos do regulamento UNECE aplicável enumerado no anexo I.
7. A típus-jóváhagyásra vonatkozó jogszabályoknak „A 21. század versenyképes autóipari szabályozási kerete” című („CARS 21”) jelentés[8] ajánlásaival összhangban történő egyszerűsítése érdekében indokolt – a közlekedők védelmének csökkentése nélkül – valamennyi különálló irányelvet hatályon kívül helyezni. Az említett irányelvekben szereplő előírásokat át kell venni ebbe a rendeletbe vagy az ezzel kapcsolatos, felhatalmazáson alapuló jogi aktusokba, és ahol lehet, fel kell váltani őket az ENSZ Európai Gazdasági Bizottságának (ENSZ-EGB) megfelelő előírásaira való hivatkozással, amelyek az Európai Közösségnek az ENSZ Európai Gazdasági Bizottságának a kerekes járművekre és az azokba szerelhető, illetve az azokon használható berendezésekre és tartozékokra vonatkozó egységes műszaki előírások elfogadásáról, valamint az ezen előírások alapján kibocsátott jóváhagyások kölcsönös elismerésének feltételeiről szóló megállapodásához („1958. évi felülvizsgált megállapodás”) való csatlakozásáról szóló, 1997. november 27-i 97/836/EK tanácsi határozat[9] 4. cikke szerint beépültek az uniós jogba. A típus-jóváhagyási eljárással járó adminisztratív terhek csökkentésének érdekében indokolt lehetővé tenni a járműgyártók számára, hogy adott esetben közvetlenül az I. mellékletben felsorolt vonatkozó ENSZ-EGB-előírások szerinti jóváhagyással történjen az e rendelet szerinti típusjóváhagyás.
8. Por conseguinte, os regulamentos UNECE a que a União adira, em aplicação da Decisão 97/836/CE, e as alterações dos regulamentos UNECE a que a União já tenha aderido deveriam ser incorporados no procedimento de homologação UE, quer como prescrições para a homologação UE de veículos, quer como alternativas à legislação da União em vigor. Mais concretamente, sempre que a União decidir integrar um regulamento UNECE nas prescrições de homologação UE de veículos em substituição de legislação da UE em vigor, deve ser delegada na Comissão a competência para adoptar as necessárias adaptações ao presente regulamento ou para aprovar os actos de execução necessários.
8. Következésképpen az ENSZ-EGB azon előírásait, amelyekhez az Unió a 97/836/EK határozatot alkalmazva csatlakozik, valamint azon ENSZ-EGB-előírások módosításait, amelyekhez az Unió már csatlakozott, vagy EU-típusjóváhagyási követelményekként, vagy a meglévő uniós jogszabályok alternatívájaként az EU-típusjóváhagyási eljárás részévé kell tenni. Különösen azokban az esetekben, amikor az Unió úgy dönt, hogy valamely ENSZ-EGB-előírást beemel az EU-járműtípusjóváhagyási követelményekbe, a Bizottságot fel kell hatalmazni a szóban forgó előírás szükséges kiigazításai, illetve a szükséges végrehajtási aktusok elfogadására.
9. Como alternativa, nos actos delegados pode ser feita referência aos códigos da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económico (OCDE) ou às normas CEN/CENELEC ou ISO que estão directamente acessíveis ao público.
9. Alternatív lehetőségként a felhatalmazáson alapuló jogi aktusokban a Gazdasági Együttműködési és Fejlesztési Szervezet (OECD) kódexeire vagy a CEN/CENELEC, illetve ISO szabványaira lehet hivatkozni, amelyek közvetlenül hozzáférhetők a nyilvánosság számára.
10. As prescrições do presente regulamento são conformes com os princípios consagrados no Plano de Acção «Simplificar e melhorar o ambiente regulador»[10].
10. Az ebben a rendeletben foglalt követelmények összhangban állnak a szabályozási környezet egyszerűsítésére és javítására irányuló cselekvési tervben[10] szereplő elvekkel.
11. É de especial importância que as futuras medidas propostas com base no presente regulamento ou os procedimentos instituídos para a sua aplicação sejam conformes com aqueles princípios, que foram reiterados pela Comissão no seu relatório CARS 21. Mais concretamente, para melhorar e simplificar o ambiente regulador e evitar constantes actualizações da legislação da UE em vigor relativa a especificações técnicas, o presente regulamento deverá fazer referência a normas e regulamentos internacionais em vigor e que estejam disponíveis ao público sem os reproduzir na ordem jurídica da UE.
11. Különösen fontos, hogy az ezen rendelet alapján javasolt jövőbeni intézkedések, vagy az ezen rendelet alkalmazásával végrehajtandó eljárások megfeleljenek ezeknek az elveknek, amelyeket a Bizottság a „CARS 21” jelentésben ismét megfogalmazott. Különösen a jobb szabályozás és az egyszerűsítés céljából, valamint annak elkerülése érdekében, hogy a műszaki előírásokra vonatkozó hatályos uniós jogszabályokat folyamatosan frissíteni kelljen, ez a rendelet hivatkozik a nyilvánosság számára hozzáférhető, meglévő nemzetközi szabványokra és előírásokra, de nem ismétli meg azokat az uniós jogi keretben.
12. A Directiva 2003/37/CE, numa primeira fase, limitava a aplicação obrigatória do procedimento de homologação UE de veículo completo aos veículos das categorias T1, T2 e T3 e não previa todas as prescrições necessárias para requerer a homologação CE de veículo completo a título voluntário para outras categorias. A fim de realizar o mercado interno e assegurar o seu correcto funcionamento, o presente regulamento deve permitir que os fabricantes requeiram a homologação UE de veículo completo para todas as categorias de veículos abrangidas pelo presente regulamento a título voluntário, permitindo-lhes tirar proveito das vantagens do mercado interno por via da homologação UE.
12. A 2003/37/EK irányelv először is a teljes járművek EU-típusjóváhagyási eljárásának kötelező alkalmazását a T1, T2 és T3 járműkategóriákra korlátozta, és nem határozta meg az ahhoz szükséges összes követelményt, hogy önkéntes alapon kérelmezni lehessen a többi kategóriához tartozó teljes járművek EK-típusjóváhagyását. A belső piac kiépítésének befejezése és megfelelő működésének biztosítása érdekében ezen rendelet lehetővé teszi a gyártók számára, hogy a teljes járművek EU-típusjóváhagyását önkéntes alapon az e rendelet hatályába tartozó valamennyi kategóriára alkalmazzák, és az EU-típusjóváhagyás révén élvezzék a belső piac előnyeit.
13. É oportuno estabelecer o princípio de que os veículos têm de ser concebidos, construídos e montados por forma a minimizar os riscos de lesões nos ocupantes do veículo e demais utentes da estrada. Para este efeito, é necessário que os fabricantes assegurem que os veículos cumprem as prescrições pertinentes enunciadas no presente regulamento. Essas disposições devem incluir (mas não se limitar a) prescrições em vários domínios, a saber: integridade estrutural do veículo, sistemas de ajuda ao condutor para o controlo do veículo, sistemas que facultem ao condutor visibilidade e informação sobre o estado do veículo e da área envolvente, sistemas de iluminação do veículo, sistemas de protecção dos ocupantes do veículo, exterior do veículo e acessórios, massas e dimensões do veículo e pneus do veículo.
13. Indokolt rögzíteni azt az alapelvet, hogy a járműveket úgy kell megtervezni, gyártani és összeszerelni, hogy azok a lehető legkisebb sérülési veszélyt jelentsék a járműben tartózkodókra és más közlekedőkre nézve. Ehhez a gyártóknak biztosítaniuk kell, hogy a járművek megfeleljenek a rendelet vonatkozó előírásainak. E rendelkezéseknek előírásokat kell tartalmazniuk – a teljesség igénye nélkül – a jármű szerkezeti integritására, a vezetést segítő rendszerekre, a járművezető számára látóteret, valamint a jármű állapotára és környezetére vonatkozó információkat biztosító rendszerekre, a jármű világítási rendszereire, az utasvédelmi rendszerekre, a jármű külsejére és tartozékaira, a jármű tömegére, méreteire és gumiabroncsaira vonatkozóan.
14. A fim de assegurar que o processo de controlo de conformidade da produção, que é um dos elementos fundamentais do regime de homologação comunitária, foi aplicado e funciona correctamente, os fabricantes deverão ser sujeitos a inspecções regulares por parte da entidade competente ou de um serviço técnico com as necessárias qualificações, designado para o efeito.
14. Annak érdekében, hogy a gyártás megfelelőségét ellenőrző eljárást – amely a közösségi típus-jóváhagyási rendszer egyik sarokköve – rendben végrehajtsák, és az megfelelően működjön, az illetékes hatóságnak vagy egy, erre a célra kijelölt, megfelelően képesített műszaki szolgálatnak rendszeresen ellenőriznie kell a gyártókat.
15. A fim de evitar práticas abusivas, o procedimento simplificado aplicável a veículos produzidos em pequenas séries deve ser limitado a um número restrito de veículos; por este motivo, é necessário definir com precisão o conceito de pequena série em termos de número de veículos produzidos.
15. A visszaélések elkerülése érdekében a kis sorozatban gyártott járművekre vonatkozó egyszerűsített eljárást korlátozott számú járműre kellene szűkíteni; ezért a legyártott járművek számának tekintetében a kis sorozat fogalmának pontosabb meghatározására van szükség.
16. É importante estabelecer disposições relativas à homologação individual de veículos, a fim de permitir suficiente flexibilidade no sistema de homologação multifaseada.
16. Annak érdekében, hogy a többlépcsős jóváhagyási rendszer eléggé rugalmas legyen, fontos olyan intézkedéseket is meghatározni, amelyek lehetővé teszik a járművek egyedi jóváhagyását.
17. O principal objectivo da legislação da União relativa à homologação de veículos consiste em garantir que os novos veículos, componentes e unidades técnicas colocados no mercado oferecem um elevado nível de segurança e de protecção ambiental. A realização deste objectivo não deverá ser prejudicada pela montagem de determinadas peças ou equipamentos após a colocação no mercado ou a entrada em circulação dos veículos. Assim, deverão ser tomadas medidas adequadas para garantir que as peças ou equipamentos que possam ser montados em veículos e que sejam susceptíveis de prejudicar significativamente o funcionamento de sistemas essenciais para a segurança ou a protecção ambiental sejam submetidos a controlo prévio por uma entidade homologadora antes de ser postos à venda. Essas medidas devem ser constituídas por disposições técnicas relativas às prescrições que as referidas peças ou equipamentos devem satisfazer.
17. Az uniós jármű-jóváhagyási jogszabályok fő célja annak biztosítása, hogy a forgalomba hozott új járművek, alkatrészek és önálló műszaki egységek a biztonság és környezetvédelem magas szintjét biztosítsák. E cél érvényesülését nem csorbíthatja az, ha a jármű kereskedelmi forgalomba hozatalát vagy forgalomba helyezését követően arra bizonyos részeket vagy berendezéseket szerelnek. Ezért megfelelő intézkedéseket kell hozni annak érdekében, hogy értékesítés előtt a jóváhagyó hatóság ellenőrizze azokat a részeket vagy berendezéseket, amelyek járművekre szerelhetők, és jelentős mértékben ronthatják a biztonsági vagy környezetvédelmi szempontból alapvetően fontos rendszerek működését. Ezek az intézkedések azokkal a követelményekkel kapcsolatos műszaki rendelkezések, amelyeknek az említett részeknek meg kell felelniük.
18. Essas medidas devem aplicar-se apenas a um número limitado de peças e equipamentos, cuja lista deve ser elaborada num acto delegado após consulta das partes interessadas. As medidas devem garantir que as peças ou equipamentos em causa não prejudicam a segurança nem o desempenho ambiental do veículo, preservando, simultaneamente e sempre que possível, a concorrência no mercado pós-venda.
18. Az említett intézkedések csak korlátozott számú részre és berendezésre vonatkoznak, amelyeket az érdekeltekkel folytatott konzultációt követően jegyzékbe kell foglalni egy felhatalmazáson alapuló jogi aktusban. Ezen intézkedéseknek biztosítaniuk kell, hogy a kérdéses részek és berendezések ne befolyásolják hátrányosan a jármű biztonságát vagy környezetvédelmi tulajdonságait, ugyanakkor a lehetséges mértékben megmaradjon a verseny az értékesítés utáni piacon.
19. É importante que os fabricantes forneçam aos proprietários dos veículos informações adequadas para evitar a má utilização dos dispositivos de segurança.
19. Fontos, hogy a gyártók a lényeges információkat közöljék a járműtulajdonosokkal a biztonsági berendezések nem rendeltetésszerű használatának megelőzése érdekében.
20. A fim de permitir aos fabricantes de componentes ou unidades técnicas requerer a homologação UE de componentes ou unidades técnicas ou a autorização, é igualmente importante que esses fabricantes tenham acesso a determinada informação disponível apenas junto do fabricante do veículo, como seja informação técnica, inclusive desenhos, exigida para o desenvolvimento de peças para o mercado pós-venda.
20. Annak érdekében, hogy az alkatrészek és önálló műszaki egységek gyártói EU-típusjóváhagyást vagy engedélyt kérelmezhessenek az alkatrészekre vagy önálló műszaki egységekre, fontos, hogy hozzáférjenek bizonyos információkhoz, amelyekkel csak a járműgyártó rendelkezik, mint például műszaki információk, ideértve a rajzokat is, amelyekre az értékesítés utáni piacra szánt részek kifejlesztéséhez van szükség.
21. Para melhorar o funcionamento do mercado interno, nomeadamente no que diz respeito à livre circulação de mercadorias, à liberdade de estabelecimento e à liberdade de prestação de serviços, é necessário garantir o acesso ilimitado à informação sobre a reparação de veículos, através de um formato normalizado que possa ser utilizado para obter informações técnicas, e uma concorrência efectiva no mercado dos serviços de informação relativa à reparação e manutenção de veículos. Grande parte desta informação diz respeito aos sistemas de diagnóstico a bordo (OBD) e à sua interacção com outros sistemas do veículo. Convém estabelecer as especificações técnicas que os sítios Web dos fabricantes deverão respeitar, em conjunto com medidas específicas para assegurar um acesso razoável das pequenas e médias empresas.
21. A belső piac működésének javításához – különösen az áruk szabad mozgása, a letelepedés szabadsága és a szolgáltatásnyújtás szabadsága tekintetében – szükséges egyrészről, hogy a műszaki információk szabványosított formátumban történő elérése révén korlátlanul hozzá lehessen férni a járműjavítási információkhoz, másrészről, hogy valódi legyen a verseny a járműjavítási és -karbantartási információs szolgáltatások piacán. Az ilyen információk nagy hányada a fedélzeti diagnosztikai rendszerekhez (OBD) és azoknak a jármű más rendszereivel való kölcsönhatásához kapcsolódik. A gyártók internetes oldalai tekintetében műszaki előírásokat, valamint olyan célzott intézkedéseket kell meghatározni, amelyek elfogadható hozzáférést biztosítanak a kis- és középvállalkozások számára.
22. Os Estados-Membros deverão estabelecer regras relativas às sanções aplicáveis em caso de violação do disposto no presente regulamento e velar pela sua aplicação. As sanções devem ser eficazes, proporcionadas e dissuasivas.
22. A tagállamoknak szabályokat kell megállapítaniuk e rendelet rendelkezéseinek megsértése esetén alkalmazandó szankciókra, és biztosítaniuk kell a szabályok végrehajtását. A szankcióknak hatásosnak, arányosnak és visszatartó erejűnek kell lenniük.
23. A Comissão deve ser habilitada a aprovar actos delegados nos termos do artigo 290.º do Tratado no que respeita à segurança rodoviária (incluindo travagem), segurança no trabalho e desempenho ambiental, ensaios, acesso a informação relativa à reparação e manutenção, assim como a designação dos serviços técnicos e a definição das tarefas que lhes estão especificamente autorizadas, no intuito de suprir ou alterar certos elementos não essenciais do presente regulamento.
23. A Bizottság számára hatáskört kell biztosítani arra, hogy a Szerződés 290. cikkének megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktusokat fogadjon el a közúti közlekedésbiztonsággal (ideértve a fékezést is), a munkavédelemmel és a környezetvédelmi tulajdonságokkal, a vizsgálatokkal, a járműjavítási és -karbantartási információkhoz való hozzáféréssel, a műszaki szolgálatok kinevezésével és egyes rájuk ruházott feladatokkal kapcsolatban, annak érdekében, hogy kiegészítse vagy módosítsa a rendelet bizonyos nem alapvető fontosságú elemeit.
24. Algumas das matérias abrangidas pelo presente regulamento requerem condições uniformes para aplicação nos Estados-Membros, no intuito de velar pelo correcto funcionamento do mercado interno, facilitando o reconhecimento mútuo de decisões administrativas tomadas nos diferentes Estados-Membros e a aceitação de documentos emitidos pelos fabricantes de veículos, permitindo assim às partes interessadas beneficiar mais facilmente do mercado interno. A Comissão deve, por conseguinte, ser habilitada a aprovar actos de execução em conformidade com o artigo 291.º do Tratado, a fim de estabelecer condições uniformes de execução do presente regulamento no que concerne aos elementos seguintes: a lista de informação fornecida aquando da apresentação do pedido de homologação, procedimentos de homologação, modelos para placas suplementares de fabricantes, certificados de homologação UE, lista de homologações emitidas, sistema de numeração para homologações UE e processos para assegurar a conformidade da produção.
24. Néhány olyan tárgykör, amelyre e rendelet kiterjed, egységes végrehajtási feltételeket kíván az egyes tagállamokban annak érdekében, hogy a különböző tagállamokban hozott közigazgatási határozatok és a járműgyártók által kiállított dokumentumok kölcsönös elismerésének megkönnyítése révén a belső piac megfelelően működjön, és az érdekeltek könnyebben részesülhessenek a belső piac nyújtotta előnyökben. A Bizottság számára hatáskört kell biztosítani arra, hogy a Szerződés 291. cikkének megfelelően végrehajtási aktusokat fogadjon el e rendelet végrehajtásának egységes feltételeivel kapcsolatban, a következők tekintetében: a típusjóváhagyás kérelmezésekor megadandó információk, típus-jóváhagyási eljárások, a gyártók kiegészítő adattábláinak mintái, EU-típusbizonyítványok, a kiadott típusjóváhagyások jegyzéke, az EU-típusjóváhagyások számozási rendszere és a gyártás megfelelőségének biztosítására szolgáló eljárások.
25. Nos termos do artigo 291.º do TFUE, as regras e princípios gerais relativos aos mecanismos de controlo por parte dos Estados-Membros ao exercício das competências de execução pela Comissão devem ser definidas antecipadamente por um regulamento adoptado segundo o processo legislativo ordinário. Na pendência da adopção desse novo regulamento, continua a aplicar-se a Decisão 1999/468/CE do Conselho, de 28 de Junho de 1999, que fixa as regras de exercício das competências de execução atribuídas à Comissão, com a excepção do procedimento de regulamentação com controlo, que não é aplicável.
25. Az EUMSz. 291. cikke szerint az Európai Parlament és a Tanács rendes jogalkotási eljárás keretében elfogadott rendeletben előre meghatározza a Bizottság végrehajtási hatáskörének gyakorlására vonatkozó tagállami ellenőrzési mechanizmusok szabályait és általános elveit. Az új rendelet elfogadásáig továbbra is a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozat alkalmazandó, az ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárást kivéve.
26. Como consequência da aplicação do novo sistema de regulamentação instaurado pelo presente regulamento, a Directiva 2003/37/CE e as seguintes directivas devem ser revogadas: Directiva 74/347/CEE do Conselho[11], de 25 de Junho de 1974, relativa à aproximação das legislações dos Estados-membros respeitantes ao campo de visão e aos limpa pára-brisas dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 76/432/CEE do Conselho[12], de 6 de Abril de 1976, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes à travagem dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 76/763/CEE do Conselho[13], de 27 de Julho de 1976, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes aos bancos de passageiro dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 77/537/CEE do Conselho[14], de 28 de Junho de 1977, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes às medidas a tomar contra a emissão de poluentes provenientes de motores diesel destinados à propulsão dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 78/764/CEE do Conselho[15], de 25 de Julho de 1978, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes ao banco do condutor dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 80/720/CEE do Conselho[16], de 24 de Junho de 1980, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros respeitantes ao espaço de manobra, às facilidades de acesso ao lugar de condução, assim como às portas e janelas dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 86/297/CEE do Conselho[17], de 26 de Maio de 1986, relativa à aproximação das legislações dos Estados-Membros sobre tomadas de força e respectiva protecção nos tractores agrícolas e florestais com rodas, Directiva 86/298/CEE do Conselho[18], de 26 de Maio de 1986, relativa aos dispositivos de protecção montados na retaguarda em caso de capotagem de tractores agrícolas e florestais com rodas de via estreita, Directiva 86/415/CEE do Conselho[19], de 24 de Julho de 1986, relativa à instalação, à colocação, ao funcionamento e à identificação dos comandos dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 87/402/CEE do Conselho[20], de 25 de Junho de 1987, relativa aos dispositivos de protecção montados à frente, em caso de capotagem, dos tractores agrícolas ou florestais com rodas de via estreita, Directiva 2000/25/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[21], de 22 de Maio de 2000, relativa às medidas a tomar contra as emissões de gases poluentes e de partículas poluentes provenientes dos motores destinados à propulsão dos tractores agrícolas ou florestais e que altera a Directiva 74/150/CEE do Conselho, Directiva 2009/57/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[22], de 13 de Julho de 2009, relativa aos dispositivos de protecção em caso de capotagem dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/58/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[23], de 13 de Julho de 2009, relativa aos dispositivos de reboque e de marcha-atrás dos tractores agrícolas e florestais de rodas, Directiva 2009/59/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[24], de 13 de Julho de 2009, relativa aos espelhos retrovisores dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/60/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[25], de 13 de Julho de 2009 relativa à velocidade máxima, por construção, e às plataformas de carga dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/61/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[26], de 17 de Outubro de 2009, relativa à instalação dos dispositivos de iluminação e de sinalização luminosa dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/63/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[27], de 13 de Julho de 2009, relativa a certos elementos e características dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/64/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[28], de 13 de Julho de 2009, relativa à supressão das interferências radioeléctricas (compatibilidade electromagnética) produzidas pelos tractores agrícolas ou florestais, Directiva 2009/66/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[29], de 13 de Julho de 2009, relativa ao dispositivo de direcção dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/68/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[30], de 13 de Julho 2009, relativa à homologação dos dispositivos de iluminação e de sinalização luminosa dos tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/75/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[31], de 13 de Julho de 2009, relativa aos dispositivos de protecção em caso de capotagem de tractores agrícolas ou florestais de rodas (ensaios estáticos), Directiva 2009/76/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[32], de 13 de Julho de 2009, relativa ao nível sonoro à altura dos ouvidos dos condutores de tractores agrícolas ou florestais de rodas, Directiva 2009/144/CE do Parlamento Europeu e do Conselho[33] de 30 de Novembro de 2009, relativa a determinados elementos e características dos tractores agrícolas ou florestais de rodas (dimensões e massas rebocáveis, etc.).
26. Az ezzel a rendelettel létrehozott új szabályozási rendszer alkalmazásának következményeként hatályon kívül kell helyezni a 2003/37/EK és a következő irányelveket: a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok látómezőjére és szélvédőtörlőire vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1974. június 25-i 74/347/EGK tanácsi irányelv[11]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok fékberendezéseire vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1976. április 6-i 76/432/EGK tanácsi irányelv[12]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok utasülésére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1976. július 27-i 76/763/EGK tanácsi irányelv[13]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorokban használt dízelmotorok szennyezőanyag-kibocsátása elleni intézkedésekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1977. június 28-i 77/537/EGK tanácsi irányelv[14]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok vezetőülésére vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1978. július 25-i 78/764/EGK tanácsi irányelv[15]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok kezelőterére, vezetőhelyéhez történő hozzáférésre, ajtajaira és ablakaira vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1980. június 24-i 80/720/EGK tanácsi irányelv[16]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok erőleadó tengelycsonkjaira és ezek védőburkolatára vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1986. május 26-i 86/297/EGK tanácsi irányelv[17]; a keskeny nyomtávú kerekes mezőgazdasági és erdészeti traktorok hátul felszerelt, borulás hatása elleni védőszerkezeteiről szóló, 1986. május 26-i 86/298/EGK tanácsi irányelv[18]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok kezelőszerveinek beépítéséről, elhelyezéséről, működéséről és jelöléséről szóló, 1986. július 24-i 86/415/EGK tanácsi irányelv[19]; a keskeny nyomtávú kerekes mezőgazdasági és erdészeti traktorok vezetőülés elé szerelt, borulás hatása elleni védőszerkezeteiről szóló, 1987. június 25-i 87/402/EGK tanácsi irányelv[20]; a mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok hajtására szánt motorok gáz- és szilárd halmazállapotú szennyezőanyag-kibocsátása elleni intézkedésről, valamint a 74/150/EGK tanácsi irányelv módosításáról szóló, 2000. május 22-i 2000/25/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[21]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok borulás hatása elleni védőszerkezeteiről szóló, 2009. július 13-i 2009/57/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[22]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok elvontató- és hátrameneti berendezéséről szóló, 2009. július 13-i 2009/58/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[23]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok visszapillantó tükreiről szóló, 2009. július 13-i 2009/59/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[24]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok legnagyobb tervezési sebességéről és rakfelületéről szóló, 2009. július 13-i 2009/60/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[25]; a kerekes mezőgazdasági és erdészeti traktorok világító és fényjelző berendezéseinek elhelyezéséről szóló, 2009. július 13-i 2009/61/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[26]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok egyes alkatrészeiről és jellemzőiről szóló, 2009. július 13-i 2009/63/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[27]; a mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok által előidézett rádiózavarok megszüntetéséről (elektromágneses összeférhetőség) szóló, 2009. július 13-i 2009/64/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[28]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok kormányberendezéséről szóló, 2009. július 13-i 2009/66/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[29]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok világító és fényjelző berendezéseinek alkatrész-típusjóváhagyásáról szóló, 2009. július 13-i 2009/68/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[30]; a kerekes mezőgazdasági és erdészeti traktorok borulás hatása elleni védőszerkezeteiről (statikus vizsgálat) szóló, 2009. július 13-i 2009/75/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[31]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok vezetőire ható zajszintről szóló, 2009. július 13-i 2009/76/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[32]; a kerekes mezőgazdasági vagy erdészeti traktorok egyes alkatrészeiről és jellemzőiről (méretek és vontatható tömeg stb.) szóló, 2009. november 30-i 2009/144/EK európai parlamenti és tanácsi irányelv[33].
27. É importante para todas as partes interessadas estabelecer uma relação clara entre o presente regulamento e a Directiva 2006/42/CE, relativa à segurança das máquinas[34], a fim de definir com clareza que prescrições um produto específico deve cumprir.
27. Valamennyi érdekelt számára fontos, hogy világos legyen a kapcsolat e rendelet és a gépek biztonságáról szóló 2006/42/EK irányelv[34] között, annak érdekében, hogy egyértelműen meg lehessen állapítani, hogy egy adott terméknek mely követelményeknek kell megfelelnie.
ADOPTARAM O PRESENTE REGULAMENTO:
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
CAPÍTULO I OBJECTO, ÂMBITO DE APLICAÇÃO E DEFINIÇÕES
I. FEJEZET TÁRGY, ALKALMAZÁSI KÖR ÉS FOGALOMMEGHATÁROZÁSOK
Artigo 1.ºObjecto
1. cikk Tárgy
O presente regulamento estabelece as disposições técnicas e administrativas para a homologação UE de todos os veículos novos mencionados no artigo 2.º.
Ez a rendelet megállapítja a 2. cikkben említett valamennyi új jármű EU-típusjóváhagyására vonatkozó adminisztratív és műszaki követelményeket.
Estabelece igualmente as prescrições relativas à venda, à entrada em circulação de peças e de equipamentos destinados aos veículos homologados nos termos do presente regulamento e à proibição dessa venda e dessa entrada em circulação.
A rendelet egyúttal az e rendelet szerint jóváhagyott járművekbe szánt részek és berendezések értékesítésére és forgalomba helyezésére, valamint az értékesítés és forgalomba helyezés tilalmára vonatkozó rendelkezéseket is megállapítja.
O presente regulamento não prejudica a aplicação da legislação pertinente da União sobre segurança rodoviária.
E rendelet az Unió közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó jogszabályainak alkalmazását nem érinti.
Artigo 2.ºÂmbito de aplicação
2. cikkAlkalmazási kör
28. O presente regulamento aplica-se à homologação e à homologação individual de veículos projectados e fabricados numa ou mais fases, e de sistemas, componentes e unidades técnicas projectados e fabricados para esses veículos.
28. Ez a rendelet az egy vagy több szakaszban tervezett és gyártott járművek, valamint az ilyen járművekhez tervezett és gyártott rendszerek, alkatrészek és önálló műszaki egységek típusjóváhagyására és egyedi jóváhagyására vonatkozik.
O presente regulamento aplica-se aos seguintes veículos:
E rendelet a következő járművekre vonatkozik:
a) tractores (categorias T e C),
a) traktorok (T és C kategória);
b) reboques (categoria R),
b) pótkocsik (R kategória);
c) equipamentos rebocados intermutáveis (categoria S) e
c) cserélhető vontatott berendezések (S kategória), valamint
d) máquinas móveis (categoria U).
d) mozgó munkagépek (U kategória).
29. O presente regulamento não se aplica às máquinas intermutáveis inteiramente transportadas durante a circulação rodoviária.
29. Ez a rendelet nem vonatkozik azokra a cserélhető munkagépekre, amelyek teljesen felemelt állásban vannak, amikor a közúti forgalomban használják azokat a járműveket, amelyekre ezeket felszerelték.
30. Em relação aos veículos seguintes, o fabricante pode escolher entre requerer a homologação nos termos do presente regulamento ou requerer a homologação nacional:
30. A következő járművek tekintetében a gyártó maga döntheti el, hogy az e rendelet szerinti típusjóváhagyást vagy a nemzeti típusjóváhagyást alkalmazza:
a) máquinas móveis;
a) mozgó munkagépek;
b) reboques e alfaias rebocadas, categorias R e S;
b) R, illetve S kategóriájú pótkocsik és vontatott munkagépek;
c) em caso de homologação individual, protótipos de veículos utilizados sob a responsabilidade de um fabricante para a realização de um programa de ensaios específico, desde que tenham sido projectados e fabricados especificamente para esse efeito.
c) egyedi jóváhagyás esetén a gyártó által egy adott vizsgálati program végrehajtásához használt járművek prototípusai, amelyeket kimondottan erre a célra terveztek és gyártottak.
Artigo 3.ºDefinições
3. cikkFogalommeghatározások
Para efeitos do disposto no presente regulamento e nos actos enumerados no Anexo I, salvo disposição em contrário neles prevista, entende-se por:
Ezen rendelet és az I. mellékletben felsorolt jogszabályok alkalmazásában, kivéve, ha ezek másképp rendelkeznek:
31. «homologação», o procedimento através do qual uma entidade homologadora certifica que um modelo de veículo ou tipo de sistema, de componente ou de unidade técnica cumpre as disposições administrativas e as prescrições técnicas aplicáveis;
31. „típusjóváhagyás”: olyan eljárás, amellyel a jóváhagyó hatóság igazolja, hogy egy jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység típusa megfelel a vonatkozó adminisztratív rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
32. «homologação de veículo completo,» um tipo de homologação em que uma entidade homologadora certifica que um veículo completo cumpre as disposições administrativas e as prescrições técnicas aplicáveis;
32. „teljes jármű típusjóváhagyása”: olyan típusjóváhagyás, amellyel a jóváhagyó hatóság azt igazolja, hogy egy teljes jármű megfelel a vonatkozó adminisztratív rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
33. «homologação de sistema de veículo», um tipo de homologação em que uma entidade homologadora certifica que um sistema de veículo cumpre as disposições administrativas e as prescrições técnicas aplicáveis;
33. „rendszer típusjóváhagyása”: olyan típusjóváhagyás, amellyel a jóváhagyó hatóság azt igazolja, hogy egy bizonyos típusú járműbe beépített rendszer megfelel a vonatkozó adminisztratív rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
34. «homologação de componente», um tipo de homologação em que uma entidade homologadora certifica que um componente de veículo cumpre as disposições administrativas e as prescrições técnicas aplicáveis;
34. „alkatrész típusjóváhagyása”: olyan típusjóváhagyás, amellyel a jóváhagyó hatóság azt igazolja, hogy egy alkatrész a járműtől függetlenül megfelel a vonatkozó adminisztratív rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
35. «homologação de unidades técnicas», homologação pela qual uma entidade homologadora certifica que uma unidade técnica relacionada com um ou mais modelos de veículos cumpre as disposições administrativas e prescrições técnicas aplicáveis;
35. „önálló műszaki egység típusjóváhagyása”: olyan típusjóváhagyás, amellyel a jóváhagyó hatóság azt igazolja, hogy egy önálló műszaki egység egy vagy több meghatározott járműtípussal kapcsolatban megfelel a vonatkozó adminisztratív rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
36. «homologação nacional», um procedimento de homologação estabelecido na legislação nacional de um Estado-Membro, homologação essa cuja validade é limitada ao território desse Estado-Membro;
36. „nemzeti típusjóváhagyás”: valamely tagállam nemzeti jogában meghatározott típus-jóváhagyási eljárás, melynek érvényessége az adott tagállam területére korlátozódik;
37. «homologação UE», o procedimento através do qual um Estado-Membro certifica que um modelo de veículo ou tipo de sistema, de componente ou de unidade técnica cumpre as disposições administrativas e as prescrições técnicas do presente regulamento;
37. „EU-típusjóváhagyás”: olyan eljárás, amellyel a jóváhagyó hatóság igazolja, hogy egy jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység típusa megfelel az ebben a rendeletben meghatározott vonatkozó adminisztratív rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
38. «tractor», qualquer veículo, agrícola ou florestal com rodas ou lagartas, a motor, tendo pelo menos dois eixos e uma velocidade máxima por construção não inferior a 6 km/h, cuja função resida essencialmente na sua potência de tracção e que seja especialmente concebido para puxar, empurrar, suportar ou accionar determinados equipamentos intermutáveis destinados a utilizações agrícolas ou florestais, ou para puxar reboques agrícolas ou florestais. Pode ser adaptado para transportar uma carga num contexto agrícola ou florestal e/ou pode ser equipado com um ou mais bancos de passageiros;
38. „traktor”: olyan gépi meghajtású, kerekes vagy lánctalpas mezőgazdasági vagy erdészeti jármű, amelynek legalább két tengelye van, legnagyobb tervezési sebessége legalább 6 km/h, fő funkciója pedig vonóerejének felhasználása, és kifejezetten arra tervezték, hogy bizonyos, mezőgazdasági vagy erdészeti munkálatok elvégzésére tervezett cserélhető berendezéseket vontasson, toljon, szállítson és működtessen, illetve mezőgazdasági és erdészeti pótkocsikat vagy berendezéseket vontasson; a mezőgazdasági vagy erdészeti munkálatok keretében teherszállításra is átalakítható, és/vagy egy vagy több utasüléssel felszerelhető;
39. «reboque», qualquer veículo agrícola ou florestal rebocado, essencialmente destinado ao transporte de cargas e concebido para ser puxado por um tractor para fins de exploração agrícola ou florestal e que não se destine a processar materiais (e em que o rácio da massa bruta tecnicamente admissível com a massa sem carga é igual ou superior a 3,0;
39. „pótkocsi”: olyan vontatott mezőgazdasági vagy erdészeti jármű, amelyet főként teherszállításra szánnak, és mezőgazdasági vagy erdészeti rendeltetésű traktor általi vontatásra, de nem anyagfeldolgozásra terveztek [és amelynél a műszakilag megengedett össztömeg legalább 3,0-szerese a terheletlen tömegnek];
40. «equipamentos rebocados intermutáveis», qualquer veículo usado na agricultura ou na silvicultura, concebido para ser puxado por um tractor e que modifica e amplia a função deste último, incorpora a título permanente uma alfaia ou foi concebido para processar materiais, que podem incluir uma plataforma de carga concebida e fabricada para receber as ferramentas e instrumentos necessários para esses fins e para armazenar temporariamente materiais produzidos ou necessários durante o trabalho e que tem um rácio entre a massa bruta tecnicamente admissível e a massa sem carga inferior a 3,0;
40. „cserélhető vontatott berendezés”: olyan mezőgazdasági vagy erdészeti jármű, amelyet traktor általi vontatásra terveztek, és amely megváltoztatja vagy kiegészíti a traktor funkcióit, állandó jelleggel munkagépet foglal magában, illetve amelyet anyagfeldolgozásra terveztek, és amelyet el lehet látni olyan rakfelülettel, amelyet az ezekre a célokra szükséges szerszámok és készülékek befogadására, valamint a munka során termelt vagy szükséges anyagok átmeneti tárolására terveztek és gyártottak, és amelynél a műszakilag megengedett össztömegnek a terheletlen tömeghez viszonyított aránya legfeljebb 3,0;
41. «máquina móvel», qualquer veículo com propulsão própria, com exclusão de máquinas montadas no quadro de um veículo a motor, projectado e fabricado especificamente para realizar trabalhos e que, em função da sua constituição, não se adequa ao transporte de passageiros ou de mercadorias.
41. „mozgó munkagép”: olyan önjáró jármű – a gépjárművek alvázára szerelt gépek kivételével –, amelyet kifejezetten munka elvégzésére terveztek és gyártottak, és amely szerkezeti jellemzői miatt nem alkalmas személy- vagy áruszállításra;
42. «veículo», qualquer tractor, reboque, equipamento rebocado intermutável ou máquina móvel, tal como definidos nos pontos 8, 9, 10 e 11;
42. „jármű”: a (7), (8), (9) és (10) bekezdésben meghatározott traktor, pótkocsi, cserélhető vontatott berendezés vagy mozgó munkagép;
43. «modelo de veículo», veículos pertencentes a uma categoria que não diferem entre si pelo menos no que diz respeito aos aspectos essenciais especificados no ponto 41, independentemente de pertencerem a diferentes variantes e versões, conforme definido nos pontos 42 e 43;
43. „járműtípus”: egy adott kategóriába tartozó járművek összessége, amelyek legalább a (40) bekezdésben megadott alapvető jellemzőik tekintetében nem különböznek egymástól, függetlenül attól, hogy a (40) bekezdés meghatározása szerinti különböző változatokhoz tartoznak-e, illetve a (43) bekezdés meghatározása szerint különböző kivitelűek-e;
44. «veículo de base», qualquer veículo utilizado na fase inicial de um procedimento de homologação multifaseada;
44. „alapjármű”: a többlépcsős típus-jóváhagyási eljárás kezdeti szakaszában használt jármű;
45. «veículo incompleto», qualquer veículo que deve passar pelo menos por mais uma fase de acabamento para cumprir as prescrições técnicas aplicáveis do presente regulamento;
45. „nem teljes jármű”: olyan jármű, amelynek az elkészüléshez még legalább egy további gyártási fázison kell keresztülmennie ahhoz, hogy ezen rendelet vonatkozó műszaki követelményeinek megfeleljen;
46. «veículo completado», qualquer veículo resultante do procedimento de homologação multifaseada que cumpre as prescrições técnicas aplicáveis do presente regulamento;
46. „befejezett jármű”: a többlépcsős típus-jóváhagyási eljárás eredményeként létrejövő olyan jármű, amely megfelel ezen rendelet vonatkozó műszaki követelményeinek;
47. «veículo completo», qualquer veículo que não necessite de ser completado para cumprir as prescrições técnicas aplicáveis do presente regulamento;
47. „teljes jármű”: olyan jármű, amelyet már nem kell befejezni az ezen rendelet vonatkozó műszaki követelményeinek való megfelelés érdekében;
48. «veículo de fim de série», qualquer veículo que integre um lote existente que não pode ser matriculado, vendido ou posto em circulação devido à entrada em vigor de novas prescrições técnicas em relação às quais não foi homologado;
48. „kifutó sorozatú jármű”: olyan, készleten lévő jármű, amelyet nem lehet nyilvántartásba venni, értékesíteni vagy forgalomba helyezni, mert új műszaki követelmények léptek hatályba, és a jármű nem ezek szerint került jóváhagyásra;
49. «sistema», um conjunto de dispositivos combinados para desempenhar uma ou mais funções específicas num veículo e que está sujeito às prescrições de um acto regulamentar;
49. „rendszer”: olyan berendezések összessége, amelyek a járműben egy vagy több meghatározott funkciót látnak el, és amelyre valamely szabályozási aktus követelményei vonatkoznak;
50. «componente», um dispositivo sujeito às prescrições de um acto regulamentar e destinado a ser parte de um veículo, que pode ser homologado separadamente se o acto regulamentar o previr expressamente;
50. „alkatrész”: olyan, valamely szabályozási aktus követelményeinek hatálya alá tartozó berendezés, amely egy jármű olyan részét képezi, amelynek típusát a járműtől függetlenül jóvá lehet hagyni, amennyiben a szabályozási aktus azt kifejezetten előírja;
51. «unidade técnica», um dispositivo sujeito às prescrições de um acto regulamentar e destinado a ser parte de um veículo que pode ser homologado separadamente mas apenas em relação a um ou mais modelos especificados de veículos se o acto regulamentar o previr expressamente;
51. „önálló műszaki egység”: olyan, valamely szabályozási aktus követelményeinek hatálya alá tartozó berendezés, amely egy jármű olyan részét képezi, amelynek típusát külön, de csak egy vagy több meghatározott járműtípussal kapcsolatban lehet jóváhagyni, amennyiben a szabályozási aktus azt kifejezetten előírja;
52. «peças ou equipamentos de origem», peças ou equipamentos fabricados segundo as especificações e as normas de produção do fabricante do veículo relativas ao fabrico de peças ou equipamentos destinados à montagem do veículo em causa, incluindo as peças ou equipamentos fabricados na mesma linha de produção que as peças ou equipamentos acima referidos, assim como as peças ou equipamentos que o fabricante certificar, até prova em contrário, que correspondem ao mesmo nível de qualidade que os componentes utilizados para a montagem do veículo em causa e que foram fabricados segundo as suas especificações e normas de produção;
52. „eredeti részek vagy berendezések”: olyan részek vagy berendezések, amelyeket a járműgyártó által a szóban forgó jármű összeszereléséhez szükséges részek vagy berendezések gyártására vonatkozóan megadott előírásoknak és gyártási szabványoknak megfelelően gyártanak, ideértve azokat a részeket és berendezéseket is, amelyeket az említett részekkel és berendezésekkel azonos gyártósoron állítanak elő, valamint megdönthető vélelem alapján azon részeket vagy berendezéseket is, amelyekről a gyártó igazolja, hogy minőségük megfelel a szóban forgó jármű összeszereléséhez használt alkatrészek minőségének, és gyártásuk a járműgyártó által megadott előírásoknak és gyártási szabványoknak megfelelően történt;
53. «fabricante», a pessoa ou organismo responsável perante a entidade homologadora por todos os aspectos do procedimento de homologação ou autorização e por assegurar a conformidade da produção, esteja ou não essa pessoa ou organismo directamente envolvido em todas as fases do fabrico do veículo, sistema, componente ou unidade técnica submetido ao procedimento de homologação;
53. „gyártó”: az a személy vagy szervezet, aki/amely a jóváhagyó hatósággal szemben a típus-jóváhagyási vagy engedélyezési eljárás minden vonatkozásáért és a gyártás megfelelőségének biztosításáért felelős, függetlenül attól, hogy az adott személy vagy szervezet közvetlenül részt vesz-e a jóváhagyási eljárás tárgyát képező jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység valamennyi gyártási szakaszában;
54. «representante do fabricante», qualquer pessoa singular ou colectiva estabelecida na União, devidamente nomeada pelo fabricante para o representar junto da entidade homologadora e para agir em seu nome no âmbito do presente regulamento;
54. „a gyártó képviselője”: az az Unióban letelepedett természetes vagy jogi személy, aki vagy amely a gyártótól jogszerű meghatalmazást kapott arra, hogy képviselje a jóváhagyó hatóság előtt és eljárjon a nevében az ezen rendelet hatálya alá tartozó kérdésekben;
55. «entidade homologadora», a autoridade de um Estado-Membro, instituída ou nomeada por esse Estado-Membro e por este comunicada à Comissão nos termos do artigo 5.º, com competência no que se refere a todos os aspectos da homologação de um modelo de veículo ou tipo de sistema, de componente ou de unidade técnica ou da homologação individual de um veículo, no que diz respeito ao processo de autorização, à emissão e, se for caso disso, à revogação de certificados de homologação, e para actuar como ponto de contacto das entidades homologadoras dos outros Estados-Membros, para designar os serviços técnicos e para garantir que o fabricante cumpre as suas obrigações em matéria de conformidade da produção;
55. „jóváhagyó hatóság”: egy tagállam által az 5. cikk szerint létrehozott vagy kijelölt és a Bizottságnál bejelentett hatóság, amely a jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység típusjóváhagyásának vagy egyedi jóváhagyásának, az engedélyezési eljárásnak, valamint a típusbizonyítvány kiadásának és adott esetben visszavonásának valamennyi vonatkozásában illetékes, a többi tagállam jóváhagyó hatóságával szemben kapcsolattartóként működik, kijelöli a műszaki szolgálatokat, és gondoskodik arról, hogy a gyártó teljesítse kötelességeit a gyártás megfelelőségével kapcsolatban;
56. «serviço técnico», uma organização ou organismo designado pela entidade homologadora de um Estado-Membro como laboratório de ensaios para realizar ensaios, ou como organismo de avaliação da conformidade, para realizar a avaliação inicial e outros ensaios ou inspecções em nome da entidade homologadora;
56. „műszaki szolgálat”: valamely tagállam jóváhagyó hatósága által vizsgálati laboratóriumnak, illetve megfelelőségértékelő szervnek kinevezett szervezet vagy testület, amelynek feladata, hogy a jóváhagyó hatóság nevében vizsgálatokat végezzen, illetve elvégezze a kezdeti értékelést, valamint az egyéb vizsgálatokat vagy ellenőrzéseket;
57. «auto-ensaio», a realização dos ensaios nas instalações próprias do fabricante e, bem assim, o registo dos resultados do ensaio e a entrega de um relatório com as conclusões à entidade homologadora, por parte de um fabricante que tenha sido designado como serviço técnico para avaliar o cumprimento de determinadas prescrições;
57. „saját vizsgálat”: a műszaki szolgálat által az egyes követelményeknek való megfelelés ellenőrzése célból kijelölt gyártó saját üzemében elvégzi a vizsgálatokat, rögzíti a vizsgálati eredményeket, majd benyújtja a következtetéseket tartalmazó vizsgálati jegyzőkönyvet a jóváhagyó hatósághoz;
58. «método de ensaio virtual», simulação em computador, incluindo cálculos que demonstrem que um veículo, sistema, componente ou unidade técnica cumpre as prescrições técnicas de um acto regulamentar, sem recurso à utilização de um veículo, sistema, componente ou unidade técnica real;
58. „virtuális vizsgálati módszer”: számításokat magában foglaló számítógépes szimuláció, amely a jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység fizikai jelenléte nélkül bemutatja, hogy az adott jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység megfelel-e valamely szabályozási aktus műszaki követelményeinek;
59. «certificado de homologação», o documento pelo qual a entidade homologadora certifica oficialmente a homologação de um modelo de veículo, de um tipo de sistema, componente ou unidade técnica;
59. „típusbizonyítvány”: az a dokumentum, amellyel a jóváhagyó hatóság hivatalosan igazolja, hogy a jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység típusa jóváhagyásban részesült;
60. «certificado de homologação UE», o certificado baseado no modelo indicado no presente regulamento ou no formulário de comunicação indicado nos regulamentos UNECE equivalentes ou nos códigos OCDE enumerados no anexo I;
60. „EU-típusbizonyítvány”: az ebben a rendeletben megadott mintának, illetve az I. mellékletben felsorolt, vonatkozó, egyenértékű ENSZ-EGB-előírásokban vagy OECD-kódexekben megadott értesítésnek megfelelő bizonyítvány;
61. «certificado de homologação individual», o documento pelo qual a entidade homologadora certifica oficialmente a homologação de um determinado veículo;
61. „egyedi típusbizonyítvány”: az a dokumentum, amellyel a jóváhagyó hatóság hivatalosan igazolja, hogy az adott jármű jóváhagyásban részesült;
62. «certificado de conformidade», o documento, baseado no modelo indicado no presente regulamento e emitido pelo fabricante, que certifica que, no momento da sua produção, um veículo pertencente à série do modelo homologado em conformidade com o presente regulamento correspondia ao modelo objecto de homologação e cumpria todas as prescrições regulamentares nele incluídas;
62. „megfelelőségi nyilatkozat”: a gyártó által kiállított, az ebben a rendeletben megadott mintának megfelelő dokumentum, amely azt igazolja, hogy az e rendelet szerint jóváhagyott típusú sorozatba tartozó jármű gyártásának idején megfelelt a típusjóváhagyásban jóváhagyott típusnak, és az abban felsorolt valamennyi szabályozási követelménynek;
63. «sistema de diagnóstico a bordo», ou «sistema OBD», um sistema de controlo das emissões capaz de identificar a origem provável das anomalias verificadas por meio de códigos de anomalia armazenados na memória de um computador;
63. „fedélzeti diagnosztikai rendszer” vagy „OBD-rendszer”: olyan kibocsátásszabályozó berendezés, amely a számítógép-memóriában tárolt hibakódok segítségével képes meghatározni az üzemzavar valószínűsíthető helyét;
64. «informação relativa à reparação e manutenção de veículos», toda a informação necessária para o diagnóstico, manutenção, inspecção, inspecção periódica, reparação, reprogramação ou reinicialização do veículo, fornecida pelo fabricante às oficinas de reparação e aos representantes autorizados, incluindo todos os suplementos e alterações ulteriores às mesmas;
64. „járműjavítási és -karbantartási információ”: minden olyan információ, amely a jármű hibájának megállapításához, a jármű karbantartásához, ellenőrzéséhez, időszakos felülvizsgálatához, javításához, újraprogramozásához vagy újraindításához szükséges, és amelyet a gyártók hivatalos forgalmazóik és szervizeik rendelkezésére bocsátanak, az ilyen információk későbbi módosításait és kiegészítéseit is ideértve;
65. «operadores independentes», as empresas que não sejam oficinas de reparação ou representantes autorizados, directa ou indirectamente envolvidas na reparação e manutenção de veículos a motor, nomeadamente, as empresas de reparação, os fabricantes ou distribuidores de equipamento, de ferramentas de reparação ou de peças sobresselentes, os editores de informações técnicas, os clubes automobilísticos, as empresas de assistência rodoviária, os operadores de serviços de inspecção e ensaio e os operadores que ofereçam formação a empresas de instalação, fabrico e reparação de equipamento destinado a veículos movidos a combustíveis alternativos;
65. „független gazdasági szereplők”: azok a hivatalos forgalmazókon és szervizeken kívüli vállalkozások, amelyek a gépjárművek javításában és karbantartásában közvetlenül vagy közvetve részt vesznek; különösen a járműjavítók, illetve a járműjavító felszerelések, eszközök vagy pótalkatrészek gyártói vagy forgalmazói, a műszaki tájékoztatók megjelentetői, az autóklubok, a közúti segélyszolgálatok, az ellenőrzési és vizsgálati szolgáltatásokat kínáló gazdasági szereplők, az alternatív tüzelőanyaggal működő járművek berendezéseit beszerelők, gyártók és javítók számára képzést kínáló gazdasági szereplők;
66. «veículo novo», um veículo que:
66. „új jármű”: olyan jármű:
a) nunca foi matriculado anteriormente, ou
a) amelyet korábban soha nem vettek nyilvántartásba, vagy
b) tem menos de seis meses de matrícula na altura do pedido de homologação individual.
b) melynek nyilvántartásba vétele az egyedi jóváhagyási kérelem benyújtásának idején kevesebb, mint 6 hónapra nyúlik vissza;
67. «matrícula», acto pelo qual o veículo, depois de identificado, obteve a autorização administrativa, para entrar em circulação rodoviária a título permanente, temporário ou por um período curto, com a correspondente emissão de um número de matrícula;
67. „nyilvántartásba vétel”: a jármű – azonosítását követően – adminisztratív engedélyben részesült a közúti forgalomban való – állandó jellegű, ideiglenes vagy rövid időre szóló – forgalomba helyezését illetően, és rendszámmal látták el;
68. «colocação no mercado», primeira disponibilização de um veículo na União, a título oneroso ou gratuito, com vista à distribuição ou utilização;
68. „forgalomba hozatal”: a jármű első alkalommal – ellenszolgáltatás fejében vagy ingyenesen – történő hozzáférhetővé tétele az Unióban forgalmazás vagy használat céljából;
69. «entrada em serviço», primeira utilização na União, de um veículo abrangido pelo presente regulamento, para o fim a que se destina;
69. „forgalomba helyezés”: az ezen rendelet hatálya alá tartozó jármű első rendeltetésszerű használata az Unión belül;
70. «venda», qualquer transmissão de um veículo, a título oneroso, do fabricante para o retalhista ou para o utilizador final;
70. „értékesítés”: bármilyen értékesítés, akár a járműgyártó által a kereskedőnek, akár a kereskedő által a végfelhasználónak;
71. «modelo de veículo», veículos da mesma categoria que não diferem entre si pelo menos no que diz respeito aos seguintes aspectos essenciais:
71. „járműtípus”: azok az azonos kategóriába tartozó járművek, amelyek legalább a következő alapvető jellemzők tekintetében nem különböznek egymástól:
72. fabricante,
72. gyártó,
73. designação de modelo pelo fabricante,
73. a gyártó típusmegjelölése,
74. características essenciais de fabrico e de projecto,
74. alapvető szerkezeti és tervezési jellemzők,
75. quadro com trave central/quadro com longarinas/quadro articulado (diferenças evidentes e fundamentais),
75. gerincalváz/hossztartóval felszerelt alváz/csuklós alváz (nyilvánvaló és alapvető különbségek),
76. para a categoria T: eixos (número) ou, para a categoria C: eixos/vias (número).
76. T kategória: tengelyek (száma); C kategória: tengelyek/lánctalpak (száma);
e, unicamente para os tractores:
csak traktorok esetében:
- motor (combustão interna/eléctrico/híbrido).
- motor (belső égésű/elektromos/hibrid),
- «variante», veículos do mesmo modelo, que não diferem entre si pelo menos no que diz respeito aos seguintes aspectos:
- „változat”: azok az azonos kategóriába tartozó járművek, amelyek legalább a következő alapvető jellemzők tekintetében nem különböznek egymástól:
a) Para os tractores:
a) Traktorok esetében:
- motor,
- motor,
- princípio de funcionamento,
- működési elv,
- número e disposição dos cilindros,
- a hengerek száma és elrendezése,
- diferenças de potência não superiores a 30 % (sendo a potência mais elevada 1,3 vezes superior à potência mais baixa),
- a teljesítménykülönbség legfeljebb 30 % (a legnagyobb teljesítmény a legkisebb teljesítménynek legfeljebb 1,3-szerese),
- diferenças de cilindrada não superiores a 20 % (sendo o valor mais elevado 1,2 vezes superior ao valor mais baixo),
- a hengerűrtartalmak különbsége legfeljebb 20 % (a legnagyobb érték a legkisebb értéknek legfeljebb 1,2-szerese),
- eixos motores (número, posição e interconexão),
- a meghajtott tengelyek (száma, elhelyezése, kölcsönös kapcsolata),
- eixos direccionais (número e posição),
- a kormányzott tengelyek (száma és elhelyezése),
- massa máxima com carga com variação não superior a mais de 10 %,
- a legnagyobb terhelt tömeg eltérése legfeljebb 10 %,
- transmissão (tipo),
- erőátvitel (típusa),
- dispositivo de protecção contra a capotagem,
- borulás hatásai ellen védő szerkezet,
- eixos travados (número).
- fékezett tengelyek (száma),
b) Para reboques ou equipamentos rebocados:
b) Pótkocsik és vontatott berendezések esetében:
- eixos direccionais (número, localização, interconexão),
- kormányzott tengelyek (száma, elhelyezése, kölcsönös kapcsolata),
- massa máxima com carga não diferente em mais de 10 %,
- a legnagyobb terhelt tömeg eltérése legfeljebb 10 %,
- eixos travados (número).
- fékezett tengelyek (száma),
- «versão de variante», o conjunto de veículos que consistem numa combinação de elementos indicados no dossiê de homologação.
- „kivitel”: olyan járművek egy változaton belül, amelyek az információs csomagban szereplő jellemzők egy kombinációjával bírnak.
Artigo 4.ºCategorias de veículos
4. cikkGépjármű-kategóriák
Para efeitos do presente regulamento, aplicam-se as seguintes categorias de veículos:
E rendelet alkalmazásában a következő gépjármű-kategóriákat kell alkalmazni:
77. «categoria T», abrange todos os tractores com rodas;
77. „T kategória”: valamennyi kerekes traktor;
78. «categoria T1», abrange tractores com rodas, cuja velocidade máxima por construção não é superior a 40 km/h, em que a via mínima do eixo mais próximo do condutor é igual ou superior a 1 150 mm, cuja massa sem carga em ordem de marcha é superior a 600 kg e cuja distância ao solo é inferior ou igual a 1 000 mm.
78. „T1 kategória”: azok a kerekes traktorok, amelyek legnagyobb tervezési sebessége legfeljebb 40 km/h, a járművezetőhöz legközelebb eső tengelyük legkisebb nyomtávja legalább 1 150 mm, menetkész állapotban terheletlen tömegük meghaladja a 600 kg-ot, szabad magasságuk pedig legfeljebb 1 000 mm;
79. «categoria T2», abrange tractores com rodas, cuja velocidade máxima por construção não é superior a 40 km/h, cuja via mínima é inferior a 1 150 mm, cuja massa sem carga em ordem de marcha é superior a 600 kg e cuja distância ao solo é inferior ou igual a 600 mm; todavia, se o valor do quociente entre a altura do centro de gravidade do tractor (medida em relação ao solo) e a média das vias mínimas de cada eixo for superior a 0,90, a velocidade máxima por construção é limitada a 30 km/h.
79. „T2 kategória”: azok a kerekes traktorok, amelyek legkisebb nyomtávja 1 150 mm-nél kisebb, terheletlen tömegük menetkész állapotban meghaladja a 600 kg-ot, szabad magasságuk legfeljebb 600 mm, legnagyobb tervezési sebességük pedig legfeljebb 40 km/h. Amennyiben a traktor tömegközéppontja (a talajhoz viszonyított) magasságának és az egyes tengelyek átlagos legkisebb nyomtávjának hányadosa több, mint 0,90, akkor a legnagyobb tervezési sebesség legfeljebb 30 km/h lehet;
80. «categoria T3», abrange tractores com rodas, cuja velocidade máxima por construção não é superior a 40 km/h, cuja massa sem carga em ordem de marcha é inferior ou igual a 600 kg.
80. „T3 kategória”: azok a kerekes traktorok, amelyek legnagyobb tervezési sebessége legfeljebb 40 km/h, terheletlen tömegük menetkész állapotban pedig nem haladja meg a 600 kg-ot;
81. «categoria T4», abrange tractores com rodas para fins especiais, cuja velocidade máxima por construção não é superior a 40 km/h.
81. „T4 kategória”: azok a különleges rendeltetésű kerekes traktorok, amelyek legnagyobb tervezési sebessége legfeljebb 40 km/h;
82. «categoria T4.1», (tractores de alta distância ao solo) abrange tractores concebidos para trabalhar em culturas altas em linha, como a vinha. Caracterizam-se por um quadro (ou uma parte do quadro) sobrelevado, de molde a que possam circular paralelamente às linhas de cultura com as rodas da esquerda e da direita de um e de outro lado de uma ou de várias linhas. São destinados a suportar ou a accionar alfaias que podem estar colocadas à frente, entre os eixos, atrás ou sobre uma plataforma. Quando o tractor está em posição de trabalho, a distância ao solo, medida no plano vertical das linhas de cultura, é superior a 1 000 mm. Se o valor do quociente entre a altura do centro de gravidade do tractor (medida em relação ao solo e utilizando pneus que constituam o equipamento normal) e a média das vias mínimas do conjunto dos eixos for superior a 0,90, a velocidade máxima por construção não deve ultrapassar 30 km/h;
82. „T4.1 kategória” (nagy szabad magasságú traktorok): magas művelésű növények, például szőlőültetvények művelésére tervezett traktorok. Jellemzőjük a megemelt alváz vagy alvázrész, amely lehetővé teszi, hogy a gépek a kerekeik között egy vagy több ültetvénysort közrefogjanak, s azokkal párhuzamosan haladjanak. Kifejezetten olyan eszközök szállítására vagy működtetésére tervezték azokat, amelyek elöl, a tengelyek között, hátul vagy a rakfelületen vannak felszerelve. Működési helyzetben a traktor szabad magassága az ültetvénysorra merőlegesen mérve meghaladja az 1 000 mm-t. Amennyiben (a talajhoz viszonyítva, alapfelszerelésű gumiabroncsokkal felszerelt járműnél) a traktor tömegközéppontja magasságának, valamint az összes tengely legkisebb átlagos nyomtávjának hányadosa több, mint 0,90, a legnagyobb tervezési sebesség nem haladhatja meg a 30 km/h-t;
83. «categoria T4.2» (tractores extralargos), abrange tractores que se caracterizam pelas suas grandes dimensões, principalmente destinados a trabalhar em grandes superfícies agrícolas;
83. „T4.2 kategória (extraszéles traktorok)”: nagyméretű traktorok, amelyeket elsősorban nagy mezőgazdasági területek művelésére terveztek;
84. «categoria T4.3» (tractores de baixa distância ao solo), abrange tractores com tracção às quatro rodas cujos equipamentos intermutáveis sejam destinados a utilização agrícola ou florestal, que se caracterizem por um quadro portador, disponham de uma ou mais tomadas de força, com uma massa tecnicamente admissível não superior a 10 toneladas e cujo rácio entre a massa tecnicamente admissível e a massa máxima sem carga em ordem de marcha seja inferior a 2,5, e cujo centro de gravidade, [ver nota de rodapé 38], medido em relação ao solo e utilizando pneus que constituam o equipamento normal, é inferior a 850 mm.
84. „T4.3 kategória” (alacsony szabad magasságú traktorok): támasztókerettel, valamint egy vagy több teljesítményleadó tengellyel ellátott, négykerék-meghajtású traktorok, amelyek cserélhető berendezését mezőgazdasági vagy erdészeti használatra tervezték; műszakilag megengedett tömegük nem haladja meg a 10 tonnát, és kevesebb mint 2,5-szerese a terheletlen, menetkész jármű tömegének, a tömegközpont pedig 850 mm-nél kisebb távolságra található a talajhoz viszonyítva, alapfelszerelésű gumiabroncsokkal felszerelt járműnél.
85. «categoria T5», abrange tractores com rodas, cuja velocidade máxima por construção é superior a 40 km/h;
85. „T5 kategória”: kerekes traktorok, amelyek legnagyobb tervezési sebessége meghaladja a 40 km/h-t;
86. «categoria C», abrange tractores de lagartas, cujo movimento seja assegurado por lagartas ou por uma combinação de rodas e lagartas, com subcategorias definidas por analogia com a categoria T;
86. „C kategória”: lánctalpas traktorok, amelyeket lánctalppal vagy kerekek és lánctalp kombinációjával hajtanak meg; az alkategóriák meghatározása a T kategória analógiájára történik;
87. «categoria R», abrange reboques; cada categoria de reboque descrita nos pontos 12 a 15, inclui igualmente as letras «a» ou «b», em função da velocidade para a qual o reboque foi concebido:
87. „R kategória”: pótkocsik; a (12)–(15) bekezdésben leírt pótkocsi-kategóriák mindegyikéhez, tervezési sebességük szerint, az „a” vagy „b” index társul:
88. a) «a» para os reboques concebidos para uma velocidade inferior ou igual a 40 km/h,
88. az „a” index azokat a pótkocsikat jelöli, amelyek legnagyobb tervezési sebessége legfeljebb 40 km/h;
89. b) «b» para os reboques concebidos para uma velocidade superior a 40 km/h;
89. a „b” index azokat a pótkocsikat jelöli, amelyek legnagyobb tervezési sebessége meghaladja a 40 km/h-t;
90. «categoria R1», reboques cuja soma das massas tecnicamente admissíveis por eixo não excede 1 500 kg;
90. „R1 kategória”: azok a pótkocsik, amelyeknél a tengelyenként műszakilag megengedett tömegek összege legfeljebb 1 500 kg;
91. «categoria R2», abrange reboques cuja soma das massas tecnicamente admissíveis por eixo é superior a 1 500 kg e inferior ou igual a 3 500 kg;
91. „R2 kategória”: azok a pótkocsik, amelyeknél a tengelyenként műszakilag megengedett tömegek összege meghaladja az 1 500 kg-ot, de a 3 500 kg-ot nem;
92. «categoria R3», abrange reboques cuja soma das massas tecnicamente admissíveis por eixo é superior a 3 500 kg mas é inferior ou igual a 21 000 kg;
92. „R3 kategória”: azok a pótkocsik, amelyeknél a tengelyenként műszakilag megengedett tömegek összege meghaladja a 3 500 kg-ot, de a 21 000 kg-ot nem,
93. «categoria R4», abrange reboques cuja soma das massas tecnicamente admissíveis por eixo é superior a 21 000 kg.
93. „R4 kategória”: azok a pótkocsik, amelyeknél a tengelyenként műszakilag megengedett tömegek összege meghaladja a 21 000 kg-ot;
94. «categoria S», abrange equipamento rebocado intermutável.
94. „S kategória”: cserélhető vontatott berendezések.
Cada categoria de equipamento rebocado intermutável inclui igualmente as letras «a» ou «b», em função da velocidade para a qual foram concebidos:
A cserélhető vontatott berendezések kategóriáihoz, tervezési sebességük szerint, az „a” vagy „b” index társul:
- «a» para os equipamentos rebocados intermutáveis concebidos para uma velocidade inferior ou igual a 40 km/h,
- az „a” index azokat a cserélhető vontatott berendezéseket jelöli, amelyek legnagyobb tervezési sebessége legfeljebb 40 km/h;
- «b» para os equipamentos rebocados intermutáveis concebidos para uma velocidade superior a 40 km/h.
- a „b” index azokat a cserélhető vontatott berendezéseket jelöli, amelyek legnagyobb tervezési sebessége meghaladja a 40 km/h-t;
- «categoria S1», abrange equipamentos rebocados intermutáveis cuja soma das massas tecnicamente admissíveis por eixo não excede 3 500 kg;
- „S1 kategória”: azok a cserélhető vontatott berendezések, amelyeknél a tengelyenként műszakilag megengedett tömegek összege legfeljebb 3 500 kg;
- «categoria S2», abrange equipamentos rebocados intermutáveis cuja soma das massas tecnicamente admissíveis por eixo é superior a 3 500 kg;
- „S2 kategória”: azok a cserélhető vontatott berendezések, amelyeknél a tengelyenként műszakilag megengedett tömegek összege meghaladja a 3 500 kg-t.
- «categoria U», abrange máquinas, tal como definidas na Directiva 2006/42/CE, automotoras e destinadas a fins agrícolas ou florestais.
- „U kategória”: a 2006/42/EK irányelvben meghatározott, önjáró, mezőgazdasági és erdészeti rendeltetésű munkagépek.
- CAPÍTULO IIOBRIGAÇÕES GERAIS
II. FEJEZET ÁLTALÁNOS KÖTELEZETTSÉGEK
Artigo 5.ºAutoridades nacionais
5. cikkNemzeti hatóságok
95. Os Estados-Membros devem criar ou designar as autoridades nacionais competentes em matéria de homologação e notificar a Comissão desses factos nos termos do artigo 53.º
95. A tagállamok létrehozzák és kijelölik a jóváhagyási ügyek tekintetében illetékes nemzeti hatóságokat, majd az 53. cikknek megfelelően bejelentést tesznek erről a Bizottságnál.
O acto de notificação das entidades homologadoras deve incluir o nome, o endereço, incluindo o endereço de correio electrónico, e o respectivo domínio de competência.
A jóváhagyó hatóságokra vonatkozó bejelentés tartalmazza a hatóságok nevét, címét – beleértve az elektronikus címét is – és felelősségi körét.
96. As entidades homologadoras devem assegurar que os fabricantes que apresentam um pedido de homologação cumprem as obrigações que sobre eles impendem por força do presente regulamento.
96. A jóváhagyó hatóságok biztosítják, hogy a jóváhagyást kérelmező gyártók eleget tegyenek az ezen rendelet szerinti kötelezettségeiknek.
97. As entidades homologadoras devem homologar apenas os veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas que cumpram as prescrições do presente regulamento.
97. A jóváhagyó hatóságok csak azon járműveket, rendszereket, alkatrészeket vagy önálló műszaki egységeket hagyják jóvá, amelyek megfelelnek ezen rendelet követelményeinek.
98. As entidades homologadoras só devem matricular e autorizar a venda ou a entrada em circulação dos veículos, componentes e unidades técnicas que cumpram as prescrições do presente regulamento. As entidades homologadoras não devem proibir, restringir ou impedir a matrícula, a venda, a entrada em serviço ou em circulação na estrada de veículos, componentes ou unidades técnicas por motivos relacionados com aspectos da sua construção e funcionamento abrangidos pelo presente regulamento, se cumprirem as prescrições nele previstas.
98. A jóváhagyó hatóságok csak azon járműveket, alkatrészeket és önálló műszaki egységeket veszik nyilvántartásba, illetve csak azok értékesítését vagy forgalomba helyezését engedélyezik, amelyek megfelelnek ezen rendelet követelményeinek. Amennyiben a járművek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek megfelelnek e rendelet követelményeinek, a jóváhagyó hatóságok nem tiltják meg, korlátozzák vagy akadályozzák nyilvántartásba vételüket, értékesítésüket, forgalomba helyezésüket és közúti forgalomban való használatukat olyan okokból, amelyek a járművek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek e rendelet hatálya alá tartozó szerkezeti vagy működési kérdéseivel kapcsolatosak.
Artigo 6.ºObrigações gerais dos fabricantes
6. cikkA gyártók általános kötelezettségei
99. O fabricante é responsável perante a entidade homologadora por todos os aspectos do procedimento de homologação e por assegurar a conformidade da produção, independentemente de estar ou não envolvido directamente em todas as fases do fabrico de um veículo, sistema, componente ou unidade técnica.
99. A gyártó felelősséggel tartozik a jóváhagyó hatóságnak a jóváhagyási eljárás minden vonatkozásáért és a gyártás megfelelőségének biztosításáért, függetlenül attól, hogy a gyártó közvetlenül részt vesz-e a jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység gyártásának valamennyi szakaszában.
100. No caso de homologação multifaseada, cada fabricante é responsável pela homologação e pela conformidade da produção dos sistemas, componentes ou unidades técnicas acrescentados na fase de acabamento do veículo em que intervém. O fabricante que altere componentes ou sistemas já homologados em fases anteriores é responsável pela homologação e pela conformidade da produção desses componentes e sistemas.
100. A többlépcsős típus-jóváhagyási eljárásban minden gyártó felelős az általa irányított gyártási szakaszban hozzáadott rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek jóváhagyásáért és gyártásuk megfelelőségéért. A korábbi gyártási szakaszokban már jóváhagyott alkatrészeket vagy rendszereket módosító gyártó felelős ezen alkatrészek és rendszerek jóváhagyásáért és gyártásuk megfelelőségéért.
101. O fabricante que modificar o veículo incompleto de modo que conduza à qualificação numa categoria diferente de veículo, com a alteração de prescrições legais já avaliadas numa fase anterior da homologação, é também responsável pelo respeito dessas prescrições.
101. Az a gyártó, amely a nem teljes járművet úgy módosítja, hogy a jármű a módosítást követően más kategóriába tartozik, és következésképpen a jóváhagyás korábbi szakaszában vizsgált jogi követelmények megváltoznak, az új követelményeknek való megfelelőségért is felel.
102. Para efeitos do disposto no presente regulamento, um fabricante estabelecido fora do território da Comunidade deve nomear um representante estabelecido no território da Comunidade para o representar junto da entidade homologadora.
102. E rendelet alkalmazásában a Közösségen kívül letelepedett gyártónak a jóváhagyó hatóság előtti képviselete céljából egyetlen képviselőt kell kineveznie; e képviselőnek a Közösségben kell, hogy legyen a székhelye.
As referências ao fabricante devem ser entendidas como referências tanto ao fabricante como ao seu representante.
A gyártóra való hivatkozásokat a gyártóra vagy képviselőjére vonatkozó hivatkozásokként kell érteni.
CAPÍTULO IIIPRESCRIÇÕES SUBSTANTIVAS
III. FEJEZETALAPVETŐ KÖVETELMÉNYEK
Artigo 7.ºPrescrições em matéria de segurança rodoviária
7. cikkA közúti közlekedésbiztonságra vonatkozó követelmények
103. Os fabricantes devem assegurar que os veículos são concebidos, construídos e montados por forma a minimizar o risco de lesões nos ocupantes do veículo e demais utentes da estrada.
103. A gyártó biztosítja, hogy a járműveket úgy tervezzék, gyártsák és szereljék össze, hogy azok a lehető legkisebb sérülési veszélyt jelentsék a bennük tartózkodókra és más közlekedőkre nézve.
104. Os fabricantes devem assegurar que os veículos, sistemas, componentes e unidades técnicas cumprem as prescrições aplicáveis enunciadas no presente regulamento, incluindo as prescrições relativas aos seguintes elementos:
104. A gyártó biztosítja, hogy a járművek, a rendszerek, az alkatrészek és az önálló műszaki egységek megfeleljenek a rendelet vonatkozó követelményeinek, beleértve a következőkre vonatkozó követelményeket is:
a) integridade da estrutura do veículo;
a) a jármű szerkezeti integritása;
b) sistemas de ajuda ao controlo do veículo pelo condutor, mormente direcção, travões, inclusive sistemas de travagem antibloqueio e sistemas de controlo electrónico de estabilidade;
b) vezetést segítő rendszerek, ideértve a kormányzást, a fékezést, a blokkolásgátló fékrendszereket és az elektronikus menetstabilizáló rendszereket;
c) sistemas concebidos para dar ao condutor visibilidade e informação sobre o estado do veículo e da zona circundante, incluindo vidraças, retrovisores e sistemas de informação do condutor;
c) a járművezető számára látóteret, valamint a jármű állapotára és a környezetre vonatkozó információkat biztosító rendszerek, ideértve az üvegfelületeket, a tükröket és a járművezetőt tájékoztató rendszereket;
d) sistemas de iluminação do veículo;
d) a jármű világítási rendszerei;
e) protecção dos ocupantes do veículo, incluindo acessórios interiores, apoios da cabeça, cintos de segurança, portas do veículo;
e) utasvédelem, ideértve a jármű belső kialakítását, a fejtámlákat, a biztonsági öveket és a járműajtókat;
f) exterior do veículo e acessórios;
f) a jármű külseje és tartozékai;
g) compatibilidade electromagnética;
g) elektromágneses összeférhetőség;
h) avisadores sonoros;
h) hangjelző készülékek;
i) sistemas de aquecimento;
i) fűtésrendszerek;
j) dispositivos de protecção contra a utilização não autorizada;
j) a jogosulatlan használat elleni védelemre szolgáló eszközök;
k) sistemas de identificação do veículo;
k) járműazonosító rendszerek;
l) massas e dimensões;
l) tömeg és méretek;
m) segurança eléctrica;
m) elektromos biztonság;
n) dispositivo de protecção da retaguarda;
n) hátsó ütközésvédelem;
o) protecção lateral;
o) oldalsó ütközésvédelem;
p) plataformas de carga;
p) rakfelületek;
q) dispositivos de reboque e de marcha atrás;
q) vonó- és tolatóberendezések;
r) comandos;
r) kezelőszervek;
s) pneus;
s) gumiabroncsok;
t) sistemas antiprojecção.
t) a felcsapódó víz elleni védelem.
105. As prescrições referidas nos pontos 1 e 2 aplicam-se a veículos, sistemas, componentes e unidades técnicas a eles destinados, na medida em que for especificado que essas prescrições são aplicáveis à categoria de veículo pertinente indicada no artigo 4.º.
105. Az (1) és (2) bekezdésben említett követelmények a járművekre, valamint az azokba szánt rendszerekre, alkatrészekre és önálló műszaki egységekre vonatkoznak, amennyiben a követelményekről kijelentik, hogy alkalmazandók a 4. cikkben megadott, vonatkozó járműkategóriára.
106. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, em conformidade com o artigo 57.º, um acto delegado que estabelece as prescrições técnicas detalhadas, incluindo procedimentos de ensaio e valores-limite, se for caso disso, para as matérias enumeradas no n.º 2, no intuito de assegurar que se alcança um elevado nível de segurança rodoviária.
106. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el, amely a nagyfokú közúti közlekedésbiztonság érdekében a (2) bekezdésben felsoroltak tekintetében meghatározza a részletes műszaki követelményeket, illetve adott esetben a vizsgálati eljárásokat és a határértékeket.
Artigo 8.ºPrescrições em matéria de segurança no trabalho
8. cikkMunkavédelmi követelmények
107. Os fabricantes devem assegurar que os veículos são concebidos, fabricados e montados por forma a minimizar o risco de lesões nas pessoas que trabalham no ou com o veículo.
107. A gyártó biztosítja, hogy a járműveket úgy tervezzék, gyártsák és szereljék össze, hogy azok a lehető legkisebb sérülési veszélyt jelentsék a járművön vagy a járművel dolgozókra nézve.
108. Os fabricantes devem assegurar que os veículos, componentes e unidades técnicas cumprem as prescrições aplicáveis enunciadas no presente regulamento, incluindo as prescrições relativas aos seguintes elementos:
108. A gyártó biztosítja, hogy a járművek, rendszerek, alkatrészek és önálló műszaki egységek megfeleljenek a rendelet vonatkozó követelményeinek, beleértve a következőkre vonatkozó követelményeket is:
a) sistemas de protecção em caso de capotagem (a seguir ROPS);
a) borulás hatásai ellen védő rendszerek;
b) sistemas de protecção contra a queda de objectos (a seguir FOPS);
b) leeső tárgyak ellen védő rendszerek;
c) bancos dos passageiros;
c) utasülések;
d) níveis sonoros no interior;
d) belső zajszintek;
e) banco do condutor;
e) vezetőülés;
f) espaço de manobra e acesso ao lugar de condução;
f) kezelőtér és a vezetőülés megközelíthetősége;
g) tomadas de força;
g) teljesítményleadó tengelyek;
h) protecção dos elementos motores;
h) a hajtóelemek védelme;
i) pontos de fixação dos cintos de segurança;
i) a biztonsági övek rögzítési pontjai;
j) cintos de segurança;
j) biztonsági övek;
k) protecção do condutor contra a penetração de objectos (a seguir OPS);
k) a vezető védelme a kezelőfülkébe behatoló tárgyakkal szemben;
l) protecção do condutor contra substâncias perigosas;
l) a vezető védelme veszélyes anyagokkal szemben;
m) manual do utilizador.
m) kezelői kézikönyv.
109. As prescrições referidas nos pontos 1 e 2 aplicam-se a veículos, sistemas, componentes e unidades técnicas a eles destinados, na medida em que for especificado que essas prescrições são aplicáveis à categoria de veículo pertinente indicada pelo presente regulamento.
109. Az (1) és (2) bekezdésben említett követelmények a járművekre, valamint az azokba szánt rendszerekre, alkatrészekre és önálló műszaki egységekre vonatkoznak, amennyiben e rendelet kijelenti, hogy a követelmények alkalmazandók a vonatkozó járműkategóriára.
110. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, em conformidade com o artigo 57.º, um acto delegado que estabelece as prescrições técnicas detalhadas, incluindo procedimentos de ensaio e valores-limite, se for caso disso, para as matérias enumeradas no n.º 2, no intuito de assegurar que se alcança um elevado nível de segurança rodoviária.
110. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el, amely a nagyfokú munkavédelem érdekében a (2) bekezdésben felsoroltak tekintetében meghatározza a részletes műszaki követelményeket, illetve adott esetben a vizsgálati eljárásokat és a határértékeket.
Artigo 9.ºPrescrições em matéria de desempenho ambiental
9. cikkA környezeti teljesítményre vonatkozó követelmények
111. Os fabricantes devem assegurar que os veículos são concebidos, fabricados e montados de modo a minimizar o impacto sobre o ambiente.
111. A gyártó biztosítja, hogy a járműveket úgy tervezzék, gyártsák és szereljék össze, hogy a lehető legkisebb hatást gyakorolják a környezetre.
112. Os fabricantes devem assegurar que os veículos, componentes e unidades técnicas cumprem as prescrições aplicáveis enunciadas no presente regulamento, incluindo as prescrições relativas aos seguintes elementos:
112. A gyártó biztosítja, hogy a járművek, rendszerek, alkatrészek és önálló műszaki egységek megfeleljenek a rendelet vonatkozó követelményeinek, beleértve a következőkre vonatkozó követelményeket is:
a) emissões de poluentes;
a) szennyezőanyag-kibocsátás;
b) níveis sonoros no exterior.
b) külső zajszint.
113. Aplicam-se os valores-limite específicos, procedimentos e prescrições de ensaio para emissões de poluentes previstos na Directiva 97/68/CE[35], relativa às máquinas móveis.
113. A mozgó munkagépek szennyezőanyag-kibocsátására a 97/68/EK irányelvben[35] meghatározott egyedi határértékek, eljárások és vizsgálati követelmények alkalmazandók.
114. As prescrições referidas nos pontos 1 e 2 aplicam-se a veículos, sistemas, componentes e unidades técnicas a eles destinados, na medida em que for especificado que essas prescrições são aplicáveis à categoria de veículo pertinente indicada pelo presente regulamento.
114. Az (1) és (2) bekezdésben említett követelmények a járművekre, valamint az azokba szánt rendszerekre, alkatrészekre és önálló műszaki egységekre vonatkoznak, amennyiben e rendelet kijelenti, hogy a követelmények alkalmazandók a vonatkozó járműkategóriára.
115. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, nos termos do artigo 57.º, um acto delegado que estabelece as prescrições técnicas pormenorizadas, incluindo os procedimentos de ensaio e valores-limite, consoante os casos, relativos aos níveis sonoros no exterior, tal como descritos no n.º 2, alínea b), e a instalação de motores homologados num veículo e disposições conexas respeitantes à flexibilidade tal como se descreve no n.º 2, alínea a), e no n.º 3, a fim de velar por que seja atingido um elevado nível de desempenho ambiental.
115. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el, amely a nagyfokú környezeti teljesítmény érdekében a (2) bekezdés b) pontjában említett külső zajszint, valamint (2) bekezdés a) pontjában és a (3) bekezdésben említett, jóváhagyott motorok járművekbe történő beépítése és a kapcsolódó rugalmassági rendelkezések tekintetében meghatározza a részletes műszaki követelményeket, illetve adott esetben a vizsgálati eljárásokat és a határértékeket.
CAPÍTULO IVPROCEDIMENTOS DE HOMOLOGAÇÃO UE
IV. FEJEZETEU-TÍPUSJÓVÁHAGYÁSI ELJÁRÁSOK
Artigo 10.ºProcedimentos de homologação UE de veículo completo
10. cikkA teljes járművekre vonatkozó EU-típusjóváhagyási eljárások
116. O fabricante pode optar por um dos seguintes procedimentos:
116. A gyártó az alábbi eljárások valamelyikét választhatja:
a) homologação fase a fase;
a) lépésenkénti típusjóváhagyás;
b) homologação unifaseada;
b) egylépéses típusjóváhagyás;
c) homologação mista;
c) vegyes típusjóváhagyás;
d) homologação multifaseada.
d) többlépcsős típusjóváhagyás.
117. O procedimento de homologação fase a fase é um procedimento de homologação de veículos que consiste na obtenção, em diversas fases, da totalidade dos certificados de homologação UE dos sistemas, componentes e unidades técnicas relativos ao veículo, que culminam, no termo do procedimento, na fase final, à homologação do veículo completo.
117. A lépésenkénti típusjóváhagyás olyan jármű-jóváhagyási eljárás, amely a járműhöz kapcsolódó rendszerekre, alkatrészekre és önálló műszaki egységekre érvényes EU-típusbizonyítványok teljes csomagjának lépésenkénti összegyűjtésében áll, ami végeredményben a teljes jármű jóváhagyását eredményezi.
A homologação unifaseada é um procedimento que consiste na homologação do veículo no seu todo numa única operação.
Az egylépéses típusjóváhagyás olyan eljárás, amely a teljes jármű egyetlen művelettel történő jóváhagyásában áll.
A homologação mista é um procedimento de homologação fase a fase, no qual se obtém uma ou mais homologações dos sistemas na fase final de homologação do veículo completo, sem que seja necessário emitir o certificado de homologação UE para esses sistemas.
A vegyes típusjóváhagyás olyan, lépésenkénti típus-jóváhagyási eljárás, amelynek eredményeképpen a teljes jármű jóváhagyásának utolsó szakaszában egy vagy több rendszerjóváhagyás szerezhető meg anélkül, hogy ezekre a rendszerekre EU-típusbizonyítványokat kellene kiállítani.
A homologação multifaseada é um procedimento pelo qual um ou mais Estados-Membros certificam que, consoante o estado de acabamento, um modelo de veículo incompleto ou completado satisfaz as disposições administrativas e as prescrições técnicas do presente regulamento.
A többlépcsős típusjóváhagyás olyan eljárás, amellyel egy vagy több jóváhagyó hatóság igazolja, hogy – a gyártási állapottól függően – egy nem teljes vagy befejezett jármű típusa megfelel ezen rendelet vonatkozó adminisztratív rendelkezéseinek és műszaki követelményeinek.
118. Deve ser concedida homologação multifaseada aos modelos de veículos incompletos ou completados que estejam em conformidade com as informações contidas no dossiê de fabrico e que cumpram as prescrições técnicas previstas nos actos aplicáveis enumerados no anexo I, tendo em conta o estado de acabamento do veículo.
118. A többlépcsős típusjóváhagyást az olyan nem teljes vagy befejezett jármű típusával kapcsolatban kell alkalmazni, amely az adatközlő mappában szereplő jellemzőkkel rendelkezik, és amely, gyártási állapotától függően, megfelel az I. mellékletben felsorolt vonatkozó jogi aktusokban meghatározott követelményeknek.
119. A homologação para a fase final de acabamento só deve ser concedida depois de a entidade homologadora ter verificado que as homologações emitidas para o veículo incompleto certificam que o veículo homologado na fase final cumpre todas as prescrições técnicas aplicáveis no momento em que é concedida a homologação e para a categoria de veículo para a qual a homologação de veículo completado é concedida.
119. A gyártási állapot utolsó szakaszára vonatkozó típusjóváhagyást csak azután adják meg, miután a jóváhagyó hatóság meggyőződött arról, hogy a nem teljes jármű vonatkozásában kiállított típusjóváhagyás(ok) igazolja/igazolják, hogy az utolsó szakaszban jóváhagyott járműtípus valamennyi olyan műszaki követelménynek megfelel, amely a befejezett jármű típusjóváhagyásakor érvényben van, és arra a járműkategóriára vonatkozik, amelyre a befejezett jármű típusjóváhagyását megadják.
120. A escolha do procedimento de homologação não afecta as prescrições regulamentares aplicáveis que o modelo de veículo homologado tem de cumprir no momento da emissão da homologação de veículo completo.
120. A választott jóváhagyási eljárás fajtája nem befolyásolja, hogy a jóváhagyott járműtípusnak a teljes jármű típusjóváhagyásának megadásakor mely vonatkozó szabályozási követelményeknek kell megfelelnie.
121. São conferidas à Comissão competências de execução a fim de estabelecer os modelos para a descrição das modalidades relativas aos procedimentos de homologação previstos no artigo 54.º
121. A Bizottság végrehajtási hatáskört kap arra vonatkozóan, hogy az 54. cikk szerint meghatározza a típus-jóváhagyási eljárások egyes vonatkozásaival kapcsolatos mintákat.
Artigo 11.ºPedido de homologação
11. cikk Típusjóváhagyás iránti kérelem
122. O pedido de homologação deve ser apresentado pelo fabricante à entidade homologadora.
122. A gyártó a típus-jóváhagyási kérelmet benyújtja a jóváhagyó hatóságnak.
123. Para cada modelo de veículo, só pode ser apresentado um único pedido junto de um único Estado-Membro.
123. Egy adott járműtípus tekintetében kizárólag egy kérelem nyújtható be, és kizárólag egy tagállamban.
124. Para cada modelo ou tipo a homologar, deve ser apresentado um pedido separado.
124. Minden jóváhagyandó típusra külön kérelmet kell benyújtani.
Artigo 12.ºInformações a prestar no pedido de homologação
12. cikkA típus-jóváhagyás iránti kérelemben feltüntetendő információk
125. Uma ficha de informação, tal como especificado pela legislação de execução, prescreve a informação a prestar pelo requerente.
125. A kérelmező által megadandó információkat az adatközlő lap írja elő, a végrehajtó jogszabályban megadottak szerint.
O requerente deve fornecer à entidade homologadora um dossiê de fabrico. O dossiê de fabrico deve incluir a ficha de informação e todos os dados, desenhos, fotografias e demais informação nele exigida. Essa informação pode ser fornecida em suporte papel ou suporte electrónico.
A kérelmező adatközlő mappát nyújt be a jóváhagyó hatósághoz. Az adatközlő mappa magában foglalja az adatközlő lapot és valamennyi abban előírt adatot, rajzot, fényképet és egyéb információt. Ezeket az információkat papíron és elektronikus formátumban is be lehet nyújtani.
No artigo 54.º são conferidas à Comissão competências de execução para elaborar modelos para a ficha de informação e para o dossiê de fabrico.
A Bizottság végrehajtási hatáskört kap arra vonatkozóan, hogy az 54. cikk szerint meghatározza az adatközlő lap és adatközlő mappa mintáit.
126. Ao requerer a homologação, o fabricante deve especificar o procedimento escolhido em conformidade com o artigo 10.º , n.º 1, alíneas a) a d), e fornecer o dossiê de fabrico.
126. Amikor a gyártó típus-jóváhagyásért folyamodik, meg kell adnia, hogy a 10. cikk (1) bekezdésének a)–d) pontjában felsorolt eljárások közül melyiket választotta, és be kell nyújtania az adatközlő mappát.
Artigo 13.ºPrescrições específicas em matéria de informação a fornecer no pedido de homologação ao abrigo dos diferentes procedimentos
13. cikkA különböző eljárások szerinti típusjóváhagyás iránti kérelemben feltüntetendő információkra vonatkozó egyedi követelmények
127. Um pedido de homologação fase a fase deve ser acompanhado de um dossiê de fabrico e também por todo o conjunto de certificados de homologação requeridos por cada um dos actos separados e pelos regulamentos UNECE ou códigos OCDE aplicáveis enumerados no anexo I.
127. A lépésenkénti típusjóváhagyás iránti kérelmet adatközlő mappának és az I. mellékletben felsorolt egyes alkalmazandó jogi aktusok, illetve ENSZ-EGB-előírások vagy OECD-kódexek alapján előírt típusbizonyítványok teljes csomagjának kell kísérnie.
No caso da homologação de um sistema ou de uma unidade técnica, em conformidade com o disposto nos actos regulamentares aplicáveis enumerados no anexo I, a entidade homologadora tem acesso ao respectivo dossiê de fabrico até à data em que a homologação for concedida ou recusada.
Rendszernek vagy önálló műszaki egységnek az I. mellékletben felsorolt, alkalmazandó jogi aktusok alapján történő típusjóváhagyása esetén a jóváhagyó hatóságnak a jóváhagyás megadásáig vagy elutasításáig hozzáféréssel kell rendelkeznie a kapcsolódó adatközlő mappához.
128. O pedido de homologação unifaseada deve ser acompanhado por um dossiê de fabrico que conterá a informação pertinente respeitante aos actos enumerados no anexo I.
128. Az egylépéses típusjóváhagyás iránti kérelmet az I. mellékletben felsorolt jogi aktusok által előírt információkat tartalmazó adatközlő mappának kell kísérnie.
129. No caso do procedimento de homologação mista, o dossiê de fabrico deve ser acompanhado de um ou mais certificados de homologação requeridos nos termos de cada um dos actos separados e dos regulamentos UNECE ou códigos OCDE aplicáveis enumerados no anexo I, e deve incluir, na medida em que não seja apresentado nenhum certificado de homologação, a informação pertinente requerida nas medidas de execução do presente regulamento, em relação aos actos enumerados no anexo I.
129. Vegyes típus-jóváhagyási eljárás esetén az adatközlő mappát az I. mellékletben felsorolt egyes alkalmazandó jogi aktusok, illetve ENSZ-EGB-előírások vagy OECD-kódexek alapján előírt egy vagy több típusbizonyítványnak kell kísérnie; az adatközlő mappának típusbizonyítvány hiányában az e rendelet végrehajtó intézkedéseiben az I. mellékletben felsorolt jogi aktusokkal kapcsolatban előírt vonatkozó információkat kell tartalmaznia.
130. Sem prejuízo do disposto nos n.ºs 1, 2 e 3, devem apresentar-se as seguintes informações para efeitos da homologação multifaseada:
130. A többlépcsős típusjóváhagyás céljára az (1), (2) és (3) bekezdés sérelme nélkül az alábbi információkat kell benyújtani:
a) Na primeira fase, as partes do dossiê de fabrico e os certificados de homologação UE requeridos para um veículo completo que correspondem ao estado de acabamento do veículo de base;
a) az első szakaszban az adatközlő mappának azon részei és a teljes járműhöz előírt EU-típusbizonyítványok közül azok, amelyek lényegesek az alapjármű gyártási állapota szempontjából;
b) Na segunda fase e fases subsequentes, as partes do dossiê de fabrico e os certificados de homologação UE que correspondem à fase de fabrico em curso, bem como uma cópia do certificado de homologação UE relativo ao veículo emitido na fase de fabrico precedente; além disso, o fabricante deve fornecer pormenores completos de quaisquer modificações ou complementos que tenha introduzido no veículo.
b) a második és minden további szakaszban az adatközlő mappa azon részei és az EU-típusbizonyítványok közül azok, amelyek a mindenkori gyártási szakasz tekintetében lényegesek, valamint a járműre vonatkozó, az előző gyártási szakaszban kiadott EU-típusbizonyítvány másolata; ezenkívül a gyártónak teljes körű információt kell szolgáltatnia az általa a járművön végzett változtatásokról és kiegészítésekről.
A informação especificada nas alíneas a) e b) pode ser fornecida de acordo com o disposto no n.º 2.
Az a) és b) pontban megadott információkat a (2) bekezdés szerint lehet benyújtani.
131. A pedido devidamente justificado da entidade homologadora, o fabricante pode ser solicitado a prestar quaisquer informações suplementares necessárias para possibilitar uma tomada de decisão sobre os ensaios exigidos ou para facilitar a realização desses ensaios.
131. A jóváhagyó hatóság megfelelő indokolással további információk benyújtására szólíthatja fel a gyártót, amelyekre vagy azért van szükség, hogy eldöntsék, milyen vizsgálatok szükségesek, vagy azért, hogy megkönnyítsék e vizsgálatok elvégzését.
Artigo 14.ºProcedimento a seguir para a homologação UE de sistemas, componentes ou unidades técnicas
14. cikk A rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek EU-típusjóváhagyása esetében követendő eljárás
O pedido deve ser apresentado pelo fabricante à entidade homologadora.
A gyártó a kérelmet benyújtja a jóváhagyó hatóságnak.
Para cada tipo de sistema, componente ou unidade técnica, só pode ser apresentado um único pedido junto de um único Estado-Membro.
Egy adott rendszer- vagy alkatrésztípus vagy önálló műszaki egység típusa tekintetében kizárólag egy kérelem nyújtható be, és kizárólag egy tagállamban.
Para cada tipo a homologar, deve ser apresentado um pedido separado.
Minden jóváhagyandó típusra külön kérelmet kell benyújtani.
CAPÍTULO VREALIZAÇÃO DOS PROCEDIMENTOS DE HOMOLOGAÇÃO UE
V. FEJEZETAZ EU-TÍPUSJÓVÁHAGYÁSI ELJÁRÁSOK ELVÉGZÉSE
Artigo 15.ºDisposições gerais
15. cikkÁltalános rendelkezések
132. As entidades homologadoras só devem conceder uma homologação UE depois de se assegurarem de que os procedimentos de conformidade da produção referidos no artigo 19.º foram realizados e se o modelo de veículo, o tipo de sistema, de componente ou de unidade técnica cumprir as prescrições aplicáveis.
132. A jóváhagyó hatóságok csak akkor adnak EU-típusjóváhagyást, miután meggyőződtek arról, hogy a 19. cikkben említett, a gyártás megfelelőségét biztosító eljárásokat bevezették, és a jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység típusa megfelel a vonatkozó követelményeknek.
133. A homologação UE deve ser concedida em conformidade com os artigos 16.º e 17.º.
133. Az EU-típusjóváhagyás megadása a 16. és 17. cikknek megfelelően történik.
134. Se uma entidade homologadora considerar que um modelo de veículo, ou um tipo de sistema, de componente ou de unidade técnica, muito embora fabricado em conformidade com as disposições aplicáveis, representa um sério risco para a segurança rodoviária ou prejudica gravemente o ambiente ou a saúde pública ou, no caso dos tractores, representa um risco para a segurança no trabalho, pode recusar-se a conceder a homologação UE. Nesse caso, deve informar imediatamente desse facto as entidades homologadoras dos demais Estados-Membros e a Comissão, enviando um dossiê detalhado em que se explicam as razões da decisão e se apresentam as competentes provas.
134. Ha egy jóváhagyó hatóság megállapítja, hogy valamely jármű, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység típusa – annak ellenére, hogy az előírt rendelkezéseknek megfelel – súlyosan veszélyezteti a közúti közlekedésbiztonságot, vagy súlyosan károsítja a környezetet vagy a közegészséget, illetve traktorok esetében súlyos munkavédelmi kockázatot jelent, elutasíthatja az EU-típusjóváhagyás megadását. Ilyen esetben a jóváhagyó hatóság azonnal részletes dossziét küld a többi tagállam jóváhagyó hatóságának és a Bizottságnak, amely tartalmazza a döntés indokolását és a megállapított tények bizonyítását.
135. Os certificados de homologação UE devem ser numerados segundo um sistema harmonizado.
135. Az EU-típusbizonyítványokat összehangolt rendszernek megfelelően kell számozni.
136. A entidade homologadora deve, no prazo de vinte dias úteis, enviar às entidades homologadoras dos demais Estados-Membros um exemplar do certificado de homologação UE, juntamente com os seus anexos, para cada modelo de veículo que tiver homologado. O exemplar em papel pode ser substituído por um ficheiro electrónico.
136. A jóváhagyó hatóság minden egyes jóváhagyott járműtípusra vonatkozóan 20 munkanapon belül megküldi a többi tagállam jóváhagyó hatóságainak a gépjármű EU-típusbizonyítványának másolatát, annak mellékleteivel együtt. A papíralapú adathordozó elektronikus fájllal is helyettesíthető.
137. A entidade homologadora deve informar de imediato as entidades homologadoras dos demais Estados-Membros de qualquer decisão de recusa ou de revogação da homologação de um veículo, bem como dos fundamentos de tal decisão.
137. A jóváhagyó hatóság haladéktalanul tájékoztatja a többi tagállam jóváhagyó hatóságait minden járműjóváhagyás megtagadásáról vagy visszavonásáról, valamint a döntés indokolásáról.
138. A entidade homologadora deve enviar trimestralmente às entidades homologadoras dos outros Estados-Membros uma lista das homologações UE dos sistemas, componentes ou unidades técnicas que tiver concedido, alterado, recusado ou revogado durante o período precedente.
138. A jóváhagyó hatóság háromhavonta megküldi a többi tagállam jóváhagyó hatóságainak az általa az előző időszakban megadott, módosított, elutasított vagy visszavont, rendszerre, alkatrészre vagy önálló műszaki egységre vonatkozó EU-típusbizonyítványok jegyzékét.
139. Caso uma entidade homologadora de outro Estado-Membro assim o solicite, a entidade homologadora que tiver concedido uma homologação UE deve enviar a essa entidade homologadora, no prazo de vinte dias úteis a contar da data de recepção desse pedido, um exemplar do certificado de homologação UE juntamente com os seus anexos. O exemplar em papel pode ser substituído por um ficheiro electrónico.
139. Az EU-típusbizonyítványt megadó jóváhagyó hatóság valamely másik tagállam jóváhagyó hatóságának kérésére a kérelem kézhezvételét követő 20 munkanapon belül elküldi a szóban forgó EU-típusbizonyítvány másolatát a mellékletekkel együtt. A papíralapú adathordozó elektronikus fájllal is helyettesíthető.
140. Caso a Comissão o solicite, a entidade homologadora deve enviar a informação descrita nos números 5 a 8 também à Comissão.
140. A jóváhagyó hatóság a Bizottság kérésére az (5)–(8) bekezdésben leírt információkat a Bizottságnak is elküldi.
141. A entidade homologadora deve elaborar um dossiê de homologação, que consiste no dossiê de fabrico, acompanhado dos relatórios de ensaio e de todos os outros documentos apensos pelo serviço técnico ou pela entidade homologadora no desempenho das respectivas funções. O dossiê de fabrico deve conter um índice do conteúdo do dossiê de homologação, devidamente numerado ou marcado por forma a identificar claramente todas as páginas; este documento deve ser concebido de molde a registar as fases sucessivas de gestão da homologação UE, em particular, as datas das revisões e das actualizações.
141. A jóváhagyó hatóság információs csomagot állít össze, amely az adatközlő mappát, a vizsgálati jegyzőkönyveket és minden olyan dokumentumot tartalmaz, amellyel a műszaki szolgálat vagy a jóváhagyó hatóság feladatköre gyakorlása során az adatközlő mappa tartalmát kiegészítette. Az információs csomagot tartalomjegyzékkel kell ellátni, amely felsorolja az információs csomag tartalmát, és amely az oldalak egyértelmű azonosítása érdekében megfelelő számozással vagy egyéb jelzéssel el van látva; formátuma lehetővé kell, hogy tegye az EU-típusjóváhagyási folyamat egymást követő lépéseinek, különösen a felülvizsgálatok és a frissítések időpontjainak nyilvántartását.
Artigo 16.ºDisposições especiais relativas ao certificado de homologação
16. cikkA típusbizonyítványra vonatkozó egyedi rendelkezések
142. O certificado de homologação deve conter, como anexos, os seguintes elementos:
142. A típusbizonyítványhoz a következőket kell mellékelni:
a) O dossiê de fabrico referido no artigo 15.º;
a) a 15. cikkben említett információs csomag;
b) os resultados dos ensaios;
b) a vizsgálati eredmények;
c) Os nomes e assinaturas das pessoas autorizadas a assinar certificados de conformidade e uma declaração relativa às respectivas funções na empresa.
c) a megfelelőségi igazolás aláírására jogosult személy(ek) neve, aláírásmintája és a vállalaton belüli beosztása.
143. O certificado de homologação deve ser elaborado com base no formulário definido no acto de execução do presente regulamento:
143. A típusbizonyítványt az e rendelet végrehajtási aktusában meghatározott minta alapján kell kiállítani.
144. No que diz respeito a cada modelo de veículo, a entidade homologadora deve:
144. A jóváhagyó hatóság minden egyes járműtípus esetében:
a) Preencher todas as rubricas pertinentes do certificado de homologação UE, bem como a ficha de resultados dos ensaios apensa, em conformidade com o modelo de certificado de homologação definido no acto de execução do presente regulamento;
a) az e rendelet végrehajtási aktusában meghatározott típusbizonyítvány-mintának megfelelően kitölti az EU-típusbizonyítvány megfelelő szakaszait, beleértve a vizsgálati eredmények rögzítésére szolgáló lapot is;
b) compilar o índice do dossiê de homologação;
b) összeállítja az információs csomag tartalomjegyzékét;
c) entregar de imediato ao requerente o certificado preenchido, juntamente com os seus anexos.
c) haladéktalanul kiadja a kérelmezőnek a kitöltött bizonyítványt és annak mellékleteit.
145. No caso de uma homologação UE que, em aplicação do artigo 26.º, tenha sido objecto de restrições quanto à validade ou de isenções da aplicação de determinadas disposições dos actos regulamentares, essas restrições ou isenções devem ser especificadas no certificado de homologação UE.
145. Az olyan EU-típusbizonyítványon, amelynek érvényességét a 26. cikk szerint korlátozták, vagy amellyel kapcsolatban a jogi aktusok bizonyos rendelkezései alól felmentést adtak, e korlátozásokat vagy felmentéseket fel kell tüntetni.
146. Se o fabricante optar por um procedimento de homologação mista, a entidade homologadora deve indicar na ficha de informações as referências dos relatórios de ensaio estabelecidos por actos regulamentares em relação aos quais não exista certificado de homologação UE. No artigo 54.º são conferidas à Comissão competências de execução para elaborar um modelo para a ficha de informação.
146. Amennyiben a gyártó a vegyes típus-jóváhagyási eljárást választja, a jóváhagyó hatóság az adatközlő lapon feltünteti a szabályozási aktusokban meghatározott azon vizsgálati jegyzőkönyvekre vonatkozó hivatkozásokat, amelyek tekintetében nem áll rendelkezésre EU-típusbizonyítvány. A Bizottság végrehajtási hatáskört kap arra vonatkozóan, hogy az 54. cikk szerint meghatározza az említett dokumentum mintáját.
147. Se o fabricante optar por um procedimento de homologação unifaseada, a entidade homologadora deve estabelecer a lista de prescrições ou actos aplicáveis e juntar essa lista ao certificado de homologação UE. No artigo 54.º são conferidas à Comissão competências de execução para elaborar um modelo para essa lista.
147. Amennyiben a gyártó az egylépéses típus-jóváhagyási eljárást választja, a jóváhagyó hatóság jegyzékbe foglalja az alkalmazandó követelményeket vagy jogi aktusokat, és mellékeli e jegyzéket az EU-típusbizonyítványhoz. A Bizottság végrehajtási hatáskört kap arra vonatkozóan, hogy az 54. cikk szerint meghatározza az említett jegyzék mintáját.
Artigo 17.ºDisposições especiais aplicáveis a sistemas, componentes ou unidades técnicas
17. cikkA rendszerekre, alkatrészekre vagy önálló műszaki egységekre vonatkozó különleges rendelkezések
148. Deve ser concedida a homologação UE a um sistema que corresponda às características descritas no dossiê de fabrico e que cumpra as prescrições técnicas previstas nos actos aplicáveis enumerados na lista do anexo I.
148. EU-típusbizonyítványt az a rendszer kap, amely megfelel az adatközlő mappában megadott adatoknak és az I. mellékletben felsorolt, vonatkozó jogi aktusban meghatározott műszaki követelményeknek.
149. Deve ser concedida a homologação UE de componente ou de unidade técnica a um componente ou unidade técnica que corresponda às características descritas no dossiê de fabrico e que cumpra as prescrições técnicas previstas nos actos aplicáveis enumerados na lista separada do anexo I.
149. Alkatrészre vagy önálló műszaki egységre vonatkozó EU-típusbizonyítványt az az alkatrész vagy önálló műszaki egység kap, amely megfelel az adatközlő mappában megadott adatoknak és az I. mellékletben felsorolt egyes jogi aktusokban meghatározott műszaki követelményeknek.
150. Se os componentes ou as unidades técnicas, independentemente de se destinarem à reparação, assistência ou manutenção, estiverem igualmente abrangidos por uma homologação de sistema de um veículo, não é necessária uma homologação adicional do componente ou da unidade técnica, salvo disposição em contrário prevista no acto regulamentar aplicável constante da lista do anexo I.
150. Ha az alkatrészekre vagy az önálló műszaki egységekre – függetlenül attól, hogy javításra, szervizelésre vagy karbantartásra szánják-e azokat – a jármű rendszer-típusjóváhagyása is érvényes, azon kívül már nincs szükség alkatrészre vagy önálló műszaki egységre vonatkozó típusjóváhagyásra, kivéve, ha az I. mellékletben felsorolt vonatkozó jogi aktus előírja azt.
151. Se um componente ou uma unidade técnica cumprir a sua função ou apresentar uma característica específica apenas em ligação com outras partes do veículo, possibilitando, por conseguinte, a verificação do cumprimento das prescrições apenas quando o componente ou a unidade técnica estiver a funcionar em conjunto com essas outras partes do veículo, o âmbito da homologação UE do componente ou da unidade técnica deve ser restringido em conformidade.
151. Ha az alkatrész vagy az önálló műszaki egység csak a jármű más részeivel együtt tölti be funkcióját vagy mutatja meg valamely különleges műszaki jellemzőjét, és ezáltal a követelmények betartásának ellenőrzése csak akkor lehetséges, amikor az alkatrész vagy az önálló műszaki egység az említett többi járműrésszel együtt működik, akkor az alkatrész vagy önálló műszaki egység EU-típusbizonyítványának hatályát ennek megfelelően korlátozni kell.
Nestes casos, o certificado de homologação UE deve especificar qualquer restrição relativa à sua utilização e indicar eventuais condições especiais de montagem.
Ebben az esetben az EU-típusbizonyítvány meghatározza a felhasználására vonatkozó korlátozásokat, és megjelöli a beszerelésére vonatkozó különleges feltételeket.
Quando um tal componente ou uma tal unidade técnica forem montados pelo fabricante do veículo, o cumprimento das restrições à sua utilização e das condições de montagem aplicáveis deve ser verificado aquando da homologação do veículo.
Ha az ilyen alkatrészt vagy önálló műszaki egységet a járműgyártó szerelte be, akkor a felhasználásra vonatkozó alkalmazandó korlátozások vagy a beszerelésre vonatkozó feltételek betartását a jármű jóváhagyásának időpontjában kell ellenőrizni.
Artigo 18.ºEnsaios exigidos para a homologação UE
18. cikk Az EU-típusjóváhagyáshoz szükséges vizsgálatok
152. O cumprimento das prescrições técnicas previstas no presente regulamento e nos actos enumerados no Anexo I deve ser demonstrado por meio de ensaios adequados, realizados por serviços técnicos designados para o efeito.
152. Az ezen rendeletben és az I. mellékletben felsorolt aktusokban meghatározott műszaki előírások betartását a kijelölt műszaki szolgálatok által végzett megfelelő vizsgálatok révén kell igazolni.
Os procedimentos de ensaio e o equipamento específico e instrumentos necessários para a realização desses ensaios estão descritos nesses actos.
A vizsgálati eljárásokat, valamint az említett vizsgálatok elvégzéséhez előírt különleges felszerelést és eszközöket az említett aktusokban kell ismertetni.
153. O fabricante deve pôr à disposição da entidade homologadora o número de veículos, componentes ou unidades técnicas exigido ao abrigo dos actos aplicáveis, para realizar os ensaios requeridos.
153. A gyártó elérhetővé teszi a jóváhagyó hatóság számára a vonatkozó jogszabályokban a szükséges vizsgálatok elvégzéséhez előírt számú járművet, alkatrészt vagy önálló műszaki egységet.
154. Os ensaios exigidos devem ser realizados em veículos, componentes e unidades técnicas representativos do modelo ou tipo a homologar.
154. A szükséges vizsgálatokat olyan járművökön, alkatrészeken és önálló műszaki egységeken kell elvégezni, amelyek megfelelnek a jóváhagyandó típusnak.
Todavia, o fabricante pode seleccionar, com o acordo da entidade homologadora, um veículo, sistema, componente ou unidade técnica que, não sendo embora representativo do modelo ou tipo a homologar, reúna várias das características mais desfavoráveis no que respeita ao nível de desempenho exigido. Podem ser utilizados métodos de ensaio virtual para ajudar à tomada de decisão durante o processo de selecção.
A gyártó azonban – a jóváhagyó hatósággal egyetértésben – olyan járművet, rendszert, alkatrészt vagy önálló műszaki egységet is választhat, amely bár nem felel meg a jóváhagyandó típusnak, de a teljesítmények szükséges szintje tekintetében számos nagyon kedvezőtlen jellemzőt kombinál. A döntéshozatal támogatása érdekében a kiválasztási eljárás során virtuális vizsgálati módszereket lehet alkalmazni.
155. Os métodos de ensaio virtual podem ser utilizados como alternativas aos métodos de ensaio referidos no n.º 1, mediante aprovação da entidade homologadora e a pedido do fabricante relativamente às prescrições enumeradas nos actos delegados adoptados ao abrigo do presente regulamento.
155. Az ezen rendelet alapján elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktusokban felsorolt követelmények tekintetében a jóváhagyó hatóság hozzájárulásával, a gyártó kérésére az (1) bekezdésben említett vizsgálati eljárások helyett virtuális vizsgálati módszereket is lehet alkalmazni.
156. Os métodos de ensaio virtual devem cumprir as condições enunciadas nos actos delegados adoptados ao abrigo do presente regulamento.
156. A virtuális vizsgálati módszereknek teljesíteniük kell az ezen rendelet alapján elfogadott, felhatalmazáson alapuló jogi aktusokban felsorolt feltételeket.
157. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, nos termos do artigo 57.º, um acto delegado que especifica as prescrições que podem ser passíveis de ensaio virtual e enuncia as condições em que esses ensaios virtuais podem ser realizados a fim de garantir que os resultados obtidos através de ensaios virtuais são tão significativos como os obtidos através de ensaios físicos.
157. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el, amely meghatározza, hogy mely követelmények teljesülését lehet virtuális vizsgálati módszerekkel eldönteni, és amely megállapítja, hogy a virtuális vizsgálatokat milyen feltételekkel kell elvégezni ahhoz, hogy a virtuális vizsgálati eljárással kapott eredmények ugyannyira értelmezhetők legyenek, mint a fizikai vizsgálattal kapott eredmények.
Artigo 19.ºDisposições relativas à conformidade da produção
19. cikkA gyártás megfelelőségével kapcsolatos intézkedések
158. A entidade homologadora que conceda uma homologação UE deve tomar as medidas necessárias para verificar, se necessário, em cooperação com as entidades homologadoras de outros Estados-Membros, se foram tomadas as medidas adequadas para assegurar que os veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas, consoante o caso, produzidos estão em conformidade com o modelo ou tipo homologado.
158. Az a jóváhagyó hatóság, amely EU-típusjóváhagyást ad meg, szükség esetén a többi tagállam jóváhagyó hatóságaival együttműködve megteszi a szükséges intézkedéseket annak megvizsgálására, hogy megfelelő lépéseket tettek-e annak biztosítására, hogy a járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártása – az esettől függően – megfeleljen a jóváhagyott típusnak.
159. A entidade homologadora que tiver concedido uma homologação UE deve adoptar as medidas necessárias relativas a essa homologação para verificar, se necessário, em cooperação com as entidades homologadoras de outros Estados-Membros, se as medidas constantes do n.º 1 continuam a ser adequadas e se os veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas, consoante o caso, produzidos continuam a estar em conformidade com o modelo ou tipo homologado.
159. Az a jóváhagyó hatóság, amely EU-típusjóváhagyást ad meg, e jóváhagyás tekintetében – szükség esetén a többi tagállam jóváhagyó hatóságaival együttműködve – megteszi a szükséges ellenőrző intézkedéseket annak biztosítására, hogy az (1) bekezdésben említett intézkedések megfelelőek maradjanak, és a járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártása – az esettől függően – továbbra is megfeleljen a jóváhagyott típusnak.
A verificação no sentido de garantir que os veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas correspondem ao modelo ou tipo homologado devem restringir-se aos procedimentos enunciados nos actos de execução do presente regulamento. Para o efeito, a entidade homologadora do Estado-Membro que concedeu a homologação UE pode realizar qualquer das verificações ou ensaios relativos às prescrições regulamentares sujeitos à homologação UE em amostras recolhidas nas instalações do fabricante, nomeadamente nas instalações de produção.
Annak ellenőrzését, hogy a járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek megfelelnek-e a jóváhagyott típusnak, az ezen rendelet végrehajtási aktusaiban meghatározott eljárásokra kell korlátozni. E célból az EU-típusjóváhagyást megadó tagállam jóváhagyó hatósága a gyártó telephelyén – beleértve a gyártólétesítményeket is – vett mintákon bármilyen, az EU-típusjóváhagyás tárgyát képező jogszabályi követelmény tekintetében előírt ellenőrzést vagy vizsgálatot elvégezhet.
160. Caso uma entidade homologadora que tenha concedido uma homologação UE apure que as medidas referidas no n.º 1 não são aplicadas, se afastam significativamente das disposições e planos de controlo aprovados, deixaram de ser aplicadas ou já não são consideradas adequadas, embora a produção prossiga, deve tomar as medidas necessárias para garantir que o procedimento relativo à conformidade da produção seja aplicado de forma correcta ou então deve revogar a homologação.
160. Ha a jóváhagyó hatóság, amely az EU-típusjóváhagyást megadta, megállapítja, hogy az (1) bekezdésben említett intézkedéseket egyáltalán nem, vagy már nem alkalmazzák, vagy jelentősen eltérnek a közösen megállapodott intézkedésektől és ellenőrzési tervektől, illetve már nem tekintik megfelelőnek azokat, noha a gyártás folytatódik, akkor az említett jóváhagyó hatóságnak meg kell tennie a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy pontosan kövessék a gyártásmegfelelőségi eljárást, vagy vissza kell vonnia a típusjóváhagyást.
CAPÍTULO VIALTERAÇÃO DAS HOMOLOGAÇÕES UE
VI. FEJEZETAZ EU-TÍPUSJÓVÁHAGYÁSOK MÓDOSÍTÁSAI
Artigo 20.ºDisposições gerais
20. cikkÁltalános rendelkezések
161. O fabricante deve informar de imediato a entidade homologadora que emitiu a homologação UE de qualquer alteração das informações registadas no dossiê de homologação.
161. A gyártó haladéktalanul tájékoztatja az EU-típusjóváhagyást megadó jóváhagyó hatóságot az információs csomagban rögzített információk minden változásáról.
Essa entidade homologadora deve decidir, nos termos das regras previstas no presente capítulo, qual o procedimento a seguir.
Az említett jóváhagyó hatóság az e fejezetben meghatározott szabályoknak megfelelően eldönti, hogy melyik eljárást kell követni.
Caso seja necessário, pode decidir, em consulta com o fabricante, que tem de ser concedida uma nova homologação UE ou uma nova homologação individual.
Adott esetben a hatóság a gyártóval konzultálva eldöntheti, hogy szükség van-e új EU-típusjóváhagyás vagy új egyedi jóváhagyás megadására.
162. O pedido de alteração de uma homologação UE deve ser apresentado exclusivamente à entidade homologadora que concedeu a homologação UE inicial.
162. Az EU-típusjóváhagyás módosítása iránti kérelmet kizárólag ahhoz a jóváhagyó hatósághoz lehet benyújtani, amely az eredeti EU-típusjóváhagyást megadta.
163. Se a entidade homologadora considerar que, para fins da introdução de uma alteração, são necessárias novas inspecções ou novos ensaios, deve informar desse facto o fabricante.
163. Amennyiben a jóváhagyó hatóság megállapítja, hogy a módosításhoz meg kell ismételni az ellenőrzéseket vagy a vizsgálatokat, akkor ennek megfelelően tájékoztatja a gyártót.
Os procedimentos referidos no artigo 19.º aplicam-se apenas se, com base nessas inspecções ou nesses ensaios, a entidade homologadora concluir que as prescrições para a homologação UE continuam a ser cumpridas.
A 19. cikkben említett eljárások csak akkor követendőek, ha a jóváhagyó hatóság az említett ellenőrzések vagy vizsgálatok alapján azt állapította meg, hogy az EU-típusjóváhagyás követelményei továbbra is teljesülnek.
Artigo 21.ºDisposições especiais aplicáveis a veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas
21. cikkA járművekre, rendszerekre, alkatrészekre vagy önálló műszaki egységekre vonatkozó különleges rendelkezések
164. Se as informações registadas no dossiê de homologação tiverem sido alteradas sem se requerer a repetição de inspecções ou ensaios, a alteração é designada «revisão».
164. Ha az információs csomagban rögzített információk megváltoztak, de nincs szükség az ellenőrzések vagy vizsgálatok megismétlésére, a módosítást „felülvizsgálatnak” kell nevezni.
Nesses casos, a entidade homologadora procede, se necessário, à emissão das páginas revistas do dossiê de homologação, assinalando claramente em cada uma delas a natureza das alterações e a data da reemissão. Considera-se que uma versão actualizada e consolidada do dossiê de homologação, acompanhada de uma descrição pormenorizada das alterações, satisfaz este requisito.
Ilyen esetben a jóváhagyó hatóság szükség szerint kiadja az információs csomag felülvizsgált oldalait, amelyeken egyértelműen feltünteti a változás jellegét és az új kiadás keltét. Az információs csomag egységes szerkezetbe foglalt, naprakész változatát – a változtatások részletes leírásával kiegészítve – olyannak kell tekinteni, mint amely megfelel e követelménynek.
165. A alteração deve ser designada «extensão» se, para além das disposições do n.º 1, ocorrer alguma das seguintes situações:
165. A módosítást „kiterjesztésnek” kell nevezni, ha az (1) bekezdés rendelkezésein kívül a alábbiak bármelyike bekövetkezik:
a) Forem necessárias novas inspecções ou novos ensaios;
a) további ellenőrzésekre vagy vizsgálatokra van szükség;
b) Tiver havido alterações na informação constante do certificado de homologação UE, com exclusão dos anexos;
b) az EU-típusbizonyítványban (kivéve annak mellékleteit) szereplő bármely információ megváltozott;
c) Entrarem em vigor novas prescrições ao abrigo dos actos aplicáveis ao modelo de veículo ou ao tipo de sistema, componente ou unidade técnica homologados.
c) a jóváhagyott járműtípus, rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység vonatkozásában hatályos aktusok értelmében új követelmények lépnek életbe.
Nestes casos, a entidade homologadora deve emitir um certificado de homologação UE revisto, ao qual atribui um número de extensão, que irá aumentando em conformidade com o número de extensões sucessivas já concedidas. O certificado de homologação deve indicar claramente as razões da extensão e a data da reemissão.
Ebben az esetben a jóváhagyó hatóság egy kiterjesztési számmal jelölt, felülvizsgált EU-típusbizonyítványt ad ki, amelynek kiterjesztési száma az eddig megadott, egymást követő kiterjesztések számának megfelelően növekszik. A típusbizonyítványból világosan ki kell, hogy derüljön a kiterjesztés oka és az új kiadás kelte.
Sempre que for emitida uma revisão ou uma versão consolidada e actualizada, o índice do dossiê de homologação anexo ao certificado de homologação deve ser alterado em conformidade, de molde a indicar a data da extensão ou revisão mais recente, ou a data da consolidação mais recente da versão actualizada.
Módosított oldalak vagy egységes szerkezetbe foglalt, naprakész változat kiadása esetén az információs csomag tartalomjegyzékét, amely mellékletként a típusbizonyítványhoz van csatolva, úgy kell módosítani, hogy kiderüljön belőle a legutolsó kiterjesztés vagy felülvizsgálat kelte, illetve a naprakész változat legutolsó egységes szerkezetbe foglalásának kelte.
Artigo 22.ºEmissão e notificação das alterações
22. cikk A módosítások kiadása és a módosításokról szóló értesítés
166. No caso de uma extensão, todas as rubricas pertinentes do certificado de homologação UE, os respectivos anexos e o índice do dossiê de homologação devem ser actualizados. O certificado actualizado e os seus anexos devem ser entregues de imediato ao requerente.
166. Kiterjesztés esetén a jóváhagyó hatóság naprakésszé teszi az EU-típusbizonyítvány valamennyi vonatkozó rovatát, annak mellékleteit, valamint az információs csomag tartalomjegyzékét. A naprakésszé tett bizonyítványt és annak mellékleteit haladéktalanul kiadják a kérelmezőnek.
167. No caso de uma revisão, a entidade homologadora deve entregar de imediato ao requerente os documentos revistos ou a versão consolidada e actualizada, consoante os casos, incluindo o índice revisto do dossiê de homologação.
167. Felülvizsgálat esetén a jóváhagyó hatóság a felülvizsgált dokumentumokat vagy adott esetben az egységes szerkezetbe foglalt, naprakésszé tett változatot – az információs csomag felülvizsgált tartalomjegyzékét is beleértve – haladéktalanul kiadja a kérelmezőnek.
168. A entidade homologadora deve notificar qualquer alteração de um certificado de homologação UE às entidades homologadoras dos outros Estados-Membros, nos termos do artigo 15.º
168. A jóváhagyó hatóság a 15. cikkben megállapított eljárásoknak megfelelően értesíti a többi tagállam jóváhagyó hatóságait az EU-típusjóváhagyás módosításairól.
CAPÍTULO VIIVALIDADE DA HOMOLOGAÇÃO UE
VII. FEJEZETAZ EU-TÍPUSJÓVÁHAGYÁS ÉRVÉNYESSÉGE
Artigo 23.ºCaducidade
23. cikkAz érvényesség megszűnése
169. As homologações UE devem ser concedidas por um prazo de validade ilimitado.
169. Az EU-típusjóváhagyást határozatlan időre adják ki.
170. A homologação UE de um veículo caduca em cada uma das seguintes situações:
170. Egy jármű EU-típusjóváhagyásának érvényessége a következő esetekben szűnik meg:
a) Tornaram-se obrigatórios, por força de actos aplicáveis ao veículo homologado, novos requisitos para a matrícula, venda ou entrada em circulação de novos veículos, e não sendo possível actualizar a homologação em conformidade;
a) a jóváhagyott jármű vonatkozásában hatályos aktusokban új követelmények válnak kötelezővé az új járművek nyilvántartásba vétele, értékesítése vagy forgalomba helyezése tekintetében, és a jóváhagyást nem lehet ezeknek megfelelően naprakésszé tenni;
b) A produção do veículo homologado cessou de modo voluntário e definitivo;
b) a jóváhagyott jármű gyártását önként és véglegesen leállítják;
c) A validade da homologação expirou por força de uma restrição especial nos termos do artigo 26.º.
c) a típusjóváhagyás érvényessége a 26. cikk szerint egy különleges korlátozás következtében lejár.
171. Caso uma única variante de um modelo ou uma versão de uma variante caduque, a caducidade da homologação UE do veículo é limitada à variante ou versão em causa.
171. Amennyiben csak a típuson belüli egy változat, vagy a változaton belüli egy kivitel válik érvénytelenné, a kérdéses jármű EU-típusjóváhagyásának érvényessége csak az adott változat vagy kivitel vonatkozásában jár le.
172. Quando cessar definitivamente a produção de um determinado modelo de veículo, o fabricante deve notificar a entidade homologadora que concedeu a homologação UE do veículo.
172. Amennyiben egy bizonyos járműtípus gyártását véglegesen leállítják, a gyártó értesíti erről az adott jármű EU-típusjóváhagyását megadó jóváhagyó hatóságot.
A referida entidade deve informar as entidades homologadoras dos outros Estados-Membros no prazo de vinte dias úteis a contar da notificação.
Az ilyen értesítés kézhezvételétől számított 20 munkanapon belül az említett hatóság ennek megfelelően tájékoztatja a többi tagállam jóváhagyó hatóságait.
173. Sem prejuízo do disposto no n.º 4, caso a homologação UE de um veículo caduque, o fabricante deve notificar a entidade homologadora que concedeu a homologação UE.
173. A (4) bekezdés sérelme nélkül azokban az esetekben, amikor esedékes, hogy egy jármű EU-típusjóváhagyása érvénytelenné váljon, a gyártó értesíti a jóváhagyó hatóságot, amely az EU-típusjóváhagyást megadta.
A entidade homologadora deve de imediato transmitir toda a informação pertinente às entidades homologadoras dos outros Estados-Membros, a fim de permitir a aplicação, se for caso disso, do disposto no artigo 34.º.
A jóváhagyó hatóság haladéktalanul közöl valamennyi vonatkozó információt a többi tagállam jóváhagyó hatóságaival, hogy – adott esetben – lehetővé tegye a 34. cikk alkalmazását.
Essa comunicação deve especificar, em especial, a data de produção e o número de identificação do último veículo fabricado.
Az említett közlemény különösen a legutolsó legyártott jármű gyártási dátumát és azonosítási számát határozza meg közelebbről.
CAPÍTULO VIIICERTIFICADO DE CONFORMIDADE E MARCAÇÕES
VIII. FEJEZETMEGFELELŐSÉGI NYILATKOZAT ÉS JELÖLÉSEK
Artigo 24.ºCertificado de conformidade
24. cikkMegfelelőségi nyilatkozat
174. O fabricante, na sua qualidade de titular de um certificado de homologação UE de veículo completo, deve entregar um certificado de conformidade a acompanhar cada veículo completo, incompleto ou completado que é fabricado em conformidade com o modelo do veículo homologado.
174. A gyártó mint a teljes járműre vonatkozó típusjóváhagyás jogosultja a jóváhagyott járműtípussal megegyezően gyártott valamennyi teljes, nem teljes vagy befejezett járműhöz papíralapú dokumentum alakjában megfelelőségi nyilatkozatot mellékel.
Esse certificado deve ser entregue gratuitamente ao comprador, juntamente com o veículo, não devendo a sua emissão ser dependente de um pedido explícito ou da prestação de informação adicional ao fabricante.
Az említett nyilatkozatot a járművel együtt ingyen a vevő rendelkezésére kell bocsátani; átadása nem köthető ahhoz a feltételhez, hogy külön kérjék, vagy kiegészítő információkat nyújtsanak be a gyártónak.
175. O fabricante deve usar o modelo de certificado de conformidade que consta das medidas de execução, nos termos do artigo 54.º.
175. A gyártó az 54. cikk szerint a végrehajtási intézkedésekben megadott megfelelőségi nyilatkozat mintáját használja.
176. Salvo acordo diferente celebrado com o comprador do veículo, o certificado de conformidade deve ser redigido numa língua oficial do Estado-Membro no qual o veículo é comprado.
176. Hacsak másban nem állapodtak meg a jármű vevőjével, a megfelelőségi nyilatkozatot azon tagállam valamely hivatalos nyelvén kell elkészíteni, amelyben a járművet megvásárolják.
177. O certificado de conformidade é concebido por forma a impedir falsificações. Para o efeito, o papel utilizado deve ser protegido por grafismos coloridos ou por uma marca de água correspondente à marca de identificação do fabricante.
177. A megfelelőségi nyilatkozatot úgy kell megtervezni, hogy védett legyen a hamisítás ellen. E célból olyan papírt kell használni, amely vagy színes grafikai ábrákkal, vagy pedig a gyártó azonosítási jelét tartalmazó vízjellel van védve.
178. O certificado de conformidade deve ser preenchido na sua totalidade e não deve conter quaisquer restrições relativas à utilização do veículo, salvo as previstas em acto regulamentar.
178. A megfelelőségi nyilatkozatot teljes egészében ki kell tölteni, és az a szabályozási aktusban előírt korlátozásokon kívül nem tartalmazhat korlátozásokat a jármű használata tekintetében.
179. No caso de um veículo incompleto ou completado, o fabricante deve indicar, na página 2 do certificado de conformidade, apenas os elementos que tenham sido acrescentados ou alterados na fase de homologação em curso e, se for caso disso, anexar ao certificado todos os certificados de conformidade emitidos na fase anterior.
179. Nem teljes vagy befejezett jármű esetében a gyártó csak azokat az adatokat tölti ki a megfelelőségi nyilatkozat 2. oldalán, amelyeket a folyamatban lévő jóváhagyási szakasz szerint ki kell egészíteni vagy meg kell változtatni, és adott esetben mellékeli a megelőző szakaszra vonatkozó valamennyi megfelelőségi nyilatkozatot.
180. O certificado de conformidade, descrito no acto de execução do presente regulamento, que se destina aos veículos homologados nos termos do artigo 26.º, n.º 2, deve apresentar no seu cabeçalho as palavras «Para veículos completos/completados, homologados nos termos do artigo 26.º do regulamento […][o presente regulamento] (homologação provisória)».
180. Az ezen rendelet végrehajtási aktusában megállapított, a 26. cikk (2) bekezdésének megfelelően jóváhagyott járművekre vonatkozó megfelelőségi nyilatkozat címében szerepel „A(z) […][ez a rendelet] 26. cikke szerint típusjóváhagyást kapott teljes/befejezett járművekhez (ideiglenes jóváhagyás)” szöveg.
181. O certificado de conformidade, descrito no acto de execução, que se destina aos veículos homologados nos termos do artigo 28.º deve apresentar no seu cabeçalho as palavras «Para veículos completos/completados homologados em pequenas séries» e, na sua proximidade imediata, o ano de produção, seguido de um número de série entre 1 e o limite estabelecido na parte 1 do anexo II, com indicação, para cada ano de produção, da posição do veículo no âmbito dos números de produção atribuídos nesse ano.
181. A végrehajtás aktusban megállapított, a 28. cikk szerint jóváhagyott járműtípusokra vonatkozó megfelelőségi nyilatkozat címében szerepel a „Kis sorozatban típusjóváhagyást kapott teljes/befejezett járművekhez” kifejezés, valamint ennek közvetlen közelében a gyártás éve, amelyet az 1-es számjegy és a II. melléklet 1. részében szereplő táblázatban feltüntetett határérték közé eső sorszám követ, és amely az egyes gyártási évek tekintetében az említett jármű sorszámát jelöli az adott évben gyártott sorozaton belül.
182. Sem prejuízo do disposto no n.º 1, o fabricante pode transmitir dados ou informações contidas no certificado de conformidade, por meios electrónicos, à autoridade do Estado-Membro responsável pela matrícula.
182. Az (1) bekezdés sérelme nélkül a gyártó a megfelelőségi nyilatkozatban foglalt adatokat vagy információkat a tagállam nyilvántartási hatóságához elektronikus úton is továbbíthatja.
183. Só o fabricante está autorizado a emitir duplicados do certificado de conformidade. A palavra «duplicado» deve figurar de forma bem visível na página de rosto de todos os duplicados do certificado.
183. A megfelelőségi nyilatkozat másolatát csak a gyártó adhatja ki. A „másolat” szónak világosan láthatónak kell lennie a nyilatkozat másolatainak előlapján.
Artigo 25.ºMarca de homologação
25. cikkTípus-jóváhagyási jel
184. O fabricante de um componente ou de uma unidade técnica, quer estes façam ou não parte de um sistema, deve apor em cada componente ou unidade fabricados em conformidade com o tipo homologado a marca de homologação exigida pelo acto delegado competente ao abrigo do presente regulamento ou o regulamento UNECE ou código OCDE pertinente.
184. Valamely alkatrész vagy önálló műszaki egység gyártója – függetlenül attól, hogy azok egy rendszer részét képezik-e vagy sem – valamennyi, a jóváhagyott típussal megegyezően gyártott alkatrészt vagy egységet típus-jóváhagyási jellel lát el az ezen rendelet szerinti felhatalmazáson alapuló, vonatkozó jogi aktus vagy a vonatkozó ENSZ-EGB-előírás vagy OECD-kódex előírásainak megfelelően.
185. No caso de não ser exigida a marca de homologação, o fabricante deve apor pelo menos a sua firma ou marca comercial, o número do tipo e um número de identificação.
185. Amennyiben az ilyen típus-jóváhagyási jel feltüntetése nem kötelező, a gyártó legalább a márkanevét vagy védjegyét, valamint a típusszámot és az azonosító számot feltünteti.
186. A marca de homologação UE deve ser desenhada em conformidade com o modelo definido na legislação de aplicação do presente regulamento.
186. Az EU-típusjóváhagyási jelet az ezen rendelet végrehajtási jogszabályában megadott mintának megfelelően kell összeállítani.
CAPÍTULO IXISENÇÕES E NOVAS TECNOLOGIAS OU NOVOS CONCEITOS, INCOMPATIBILIDADE COM OS ACTOS DELEGADOS OU COM OS REGULAMENTOS UNECE
IX. FEJEZETMENTESSÉGEK, VALAMINT AZ ÚJ TECHNOLÓGIÁK ÉS KONCEPCIÓK ÖSSZEEGYEZTETHETETLENSÉGE A FELHATALMAZÁSON ALAPULÓ JOGI AKTUSOKKAL VAGY AZ ENSZ-EGB-ELŐÍRÁSOKKAL
Artigo 26.ºIsenções relativas a novas tecnologias ou novos conceitos
26. cikkMentesség az új technológiák és koncepciók számára
187. O fabricante pode requerer uma homologação UE de sistema, componente ou unidade técnica que incorpore novas tecnologias ou novos conceitos incompatíveis com um ou mais actos ou prescrições enumerados no anexo I.
187. A gyártó kérelmezheti rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek olyan típusának EU-típusjóváhagyását, amely az I. mellékletben felsorolt egy vagy több jogi aktussal vagy követelménnyel összeegyeztethetetlen új technológiák vagy koncepciók felhasználásával készült.
188. A entidade homologadora deve conceder a homologação UE referida no n.º 1 se estiverem preenchidas cumulativamente as condições seguintes:
188. A jóváhagyó hatóság megadja az EU-típusjóváhagyást, amennyiben valamennyi alábbi feltétel teljesül:
a) O pedido de homologação dá as razões pelas quais as novas tecnologias ou novos conceitos em questão tornam incompatíveis o sistema, o componente ou a unidade técnica com as prescrições aplicáveis;
a) a kérelem ismerteti mindazon okokat, amelyek miatt az érintett technológiák vagy koncepciók az adott rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység követelményekkel való összeegyeztethetetlenségéhez vezetnek;
b) O pedido de homologação descreve as implicações em matéria de segurança e de protecção ambiental da nova tecnologia e as medidas tomadas no sentido de garantir que é mantido o mesmo nível de segurança e protecção ambiental, por comparação com as prescrições das quais se pretende a isenção;
b) a kérelem leírja az új technológia biztonsági és környezeti hatásait, valamint azokat az intézkedéseket, amelyeket annak érdekében hoztak, hogy az azon követelményekkel legalább egyenértékű biztonsági és környezetvédelmi feltételek biztosítottak legyenek, amelyek tekintetében a mentességet kérelmezik;
c) São apresentadas as descrições dos ensaios e dos resultados que provam que a condição da alínea b) está preenchida.
c) a kérelem bemutatja azokat a vizsgálatokat és azok eredményeit, amelyek bizonyítják, hogy a b) pontban szereplő feltétel teljesül.
189. Enquanto se aguarda uma decisão da Comissão relativamente à concessão ou recusa de uma autorização, a entidade homologadora pode conceder uma homologação provisória, válida apenas no território do Estado-Membro em questão, aplicável ao modelo de veículo abrangido pela isenção requerida, mas deve, de imediato, informar desse facto a Comissão e demais Estados-Membros por meio de um dossiê que inclua as informações referidas no n.º 2.
189. A Bizottság jóváhagyásra vonatkozó határozatának meghozataláig a jóváhagyó hatóság kizárólag az érintett tagállam területén érvényes ideiglenes jóváhagyást adhat ki arra a járműtípusra, amelyre mentesség megadását kérelmezik. A jóváhagyó hatóság a (2) bekezdésben említett információkat tartalmazó dosszié megküldésével haladéktalanul tájékoztatja erről a Bizottságot és a többi tagállamot.
190. Qualquer outra entidade homologadora pode decidir aceitar no território do Estado-Membro pertinente a homologação provisória a que se refere o n.º3.
190. Más jóváhagyó hatóságok dönthetnek úgy, hogy területükön elfogadják a (3) bekezdésben említett ideiglenes jóváhagyást.
191. A concessão de uma isenção para novas tecnologias ou novos conceitos deve ser sujeita a autorização por parte da Comissão, em conformidade com o procedimento referido no artigo 55, n.º 2.
191. Az új technológiák vagy új koncepciók mentességének megadását a Bizottság az 55. cikk (2) bekezdésében említett eljárással hagyja jóvá.
192. Se for caso disso, a decisão sobre a autorização deve também especificar se a validade está sujeita a quaisquer restrições. Em qualquer caso, a validade da homologação não deve ser inferior a trinta e seis meses.
192. A jóváhagyásról szóló határozat adott esetben azt is meghatározza, hogy annak érvényessége korlátozott-e. A jóváhagyás érvényessége minden esetben legalább harminchat hónap.
Se a Comissão decidir recusar a autorização, a entidade homologadora deve informar de imediato o titular da homologação provisória a que se refere o n.º 3 do presente artigo, de que essa homologação fica revogada seis meses após a data da decisão da Comissão.
Amennyiben a Bizottság a jóváhagyás elutasítása mellett dönt, a jóváhagyó hatóság haladéktalanul értesíti a (3) bekezdésében említett ideiglenes típusjóváhagyás jogosultját arról, hogy az ideiglenes jóváhagyás a bizottsági határozat keltétől számított hat hónap elteltével visszavonásra kerül.
Todavia, a matrícula, venda ou entrada em circulação dos veículos fabricados em conformidade com a homologação provisória antes da sua revogação é permitida nos Estados-Membros que tiverem aceite a homologação provisória.
Ugyanakkor az ideiglenes jóváhagyásnak megfelelően – annak visszavonását megelőzően – gyártott járművek tekintetében engedélyezni kell azok nyilvántartásba vételét, értékesítését vagy forgalomba helyezését minden olyan tagállamban, amely az ideiglenes jóváhagyást elfogadta.
Artigo 27.ºMedidas necessárias
27. cikkSzükséges intézkedések
193. Caso autorize a concessão de uma isenção ao abrigo do artigo 26.°, a Comissão deve aprovar de imediato as medidas necessárias para adaptar os actos delegados ou prescrições em causa ao progresso tecnológico.
193. Amennyiben a Bizottság jóváhagyja a 26. cikk szerinti mentesség megadását, haladéktalanul megteszi a szükséges lépéseket a vonatkozó felhatalmazáson alapuló jogi aktusoknak és követelményeknek a műszaki fejlődéshez való hozzáigazítása érdekében.
Caso a isenção prevista no artigo 26.º se refira a um regulamento UNECE, a Comissão deve apresentar uma proposta de alteração ao regulamento UNECE em causa, nos termos do Acordo de 1958 revisto.
Amennyiben a 26. cikk szerinti mentesség valamely ENSZ-EGB-előírással kapcsolatos, a Bizottság javaslatot tesz az érintett ENSZ-EGB-előírásnak a felülvizsgált 1958. évi megállapodás értelmében alkalmazandó eljárás szerinti módosítására.
194. Assim que os actos aplicáveis ou as prescrições tiverem sido alterados, qualquer restrição relacionada com a isenção deve ser revogada.
194. A vonatkozó aktusok és követelmények módosítását követően a mentességhez kapcsolódó korlátozásokat fel kell oldani.
Caso não tenham sido adoptados os actos delegados ou prescrições, a validade da isenção pode ser prorrogada, a pedido do Estado-Membro que concedeu a homologação, por meio de uma nova decisão aprovada nos termos do artigo 55.º, n.º 2.º
Amennyiben a felhatalmazáson alapuló jogi aktusok vagy a követelmények kiigazításához szükséges lépésekre nem került sor, a mentesség érvényessége a jóváhagyást megadó tagállam kérésére az 55. cikk (2) bekezdésében megállapított eljárás szerint elfogadott bizottsági határozattal hosszabbítható meg.
CAPÍTULO XVEÍCULOS PRODUZIDOS EM PEQUENAS SÉRIES
X. FEJEZETKIS SOROZATBAN GYÁRTOTT JÁRMŰVEK
Artigo 28.ºHomologação nacional de pequenas séries
28. cikkA kis sorozatban gyártott járművek nemzeti típusjóváhagyása
195. O fabricante pode requerer uma homologação nacional para pequenas séries de um modelo de veículo no respeito dos limites quantitativos fixados na parte 1 do anexo II.
195. A gyártó a II. melléklet 1. részében megállapított mennyiségi korlátokon belül kis sorozatban gyártott járműtípusra kérhet nemzeti típusjóváhagyást.
Para uma homologação desse género, a autoridade nacional pode, se tiver motivos razoáveis para o fazer, isentar da aplicação de uma ou mais disposições de um ou mais actos enumerados no anexo I, desde que tenha estabelecido prescrições alternativas.
Amennyiben ésszerű oka van erre, a nemzeti hatóság a jóváhagyás megadásához eltekinthet az I. mellékletben felsorolt egy vagy több aktus egy vagy több rendelkezésének teljesítésétől, feltéve, hogy alternatív követelményeket állapított meg.
196. As prescrições alternativas referidas no n.º 1 devem assegurar um nível de segurança rodoviária, de protecção ambiental e de segurança no trabalho equivalente, na medida do possível, ao nível assegurado pelo acto aplicável constante da lista do anexo I.
196. Az (1) bekezdésben említett alternatív követelményeknek a közúti közlekedésbiztonság, a környezetvédelem és a munkavédelem olyan szintjét kell biztosítaniuk, amely a lehető legteljesebb mértékben megegyezik az I. mellékletben felsorolt vonatkozó jogi aktusban előírt szinttel.
197. Para efeitos de homologação de veículos nos termos do presente artigo, devem ser aceites os sistemas, componentes ou unidades técnicas homologados em conformidade com os actos enumerados no anexo I.
197. A járművek e cikk szerinti típusjóváhagyása céljából az I. mellékletben felsorolt jogi aktusok szerint jóváhagyott rendszereket, alkatrészeket vagy önálló műszaki egységeket el kell fogadni.
198. O certificado de homologação deve especificar o conteúdo das isenções concedidas ao abrigo do n.º 1. Para efeitos do presente artigo, o certificado de homologação deve ser elaborado de acordo com o modelo indicado na legislação de aplicação, mas não deve apresentar no cabeçalho a menção «certificado de homologação UE de veículo». Os certificados de homologação UE devem ser numerados nos termos do presente regulamento.
198. A típusbizonyítvány feltünteti az (1) bekezdés szerint megadott mentességek tárgyát. E cikk alkalmazásában a típusbizonyítványt a végrehajtási jogszabályban megadott mintának megfelelően kell összeállítani, de nem szerepelhet rajta az „EU-járműtípusbizonyítvány” fejléc. A típusbizonyítványokat ezen rendelet szerint kell számozni.
199. A validade da homologação é limitada ao território do Estado-Membro cuja entidade homologadora a concedeu.
199. A típusjóváhagyás érvényessége azon tagállam területére korlátozódik, amelynek jóváhagyó hatósága megadta a jóváhagyást.
200. Todavia, a pedido do fabricante, a entidade homologadora deve enviar, por correio registado ou por correio electrónico, uma cópia do certificado de homologação, juntamente com os respectivos anexos, às entidades homologadoras dos Estados-Membros designados pelo fabricante.
200. A gyártó kérésére azonban a típusbizonyítvány és a csatolt dokumentumok másolatát ajánlott levél vagy e-mail útján meg kell küldeni a gyártó által megjelölt tagállamok jóváhagyó hatóságainak.
201. No prazo de sessenta dias a contar da recepção, as entidades homologadoras dos Estados-Membros designados pelo fabricante devem decidir se aceitam ou não a homologação. Devem comunicar formalmente essa decisão à entidade homologadora referida no primeiro parágrafo.
201. Az említett másolat kézhezvételét követő 60 napon belül a gyártó által megjelölt tagállamok jóváhagyó hatóságai határozatot hoznak a típusjóváhagyás elfogadásáról. Határozatukról hivatalosan tájékoztatják az első albekezdésben említett jóváhagyó hatóságot.
202. Uma entidade homologadora não deve recusar a homologação, a não ser que tenha motivos razoáveis para considerar que as disposições técnicas em relação às quais o veículo foi homologado não são equivalentes às suas disposições nacionais.
202. A típusjóváhagyást nem lehet elutasítani, kivéve, ha a jóváhagyó hatóságnak alapos oka van feltételezni, hogy a jármű jóváhagyásának alapjául szolgáló műszaki előírások nem egyenértékűek a sajátjaival.
203. A pedido de um requerente que pretenda vender, matricular ou colocar em circulação um veículo noutro Estado-Membro, a entidade homologadora que concedeu a homologação deve fornecer a esse requerente uma cópia do certificado de homologação, incluindo o dossiê de homologação. A venda, a matrícula ou a entrada em circulação do veículo deve ser autorizada pela autoridade nacional, a não ser que tenha motivos razoáveis para considerar que as disposições técnicas em relação às quais o veículo foi homologado não são equivalentes às suas disposições nacionais.
203. Egy olyan kérelmező kérésére, amelyik egy másik tagállamban kíván járművet értékesíteni, nyilvántartásba vetetni vagy forgalomba helyezni, a jóváhagyást megadó jóváhagyó hatóság a kérelmező rendelkezésére bocsátja az információs csomagot is tartalmazó típusbizonyítvány másolatát. A nemzeti hatóság engedélyezi az említett jármű értékesítését, nyilvántartásba vételét vagy forgalomba helyezését, kivéve, ha alapos oka van feltételezni, hogy a jármű jóváhagyásának alapjául szolgáló műszaki előírások nem egyenértékűek a sajátjaival.
CAPÍTULO XIHOMOLOGAÇÕES INDIVIDUAIS
XI. FEJEZETEGYEDI JÓVÁHAGYÁSOK
Artigo 29.ºHomologações individuais
29. cikkEgyedi jóváhagyások
204. O pedido de homologação individual deve ser apresentado pelo fabricante ou pelo proprietário do veículo, podendo também ser apresentado por uma pessoa que aja em nome do fabricante ou do proprietário, desde que esta última esteja estabelecida na Comunidade.
204. Az egyedi jóváhagyás iránti kérelmet a gyártó vagy a jármű tulajdonosa nyújtja be. A kérelmet a gyártó vagy a jármű tulajdonosa nevében eljáró – a Közösség területén letelepedett – személy is benyújthatja.
205. No procedimento de homologação individual, as entidades homologadoras devem certificar-se de que o veículo cumpre as disposições administrativas e as prescrições técnicas aplicáveis.
205. Az egyedi jóváhagyási eljárásban a jóváhagyó hatóságok igazolják, hogy a jármű megfelel a vonatkozó közigazgatási rendelkezéseknek és műszaki követelményeknek;
206. Uma homologação individual deve aplicar-se a um determinado veículo, quer este seja único quer não.
206. Az egyedi jóváhagyás egy adott járműre vonatkozik, függetlenül attól, hogy az egyedi-e vagy sem.
207. Os pedidos de homologação individual devem abranger um máximo de quinze veículos do mesmo modelo.
207. Az egyedi jóváhagyásra vonatkozó kérelmek legfeljebb tizenöt azonos típusú járműre vonatkoznak.
208. O presente artigo é aplicável a veículos que, na altura do pedido de homologação individual nunca tenham obtido a autorização administrativa para a entrada em circulação, processo que implica a sua identificação e a emissão de um número de matrícula, incluindo matrículas temporárias ou de curto prazo, bem como a matrícula profissional ou sido colocado em circulação, ou apenas tinham sido colocados em serviço por um período inferior a seis meses.
208. Ez a cikk olyan járművekre vonatkozik, amelyek az egyedi jóváhagyási kérelem benyújtásának idején még sohasem kaptak a jármű azonosításával és hatósági jelzés kibocsátásával járó közigazgatási engedélyt forgalomba helyezésre, beleértve az ideiglenes vagy rövid időre szóló nyilvántartásba vételt vagy a szakmai nyilvántartásba vételt vagy üzembe helyezést, vagy amelyeket hat hónapnál rövidebb időre vettek nyilvántartásba vagy helyeztek üzembe.
Artigo 30.ºIsenções de homologações individuais
30. cikkMentesség az egyedi jóváhagyások számára
209. Uma entidade homologadora pode isentar o veículo do cumprimento de um ou mais dos actos enumerados no anexo I, desde que imponha prescrições alternativas e tenha motivos razoáveis para conceder essa isenção.
209. A jóváhagyó hatóság eltekinthet attól, hogy a jármű teljesítse az I. mellékletben felsorolt egy vagy több aktus rendelkezéseit, feltéve, hogy alternatív követelményeket állapított meg, és ésszerű oka van a mentesség megadására.
As prescrições alternativas devem assegurar um nível de segurança rodoviária, de protecção ambiental e de segurança no trabalho equivalente, na medida do possível, ao nível assegurado pelo acto aplicável constante da lista do anexo I.
Az alternatív követelményeknek a közúti közlekedésbiztonság, a környezetvédelem és a munkavédelem olyan szintjét kell biztosítaniuk, amely a lehető legteljesebb mértékben megegyezik az I. mellékletben felsorolt vonatkozó jogi aktusban előírt szinttel.
210. As entidades homologadoras não devem realizar ensaios destrutivos. Devem utilizar todas as informações pertinentes prestadas pelo requerente que provem a conformidade com as prescrições alternativas.
210. A jóváhagyó hatóságok nem végeznek roncsolásos vizsgálatokat. Az alternatív követelmények teljesítésének megállapítására a kérelmező által megadott vonatkozó információkat használják fel.
211. As entidades homologadoras devem aceitar qualquer homologação UE de sistema, componente ou unidade técnica, em vez das prescrições alternativas.
211. A jóváhagyó hatóságok az alternatív követelmények teljesítése helyett elfogadnak bármely, rendszerre, alkatrészre vagy önálló műszaki egységre vonatkozó EU-típusjóváhagyást.
212. A entidade homologadora deve conceder a homologação individual se o veículo estiver conforme com a descrição apensa ao pedido e cumprir as prescrições técnicas que lhe são aplicáveis e deve emitir, sem demora, um certificado de homologação individual.
212. Amennyiben a jármű megfelel a kérelemhez csatolt leírásnak, és teljesíti a vonatkozó műszaki követelményeket, a jóváhagyó hatóság megadja az egyedi jóváhagyást, majd haladéktalanul kibocsátja az egyedi típusbizonyítványt.
O formato do certificado de homologação individual deve basear-se no modelo de certificado de homologação UE constante do anexo V e conter pelo menos a informação necessária para preencher o pedido de matrícula nos termos da Directiva 1999/37/CE do Conselho[36].
Az egyedi típusbizonyítvány formátuma az V. mellékletben foglalt EU-típusbizonyítvány mintáját követi, és legalább azokat az információkat tartalmazza, amelyek az 1999/37/EK tanácsi irányelvben[36] előírt nyilvántartásbavételi kérelem kitöltéséhez szükségesek.
Os certificados de homologação individual não devem apresentar no cabeçalho a menção «homologação UE de veículo». Os certificados de homologação individual devem conter o número de identificação do veículo em causa.
Az egyedi típusbizonyítványokon nem szerepelhet az „EU-járműjóváhagyás” fejléc. Az egyedi típusbizonyítványban fel kell tüntetni az adott jármű járműazonosítási számát.
Artigo 31.ºValidade e aceitação da homologação individual
31. cikkEgyedi jóváhagyás érvényessége és elfogadása
213. A validade de uma homologação individual é limitada ao território do Estado-Membro em que foi concedida.
213. Az egyedi jóváhagyás érvényessége a jóváhagyást megadó tagállam területére korlátozódik.
214. No caso de o requerente pretender vender, matricular ou colocar em circulação noutro Estado-Membro um veículo ao qual tenha sido concedida uma homologação individual, a entidade homologadora que concedeu a homologação deve emitir, a pedido daquele, uma declaração sobre as disposições técnicas em relação às quais o veículo foi homologado e qualquer informação que descreva em pormenor a natureza das prescrições técnicas cumpridas pelo veículo em questão.
214. Amennyiben egy kérelmező egy másik tagállamban kíván egyedi jóváhagyással bíró járművet értékesíteni, nyilvántartásba jegyeztetni vagy forgalomba helyezni, kérésére a jóváhagyást megadó jóváhagyó hatóság a rendelkezésére bocsát egy, az adott jármű jóváhagyásának alapjául szolgáló műszaki követelményeket ismertető nyilatkozatot, valamint minden olyan kiegészítő tájékoztatást, mely részletesen leírja az adott jármű által teljesített műszaki követelmények jellegét.
215. A venda, a matrícula ou a entrada em circulação de um veículo ao qual tenha sido concedida uma homologação individual por uma entidade homologadora nos termos do disposto no artigo 29.º devem ser autorizadas pelos outros Estados-Membros, a não ser que estes tenham motivos razoáveis para considerar que as disposições técnicas em relação às quais o veículo foi homologado não são equivalentes às suas disposições nacionais.
215. Amennyiben egy jármű tekintetében valamely tagállam jóváhagyó hatósága a 29. cikk rendelkezéseinek megfelelően egyedi jóváhagyást ad meg, a többi tagállam engedélyezi a jármű értékesítését, nyilvántartásba vételét vagy forgalomba helyezését, kivéve, ha alapos okuk van feltételezni, hogy a jármű jóváhagyásának alapjául szolgáló műszaki előírások nem egyenértékűek a sajátjaikkal.
216. A pedido do fabricante ou do proprietário do veículo, as entidades homologadoras devem conceder uma homologação individual a um veículo que satisfaça as disposições do presente regulamento. Nesse caso, as entidades homologadoras aceitam a homologação individual e permitem a venda, a matrícula e a entrada em circulação do veículo.
216. A gyártó vagy a jármű tulajdonosa kérésére a jóváhagyó hatóságok megadják az egyedi jóváhagyást az ezen rendelet rendelkezéseinek megfelelő járműnek. Ilyen esetben a jóváhagyó hatóságok elfogadják az egyedi jóváhagyást, és engedélyezik a jármű értékesítését, nyilvántartásba vételét és forgalomba helyezését.
Artigo 32.ºDisposições especiais
32. cikkKülönleges rendelkezések
217. As disposições do presente capítulo podem ser aplicadas a veículos homologados nos termos do presente regulamento e que tenham sido modificados antes da sua primeira matrícula ou entrada em circulação.
217. E fejezet rendelkezéseit alkalmazni lehet az ezen rendelet szerint típusjóváhagyásban részesült, és első nyilvántartásba vételüket vagy forgalomba helyezésüket megelőzően módosított járművek vonatkozásában.
218. O procedimento previsto no presente capítulo pode também aplicar-se a um veículo determinado durante as fases sucessivas do seu acabamento em conformidade com um procedimento de homologação multifaseada.
218. Az e fejezetben előírt eljárást alkalmazni lehet konkrét járműre a gyártási folyamat egymást követő szakaszai során, a többlépcsős típus-jóváhagyási eljárásnak megfelelően.
219. O procedimento previsto no presente capítulo não pode substituir uma fase intermédia dentro da sequência normal de um procedimento de homologação multifaseada, nem pode ser aplicado para obtenção da homologação de um veículo na primeira fase.
219. Az e fejezetben előírt eljárás nem léphet a többlépcsős típus-jóváhagyási eljárás rendes menetének egy közbenső szakasza helyébe, valamint nem alkalmazható valamely jármű jóváhagyása első szakaszának megszerzése céljára.
CAPÍTULO XIIMATRÍCULA, VENDA E ENTRADA EM CIRCULAÇÃO
XII. FEJEZETNYILVÁNTARTÁSBA VÉTEL, ÉRTÉKESÍTÉS ÉS FORGALOMBA HELYEZÉS
Artigo 33.ºMatrícula, venda e entrada em circulação de veículos
33. cikkA járművek nyilvántartásba vétele, értékesítése és forgalomba helyezése
220. Sem prejuízo do disposto nos artigos 36.º e 37.º, os veículos para os quais é obrigatória a homologação UE de veículo completo ou para os quais o fabricante obteve essa homologação ao abrigo do presente regulamento só podem ser matriculados, vendidos ou colocados em circulação se acompanhados de um certificado de conformidade válido emitido nos termos do artigo 24.º.
220. A 36. és a 37. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül, olyan járműveket, amelyekre kötelező a teljes járműre vonatkozó EU-típusjóváhagyás, vagy amelyre a gyártó e rendelet értelmében ilyen típusjóváhagyást szerzett, kizárólag akkor vehetnek nyilvántartásba, értékesíthetnek vagy helyezhetnek forgalomba, ha azok a 24. cikknek megfelelően kibocsátott, érvényes megfelelőségi nyilatkozattal rendelkeznek.
No caso de veículos incompletos, a venda destes veículos é autorizada, mas as autoridades competentes dos Estados-Membros podem recusar a matrícula definitiva e a entrada em circulação enquanto os veículos permanecerem incompletos.
A nem teljes járművek esetében az ilyen járművek értékesítése megengedett, azonban a tagállamok illetékes hatóságai elutasíthatják tartós nyilvántartásba vételüket és forgalomba helyezésüket arra az időszakra, ameddig e járművek nem teljesek.
221. No que diz respeito aos veículos produzidos em pequenas séries, o número de veículos matriculados, vendidos ou colocados em circulação durante um ano não deve ultrapassar o número de unidades indicado na parte 1 do Anexo II.
221. A kis sorozatban gyártott járművek esetében az egy adott év során nyilvántartásba vett, értékesített vagy forgalomba helyezett járművek száma nem haladhatja meg a II. melléklet 1. részében feltüntetett mennyiséget.
222. O disposto no n.º 1 não se aplica aos veículos destinados a ser utilizados pelas forças armadas, pelos serviços de protecção civil, pelos serviços de bombeiros e pelas forças responsáveis pela manutenção da ordem pública, nem aos veículos homologados nos termos dos artigos 28.º ou 32.º.
222. Az 1. cikk követelményeit nem kell alkalmazni a fegyveres erők, a polgári védelem, a tűzoltóság vagy a közrend fenntartásáért felelős testületek általi használatra szánt járművekre, illetve azokra a járművekre, amelyek a 28. vagy a 32. cikk szerint kaptak típusjóváhagyást.
Artigo 34.ºMatrícula, venda e entrada em circulação de veículos de fim de série
34. cikk A kifutó sorozatú járművek nyilvántartásba vétele, értékesítése és forgalomba helyezése
223. Podem ser matriculados, vendidos e colocados em circulação, dentro dos limites indicados na parte 2 do anexo II e do prazo fixado no n.º 2, os veículos conformes com o modelo de veículo cuja homologação UE perdeu a validade.
223. A II. melléklet 2. részében megadott mennyiségi korlátokra, valamint a (2) bekezdésben megállapított időbeli korlátozásra is figyelemmel, megengedett az olyan járművek nyilvántartásba vétele, értékesítése vagy forgalomba helyezése, amelyek olyan járműtípusnak felelnek meg, amelynek EU-típusjóváhagyása már nem érvényes.
O primeiro parágrafo é aplicável, no território da União, apenas a veículos abrangidos por uma homologação UE válida aquando da sua produção, mas cuja matrícula ou entrada em circulação não se verificou antes de essa homologação UE ter caducado.
Az első albekezdés kizárólag olyan, az Unió területén található járművekre vonatkozik, amelyek gyártásuk idején érvényes EU-típusjóváhagyással rendelkeztek, azonban az érvényesség lejárta előtt nem kerültek nyilvántartásba vagy forgalomba.
224. O disposto no n.º 1 é aplicável no caso dos veículos completos durante um período de doze meses a contar da data em que o certificado de homologação UE tenha expirado e, no caso dos veículos completados, durante um período de dezoito meses a contar da mesma data.
224. Az (1) bekezdés teljes járművek esetében az EU-típusjóváhagyás lejárta napját követő tizenkét, befejezett járművek esetében pedig tizennyolc hónapon keresztül alkalmazandó.
225. O fabricante que pretenda beneficiar do disposto no n.º 1 deve apresentar um pedido à entidade competente de cada Estado-Membro afectado pela entrada em circulação dos veículos em causa. O pedido deve especificar as razões técnicas ou económicas que impedem a conformidade dos veículos com as novas prescrições técnicas.
225. Az (1) bekezdés rendelkezéseivel élni kívánó gyártó kérvényt nyújt be az adott járművek forgalomba helyezése által érintett tagállamok illetékes hatóságaihoz. Az említett kérvényben ismertetni kell mindazon műszaki vagy gazdasági okokat, amelyek miatt a járművek nem tudnak megfelelni az új műszaki követelményeknek.
No prazo de três meses a contar da recepção do pedido, essas entidades competentes devem decidir se aceitam matricular os veículos em causa no seu território, e em que quantidade.
Az érintett illetékes hatóságok – a kérvény kézhezvételét követő három hónapon belül – döntenek arról, hogy engedélyezik-e e járművek nyilvántartásba vételét területükön, és ha igen, milyen darabszámban.
226. Os Estados-Membros devem garantir que o número de veículos a matricular ou a colocar em circulação no âmbito do procedimento previsto no presente artigo é efectivamente controlado.
226. A tagállamok biztosítják az e cikk szerinti eljárás keretében nyilvántartásba vett vagy forgalomba helyezett járművek számának eredményes ellenőrzését.
227. O presente artigo aplica-se apenas à cessação da produção devida à caducidade da homologação no caso referido no artigo 23.º, n.º 2, alínea a).
227. E cikk csak a 23. cikk (2) bekezdésének a) pontjában említett esetben a gyártásnak a típusjóváhagyás érvényességének lejárta miatt bekövetkező leállítása esetén alkalmazandó.
Artigo 35.ºVenda e entrada em circulação de componentes e unidades técnicas
35. cikk Alkatrészek és önálló műszaki egységek értékesítése és forgalomba helyezése
228. Os componentes e as unidades técnicas só podem ser vendidos ou colocados em circulação se cumprirem as prescrições dos actos aplicáveis enumerados no anexo I e estiverem correctamente marcados em conformidade com o disposto no artigo 25.º
228. Alkatrészek és önálló műszaki egységek csak akkor értékesíthetők, illetve helyezhetők forgalomba, ha megfelelnek az 1. mellékletben felsorolt vonatkozó jogi aktusokban megállapított követelményeknek, és a 25. cikk szerinti megfelelő jelöléssel vannak ellátva.
229. O n.º 1 não se aplica no caso de componentes ou unidades técnicas especificamente projectados ou fabricados para veículos novos não abrangidos pelo âmbito de aplicação do presente regulamento.
229. Az (1) bekezdés nem alkalmazandó azon alkatrészek vagy önálló műszaki egységek esetében, amelyeket kifejezetten olyan új járművek számára készítettek vagy terveztek, amelyekre ez a rendelet nem vonatkozik.
230. Em derrogação do n.º 1, os Estados-Membros podem autorizar a venda e a entrada em circulação de componentes ou unidades técnicas que beneficiem de uma isenção da aplicação de uma ou mais disposições do presente regulamento ao abrigo do artigo 26.º ou que se destinem a ser montados em veículos abrangidos por homologações concedidas ao abrigo dos artigos 28.º ou 29.º, relativas ao componente ou unidade técnica em questão.
230. Az (1) bekezdéstől eltérve, a tagállamok engedélyezhetik olyan alkatrészek vagy önálló műszaki egységek értékesítését és forgalomba helyezését, amelyek a 26. cikket alkalmazva mentesültek e rendelet egy vagy több rendelkezése alól, vagy amelyeket a 28. vagy 29. cikk szerinti, az adott alkatrészeket vagy önálló műszaki egységeket érintő mentességeket élvező járművekbe kívánnak beszerelni.
231. Em derrogação do n.º 1, e salvo disposição em contrário no presente regulamento, os Estados-Membros podem autorizar a venda e a entrada em circulação de componentes ou unidades técnicas que se destinem a ser montados em veículos para os quais, à data da sua entrada em circulação, a homologação UE não era exigida pelo presente regulamento ou pela Directiva 2003/37/CE.
231. Az (1) bekezdéstől eltérve, és amennyiben e rendelet másképp nem rendelkezik, a tagállamok engedélyezhetik olyan alkatrészek vagy önálló műszaki egységek értékesítését és forgalomba helyezését, amelyeket olyan járművekbe kívánnak beszerelni, amelyek tekintetében forgalomba helyezésük időpontjában az EU-típusjóváhagyás e rendelet vagy a 2003/37/EK irányelv szerint nem volt követelmény.
CAPÍTULO XIIICLÁUSULAS DE SALVAGUARDA
XIII. FEJEZET VÉDZÁRADÉKOK
Artigo 36.ºVeículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas conformes com o presente regulamento
36. cikkAz e rendeletnek megfelelő járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek
232. Se uma autoridade nacional determinar que os novos veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas, embora estejam em conformidade com as prescrições aplicáveis ou devidamente marcados, representam um sério risco para a segurança rodoviária ou prejudicam gravemente o ambiente ou a saúde pública ou, no caso dos tractores, representam um risco sério para a segurança no trabalho, essa autoridade nacional pode, durante um período máximo de seis meses, recusar a matrícula de tais veículos, a venda ou a entrada em circulação no seu território de tais veículos, componentes ou unidades técnicas.
232. Ha egy nemzeti hatóság azt állapítja meg, hogy egyes új járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek – habár az alkalmazandó követelményeknek megfelelnek, vagy megfelelő jelöléssel vannak ellátva – a közúti közlekedést súlyosan veszélyeztetik, vagy a környezetet vagy a közegészséget súlyosan károsítják, vagy traktorok esetében a munkavédelmet súlyosan veszélyeztetik, akkor e nemzeti hatóság saját területén legfeljebb hat hónapra elutasíthatja az ilyen járművek nyilvántartásba vételét vagy az ilyen járművek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek értékesítésének vagy forgalomba helyezésének engedélyezését.
Nesses casos, a autoridade nacional em questão notifica imediatamente do facto o fabricante, as autoridades nacionais dos outros Estados-Membros e a Comissão, indicando os fundamentos da sua decisão e, em particular, se esta resulta de alguma das causas seguintes:
Ilyen esetekben az érintett nemzeti hatóság haladéktalanul értesíti erről a gyártót, a többi tagállam nemzeti hatóságait és a Bizottságot, tájékoztatva azokat döntése okairól, különösen arról, hogy a döntés:
a) insuficiência dos actos regulamentares aplicáveis;
a) a vonatkozó jogi aktusok hiányosságainak vagy
b) aplicação incorrecta das prescrições aplicáveis.
b) a vonatkozó követelmények helytelen alkalmazásának eredménye-e.
233. A Comissão consulta as partes envolvidas tão rapidamente quanto possível e, em particular, a entidade homologadora que concedeu a homologação, a fim de preparar a decisão.
233. A Bizottság a határozat előkészítése érdekében a lehető leghamarabb konzultál az érintett felekkel és különösen azzal a jóváhagyó hatósággal, amely a típusjóváhagyást megadta.
234. Se as medidas referidas no n.º 1 forem atribuídas a insuficiência dos actos regulamentares aplicáveis, a Comissão deve propor as seguintes medidas:
234. Amennyiben az (1) bekezdésben említett intézkedéseket a vonatkozó jogi aktusok hiányosságai indokolják, a Bizottság megfelelő intézkedéseket tesz a következők szerint:
a) no caso de actos delegados, a Comissão altera esses actos em conformidade;
a) felhatalmazáson alapuló jogi aktusok esetében a Bizottság megfelelően módosítja az említett aktusokat;
b) no caso de regulamentos UNECE, a Comissão apresenta os necessários projectos de alteração dos regulamentos UNECE, nos termos do Acordo de 1958 revisto.
b) ENSZ-EGB-előírások esetében a Bizottság a felülvizsgált 1958. évi megállapodással összhangban javaslatot tesz a vonatkozó ENSZ-EGB-előírások szükséges módosítástervezetére.
235. Se as medidas referidas no n.º 1 forem atribuídas à aplicação incorrecta das prescrições aplicáveis, a Comissão toma as medidas apropriadas para garantir que a entidade homologadora cumpre essas prescrições. As entidades homologadoras de todos os Estados-Membros devem ser informadas dessas medidas.
235. Amennyiben az (1) bekezdésben említett intézkedéseket a vonatkozó követelmények helytelen alkalmazása indokolja, a Bizottság meghozza a szükséges intézkedéseket annak érdekében, hogy az érintett jóváhagyó hatóság megfeleljen e követelményeknek. A Bizottság valamennyi tagállam jóváhagyó hatóságát tájékoztatja az említett intézkedésekről.
Artigo 37.ºNão-conformidade de veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas com o modelo ou tipo homologados
37. cikkA jóváhagyott típusnak meg nem felelő járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek
236. Se se verificar que os novos veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas acompanhados de um certificado de conformidade ou que ostentam uma marca de homologação não estão em conformidade com o modelo que homologou, a autoridade nacional que tiver concedido uma homologação UE deve tomar as medidas necessárias, incluindo a revogação da homologação, para assegurar que os veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas produzidos, consoante os casos, se tornam conformes com o modelo homologado. A referida entidade deve informar das medidas tomadas as entidades homologadoras dos outros Estados-Membros no prazo de vinte dias úteis.
236. Ha az a nemzeti hatóság, amely az EU-típusjóváhagyást megadta, megállapítja, hogy azok az új járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek, amelyek megfelelőségi nyilatkozattal vagy jóváhagyási jellel vannak ellátva, nem felelnek meg az általa jóváhagyott típusnak, akkor megteszi a szükséges intézkedéseket, beleértve a típusjóváhagyás visszavonását is, annak biztosítására, hogy a legyártott járművek, rendszerek, alkatrészek vagy adott esetben önálló műszaki egységek megfeleljenek a jóváhagyott típusnak. Az említett hatóság húsz munkanapon belül tájékoztatja a többi tagállam jóváhagyó hatóságait a meghozott intézkedésekről.
237. Para efeitos do disposto no n.º 1, considera-se que não há conformidade com o modelo ou tipo homologados se forem encontradas discrepâncias em relação aos elementos contidos no certificado de homologação UE ou no dossiê de homologação. Não deve considerar-se que um veículo não está conforme com o modelo homologado se as margens de tolerância previstas pelos actos regulamentares aplicáveis forem respeitadas.
237. Az (1) bekezdés alkalmazásában az EU-típusbizonyítványban vagy az adatközlő lapon szereplő adatoktól való eltérés a jóváhagyott típusnak való megfelelés hiányának minősül. A jármű nem tekintendő a jóváhagyott típustól eltérőnek, amennyiben a vonatkozó szabályozási aktusok tűréshatárokat szabnak meg, és e tűréshatárokat tiszteletben tartják.
238. Se uma entidade nacional de homologação de outro Estado-Membro demonstrar que novos veículos, componentes ou unidades técnicas acompanhados de um certificado de conformidade ou que ostentam uma marca de homologação não estão em conformidade com o modelo homologado, pode solicitar à entidade nacional que concedeu a homologação UE que verifique se os veículos, sistemas, componentes ou unidades técnicas em produção continuam a estar conformes com o modelo homologado . Após recepção de um pedido desta natureza, a entidade nacional que concedeu a homologação UE deve tomar as medidas devidas o mais rapidamente possível mas, de qualquer forma, no prazo de sessenta dias úteis a contar da data do pedido.
238. Ha egy másik tagállam nemzeti jóváhagyó hatósága bebizonyítja, hogy olyan új járművek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek, amelyek megfelelőségi nyilatkozattal vagy jóváhagyási jellel vannak ellátva, nem felelnek meg a jóváhagyott típusnak, attól a tagállamtól, amely az EU-típusjóváhagyást megadta, kérheti annak ellenőrzését, hogy a legyártott járművek, rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek továbbra is megfelelnek-e a jóváhagyott típusnak. Ilyen kérelem esetén a nemzeti hatóság, amely megadta az EU-típusjóváhagyást, a lehető leghamarabb, de minden esetben a kérelem keltétől számított 60 munkanapon belül meghozza a szükséges intézkedéseket.
239. A entidade homologadora deve solicitar à autoridade nacional que concedeu a homologação UE de sistema, componente, unidade técnica ou de veículo incompleto que tome as medidas necessárias para assegurar que os veículos em produção passam de novo a estar conformes com o modelo homologado, nos seguintes casos:
239. Attól a nemzeti hatóságtól, amely megadta az EU-típusjóváhagyást a rendszerre, alkatrészre, önálló műszaki egységre vagy a nem teljes járműre, a jóváhagyó hatóság az alábbi esetekben kérheti a szükséges intézkedések megtételét annak biztosítására, hogy a legyártott járművek ismét megfeleljenek a jóváhagyott típusnak:
a) homologação UE de um veículo, em que a não-conformidade do veículo se deve exclusivamente à não-conformidade de um sistema, componente ou unidade técnica;
a) EU-járműtípusjóváhagyás, amennyiben a jármű megfelelésének hiányát kizárólag valamely rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység megfelelésének hiánya okozza;
b) homologação multifaseada, em que a não-conformidade de um veículo completado se deve exclusivamente à não-conformidade de um sistema, componente ou unidade técnica que é parte integrante do veículo incompleto, ou do próprio veículo incompleto.
b) többlépcsős típusjóváhagyás, amennyiben a befejezett jármű megfelelésének hiányát kizárólag a nem teljes jármű részét képező rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység vagy maga a nem teljes jármű megfelelésének hiánya okozza.
Após recepção de um pedido desta natureza, a autoridade nacional em questão deve tomar as medidas devidas, se necessário em conjunção com o Estado-Membro que apresenta o pedido, o mais rapidamente possível mas, de qualquer forma, no prazo de sessenta dias úteis a contar da data do pedido.
Ilyen kérelem esetén a megkeresett nemzeti hatóság – szükség esetén a kérelmet benyújtó tagállammal együttműködve – a lehető leghamarabb, de minden esetben a kérelem keltétől számított 60 munkanapon belül meghozza a szükséges intézkedéseket.
Se for demonstrada a não-conformidade, a entidade homologadora do Estado-Membro que concedeu a homologação UE de sistema, componente ou unidade técnica ou de veículo incompleto deve tomar as medidas a que se refere o n.º 1.
Amennyiben megállapítják a megfelelés hiányát, akkor annak a tagállamnak a jóváhagyó hatósága, amelyik megadta az EU-típusjóváhagyást a rendszerre, alkatrészre, önálló műszaki egységre vagy a nem teljes járműre, megteszi az (1) bekezdésben előírt intézkedéseket.
240. As entidades homologadoras devem informar-se mutuamente, no prazo de vinte dias úteis, de qualquer revogação de uma homologação UE e dos respectivos fundamentos.
240. A jóváhagyó hatóságok bármely EU-típusjóváhagyás visszavonásáról és a visszavonás okairól 20 munkanapon belül értesítik egymást.
241. Se a autoridade nacional que concedeu a homologação UE contestar a falta de conformidade de que foi notificada, os Estados-Membros interessados devem esforçar-se por resolver o diferendo. A Comissão é mantida ao corrente da situação e, se for caso disso, procede às consultas adequadas com vista a encontrar uma solução.
241. Ha az EU-típusjóváhagyást megadó nemzeti hatóság vitatja a megfelelés hiányát, amelyről értesítést kapott, az érintett tagállamok igyekeznek a vitás esetet rendezni. A Bizottság folyamatosan tájékoztatást kap, és szükség esetén megfelelő konzultációkat tart a vita rendezése érdekében.
Artigo 38.ºPeças e equipamentos que constituam um risco significativo para o correcto funcionamento de sistemas essenciais
38. cikkAz alapvetően fontos rendszerek megfelelő működését jelentős mértékben veszélyeztető részek és berendezések
242. A venda, a colocação à venda ou a entrada em circulação de peças ou equipamentos que sejam susceptíveis de constituir um risco significativo para o correcto funcionamento de sistemas essenciais para a segurança do veículo ou para o seu desempenho ambiental deve ser proibida, salvo se estes tiverem sido autorizado por uma entidade homologadora em conformidade com o n.º 4 e com o artigo 39.º, n.ºs 1 e 2.
242. A jármű biztonsága vagy környezetvédelmi tulajdonságai szempontjából alapvetően fontos rendszerek megfelelő működését jelentős mértékben veszélyeztető részeket és berendezéseket értékesíteni, értékesítésre kínálni vagy forgalomba helyezni tilos, hacsak egy jóváhagyó hatóság nem engedélyezte azokat a (4) bekezdéssel, valamint a 39. cikk (1) és (2) bekezdésével összhangban.
A Comissão deve estabelecer uma lista dessas peças ou equipamentos nos termos do procedimento referido no artigo 57.º, baseando-se na informação disponível sobre os seguintes aspectos:
A Bizottság az 57. cikkben említett eljárásnak megfelelően jegyzéket készít az ilyen részekről és berendezésekről, az alábbiakról rendelkezésre álló információkat is figyelembe véve:
a) a gravidade do risco para a segurança ou para o desempenho ambiental dos veículos nos quais são montadas as peças e equipamentos em causa;
a) a kérdéses részekkel és berendezésekkel felszerelt járművek biztonságára vagy környezetvédelmi tulajdonságaira nézve jelentett veszély komolysága;
b) o impacto nos consumidores e nos fabricantes no mercado de pós-venda, da imposição, ao abrigo do presente artigo, de uma eventual exigência de autorização para as peças e equipamentos.
b) az e cikk szerinti részekre és berendezésekre vonatkozó engedélyeztetési kötelezettség esetleges előírásának hatása az értékesítés utáni piacon jelen lévő fogyasztókra és gyártókra.
243. O n.º 1 não é aplicável às peças e equipamentos de origem nem às peças e equipamentos homologados em conformidade com as disposições de um dos actos enumerados no anexo I, salvo se a homologação se referir a aspectos que não estejam abrangidos pelo disposto no n.º 1.
243. Az (1) bekezdést nem kell alkalmazni az eredeti részekre és berendezésekre, valamint az I. mellékletben felsorolt aktusok valamelyikének előírásaival összhangban típusjóváhagyással ellátott részekre és berendezésekre, kivéve, ha a jóváhagyás az (1) bekezdésben említettektől eltérő szempontokat érint.
244. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, se for caso disso, em conformidade com o artigo 57.º, um acto delegado em que se identificam as peças e os equipamentos referidos no primeiro parágrafo aquando da sua colocação no mercado.
244. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy indokolt esetben az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el az első albekezdésben említett részek és berendezések forgalomba hozataluk esetén történő azonosítása céljából.
245. A lista referida no segundo parágrafo do n.º 1 pode ser actualizada e, se necessário, o modelo e o sistema de numeração do certificado a que se refere o n.º 4, bem como os aspectos relacionados com o procedimento, as prescrições que essas peças devem satisfazer, a marcação, o acondicionamento e os ensaios adequados podem ser estabelecidos nos termos do artigo 57.º.
245. Az (1) bekezdés második albekezdésében említett jegyzéket naprakésszé lehet tenni, és a (4) bekezdésben említett bizonyítvány formáját és számozási rendszerét, valamint az eljárásra, az említett részek által teljesítendő követelményekre, a jelölésre, csomagolásra és a megfelelő vizsgálatokra vonatkozó szempontokat a szükséges mértékben az 57. cikkben említett eljárásnak megfelelően lehet alakítani.
246. Essas prescrições podem basear-se nos actos enumerados no Anexo I ou podem consistir numa comparação da peça ou equipamento com o desempenho do veículo de origem, ou de qualquer das suas peças, consoante o caso. Nesses casos, as prescrições devem garantir que as peças ou equipamentos não prejudicam o funcionamento de sistemas essenciais para a segurança do veículo ou para o seu desempenho ambiental.
246. Az említett követelmények az I. mellékletben felsorolt aktusokon alapulhatnak, vagy a résznek vagy berendezésnek az eredeti jármű – vagy adott esetben annak valamely része – tulajdonságaival való összehasonlításából állhatnak. Ilyen esetekben a követelményeknek azt kell biztosítaniuk, hogy a részek vagy berendezések ne befolyásolják hátrányosan a jármű biztonsága vagy környezetvédelmi tulajdonságai szempontjából alapvetően fontos rendszerek működését.
Artigo 39.ºPeças e equipamentos que constituem um risco significativo para o correcto funcionamento de sistemas essenciais – prescrições conexas
39. cikkAz alapvetően fontos rendszerek megfelelő működését jelentős mértékben veszélyeztető részek és berendezések – vonatkozó követelmények
247. Para efeitos do disposto no artigo 38.º, n.º 1, primeiro parágrafo, o fabricante das peças ou equipamentos deve apresentar à entidade homologadora um relatório de ensaio, elaborado por um serviço técnico designado, que certifique que as peças ou equipamentos para os quais é solicitada autorização satisfazem as prescrições referidas no n.º 3. O fabricante só pode apresentar um pedido por tipo e por peça, e apenas junto de uma entidade homologadora.
247. A 38. cikk (1) bekezdése első albekezdésének alkalmazásában a részek vagy berendezések gyártója a kijelölt műszaki szolgálat által készített vizsgálati jegyzőkönyvet nyújt be a jóváhagyó hatóságnak, amely tanúsítja, hogy az engedélyeztetni kívánt részek vagy berendezések megfelelnek a (3) bekezdésben említett követelményeknek. A gyártó részenként és típusonként csak egy jóváhagyó hatósághoz csak egy kérelmet nyújthat be.
O pedido deve incluir elementos pormenorizados sobre o fabricante das peças ou equipamentos e sobre o tipo, a identificação e os números das peças ou equipamentos para os quais é solicitada autorização, bem como o nome do fabricante do veículo, o modelo do veículo e, se for caso disso, o ano de fabrico ou quaisquer outras informações que permitam identificar o veículo no qual se destinam a ser montadas as peças ou equipamentos em causa.
A kérelem tartalmazza a részek vagy berendezések gyártójára vonatkozó adatokat, az engedélyeztetni kívánt részek vagy berendezések típusát, azonosítóját és számjelét, valamint azon jármű tekintetében, amelybe az adott részeket vagy berendezéseket be kívánják szerelni, a gyártó nevét, a jármű típusát és adott esetben a gyártási évét vagy más, az azonosítását lehetővé tévő információt.
Caso a entidade homologadora considere, tendo em conta o relatório de ensaio e outros elementos de prova, que as peças ou equipamentos em causa satisfazem as prescrições referidas no n.º 3, emite, sem demora, um certificado ao fabricante. Esse certificado autoriza a venda, a colocação à venda ou a montagem em veículos na Comunidade das peças ou equipamentos em causa, sem prejuízo do disposto no segundo parágrafo do n.º 2.
Amennyiben a vizsgálati jegyzőkönyvet és egyéb bizonyítékokat figyelembe véve a jóváhagyó hatóság meggyőződik arról, hogy a kérdéses részek vagy berendezések megfelelnek a (3) bekezdésben említett követelményeknek, haladéktalanul bizonyítványt ad ki a gyártónak. Ez a bizonyítvány – a (2) bekezdés második albekezdésére is figyelemmel – feljogosít a részeknek vagy berendezéseknek a Közösségben történő értékesítésére, értékesítésre kínálására vagy járműbe szerelésére.
248. O fabricante deve informar sem demora a entidade homologadora que emitiu o certificado de quaisquer alterações que afectem as condições em que este foi emitido. A entidade homologadora em causa decide se o certificado deve ser revisto ou reemitido e se são necessários novos ensaios.
248. A gyártó haladéktalanul értesíti a bizonyítványt kiadó jóváhagyó hatóságot bármely olyan változásról, amely hatással van azokra a feltételekre, amelyekkel a bizonyítványt kiadták. Az adott jóváhagyó hatóság határoz arról, hogy felül kell-e vizsgálni a bizonyítványt, vagy új bizonyítványt kell-e kiadni, valamint arról, hogy szükség van-e további vizsgálatokra.
Ao fabricante cabe a responsabilidade de garantir que as peças e equipamentos são produzidos e continuam a ser produzidos nas condições ao abrigo das quais o certificado foi emitido.
A gyártó felel annak biztosításáért, hogy a részeket és berendezéseket azoknak a feltételeknek megfelelően gyártsák az adott időpontban és a továbbiakban is, amelyekkel a bizonyítványt kiadták.
249. Antes de emitir a autorização, a entidade homologadora deve verificar a existência de disposições e procedimentos satisfatórios para assegurar um controlo efectivo da conformidade da produção.
249. A jóváhagyó hatóság az engedélyezést megelőzően megbizonyosodik a gyártás megfelelőségének hatékony ellenőrzését biztosító, kielégítő intézkedések és eljárások meglétéről.
Caso a entidade homologadora constate que as condições de emissão da autorização deixaram de estar preenchidas, solicita ao fabricante que tome as medidas necessárias para garantir que as peças ou equipamentos passam de novo a estar em conformidade com a autorização. Se for caso disso, a entidade homologadora revoga a autorização.
Amennyiben a jóváhagyó hatóság azt állapítja meg, hogy az engedély kiadásának feltételei már nem teljesülnek, felkéri a gyártót, hogy tegye meg a szükséges intézkedéseket annak biztosítására, hogy a részek és berendezések ismét megfeleljenek a feltételeknek. Amennyiben szükséges, az engedélyt visszavonja.
250. Qualquer desacordo entre entidades homologadoras de diferentes Estados-Membros em relação aos certificados a que se refere o n.º 4 deve ser submetido à apreciação da Comissão. A Comissão toma as medidas adequadas para resolver o diferendo, nomeadamente, se for necessário, requerendo a revogação da autorização, após consulta das entidades homologadoras.
250. A tagállamok jóváhagyó hatóságai a (4) bekezdésben említett bizonyítványokkal kapcsolatos bármely nézeteltérésüket a Bizottság tudomására hozzák. A Bizottság a jóváhagyó hatóságokkal folytatott konzultációt követően a nézeteltérés megoldása érdekében meghozza a megfelelő intézkedéseket, beleértve – amennyiben szükséges – az engedély visszavonásának elrendelését.
251. Enquanto a lista referida no segundo parágrafo do n.º 1 não estiver compilada, os Estados-Membros podem manter as disposições nacionais relativas às peças e equipamentos susceptíveis de afectar o correcto funcionamento de sistemas essenciais para a segurança do veículo ou para o seu desempenho ambiental.
251. Amíg az (1) bekezdés második albekezdésében említett jegyzék nem készül el, a tagállamok a jármű biztonsága vagy környezetvédelmi tulajdonságai szempontjából alapvetően fontos rendszerek megfelelő működését érintő részekkel és berendezésekkel kapcsolatos nemzeti rendelkezéseket tarthatnak fenn.
Artigo 40.ºRecolha de veículos do mercado
40. cikk Járművek visszahívása
252. Se um fabricante a quem tenha sido concedida uma homologação UE de veículo completo for obrigado, nos termos do Regulamento (CE) 765/2008[37], a recolher veículos já vendidos, matriculados ou colocados em circulação pelo facto de
252. Amennyiben egy teljes járműre vonatkozó EU-típusjóváhagyással rendelkező gyártónak a 765/2008/EK rendelet[37] értelmében már értékesített, nyilvántartásba vett vagy üzembe helyezett járműveket kell visszahívnia, mivel
253. um sistema, um componente ou uma unidade técnica montado no veículo, quer este tenha sido ou não devidamente homologado nos termos do presente regulamento,
253. egy, a járműbe szerelt rendszer, alkatrész vagy önálló műszaki egység, attól függetlenül, hogy azt e rendelet szerint szabályszerűen jóváhagyták-e vagy sem,
254. ou de uma peça que não seja sujeita a qualquer prescrição específica ao abrigo da legislação relativa à homologação representar um risco sério para a segurança rodoviária, a segurança no trabalho, a saúde pública ou a protecção ambiental, o referido fabricante deve informar de imediato a entidade homologadora que concedeu a homologação do veículo.
254. vagy egy olyan rész, amelyre a típusjóváhagyásokról szóló jogszabályok szerint nem vonatkozik különleges követelmény, komoly kockázatot jelent a közúti közlekedés biztonságára, a munkavédelemre, a közegészségre vagy a környezetvédelemre, akkor haladéktalanul értesítenie kell a jóváhagyó hatóságot, amely a járművet jóváhagyta.
255. O fabricante deve propor à entidade homologadora um conjunto de medidas apropriadas para eliminar os riscos referidos no n.º 1. A entidade homologadora deve comunicar sem demora as medidas propostas às entidades homologadoras dos outros Estados-Membros.
255. A gyártó megfelelő orvoslási lehetőségeket javasol a jóváhagyó hatóságnak az (1) bekezdésben említett kockázat semlegesítésére. A jóváhagyó hatóság haladéktalanul tájékoztatja a többi tagállam jóváhagyó hatóságait a javasolt intézkedésekről.
As entidades homologadoras devem assegurar que as medidas são efectivamente aplicadas nos respectivos territórios.
A jóváhagyó hatóságok saját területükön biztosítják az intézkedések hatékony végrehajtását.
256. Se as medidas forem consideradas insuficientes pela entidade homologadora em questão, ou se não tiverem sido aplicadas num prazo suficientemente breve, essa entidade homologadora deve informar sem demora a entidade homologadora que concedeu a homologação UE do veículo.
256. Amennyiben az intézkedéseket az érintett hatóságok elégtelennek ítélik, vagy azok végrehajtása késedelmes, haladéktalanul értesítik azt a jóváhagyó hatóságot, amely az EU-járműtípusjóváhagyást kiadta.
A entidade homologadora que concedeu a homologação UE do veículo deve informar o fabricante. Se o fabricante não propuser e não aplicar medidas correctivas eficazes, a entidade homologadora que concedeu a homologação UE deve tomar todas as medidas de protecção necessárias, nomeadamente a revogação da homologação UE do veículo. Em caso de revogação da homologação UE do veículo, a entidade homologadora deve notificar o fabricante, as entidades homologadoras dos restantes Estados-Membros e a Comissão, por carta registada ou meio electrónico equivalente, no prazo de vinte dias úteis.
A jóváhagyó hatóság, amely az EU-járműtípusjóváhagyást kiadta, ezt követően tájékoztatja a gyártót. Amennyiben a gyártó nem javasol és nem hajt végre hatásos korrekciós intézkedéseket, az EU-típusjóváhagyást kiadó jóváhagyó hatóság meghozza valamennyi szükséges védintézkedést, beleértve az EU-járműtípusjóváhagyás visszavonását is. Az EU-járműtípusjóváhagyás visszavonása esetén a jóváhagyó hatóság 20 munkanapon belül ajánlott levél vagy azzal egyenértékű elektronikus eszköz útján értesíti a gyártót, a többi tagállam jóváhagyó hatóságait, valamint a Bizottságot.
Artigo 41.ºNotificação das decisões e vias de recurso
41. cikkA meghozott határozatokról és a rendelkezésre álló jogorvoslati lehetőségekről szóló értesítés
Qualquer decisão tomada ao abrigo das disposições do presente regulamento ou qualquer decisão de recusa ou de revogação de uma homologação UE, de recusa de matrícula ou de proibição de venda deve ser devidamente fundamentada. Qualquer decisão deve ser notificada ao interessado, que deve ser informado, simultaneamente, das vias de recurso e dos respectivos prazos previstos na legislação em vigor no Estado-Membro em causa.
Minden olyan határozatot, amelyet e rendelet rendelkezései értelmében hoznak, és minden olyan határozatot, amellyel típusjóváhagyást tagadnak meg vagy vonnak vissza, amellyel nyilvántartásba vételt tagadnak meg, vagy amellyel értékesítési tilalmat mondanak ki, részletes indokolással kell ellátni. Az érintett felet értesíteni kell minden ilyen határozatról, és ugyanakkor az érintett tagállamban hatályos jogszabályok szerint számára rendelkezésre álló jogorvoslati lehetőségekről, valamint az ezen jogorvoslati lehetőségek igénybevételére engedélyezett határidőkről is.
CAPÍTULO XIVREGULAMENTAÇÕES INTERNACIONAIS
XIV. FEJEZETNEMZETKÖZI ELŐÍRÁSOK
Artigo 42.ºRegulamentos UNECE necessários à homologação UE
42. cikkAz EU-típusjóváhagyáshoz szükséges ENSZ-EGB-előírások
257. Os regulamentos UNECE aos quais a União aderiu e que constam da lista do anexo I fazem parte integrante da homologação UE de um veículo do mesmo modo que os actos delegados ao abrigo do presente regulamento. Esses regulamentos são aplicáveis às categorias de veículos indicadas nas colunas correspondentes, no quadro do anexo I.
257. Azok az ENSZ-EGB-előírások, amelyekhez az Unió csatlakozott, és amelyeket az I. melléklet sorol fel, részét képezik a jármű EU-típusjóváhagyásának, ugyanolyan feltételek mellett, mint e rendelet értelmében a felhatalmazáson alapuló jogi aktusok. Ezeket az előírásokat az I. mellékletben található táblázat vonatkozó oszlopaiban felsorolt járműkategóriákra kell alkalmazni.
258. Caso a União decida aplicar, a título obrigatório, um regulamento UNECE para efeitos da homologação UE de veículos, ao abrigo do artigo 4.º, n.º 4, da Decisão 97/836/CE do Conselho[38], os anexos do presente regulamento devem ser alterados no mesmo sentido de acordo com o procedimento a que se refere o artigo 56.º, n.º 2, do presente regulamento. O acto que altera os anexos do presente regulamento deve especificar as datas de aplicação obrigatória do regulamento UNECE ou das suas alterações.
258. Ha az Unió úgy határoz, hogy egy ENSZ-EGB-előírást az EU-járműtípusjóváhagyás céljából kötelező jelleggel alkalmaz a 97/836/EK határozat[38] 4. cikkének (4) bekezdésével összhangban, ezen rendelet mellékleteit ennek megfelelően módosítani kell, az 56. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban. Az ezen rendelet mellékleteit módosító aktus meghatározza az ENSZ-EGB-előírás vagy annak módosításai kötelező alkalmazásának időpontját is.
Artigo 43.ºRegulamentos UNECE e homologação UE de veículos produzidos em pequenas séries
43. cikk ENSZ-EGB-előírások és a kis sorozatban gyártott járművek EU- típusjóváhagyása
259. Os regulamentos UNECE enumerados no anexo I são reconhecidos como equivalentes aos actos delegados correspondentes desde que tenham o mesmo âmbito de aplicação e objecto.
259. Az I. mellékletben felsorolt ENSZ-EGB-előírások az azoknak megfelelő, felhatalmazáson alapuló jogi aktusokkal egyenértékűnek tekintendők annyiban, amennyiben hatályuk és tárgyuk azonos.
260. As entidades homologadoras dos Estados-Membros aceitam as homologações concedidas em conformidade com esses regulamentos UNECE e, se for caso disso, as marcas de homologação correspondentes, em vez das homologações e das marcas de homologação concedidas ao abrigo do presente regulamento e seus actos delegados correspondentes.
260. A tagállamok jóváhagyó hatóságai elfogadják az ezen ENSZ-EGB-előírásokkal összhangban megadott jóváhagyásokat, és adott esetben az ezekhez tartozó jóváhagyási jeleket, az ezen rendelettel vagy ennek megfelelő felhatalmazáson alapuló jogi aktusokkal összhangban megadott megfelelő jóváhagyások és/vagy jóváhagyási jelek helyett.
261. Sempre que a Comunidade decidir aplicar, para efeitos do n.º 1, um novo regulamento UNECE ou um regulamento UNECE alterado, o Anexo I é actualizado, em conformidade, nos termos do artigo 56.º, n.º 2.
261. Amennyiben a Közösség úgy határoz, hogy az (1) bekezdés alkalmazásában egy új ENSZ-EGB-előírást vagy egy módosított ENSZ-EGB-előírást kezd alkalmazni, az 56. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban ennek megfelelően módosítani kell az I. mellékletet.
Artigo 44.ºEquivalência a outra regulamentação
44. cikk Egyéb előírásokkal való egyenértékűség
262. O Conselho, deliberando por maioria qualificada sob proposta da Comissão, pode reconhecer a equivalência entre as condições ou disposições relativas à homologação UE de sistemas, componentes e unidades técnicas estabelecidas pelo presente regulamento e os procedimentos previstos por regulamentos internacionais ou de países terceiros, no âmbito de acordos multilaterais ou bilaterais entre a Comunidade e países terceiros.
262. A Közösség és harmadik országok között megkötött többoldalú vagy kétoldalú megállapodások keretében a Tanács a Bizottság javaslatára minősített többséggel elismerheti a rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek EU-típusjóváhagyása vonatkozásában az ezen rendelet szerinti feltételek vagy rendelkezések egyenértékűségét a nemzetközi előírások vagy harmadik országok előírásai által megállapított eljárásokkal.
263. Os relatórios de ensaio completos elaborados com base nos códigos OCDE normalizados enumerados no anexo I, adoptados segundo as regras gerais da OCDE, podem ser utilizados como alternativa aos relatórios redigidos nos termos do presente regulamento ou de regulamentos específicos.
263. Az I. mellékletben felsorolt, az OECD általános szabályai szerint jóváhagyott szabványosított OECD-kódexek alapján elkészített vizsgálati jegyzőkönyvek alkalmazhatók az ezen rendelet vagy külön rendeletek szerinti vizsgálati jegyzőkönyvek helyett.
CAPÍTULO XVPRESTAÇÃO DE INFORMAÇÃO TÉCNICA
XV. FEJEZET MŰSZAKI INFORMÁCIÓK BIZTOSÍTÁSA
Artigo 45.ºInformações destinadas aos utilizadores
45. cikkA felhasználóknak szánt információk
264. O fabricante não pode prestar quaisquer informações técnicas relacionadas com os elementos previstos no presente regulamento, nos seus actos de execução ou actos delegados enumerados no anexo I que divirjam dos elementos que foram objecto das homologações concedidas pela entidade homologadora.
264. A gyártó nem adhat meg olyan, az ebben a rendeletben, az I. mellékletben felsorolt végrehajtási aktusaiban vagy felhatalmazáson alapuló jogi aktusokban előírt adatokhoz kapcsolódó műszaki információkat, amelyek eltérnek a jóváhagyó hatóság által jóváhagyott adatoktól.
265. Se um acto de execução ou um acto delegado enumerado no anexo I o previr, o fabricante deve pôr à disposição dos utilizadores todas as informações pertinentes e as instruções necessárias, com descrição de quaisquer condições especiais ou restrições à utilização de um veículo, componente ou unidade técnica.
265. Amennyiben egy, az I. mellékletben felsorolt végrehajtási aktus vagy felhatalmazáson alapuló jogi aktus külön rendelkezik róla, a gyártó a felhasználók rendelkezésére bocsát minden olyan vonatkozó információt és szükséges útmutatást, amely valamely jármű, alkatrész vagy önálló műszaki egység használatához kapcsolódó különleges feltételeket vagy korlátozásokat ír le.
Essa informação deve ser prestada nas línguas oficiais do Estado-Membro no qual o veículo foi vendido. E deve ser prestada também, depois de aceite pela entidade homologadora, no manual do utilizador.
Ezt az információt annak a tagállamnak a hivatalos nyelvein kell rendelkezésre bocsátani, amelyben a járművet értékesíteni fogják. Ezt – miután a jóváhagyó hatóság elfogadta – a használati útmutatóban kell közzétenni.
Artigo 46.ºInformações destinadas aos fabricantes de componentes ou unidades técnicas
46. cikkAz alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártóinak szánt információ
266. O fabricante do veículo deve disponibilizar aos fabricantes de componentes ou unidades técnicas todos os elementos que são necessários para a homologação UE de componentes ou de unidades técnicas, ou necessários para obter uma autorização ao abrigo do artigo 38.º incluindo, consoante o caso, os desenhos especificados no acto delegado enumerado no anexo I.
266. A jármű gyártója az alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártóinak rendelkezésére bocsátja mindazon adatokat – beleértve adott esetben az I. mellékletben szereplő felhatalmazáson alapuló jogi aktusokban felsorolt rajzokat is –, amelyek az alkatrészek vagy önálló műszaki egységek EU-típusjóváhagyásához vagy a 38. cikk szerinti engedély megszerzéséhez szükségesek.
O fabricante do veículo pode impor aos fabricantes de componentes e unidades técnicas um acordo vinculativo destinado a proteger a confidencialidade de qualquer informação que não seja do domínio público, nomeadamente a informação relacionada com direitos de propriedade intelectual.
A jármű gyártója az alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártóira nézve kötelező érvényű megállapodást köthet, minden nem nyilvános – többek között a szellemi tulajdonjogokhoz kapcsolódó – információ bizalmas kezelése érdekében.
267. O fabricante de componentes ou unidades técnicas, na sua qualidade de titular de um certificado de homologação UE, que, nos termos do artigo 17.º, n.º 4, inclua restrições quanto à utilização do componente ou da unidade técnica em causa e/ou condições especiais de montagem, deve prestar ao fabricante do veículo todas as informações detalhadas a esse respeito.
267. Amennyiben az alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártója olyan EU-típusbizonyítvánnyal rendelkezik, amelyik a 17. cikk (4) bekezdésével összhangban a használatra vagy a beszerelés egyedi feltételeire vagy mindkettőre vonatkozóan korlátozásokat foglal magában, ezekről minden részletes információt a járműgyártó rendelkezésére bocsát.
Se um acto delegado da lista constante do anexo I o previr, o fabricante de componentes ou unidades técnicas deve fornecer, em conjunto com os componentes ou unidades técnicas que produz, instruções relativas às restrições quanto à utilização e/ou às condições especiais de montagem.
Amennyiben egy, az I. mellékletben felsorolt felhatalmazáson alapuló jogi aktus rendelkezik róla, az alkatrészek vagy önálló műszaki egységek gyártója a legyártott alkatrészekhez, vagy önálló műszaki egységekhez a használatra vagy a beszerelés egyedi feltételeire vagy mindkettőre vonatkozó korlátozásokkal kapcsolatban útmutatót mellékel.
CAPÍTULO XVIAcesso à informação relativa à reparação e manutenção de veículos
XVI. FEJEZET A járműjavítási és -karbantartási információk hozzáférhetősége
Artigo 47.º Obrigações dos fabricantes
47. cikkA gyártók kötelezettségei
268. Os fabricantes devem facultar aos operadores independentes, através de sítios web, acesso ilimitado e normalizado à informação relativa à reparação e manutenção de veículos, de um modo fácil e rápido. Em particular, este acesso deve ser facultado de modo não discriminatório, em comparação com as possibilidades dadas ou o acesso concedido a oficinas de reparação e representantes autorizados.
268. A gyártók internetes oldalakon keresztül szabványosított formátumban, azonnal és gyorsan elérhető módon korlátlan hozzáférést kötelesek biztosítani a független gazdasági szereplők számára a járműjavítási és -karbantartási információkhoz. Ez a hozzáférés a hivatalos forgalmazók és szervizek számára biztosított szolgáltatáshoz vagy hozzáféréshez képest nem jelenthet megkülönböztetést.
Esta informação inclui toda a informação requerida para montar peças ou outro equipamento no veículo.
Ezek az információk magukban foglalják az alkatrészek vagy berendezések járműre való felszereléséhez szükséges valamennyi információt.
269. Os fabricantes devem pôr à disposição dos operadores independentes, bem como das oficinas de reparação e representantes autorizados, documentação em matéria de formação.
269. A gyártók képzési anyagot bocsátanak a független gazdasági szereplők, valamint a hivatalos forgalmazók és szervizek rendelkezésére.
270. As informações referidas no n.º 1 incluirão obrigatoriamente os seguintes elementos:
270. A (1) bekezdésben említett információ legalább a következőket tartalmazza:
a) o número inequívoco de identificação do veículo;
a) az egyértelmű járműazonosító szám;
b) manuais de manutenção, incluindo registos de reparações e de manutenção;
b) a javítási és karbantartási bejegyzéseket tartalmazó szervizkönyvek;
c) manuais técnicos;
c) műszaki kézikönyvek;
d) informações sobre componentes e diagnóstico (por exemplo, valores teóricos mínimos e máximos das medições);
d) alkatrészekre és hibaazonosításra vonatkozó információk (például a mérések legkisebb és legmagasabb elméleti értékei);
e) diagramas de cablagem;
e) kapcsolási rajzok;
f) códigos de diagnóstico de anomalias, incluindo códigos específicos do fabricante;
f) diagnosztikai hibakódok (a gyártóra jellemző kódokat is beleértve);
g) número de identificação da calibragem do software aplicável ao modelo de veículo;
g) a járműtípusra vonatkozó szoftverkalibrációs azonosítási szám;
h) informações relativas a, e fornecidas por meio de, ferramentas e equipamentos exclusivos;
h) a védett eszközökre és berendezésekre vonatkozó, valamint azok révén szolgáltatott információk;
i) informações sobre registos de dados e dados de monitorização bidireccional e ensaio;
i) az adatrekordokra vonatkozó információk, valamint a kétirányú felügyeleti és vizsgálati adatok.
j) unidades de trabalho.
j) a munkaegységek.
271. Os representantes ou oficinas de reparação autorizados no âmbito do sistema de distribuição de um determinado fabricante devem ser considerados operadores independentes para efeitos do presente regulamento desde que prestem serviços de reparação ou de manutenção de veículos não produzidos pelo fabricante a cujo sistema de distribuição pertencem.
271. Egy adott járműgyártó elosztóhálózatában részes hivatalos forgalmazókat vagy szervizeket e rendelet alkalmazásában független gazdasági szereplőknek kell tekinteni, amennyiben olyan járművek javítását és karbantartását is végzik, amelyek esetében nem tagjai a járműgyártó elosztóhálózatának.
272. A informação relativa à reparação e manutenção de veículos deve estar permanentemente disponível, salvo na medida do necessário para efeitos de manutenção do sistema de informação.
272. Az információs rendszer karbantartásához szükséges idő kivételével a járműjavítási és -karbantartási információknak mindenkor hozzáférhetőnek kell lenniük.
273. Para efeitos de fabrico e manutenção de peças de substituição ou acessórios compatíveis com os sistemas OBD e de ferramentas de diagnóstico e equipamento de ensaio, os fabricantes devem fornecer a informação adequada relativa ao sistema OBD e à reparação e manutenção de veículos de forma não discriminatória a qualquer fabricante ou oficina de reparação de componentes, ferramentas de diagnóstico ou equipamento de ensaio interessado.
273. A fedélzeti diagnosztikai rendszerrel (OBD) kompatibilis cserealkatrészek vagy szervizalkatrészek, diagnosztikai eszközök és vizsgálóberendezések gyártása és karbantartása céljából a gyártók kötelesek megkülönböztetés nélkül minden érdeklődő alkatrész-, diagnosztikaieszköz- vagy vizsgálóberendezés-gyártó vagy -javító számára megadni a megfelelő OBD-, valamint a járműjavítási és -karbantartási információkat.
274. Para efeitos de concepção e fabrico de equipamento para tractores movidos a combustíveis alternativos, os fabricantes devem prestar as informações pertinentes relativas ao sistema OBD e à reparação e manutenção de veículos de forma não discriminatória a qualquer fabricante, instalador ou oficina de reparação interessados de equipamentos para veículos movidos a combustíveis alternativos.
274. Az alternatív üzemanyaggal működő traktorokban alkalmazott autóipari felszerelések tervezése és gyártása céljából a gyártók kötelesek a megfelelő OBD-, valamint a járműjavítási és -karbantartási információkat megkülönböztetés nélkül az alternatív üzemanyaggal működő gépjárművek autóipari felszerelései minden érdekelt gyártójának, beszerelőjének vagy javítójának rendelkezésére bocsátani.
275. Ao requerer uma homologação UE ou homologação nacional, o fabricante deve apresentar à entidade homologadora prova do cumprimento do presente regulamento no tocante à informação requerida no presente artigo.
275. EU-típusjóváhagyás és a nemzeti típusjóváhagyás kérésekor a gyártónak bizonyítania kell a jóváhagyó hatóságnak az e rendeletnek való megfelelést az e cikkben előírt információk tekintetében.
Se essa informação ainda não estiver disponível, ou não for ainda conforme com o disposto no presente regulamento e respectivas medidas de execução aquando da apresentação do pedido de homologação, o fabricante deve fornecê-la no prazo de seis meses a contar da data de homologação.
Abban az esetben, ha ezek az információk az adott időpontban nem állnak rendelkezésre, vagy nem felelnek meg az e rendeletben és végrehajtási intézkedéseiben foglaltaknak, a gyártónak a típusjóváhagyás időpontjától számított hat hónapon belül biztosítania kell azokat.
276. Caso a prova de conformidade não seja fornecida nesse prazo, a entidade homologadora toma medidas adequadas para garantir a conformidade.
276. Amennyiben ezen az időszakon belül nem bizonyítja a megfelelést, a jóváhagyó hatóság megteszi a megfelelő intézkedéseket a megfelelőség biztosítása érdekében.
277. O fabricante deve disponibilizar no seus sítios Web as alterações e os aditamentos subsequentes à informação relativa à reparação e manutenção de veículos, em simultâneo com a sua comunicação às oficinas de reparação autorizadas.
277. A járműjavítási és -karbantartási információk későbbi módosításait és kiegészítéseit a gyártónak ugyanakkor kell hozzáférhetővé tennie internetes oldalain, mint amikor a hivatalos javítóműhelyek rendelkezésére bocsátja azokat.
278. No caso de os registos de reparação e manutenção de um veículo serem mantidos numa base de dados central do fabricante ou em seu nome, as oficinas de reparação independentes devem ter acesso gratuito aos mesmos, devendo estar habilitadas a introduzir informação sobre os trabalhos de reparação e manutenção que tiverem executado.
278. Amennyiben a független járműjavítók a járművek javítási és karbantartási bejegyzéseit a járműgyártó központi adatbázisában vagy saját maguk tárolják, költségmentesen hozzá kell tudniuk férni az említett bejegyzésekhez, illetve információkat kell tudniuk bevinni az általuk elvégzett javításról vagy karbantartásról.
279. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, nos termos do artigo 57.º, um acto delegado que estabelece as prescrições pormenorizadas no que respeita ao acesso à informação sobre reparação e manutenção, mormente às especificações técnicas respeitantes ao modo como essa informação deve ser fornecida.
279. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el, amely meghatározza a részletes követelményeket a javítási és karbantartási adatokhoz való hozzáférés tekintetében, különösen az arra vonatkozó műszaki követelményeket, hogy a javítási és karbantartási adatokat milyen módon kell biztosítani.
Artigo 48.ºDivisão das obrigações em caso de vários titulares de uma homologação
48. cikk A kötelezettségek megoszlása a típusjóváhagyás több birtokosa között
No caso de homologação fase a fase, incluindo a homologação multifaseada, o fabricante responsável pela respectiva homologação será também responsável pela comunicação da informação sobre reparação respeitante ao sistema, componente ou unidade técnica em questão, ou respeitantes a uma dada fase, tanto ao fabricante final como aos operadores independentes.
Lépésenkénti típusjóváhagyás, ezen belül többlépcsős típusjóváhagyás esetén a vonatkozó típusjóváhagyásért felelős gyártó feladata az is, hogy az adott rendszerrel, alkatrésszel, önálló műszaki egységgel vagy adott szakasszal kapcsolatos javítási adatokról tájékoztatást adjon mind a gyártónak, mind a független gazdasági szereplőknek.
O fabricante final é responsável pela prestação das informações que digam respeito ao veículo no seu todo aos operadores independentes.
A végtermék gyártója felelős azért, hogy a független gazdasági szereplőket ellássa a teljes járműre vonatkozó információkkal.
Artigo 49.ºTaxas de acesso à informação relativa à reparação e manutenção de veículos
49. cikk A járműjavítási és -karbantartási információk hozzáférési díja
280. Os fabricantes podem cobrar taxas razoáveis e proporcionadas para o acesso à informação relativa à reparação e manutenção de veículos abrangida pelo presente regulamento.
280. A gyártók az e rendelet hatálya alá tartozó járműjavítási és karbantartási információkhoz való hozzáférésért ésszerű és arányos díjat számíthatnak fel.
281. Considera-se que tais taxas não são razoáveis nem proporcionadas se desencorajarem o acesso por não terem em conta em que medida o operador independente o utiliza. Os fabricantes devem disponibilizar a informação relativa à reparação e manutenção de veículos numa periodicidade diária, mensal e anual, prevendo taxas variáveis em função dos períodos de tempo para os quais é concedido o acesso a essa informação.
281. A díj akkor nem ésszerű vagy arányos, ha akadályozza a hozzáférést azáltal, hogy nem veszi figyelembe, hogy a független gazdasági szereplő milyen mértékben veszi azt igénybe. A gyártók a járműjavítási és -karbantartási információkat napi, havi és éves időtartamra kötelesek hozzáférhetővé tenni, és az információk hozzáférési díja a hozzáférhetővé tétel időtartama szerint változik.
Artigo 50.º Sanções
50. cikkSzankciók
282. Os Estados-Membros estabelecem disposições relativas às sanções aplicáveis em caso de infracção dos fabricantes ao disposto no presente regulamento e tomam todas as medidas necessárias para garantir a sua execução. Essas sanções devem ser efectivas, proporcionadas e dissuasivas. Os Estados-Membros devem notificar essas disposições à Comissão até [ 6 meses após a publicação do presente regulamento ] e qualquer alteração posterior das mesmas no mais breve prazo possível.
282. A tagállamok megállapítják az e rendelet rendelkezéseinek a gyártók általi megsértése esetén alkalmazandó szankciókkal kapcsolatos rendelkezéseket, és meghozzák a szankciók végrehajtása érdekében szükséges valamennyi intézkedést. Az előírt szankcióknak hatékonynak, arányosnak és visszatartó erejűnek kell lenniük. A tagállamok e rendelkezésekről [e rendelet kihirdetését 6 hónappal követő dátum]-ig tájékoztatják a Bizottságot, és haladéktalanul közlik a Bizottsággal az e rendelkezéseket érintő minden későbbi módosítást is.
283. Os tipos de infracção sujeitos a sanções incluem, nomeadamente:
283. A szankcióval járó jogsértések típusai közé tartoznak a következők:
a) a prestação de declarações falsas durante os procedimentos de homologação ou os procedimentos de recolha de circulação;
a) hamis nyilatkozat tétele a jóváhagyási eljárás vagy visszahívást eredményező eljárások során,
b) a falsificação de resultados de ensaios para homologação ou verificação da conformidade em circulação;
b) a típusjóváhagyás, illetve az üzemelés közbeni megfelelés vizsgálati eredményeinek meghamisítása;
c) a retenção de dados ou especificações técnicas susceptíveis de conduzir a uma recolha de veículos ou a uma revogação da homologação;
c) olyan adatok vagy műszaki előírások visszatartása, amelyek visszahíváshoz vagy a típusjóváhagyás visszavonásához vezethetnek,
d) a utilização de dispositivos manipuladores;
d) hatástalanító berendezés használata;
e) a recusa de concessão de acesso a informação.
e) az adatokhoz való hozzáférés elutasítása.
CAPÍTULO XVIIDESIGNAÇÃO E NOTIFICAÇÃO DOS SERVIÇOS TÉCNICOS
XVII. FEJEZETA MŰSZAKI SZOLGÁLATOK KIJELÖLÉSE ÉS BEJELENTÉSE
Artigo 51.ºDesignação dos serviços técnicos
51. cikkA műszaki szolgálatok kijelölése
284. Os serviços técnicos designados pelas autoridades nacionais para efeitos do presente artigo devem cumprir as disposições do presente regulamento.
284. A nemzeti hatóságok által e cikk alkalmazásában kijelölt műszaki szolgálatok kötelesek megfelelni ezen rendelet rendelkezéseinek.
285. Os serviços técnicos devem realizar ou supervisionar os ensaios exigidos para a homologação ou as inspecções especificados no presente regulamento ou num dos actos enumerados no anexo I, salvo quando sejam autorizados procedimentos alternativos. Os serviços técnicos não podem efectuar ensaios nem inspecções para os quais não tenham sido devidamente designados.
285. A műszaki szolgálatok az e rendeletben vagy az I. mellékletben felsorolt valamely aktusban meghatározott, jóváhagyáshoz vagy ellenőrzéshez szükséges vizsgálatokat vagy maguk végzik el, vagy felügyelik, kivéve, ha az alternatív eljárások engedélyezettek. A műszaki szolgálatok nem végezhetnek olyan vizsgálatokat vagy ellenőrzéseket, melyekre nem lettek szabályszerűen kijelölve.
286. Os serviços técnicos enquadram-se numa ou mais das seguintes cinco categorias de actividades, em função das suas competências:
286. A műszaki szolgálatok hatáskörüktől függően a következő öt tevékenységi kategória közül egybe vagy többe tartoznak:
a) Categoria A: serviços técnicos que efectuam nas suas próprias instalações os ensaios referidos no presente regulamento e nos actos enumerados no anexo I;
a) A kategória: azon műszaki szolgálatok, amelyek saját létesítményeikben végzik el az e rendeletben és az I. mellékletében felsorolt aktusokban említett vizsgálatokat;
b) Categoria B: serviços técnicos que supervisionam os ensaios referidos no presente regulamento e nos actos enumerados no anexo I, realizados nas instalações do fabricante ou nas instalações de um terceiro;
b) B kategória: azon műszaki szolgálatok, amelyek felügyelik az e rendeletben és az I. mellékletében felsorolt aktusokban említett, a gyártó vagy egy harmadik fél létesítményeiben végzett vizsgálatokat;
c) Categoria C: serviços técnicos que avaliam e inspeccionam regularmente os métodos de controlo da conformidade da produção utilizados pelo fabricante;
c) C kategória: azon műszaki szolgálatok, amelyek a gyártó gyártásmegfelelőséget biztosító eljárásainak kezdeti vizsgálatát és nyomon követését végzik;
d) Categoria D: serviços técnicos que supervisionam ou realizam ensaios ou inspecções no âmbito da fiscalização da conformidade da produção;
d) D kategória: azon műszaki szolgálatok, amelyek a gyártás megfelelősége felügyeletének keretében vizsgálatokat vagy ellenőrzéseket felügyelnek vagy végeznek;
e) Categoria E: serviços técnicos responsáveis pelas homologações individuais.
e) E kategória: az egyedi jóváhagyásokért felelős műszaki szolgálatok.
287. Os serviços técnicos devem demonstrar que dispõem de competências adequadas, conhecimentos técnicos especializados e experiência comprovada nos domínios específicos abrangidos pelo presente regulamento e pelos actos enumerados no anexo I. Os serviços técnicos devem cumprir as normas constantes do acto delegado que sejam aplicáveis às actividades que exercem. Esta exigência não se aplica, no entanto, à última fase do procedimento de homologação multifaseada a que se refere o artigo 32.º, n.º 1.
287. A műszaki szolgálatok igazolják, hogy az e rendeletben és az I. mellékletben felsorolt aktusok hatályába tartozó konkrét területeken megfelelő szakértelemmel, konkrét szakismeretekkel és bizonyított szakmai tapasztalattal rendelkeznek. A műszaki szolgálatok kötelesek megfelelni a felhatalmazáson alapuló jogi aktusban felsorolt, az általuk végzett tevékenységekre vonatkozó előírásoknak. Ez a követelmény azonban nem vonatkozik a 32. cikk (1) bekezdése szerinti többlépcsős típus-jóváhagyási eljárás utolsó szakaszának alkalmazására.
288. Uma entidade homologadora pode ser designada como serviço técnico para uma ou mais das actividades a que se refere o n.º 3.
288. A jóváhagyó hatóság kijelölhető műszaki szolgálatként a (3) bekezdésben említett tevékenységek közül egy vagy több tekintetében.
289. Um fabricante, ou um subcontratante que aja eu seu nome, só pode ser designado como serviço técnico para as actividades da categoria A no que se refere às prescrições técnicas para as quais o auto-ensaio é autorizado no âmbito de um acto delegado adoptado ao abrigo do presente regulamento.
289. Az A kategóriájú tevékenységek esetében a gyártó vagy a nevében eljáró alvállalkozó is kijelölhető műszaki szolgálatként az olyan műszaki követelmények vonatkozásában, amelyek tekintetében az e rendelet értelmében elfogadott valamely felhatalmazáson alapuló jogi aktusban engedélyezi a saját vizsgálatot.
290. Os serviços técnicos de um país terceiro não designados nos termos do n.º 6 só podem ser notificados para efeitos do artigo 53.º no âmbito de um acordo bilateral entre a União e o país terceiro em causa.
290. A nem a (6) bekezdés értelmében kijelölt, harmadik országbeli műszaki szolgálatokat csak az Unió és az adott harmadik ország közötti kétoldalú egyezmény keretében lehet bejelenteni az 53. cikkel összhangban.
291. Devem ser delegados poderes na Comissão para adoptar, em conformidade com o artigo 57.º, um acto delegado que estabelece as normas que os serviços técnicos devem cumprir e o procedimento de avaliação dos serviços técnicos a fim de assegurar que esses serviços cumprem normas de desempenho que são do mesmo nível em todos os Estados-Membros.
291. A Bizottság felhatalmazást kap arra, hogy az 57. cikknek megfelelően felhatalmazáson alapuló jogi aktust fogadjon el, amely megállapítja azon előírásokat, amelyeknek a műszaki szolgálatoknak meg kell felelniük, valamint a műszaki szolgálatok értékelésére szolgáló eljárást, amelyek célja, hogy az említett szolgálatok valamennyi tagállamban ugyanolyan magas szintű teljesítménynormáknak feleljenek meg.
Artigo 52.ºAvaliação das competências dos serviços técnicos
52. cikk A műszaki szolgálatok szakértelmének elbírálása
292. As competências referidas no artigo 51.º devem ser atestadas por um relatório de avaliação elaborado por uma entidade competente. Esse relatório pode incluir um certificado de acreditação emitido por um organismo de acreditação.
292. Az 51. cikkben említett szakértelmet egy illetékes hatóság által kiállított értékelő jelentéssel kell igazolni. Ez egy akkreditációs testület által kiállított akkreditációs bizonyítványt is magában foglalhat.
293. A avaliação em que se baseia o relatório referido no n.º 1 deve ser conduzida de acordo com as disposições estabelecidas num acto delegado em conformidade com o artigo 51.º, n.º 8, ao abrigo do presente regulamento. O relatório de avaliação é revisto após um período máximo de três anos.
293. Az (1) bekezdésben említett jelentés alapját képező értékelést az e rendelet 51. cikkének (8) bekezdése szerinti felhatalmazáson alapuló jogi aktusban megállapított rendelkezések szerint folytatják le. Az értékelő jelentést legkésőbb három év elteltével felül kell vizsgálni.
294. O relatório de avaliação é comunicado à Comissão, a pedido desta.
294. Az értékelő jelentést kérésre meg kell küldeni a Bizottságnak.
295. A entidade homologadora que pretender ser designada como serviço técnico atesta o cumprimento das prescrições mediante a apresentação de documentos comprovativos. Estes documentos comprovativos podem consistir numa avaliação da actividade em causa levada a cabo por inspectores independentes. Os inspectores podem pertencer à mesma organização, desde que sejam geridos autonomamente em relação ao pessoal que realiza a actividade avaliada.
295. A jóváhagyási hatóság, amelyet műszaki szolgálatként szándékoznak kijelölni, a megfelelést dokumentumokkal köteles igazolni. Ilyen igazoló dokumentum lehet az értékelt tevékenységtől független auditorok által végzett értékelés. Az ilyen auditorok ugyanahhoz a szervezethez is tartozhatnak, amennyiben az értékelt tevékenységet végző személyzettől független irányítás alatt állnak.
296. Um fabricante ou um subcontratante agindo em nome daquele, designado como serviço técnico, deve cumprir as disposições aplicáveis do presente artigo.
296. A műszaki szolgálatként kijelölt gyártónak vagy a nevében eljáró alvállalkozónak be kell tartania e cikk vonatkozó előírásait.
Artigo 53.ºProcedimentos de notificação
53. cikk Bejelentési eljárások
297. Os Estados-Membros devem notificar à Comissão, para cada serviço técnico designado, o nome, o endereço, incluindo o endereço de correio electrónico, os responsáveis e a categoria de actividades em causa. Devem notificar-lhe quaisquer ulteriores alterações destes elementos. O acto de notificação deve indicar para que elementos da lista do anexo I foram designados os serviços técnicos.
297. A tagállamok közlik a Bizottsággal minden egyes kijelölt műszaki szolgálat nevét, címét – beleértve az elektronikus címet – a felelős személyeket és a tevékenységi kategóriákat. Továbbá ezek minden későbbi változásáról is értesítik a Bizottságot. A bejelentésről szóló aktusban szerepel, hogy az I. mellékletben felsoroltak közül mely területek tekintetében jelölték ki a műszaki szolgálatokat.
298. Um serviço técnico só pode exercer as actividades referidas no artigo 50.º para efeitos de homologação para o Estado-Membro que o designou se tiver sido previamente notificado à Comissão.
298. A műszaki szolgálat az 50. cikkben szereplő tevékenységeket csak akkor folytathatja típusjóváhagyás céljából a tagállam nevében, ha előzetesen bejelentették a Bizottságnak.
299. Um mesmo serviço técnico pode ser designado e notificado por vários Estados-Membros, independentemente da categoria de actividades que exerça.
299. Ugyanazt a műszaki szolgálatot több tagállam is kijelölheti és bejelentheti, függetlenül az általa folytatott tevékenységek kategóriájától.
300. Quando, em aplicação de um acto enumerado no anexo I, deva ser designada uma organização específica ou organismo competente cuja actividade não se enquadre nas actividades referidas no artigo 51.º, a notificação é feita nos termos do presente artigo.
300. Amennyiben az I. mellékletben felsorolt valamely jogi aktus alkalmazásában egy olyan konkrét szervezetet vagy illetékes testületet szükséges kijelölni, melynek tevékenysége nem szerepel az 51. cikkben említettek között, a bejelentést e cikk rendelkezéseivel összhangban kell megtenni.
301. A Comissão publica no seu sítio Web a lista das entidades homologadoras e dos serviços técnicos, bem como os respectivos dados.
301. A Bizottság a jóváhagyó hatóságok és a műszaki szolgálatok jegyzékét és adataikat közzéteszi a honlapján.
CAPÍTULO XVIIIDELEGAÇÃO E MEDIDAS DE EXECUÇÃO
XVIII. FEJEZET VÉGREHAJTÁSI INTÉZKEDÉSEK ÉS FELHATALMAZÁS
Artigo 54.ºMedidas de execução
54. cikkVégrehajtási intézkedések
A fim de estabelecer condições uniformes para a execução do presente regulamento, a Comissão adopta, em conformidade com o procedimento a que é feita referência no artigo 55.º, actos de execução que estabelecem as seguintes medidas de execução:
E rendelet végrehajtása egységes feltételeinek megállapítása érdekében a Bizottság az 55. cikkben említett eljárás szerint végrehajtási aktusokat fogad el, amelyek meghatározzák az alábbi végrehajtási intézkedéseket:
302. as informações sobre as modalidades respeitantes aos procedimentos de homologação em conformidade com o artigo 10.º, n.º 6, do presente regulamento;
302. e rendelet 10. cikkének (6) bekezdése szerint a típus-jóváhagyási eljárásokra vonatkozó részletes szabályok;
303. modelos para o dossiê de informação e para a ficha de informação em conformidade com o artigo 12.º, n.º 1, do presente regulamento;
303. az e rendelet 12. cikkének (1) bekezdése szerinti adatközlő mappa és adatközlő lap mintái;
304. um sistema de numeração dos certificados de homologação UE em conformidade com o artigo 15.º do presente regulamento;
304. az e rendelet 15. cikke szerinti, az EU-típusbizonyítványok számozására szolgáló rendszer;
305. um modelo de certificado de homologação UE em conformidade com o artigo 15.º, n.º 5 do presente regulamento;
305. az e rendelet 15. cikkének (5) bekezdése szerinti típusbizonyítvány mintája;
306. um modelo para a lista de homologações UE de sistema, componente ou unidade técnica em conformidade com o artigo 16.º, n.º 5, do presente regulamento;
306. a rendszerek, alkatrészek vagy önálló műszaki egységek EU-típusjóváhagyásai jegyzékének mintája az e rendelet 16. cikkének (5) bekezdése szerint;
307. um modelo de lista das prescrições ou actos regulamentares aplicáveis, em conformidade com o artigo 16.º, n.º 6, do presente regulamento;
307. az alkalmazandó követelmények és szabályozási aktusok jegyzékének mintája az e rendelet 16. cikkének (6) bekezdése szerint;
308. as informações sobre as modalidades específicas no que se refere à conformidade da produção, em conformidade com o artigo 19.º do presente regulamento;
308. e rendelet 19. cikke szerint a gyártásmegfelelőségre vonatkozó részletes szabályok;
309. o modelo de certificado de conformidade, em conformidade com o artigo 24.º do presente regulamento;
309. az e rendelet 24. cikke szerinti megfelelőségi nyilatkozat mintája;
310. o modelo de marcação da homologação UE, em conformidade com o artigo 25.º do presente regulamento;
310. az e rendelet 25. cikke szerinti EU-típusjóváhagyási jel mintája;
Artigo 55.ºComité
55. cikk Bizottság
311. A Comissão é assistida por um comité designado «Comité Técnico – Veículos Agrícolas» (CT – VA).
311. A Bizottságot a „Műszaki Bizottság – Mezőgazdasági járművek” elnevezésű bizottság (TC-AV) segíti.
312. Sempre que se faça referência ao presente número, são aplicáveis os artigos 5.º e 7.º da Decisão 1999/468/CE, tendo-se em conta o disposto no seu artigo 8.º. O prazo previsto no artigo 5.º, n.º 6, da Decisão 1999/468/CE deve ser fixado em três meses.
312. Amennyiben e bekezdésre történik hivatkozás, az 1999/468/EK határozat 5. és 7. cikkét kell alkalmazni, a 8. cikkének rendelkezéseire is tekintettel. Az 1999/468/EK határozat 5. cikkének (6) bekezdésében említett határidő három hónap.
313. O Comité adopta o seu regulamento interno.
313. A bizottság elfogadja eljárási szabályzatát.
Artigo 56.ºAlteração dos anexos
56. cikk A mellékletek módosítása
314. A Comissão pode adoptar, por meio de actos delegados, nos termos dos artigos 57.º, 58.º e 59.º, alterações aos anexos do presente regulamento.
314. A Bizottság az 57., 58. és 59. cikknek megfelelően, felhatalmazáson alapuló jogi aktusok révén módosíthatja e rendelet mellékleteit.
315. Se, em aplicação da Decisão 97/836/CE, forem aprovados novos regulamentos UNECE ou alterações aos regulamentos UNECE em vigor aos quais a União tenha aderido, a Comissão deve alterar, de forma correspondente, o anexo I do presente regulamento, nos termos dos artigos 57.º, 58.º e 59.º.
315. Amennyiben a 97/836/EK határozat alkalmazásában új ENSZ-EGB-előírások vagy olyan létező ENSZ-EGB-előírások módosításainak elfogadására kerül sor, amelyekhez az Unió csatlakozott, a Bizottság az 57., 58. és 59. cikknek megfelelően, felhatalmazáson alapuló jogi aktusok révén ennek megfelelően módosítja e rendelet I. mellékletét.
Artigo 57.ºExercício da delegação
57. cikk A felhatalmazás gyakorlása
316. Os poderes para adoptar os actos delegados a que é feita referência no artigo 7.º, n.º 4, artigo 8.º. nº4, artigo 9.º, n.º 5, artigo 18.º, n.º 7, artigo 38.º, n.º 1, n.º 2 e n.º 3, , artigo 47.º, n.º 10, artigo 51, n.º 8, e artigo 56.º são conferidos à Comissão por um período de tempo indefinido.
316. A Bizottság határozatlan időre felhatalmazást kap a 7. cikk (4) bekezdésében, a 8. cikk (4) bekezdésében, a 9. cikk (5) bekezdésében, a 18. cikk (7) bekezdésében, a 38. cikk (1), (2) és (3) bekezdésében, a 47. cikk (10) bekezdésében, az 51. cikk (8) bekezdésében, valamint az 56. cikkben említett felhatalmazáson alapuló jogi aktusok elfogadására.
317. Assim que adoptar um acto delegado, a Comissão notifica-o simultaneamente ao Parlamento Europeu e ao Conselho.
317. A Bizottság a felhatalmazáson alapuló jogi aktus elfogadásával egyidejűleg értesíti az Európai Parlamentet és a Tanácsot.
318. Os poderes para adoptar actos delegados conferidos à Comissão estão sujeitos às condições previstas nos artigos 58.º e 59.º
318. A felhatalmazáson alapuló jogi aktusok elfogadására vonatkozó, Bizottságra ruházott hatáskör gyakorlásának feltételeit az 58. és 59. cikk határozza meg.
Artigo 58.º Revogação da delegação
58. cikk A felhatalmazás visszavonása
319. A delegação de poderes referida no artigo 7.º, n.º 4, artigo 8.º, n.º 4, artigo 9.º, n.º 5, artigo 18.º, n.º 7, artigo 38, n.ºs 1, 2 e 3, artigo 47.º, n.º 10, artigo 51.º, n.º 8, e artigo 56.º podem ser revogados a qualquer momento pelo Parlamento Europeu ou pelo Conselho.
319. Az Európai Parlament vagy a Tanács bármikor visszavonhatja a 7. cikk (4) bekezdésében, a 8. cikk (4) bekezdésében, a 9. cikk (5) bekezdésében, a 18. cikk (7) bekezdésében, a 38. cikk (1), (2) és (3) bekezdésében, a 47. cikk (10) bekezdésében, az 51. cikk (8) bekezdésében, valamint az 56. cikkben említett hatáskör-átruházást.
320. A instituição que der início a um procedimento interno para decidir se revoga a delegação de poderes deve informar a outra instituição e a Comissão num prazo razoável antes de tomar a decisão final, indicando os poderes delegados que podem ser objecto de revogação e os motivos da mesma.
320. Az az intézmény, amely belső eljárást indított annak eldöntése érdekében, hogy vissza kívánja-e vonni a felhatalmazást, intézkedik annak érdekében, hogy ésszerű idővel a végső határozat meghozatala előtt tájékoztassa arról a másik intézményt és a Bizottságot, megjelölve az esetleges visszavonás tárgyát képező felhatalmazást, valamint a visszavonás esetleges indokait.
321. A decisão de revogação põe termo à delegação dos poderes especificados nessa decisão. Produz efeitos imediatamente ou numa data posterior especificada na mesma. A decisão de revogação não prejudica a validade dos actos delegados já em vigor, e será publicada no Jornal Oficial da União Europeia .
321. A visszavonásról szóló határozat megszünteti az abban meghatározott felhatalmazást. A határozat azonnal vagy a határozatban szereplő későbbi időpontban lép hatályba. A határozat nem érinti a már hatályban lévő felhatalmazáson alapuló jogi aktusok érvényét. Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjában ki kell hirdetni.
Artigo 59.ºObjecções aos actos delegados
59. cikkA felhatalmazáson alapuló jogi aktusokkal szembeni kifogások
322. O Parlamento Europeu e o Conselho podem formular objecções ao acto delegado no prazo de dois meses a contar da data de notificação. Por iniciativa do Parlamento Europeu ou do Conselho, este prazo é prolongado por um mês.
322. Az Európai Parlament vagy a Tanács az értesítés időpontjától kezdődő kéthónapos határidőn belül kifogást emelhet a felhatalmazáson alapuló jogi aktussal szemben. Az Európai Parlament vagy a Tanács kezdeményezésére ez az időtartam egy hónappal meghosszabbítható.
323. Se, no termo desse prazo, nem o Parlamento Europeu nem o Conselho tiverem formulado objecções ao acto delegado ou se, antes dessa data, o Parlamento Europeu e o Conselho tiverem ambos informado a Comissão de que decidiram não formular objecções, o acto delegado entra em vigor na data nele prevista.
323. A felhatalmazáson alapuló jogi aktus az annak rendelkezéseiben megállapított időpontban hatályba lép, amennyiben a fenti határidő leteltéig sem az Európai Parlament, sem a Tanács nem kifogásolja az adott felhatalmazáson alapuló jogi aktust, vagy ha az Európai Parlament és a Tanács ezt az időpontot megelőzően egyaránt arról tájékoztatja a Bizottságot, hogy nem emel kifogást.
324. Se o Parlamento Europeu ou o Conselho formularem objecções ao acto delegado, este último não entra em vigor. A instituição que formular objecções ao acto delegado expõe os motivos das mesmas.
324. Ha az Európai Parlament vagy a Tanács kifogásolja az adott felhatalmazáson alapuló jogi aktust, akkor az nem lép hatályba. A kifogást emelő intézmény megindokolja a felhatalmazáson alapuló jogi aktussal szembeni kifogását.
CAPÍTULO XIXDISPOSIÇÕES FINAIS
XIX. FEJEZETZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
Artigo 60.ºDisposições transitórias
60. cikkÁtmeneti rendelkezések
325. O presente regulamento não invalida qualquer homologação CE concedida a veículos ou a sistemas, componentes ou unidades técnicas antes da data indicada no artigo 64.º, n.º 2.
325. Ez a rendelet nem érvénytelenít semmilyen, járműre, illetve rendszerre, alkatrészre vagy önálló műszaki egységre a 64. cikk (2) bekezdésében megállapított dátum előtt megadott EK-típusjóváhagyást.
326. As entidades homologadoras devem continuar a conceder a extensão da homologação a esses veículos, componentes e unidades técnicas nos termos da Directiva 2003/37/CE e de qualquer das directivas enumeradas no artigo 56.º, n.º 2.
326. A jóváhagyó hatóságok a 2003/37/EK irányelv és az 56. cikk (2) bekezdésében felsorolt irányelvek feltételei szerint továbbra is kiterjesztik a jóváhagyásokat az említett járművekre, rendszerekre, alkatrészekre és önálló műszaki egységekre.
Artigo 61.ºRelatório
61. cikk Jelentés
327. Até 1 de Janeiro de 2018, os Estados-Membros devem informar a Comissão sobre a aplicação dos procedimentos de homologação enunciados no presente regulamento, em especial sobre a aplicação do procedimento de homologação multifaseada.
327. Legkésőbb 2018. január 1-jéig a tagállamok értesítik a Bizottságot az ezen rendeletben lefektetett típus-jóváhagyási eljárások alkalmazásával kapcsolatban, különös tekintettel a többlépcsős folyamat alkalmazására.
328. Com base nas informações prestadas nos termos do n.° 1, a Comissão apresenta um relatório ao Parlamento Europeu e ao Conselho sobre a aplicação do presente regulamento até 1 de Janeiro de 2019.
328. Az (1) bekezdés alapján megadott információk alapján a Bizottság legkésőbb 2019. január 1-jéig jelentést tesz az Európai Parlamentnek és a Tanácsnak e rendelet alkalmazásáról.
Artigo 62.ºRevogação
62. cikk Hatályon kívül helyezés
329. A Directiva 2003/37/CE, assim como as Directivas 74/347/CEE, 76/432/CEE, 76/763/CEE, 77/537/CEE, 78/764/CEE, 80/720/CEE, 86/297/CEE, 86/298/CEE, 86/415/CEE, 87/402/CEE, 2000/25/CE, 2009/57/CE, 2009/58/CE, 2009/59/CE, 2009/60/CE, 2009/61/CE, 2009/63/CE, 2009/64/CE, 2009/66/CE, 2009/68/CE, 2009/75/CE, 2009/76/CE e 2009/144/CE são revogadas com efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2014.
329. A 2003/37/EK irányelv, valamint a 74/347/EGK, a 76/432/EGK, a 76/763/EGK, a 77/537/EGK, a 78/764/EGK, a 80/720/EGK, a 86/297/EGK, a 86/298/EGK, a 86/415/EGK, a 87/402/EGK, a 2000/25/EK, a 2009/57/EK, a 2009/58/EK, a 2009/59/EK, a 2009/60/EK, a 2009/61/EK, a 2009/63/EK, a 2009/64/EK, a 2009/66/EK, a 2009/68/EK, a 2009/75/EK, a 2009/76/EK és a 2009/144/EK irányelv 2014. január 1-jétől hatályát veszti.
330. As referências às directivas revogadas devem ser entendidas como sendo feitas ao presente regulamento e, no que se refere à Directiva 2003/37/CE, de acordo com o quadro de correspondências do anexo III.
330. A hatályon kívül helyezett irányelvekre történő utalások erre a rendeletre történő utalásként értendők, a 2003/37/EK irányelv tekintetében pedig a III. melléklet szerinti megfeleltetési táblázattal összhangban értelmezendők.
Artigo 63.ºAlteração da Directiva 2006/42/CE
63. cikk A 2006/42/EK irányelv módosítása
O primeiro travessão da alínea e) do n.º 2 do artigo 1.º da Directiva 2006/42/CE passa a ter a seguinte redacção:
A 2006/42/EK irányelv 1. cikke (2) bekezdése e) pontja első francia bekezdésének helyébe a következő szöveg lép:
«- tractores agrícolas e florestais, excepto as máquinas montadas nesses veículos,».
„- mezőgazdasági és erdészeti traktorok, az ezekre a járművekre szerelt gépek kivételével,”.
Artigo 64.ºEntrada em vigor
64. cikk Hatálybalépés
331. O presente regulamento entra em vigor no vigésimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia .
331. Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő huszadik napon lép hatályba.
332. É aplicável a partir de 1 de Janeiro de 2014.
332. Ezt a rendeletet 2014. január 1-jétől kell alkalmazni.
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Feito em Bruxelas, em […]
Kelt Brüsszelben, […]-án/-én.
Pelo Parlamento Europeu Pelo Conselho
az Európai Parlament részéről a Tanács részéről
O Presidente O Presidente
az elnök az elnök
[...] [.
[...] [...]
Anexo I- Lista de prescrições para efeitos de homologação UE de veículo
I. melléklet - A járművek EU-típusjóváhagyására alkalmazandó követelmények jegyzéke
Nr. | Artigo | Objecto | Documento de referência | MV | Categorias de veículos |
Sorszám | Cikk | Tárgy | Dokumentum hivatkozási száma | MV | Járműkategóriák |
Categoria | Unidades (para cada modelo) |
Kategória | Az egységek darabszáma (az egyes járműtípusokra megadva) |
T | 150 |
T | 150 |
C | 50 |
C | 50 |
R | 75 |
R | 75 |
S | 50 |
S | 50 |
Parte 2 – Limites para veículos em fim de série
2. rész – A sorozatgyártásból kifutó járművekre vonatkozó legnagyobb darabszámok
O número máximo de veículos de um ou de vários modelos postos em circulação em cada Estado-Membro, de acordo com o processo previsto no artigo 14.º, deve ser inferior ou igual a 10% dos veículos do conjunto dos modelos em questão postos em circulação durante os dois anos anteriores nesse Estado-Membro, sem todavia poder ser inferior a 20.
Az egy vagy több típusból az egyes tagállamokban a 14. cikkben előírt eljárással összhangban forgalomba helyezett járművek száma nem haladhatja meg az adott tagállamban az előző két évben az összes érintett típusból forgalomba helyezett járművek számának 10 %-át; ez a szám azonban nem lehet kevesebb 20-nál.
Será inscrita uma menção específica no certificado de conformidade dos veículos postos em circulação de acordo com este processo.
Az ezzel az eljárással összhangban forgalomba helyezett járműveket külön megjelölik a megfelelőségi igazolásban.
Anexo III - Quadro de correspondências
III. MELLÉKLET – Megfelelési táblázat
(referido no artigo 56.º)
(lásd az 56. cikket)
Directiva 2003/37/CE | Presente Regulamento |
A 2003/37/EK irányelv | Ez a rendelet |
- | Artigo 1.º |
- | 1. cikk |
Artigo 1.º | Artigo 2.º |
1. cikk | 2. cikk |
Artigo 2.º | Artigo 3.º |
2. cikk | 3. cikk |
Artigo 3.º | Artigos 10.º e 11.º |
3. cikk | 10. és 11. cikk |
Artigo 4.º | Artigo 12.º |
4. cikk | 12. cikk |
Artigo 5.º | Artigos 18.º – 21.º |
5. cikk | 18–21. cikk |
Artigo 6.º | Artigos 23.º e 24.º |
6. cikk | 23. és 24. cikk |
Artigo 7.º | Artigos 31.º – 33.º |
7. cikk | 31–33. cikk |
Artigo 8.°, n.° 1 Artigo 8.°, n.° 2 | Artigo 25.°, n.° 1 Artigos 27.º, 28.º e 32.º |
8. cikk (1) bekezdés 8. cikk (2) bekezdés | 25. cikk (1) bekezdés 27., 28. és 32. cikk |
Artigo 9.º | Artigos 27.º e 28.º |
9. cikk | 27. és 28. cikk |
Artigo 10.º | Artigo 32.º |
10. cikk | 32. cikk |
Artigo 11.º | Artigos 25.º e 26.º |
11. cikk | 25. és 26. cikk |
Artigo 12.º | Artigos 40.º e 41.º |
12. cikk | 40. és 41. cikk |
Artigo 13.º | Artigos 5.º, 12.º e 16.º |
13. cikk | 5., 12. és 16. cikk |
Artigo 14.º | Artigos 35.º, n.º 5 |
14. cikk | 35. cikk (5) bekezdés |
Artigo 15.º | Capítulo XII |
15. cikk | XII. fejezet |
Artigo 16.º | Artigo 35.°, n.° 2 |
16. cikk | 35. cikk (2) bekezdés |
Artigo 17.º | Artigo 35.°, n.° 3 |
17. cikk | 35. cikk (3) bekezdés |
Artigo 18.º | Artigo 38.º |
18. cikk | 38. cikk |
Artigo 19.º | Artigo 48.º |
19. cikk | 48. cikk |
Artigo 20.º | Artigo 49.º |
20. cikk | 49. cikk |
Artigo 21.º | Artigo 4.º + Capítulo VII |
21. cikk | 4. cikk + VII. fejezet |
Artigo 22.º | - |
22. cikk | - |
Artigo 23.º | Artigo 2.°, n.° 3 |
23. cikk | 2. cikk (3) bekezdés |
Artigo 24.º | Artigo 56.º |
24. cikk | 56. cikk |
- | Artigo 57.º |
- | 57. cikk |
Artigo 25.º | Artigo 58.º |
25. cikk | 58. cikk |
Artigo 26.º | - |
26. cikk | - |
[pic][pic][pic]
[1] COM(2007) 22.
[1] COM(2007) 22.
[2] CARS 21: A Competitive Automotive Regulatory System for the 21st century (A 21. század versenyképes autóipari szabályozási kerete): ISBN 92-79-00762-9.
[2] CARS 21, A Competitive Automotive Regulatory System for the 21st century (Um quadro regulador concorrencial para o sector automóvel no século XXI): ISBN 92-79-00762-9.
[3] COM(2001) 370.
[3] COM(2001) 370.
[4] COM(2003) 71.
[4] COM(2003) 71.
[5] HL C […]., […].,[…]. o.
[5] JO C […] de […], p. […].
[6] HL L 171., 2003.7.9., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 31. kötet, 311–390.o.
[6] JO L 171 de 9.7.2003, p. 1.
[7] Lásd a 97/68/EK és a 2006/42/EK irányelvet.
[7] Cf. Directivas 97/68/CE e 2006/42/CE.
[8] COM(2007) 22 végleges.
[8] COM(2007) 22 final.
[9] HL L 346., 1997.12.17., 78. o., magyar nyelvű különkiadás, 11. fejezet, 27. kötet, 52–54. o.
[9] JO L 346 de 17.12.1997, p. 78.
[10] COM(2002) 278 végleges, 2002.6.5.
[10] COM(2002) 278 final de 5.6.2002.
[11] HL L 191., 1974.7.15., 5. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 002. kötet, 119–124. o.
[11] JO L 191 de 15.7.1974, p. 5.
[12] HL L 122., 1976.5.8., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 003. kötet, 104–117. o.
[12] JO L 122 de 8.5.1976, p. 1.
[13] HL L 262., 1976.9.27., 135. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 003. kötet, 255–258. o.
[13] JO L 262 de 27.9.1976, p. 135.
[14] HL L 220., 1977.8.29., 38. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 004. kötet, 178–199. o.
[14] JO L 220 de 29.8.1977, p. 38.
[15] HL L 255., 1978.9.18., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 005. kötet, 156–194. o.
[15] JO L 255 de 18.9.1978, p. 1.
[16] HL L 194., 1980.7.28., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 006. kötet , 34–44. o.
[16] JO L 194 de 28.7.1980, p. 1.
[17] HL L 186., 1986.7.8., 19. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 008. kötet , 152–158. o.
[17] JO L 186 de 8.7.1986, p. 19.
[18] HL L 186., 1986.7.8., 26. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 008. kötet , 159–196. o.
[18] JO L 186 de 8.7.1986, p. 26.
[19] HL L 240., 1986.8.26., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 008. kötet , 197–214. o.
[19] JO L 240 de 26.8.1986, p. 1.
[20] HL L 220., 1987.8.8., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 008. kötet , 291–333. o.
[20] JO L 220 de 8.8.1987, p. 1.
[21] HL L 173., 2000.7.12., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 25. kötet , 365–398. o.
[21] JO L 173 de 12.7.2000, p. 1.
[22] HL L 261., 2009.10.3., 1. o.
[22] JO L 261 de 3.10.2009, p. 1.
[23] HL L 198., 2009.7.30., 4. o.
[23] JO L 198 de 30.7.2009, p. 4.
[24] HL L 198., 2009.7.30., 9. o.
[24] JO L 198 de 30.7.2009, p. 9.
[25] HL L 198., 2009.7.30., 15. o.
[25] JO L 198 de 30.7.2009, p. 15.
[26] HL L 203., 2009.8.5., 19. o.
[26] JO L 203 de 5.8.2009, p. 19.
[27] HL L 214., 2009.8.19., 23. o.
[27] JO L 214 de 19.8.2009, p. 23.
[28] HL L 216., 2009.8.20., 1. o.
[28] JO L 216 de 20.8.2009, p. 1.
[29] HL L 201., 2009.8.1., 11. o.
[29] JO L 201 de 1.8.2009, p. 11.
[30] HL L 203., 2009.8.5., 52. o.
[30] JO L 203 de 5.8.2009, p. 52.
[31] HL L 261., 2009.10.3., 40. o.
[31] JO L 261 de 3.10.2009, p. 40.
[32] HL L 201., 2009.8.1., 18. o.
[32] JO L 201 de 1.8.2009, p. 18.
[33] HL L 27., 2010.1.30., 33. o.
[33] JO L 27 de 30.1.2010, p. 33.
[34] HL L 157., 2006.6.9., 24. o.
[34] JO L 157 de 9.6.2006, p. 24.
[35] HL L 59., 1998.2.27., 1. o., magyar nyelvű különkiadás, 13. fejezet, 20. kötet , 17–102. o.
[35] JO L 59 de 27.2.1998, p. 1.
[36] HL L 138., 1999.6.1., 57. o., magyar nyelvű különkiadás, 07. fejezet, 004. kötet, 351. o.
[36] JO L 138 de 1.6.1999, p. 57.
[37] HL L 218., 2008.8.13., 30. o.
[37] JO L 218 de 13.8.2008, p. 30.
[38] HL L 346., 1997.12.17., 78. o., magyar nyelvű különkiadás, 11. fejezet, 27. kötet, 52. o.
[38] JO L 346 de 17.12.1997, p. 78.
Início


Dirigido pelo Serviço das Publicações