|
|
*****
|
*****
|
|
ACORDO
|
ACUERDO
|
|
de Cooperação entre a Comunidade Europeia da Energia Atómica e o Governo do Japão no domínio da fusão termonuclear controlada
|
de cooperación entre la Comunidad Europea de la Energía Atómica y el Gobierno de Japón en el campo de la fusión termonuclear controlada
|
|
A COMUNIDADE EUROPEIA DA ENERGIA ATÓMICA (a seguir denominada « Euratom ») e
|
LA COMUNIDAD EUROPEA DE LA ENERGÍA ATÓMICA en lo sucesivo denominada « Euratom » y el GOBIERNO DE JAPÓN,
|
|
O GOVERNO DO JAPÃO,
|
designados colectivamente como « las Partes »,
|
|
colectivamente denominados « as Partes »,
|
CONOCEDORES de la cooperación existente en el campo de la fusión termonuclear controlada entre las Partes, queriendo mantener y reforzar la cooperación en este campo,
|
|
NOTANDO a cooperação existente no domínio da fusão termonuclear controlada entre as Partes e desejando manter e reforçar a cooperação nesse domínio,
|
DESEOSOS de facilitar la consecución de la energía de fusión como fuente de energía potencialmente aceptable desde el punto de vista del medio ambiente, económicamente competitiva y prácticamente ilimitada,
|
|
DESEJANDO facilitar o sucesso da energia de fusão como fonte de energia potencialmente aceitável do ponto de vista do ambiente, economicamente competitiva e virtualmente sem limites,
|
CONSCIENTES del interés común y la complementariedad de los programas de las Partes en investigación y desarrollo de la energía de fusión,
|
|
RECONHECENDO a existência de pontos comuns e a complementaridade dos programas das Partes de investigação e desenvolvimento da energia de fusão,
|
TENIENDO EN CUENTA LO CONSEGUIDO, así como las oportunidades de cooperación a través de la Agencia Internacional de la Energía de la Organización para el Desarrollo y la Cooperación Económica,
|
|
TENDO EM CONTA as realizações e as oportunidades de colaboração sob a égide da Agência Internacional da Energia da Organização de Cooperação e Desenvolvimento Económicos,
|
ACUERDAN LO SIGUIENTE:
|
|
ACORDAM:
|
Artículo I
|
|
Artigo 1º
|
El objetivo de este Acuerdo es mantener e intensificar la cooperación entre las Partes en los sectores que cubren sus respectivos programas de fusión, sobre una base de igualdad y provecho mutuo, con objeto de desarrollar los conocimientos científicos y las capacidades tecnológicas de un sistema de energía de fusión.
|
|
O objectivo do presente Acordo é manter e intensificar a cooperação entre as Partes nas áreas cobertas pelos respectivos programas de fusão, com base na igualdade e benefício mútuo, para desenvolver o entendimento científico e a competência tecnológica subjacentes a um sistema de energia de fusão.
|
Artículo II
|
|
Artigo 2º
|
Mediante este Acuerdo se puede emprender la cooperación en los siguientes sectores:
|
|
A cooperação ao abrigo do presente Acordo pode ser empreendida nas seguintes áreas:
|
a) tokamaks;
|
|
a) Máquinas Tokamak;
|
b) líneas alternativas a los tokamaks;
|
|
b) Linhas alternativas às máquinas Tokamak;
|
c) tecnología de fusión;
|
|
c) Tecnologia da fusão;
|
d) física de plasmas; y
|
|
d) Física dos plasmas;
|
e) otros sectores que se decidan de mutuo acuerdo,
|
|
e) Outras áreas que possam ser mutuamente acordadas, conforme especificadas nos Anexos I, II e III, que são parte integrante do presente Acordo.
|
como aparece especificado en los Anexos I, II y III que integran este Acuerdo.
|
|
Artigo 3º
|
Artículo III
|
|
A cooperação nas áreas referidas no artigo 2º pode incluir as seguintes actividades:
|
La cooperación en los sectores mencionados en el artículo II puede comprender las actividades siguientes:
|
|
a) Troca e fornecimento de informações;
|
a) intercambio y suministro de información;
|
|
b) Intercâmbio de pessoal;
|
b) intercambio de personal;
|
|
c) Reuniões de várias formas;
|
c) diversos tipos de reuniones;
|
|
d) Troca e fornecimento de amostras, materiais, instrumentos e componentes;
|
d) intercambio y suministro de muestras, materiales, instrumentos y componentes;
|
|
e) Execução de estudos, projectos ou experiências conjuntos;
|
e) ejecución de estudios, proyectos o experimentos conjuntos;
|
|
f) Outras actividades que possam ser mutuamente acordadas,
|
f) otras actividades decididas de mutuo acuerdo, tal como se especifica en los Anexos I, II y III.
|
|
conforme especificadas nos Anexos I, II e III.
|
Artículo IV
|
|
Artigo 4º
|
1. De conformidad con los Anexos I, II y III, la cooperación será dirigida por Euratom o cualquier otra entidad u organización asociada en el marco del Programa de Fusión Euratom o la Empresa Conjunta Joint European Torus (JET), designada por Euratom a tal efecto y, por parte japonesa, por el Monbusho, el Ministerio de Comercio Internacional e Industria y la Agencia de la Ciencia y la Tecnología o cualquier otra entidad u organización por ellos designada a tal efecto.
|
|
1. A cooperação será conduzida de acordo com os Anexos I, II e III, pela Euratom ou qualquer entidade ou organização a ela associada dentro do âmbito do programa de fusão da Euratom ou da « Joint European Torus » (JET) « Joint Undertaking », designada pela Euratom para o efeito, e pelo lado japonês pelo Monbusho, pelo Ministério do Comércio Internacional e da Indústria e pela Agência da Ciência e Tecnologia ou qualquer entidade ou organização por eles designada para o efeito.
|
2. a) Los Anexos estarán en vigor mientras lo esté el presente Acuerdo, a no ser que se proceda a su resolución anticipada según lo estipulado en el párrafo b) siguiente.
|
|
2. a) Os anexos continuarão em vigor enquanto este Acordo se mantiver em vigor, a não ser que lhes seja posto fim mais cedo de acordo com a alínea b) a seguir;
|
b) Los Anexos podrán ser objeto de resolución en cualquier momento a discreción de las Partes, previa notificación por escrito con seis meses de antelación a cargo de la Parte que inste su resolución. Dicha resolución no perjudicará los derechos que puedan haberse derivado en aplicación de cada Anexo hasta la fecha de su resolución.
|
|
b) Pode ser posto fim a cada anexo, a qualquer momento, por iniciativa de qualquer uma das Partes, mediante notificação por escrito da Parte que pretende pôr fim ao Acordo, com a antecedência de seis meses. Tal fim não deve acarretar qualquer prejuízo para os direitos que possam ter sido adquiridos ao abrigo de cada anexo até à data do seu termo;
|
c) Al vencer el plazo de cada Anexo, se pueden continuar todas las actividades inconclusas hasta su terminación en los términos del Anexo de que se trate.
|
|
c) Todas as actividades que não estiverem concluídas no termo de cada anexo podem ser continuadas até à sua conclusão nos termos do anexo em causa;
|
d) Si, durante el período del Acuerdo, cambiara sustancialmente la índole del programa de fusión de una de las dos Partes, bien porque los elementos principales se amplíen sustancialmente, se reduzcan o transformen, o bien porque se amalgamen con el programa de fusión de un tercero, ambas partes tendrán derecho a solicitar que se revisen el alcance y los términos de los Anexos de que se trate. Artículo V
|
|
d) No caso de, durante o período em que vigora o presente Acordo, a natureza do programa de fusão de qualquer das Partes mudar substancialmente, seja por expansão, redução ou transformação substanciais, seja por combinação dos seus elementos principais com o programa de fusão de uma terceira parte, cada parte terá o direito de requerer revisões ao âmbito e aos termos dos anexos em causa. Artigo 5º
|
1. Las Partes crearán un Comité de Coordinación para coordinar y llevar a cabo las actividades propuestas por el presente Acuerdo. Cada Parte designará un número igual de miembros para el Comité de Coordinación y nombrará a uno de sus miembros jefe de su delegación.
|
|
1. As Partes estabelecerão um comité coordenador para facilitar a coordenação e a execução de actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo. Cada Parte designará um número igual de membros para o Comité Coordenador e nomeará um dos seus membros designados como chefe de delegação.
|
2. El Comité de Coordinación se reunirá una vez al año, en Europa y Japón alternativamente, o en otros lugares y momentos que acuerden. Presidirá la reunión el jefe de la delegación de la Parte organizadora.
|
|
2. O Comité Coordenador reunir-se-á anualmente, alternadamente na Europa e no Japão, ou em outras ocasiões e locais acordados. O chefe da delegação da Parte visitada será o presidente da reunião.
|
3. Las funciones del Comité de Organización serán:
|
|
3. As funções do Comité Coordenador incluirão:
|
a) revisar y controlar la evolución de las actividades de cooperación;
|
|
a) Revisão e acompanhamento do progresso das actividades de cooperação;
|
b) intercambiar información e ideas sobre temas de política científica y tecnológica; y
|
|
b) Troca de informações e pontos de vista sobre questões de política científica e tecnológica;
|
c) deliberar sobre futuras actividades de cooperación.
|
|
c) Discussão de futuras actividades de cooperação.
|
Artículo VI
|
|
Artigo 6º
|
Lo relativo al tratamiento de la información, propiedad industrial y derecho de reproducción de las actividades de cooperación realizadas en el marco del presente Acuerdo se estipula en los Anexos I, II y III. Tales disposiciones son idénticas en todos los Anexos.
|
|
O tratamento da informação, da propriedade industrial e dos direitos de autor em ligação com as actividades de cooperação ao abrigo do presente Acordo está previsto nos Anexos I, II e III. Essas disposições são idênticas em todos os anexos.
|
Artículo VII
|
|
Artigo 7º
|
Ningún aspecto del presente Acuerdo perjudicará los planes de cooperación anteriores o futuros entre las Partes.
|
|
Nenhuma cláusula do presente Acordo será interpretada em termos que possam prejudicar providências existentes ou futuras de cooperação entre as Partes.
|
Artículo VIII
|
|
Artigo 8º
|
1. El cumplimiento por las Partes del presente Acuerdo se supeditará a la disponibilidad de los fondos pertinentes.
|
|
1. A actuação das Partes ao abrigo do presente Acordo está dependente da disponibilidade de dotações.
|
2. La cooperación propuesta por este Acuerdo se hará de conformidad con las leyes y reglamentos aplicables en los respectivos países y a Euratom.
|
|
2. A cooperação ao abrigo do presente Acordo deve ser compatível com as disposições legislativas e regulamentares aplicáveis nos países respectivos e à Euratom.
|
3. Cada Parte hará todo lo posible, respetando las leyes en vigor, para facilitar la ejecución de las formalidades que requieren la circulación de personas, la importación de materiales y equipo y la transferencia de moneda necesarias para organizar la cooperación.
|
|
3. Cada Parte envidará os seus maiores esforços, no âmbito da legislação aplicável, no sentido de facilitar o cumprimento de formalidades envolvidas com o movimento de pessoas, a importação de materiais e equipamentos e a transferência de divisas que possam ser necessários para conduzir à cooperação.
|
4. La compensación por los daños ocasionados durante el cumplimiento del presente Acuerdo se hará de acuerdo con las leyes aplicables en los respectivos países y a Euratom.
|
|
4. As compensações por danos, incorridos durante a execução do presente Acordo, devem estar em conformidade com a legislação aplicável nos países respectivos e à Euratom.
|
Artículo IX
|
|
Artigo 9º
|
Todas las cuestiones que se susciten en el presente Acuerdo se resolverán mediante consultas mutuas entre las Partes.
|
|
Todas as questões relacionadas com o presente Acordo serão resolvidas por consultas mútuas das Partes.
|
Artículo X
|
|
Artigo 10º
|
1. El presente Acuerdo entrará en vigor en la fecha de su firma. Su vigencia será de tres años y, con posterioridad, continuará vigente a no ser que una de las dos Partes inste su resolución al finalizar el período inicial de tres años o en cualquier otro momento posterior, mediante notificación por escrito con seis meses de antelación de su propósito de dar por resuelto el presente Acuerdo.
|
|
1. O presente Acordo entra em vigor na data da sua assinatura. Vigorará durante três anos e continuará em vigor a seguir a esse período, a não ser que lhe seja posto fim por qualquer uma das Partes no final do período inicial de três anos ou em qualquer altura a seguir, através da notificação por escrito da outra Parte, com a antecedência mínima de seis meses, com a intenção de pôr fim ao presente Acordo.
|
2. La resolución del presente Acuerdo no afectará a la realización de los proyectos o programas emprendidos con arreglo al mismo y que no hayan finalizado totalmente en el momento de su resolución.
|
|
2. O fim do presente Acordo não afectará a realização de qualquer projecto ou programa empreendido ao abrigo do presente Acordo e não totalmente concluído na altura do fim do presente Acordo.
|
3. La resolución del presente Acuerdo no afectará a los derechos y obligaciones dispuestos en el artículo VI ni a ningún contrato celebrado conforme a lo previsto en dicho artículo.
|
|
3. O fim do presente Acordo ou dos seus anexos não afectará os direitos e obrigações ao abrigo do artigo 6º ou qualquer acordo feito em conformidade com o artigo 6º
|
Artículo XI
|
|
Artigo 11º
|
1. Por lo que respecta a Euratom, se aplicará el presente Acuerdo en los territorios en los que rige el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea de la Energía Atómica y en las condiciones establecidas en dicho Tratado.
|
|
1. O presente Acordo aplica-se, no que diz respeito à Euratom, aos territórios nos quais o Tratado que institui a Comunidade Europeia da Energia Atómica se aplica e nas condições estabelecidas no referido Tratado.
|
2. Siempre que se utilicen en el presente Acuerdo las palabras « país », « entidad », « organización » o « nacional » refiriéndose a Euratom, se interpretará que hacen referencia a los países miembros de Euratom, al Reino de Suecia y a la Confederación Suiza, ambos asociados al programa de fusión de Euratom y representados en la Empresa Conjunta JET.
|
|
2. Sempre que, no presente Acordo, forem utilizados os termos « país », « entidade », « organização » ou « nacional » com referência à Euratom, esses termos devem ser entendidos como sendo relativos aos Estados-membros da Euratom, bem como ao Reino da Suécia e à Confederação Suíça, ambos associados ao programa de fusão da Euratom e representados no JET « Joint Undertaking ».
|
Hecho en Bruselas el 20 de febrero de 1989, por duplicado en inglés y japonés, siendo ambas versiones auténticas de igual manera.
|
|
Feito em Bruxelas, em 20 de Fevereiro de 1989, em duplicado, nas línguas inglesa e japonesa, fazendo ambas as versões igualmente fé.
|
1.2 // Por la Comunidad Europea de la Energía Atómica Filippo M. PANDOLFI // Por el Gobierno de Japón Munioki DATE Embajador de Japón ante las Comunidades Europeas
|
|
1.2 // Pela Comunidade Europeia da Energia Atómica Filippo M. PANDOLFI // Pelo Governo do Japão Munioki DATE Embaixador do Japão junto das Comunidades Europeias
|
|