|
|
REGULAMENTO (CEE) Nº 1574/93 DO CONSELHO de 14 de Junho de 1993 que altera o Regulamento (CEE) nº 2771/75 que estabelece a organização comum de mercado no sector dos ovos, o Regulamento (CEE) nº 2777/75 que estabelece uma organização comum de mercado no sector da carne de aves de capoeira, o Regulamento (CEE) nº 827/68 que estabelece a organização comum de mercado para certos produtos enumerados no anexo II do Tratado e o Regulamento (CEE) nº 2658/87 relativo à nomenclatura pautal e estatística e à Pauta Aduaneira Comum
|
ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΣ (ΕΟΚ) αριθ. 1574/93 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ της 14ης Ιουνίου 1993 που τροποποιεί τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2771/75 περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα των αυγών, τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2777/75 περί κοινής οργανώσεως αγοράς στον τομέα του κρέατος πουλερικών, τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 827/68 περί κοινής οργανώσεως αγοράς για ορισμένα προϊόντα του παραρτήματος ΙΙ της συνθήκης και τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 σχετικά με τη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία και το κοινό δασμολόγιο
|
|
|
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
O CONSELHO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
Tendo em conta o Tratado que istitui a Comunidade Económica Europeia e, nomeadamente, o seu artigo 43º,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Οικονομικής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 43,
|
|
Tendo em conta a proposta da Comissão (1),
|
την πρόταση της Επιτροπής (1),
|
|
Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu (2),
|
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου (2),
|
|
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social (3),
|
τη γνώμη της Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής (3),
|
|
Considerando que se verificou recentemente que a classificação de certos produtos à base de ovo no código NC 0408, incluídos no anexo I do Regulamento (CEE) nº 2658/87 do Conselho, de 23 de Julho de 1987, relativo à nomenclatura pautal e estatística e à Pauta Aduaneira Comum (4), cria dificuldades às autoridades competentes; que, a fim de obviar a esta situação, há que melhorar a redacção das subposições do código NC 0408;
|
Εκτιμώντας:
|
|
Considerando que os Regulamentos (CEE) nº 2771/75 (5) e (CEE) nº 2777/75 (6) não prevêem, até à data, um sistema de certificados de importação; que, dado o número crescente de acordos internacionais, nomeadamente sobre comércio de ovos e de carne de aves de capoeira, deve ser introduzido nesses sectores um sistema que preveja a constituição de uma caução a título de garantia de importação, que permita um controlo do volume de importações;
|
ότι έχει πρόσφατα διαπιστωθεί ότι η ταξινόμηση ορισμένων προϊόντων με βάση τα αυγά του κωδικού ΣΟ 0408 στο παράρτημα Ι του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 του Συμβουλίου της 23ης Ιουλίου 1987 σχετικά με τη δασμολογική και στατιστική ονοματολογία και το κοινό δασμολόγιο (4) δημιουργεί προβλήματα στις αρμόδιες αρχές 7 ότι, για την αντιμετώπιση της εν λόγω κατάστασης θα πρέπει να βελτιωθεί η διατύπωση των διακρίσεων του κωδικού ΣΟ 0408 7
|
|
Considerando que o artigo 9º do Regulamento (CEE) nº 2771/75 prevê o pagamento de restituições à exportação de ovos e produtos à base de ovo para países terceiros, nomeadamente sob a forma de produtos transformados referidos no anexo do referido regulamento; que, para facilitar futuras alterações dessa lista, esta deve ser adoptada nos termos do artigo 17º do referido regulamento;
|
ότι οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2771/75 (5) και (ΕΟΚ) αριθ. 2777/75 (6) δεν προβλέπουν επί του παρόντος την εφαρμογή ενός συστήματος έκδοσης πιστοποιητικών εισαγωγής 7 ότι, λόγω του αυξανόμενου αριθμού των διεθνών συμφωνιών που αφορούν μεταξύ άλλων το εμπόριο των αυγών και κρέατος πουλερικών, το σύστημα αυτό που περιλαμβάνει τη ρήτρα ασφαλείας ως εγγύησης για την εισαγωγή, θα πρέπει να εφαρμοσθεί και στους εν λόγω τομείς έτσι ώστε να είναι δυνατός ο έλεγχος του όγκου των εισαγωγών 7
|
|
Considerando que as preparações de fígado de ganso ou de pato do código NC 1602 20 10 são abrangidas pelo Regulamento (CEE) nº 827/68 (7); que essas preparações devem ser classificadas nos termos do Regulamento (CEE) nº 2777/75 a fim de permitir estabelecer normas comuns de comercialização necessárias para assegurar uma harmonização da informação dos consumidores e uma concorrência leal; que o anexo do Regulamento (CEE) nº 827/68 deve ser adaptado em conformidade,
|
ότι το άρθρο 9 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2771/75 προβλέπει επιστροφές στις εξαγωγές προς τρίτες χώρες αυγών και των προϊόντων με βάση τα αυγά, επίσης υπό μορφή μεταποιημένων προϊόντων που αναφέρονται στο παράρτημα αυτού του κανονισμού 7 ότι, για να διευκολυνθούν οι μελλοντικές τροποποιήσεις του εν λόγω καταλόγου, θα πρέπει να εγκρίνεται σύμφωνα με το άρθρο 17 του ίδιου κανονισμού 7
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
ότι τα παρασκευασμένα συκώτια χήνας ή πάπιας, του κωδικού ΣΟ 1602 20 10, καλύπτονται από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 827/68 (7) 7 ότι τα εν λόγω παρασκευάσματα θα πρέπει να προστεθούν στον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2777/75 έτσι ώστε να καταστεί δυνατός ο καθορισμός κοινών κανόνων εμπορίας για τα εν λόγω προϊόντα, που είναι απαραίτητοι για την εναρμόνιση της ενημέρωσης των καταλόγων και το θεμιτό ανταγωνισμό 7 ότι θα πρέπει να προσαρμοστεί ανάλογα το παράρτημα του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 827/68,
|
|
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
|
|
|
Artigo 1º
|
|
|
O Regulamento (CEE) nº 2771/75 é alterado do seguinte modo:
|
Άρθρο 1
|
|
1. O nº 1 do artigo 1º passa a ter a seguinte redacção:
|
Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2771/75 τροποποιείται ως εξής:
|
|
« 1. A organização comum de mercado no sector dos ovos abrange os seguintes produtos:
|
1. Στο άρθρο 1, η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
« 1. Η κοινή οργάνωση αγοράς στον τομέα των αυγών καλύπτει τα ακόλουθα προϊόντα:
|
|
2. É inserido o seguinte artigo:
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
« Artigo 8ºA
|
2. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
1. Qualquer importação pela Comunidade dos produtos referidos no nº 1 do artigo 1º pode ser sujeita à apresentação de um certificado de importação, emitido pelos Estados-membros a favor de qualquer interessado que o peça, independentemente do lugar do seu estabelecimento na Comunidade.
|
«Άρθρο 8α
|
|
Este certificado será válido para uma importação efectuada na Comunidade.
|
1. Κάθε εισαγωγή στην Κοινότητα οποιουδήποτε των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1, μπορεί να εξαρτάται από την προσκόμιση πιστοποιητικού εισαγωγής το οποίο εκδίδεται από τα κράτη μέλη σε κάθε αιτούντα ανεξάρτητα από τον τόπο εγκατάστασής τους στην Κοινότητα.
|
|
A emissão deste certificado está sujeita à constituição de uma garantia que assegure que a importação será efectuada durante o período de validade do certificado; esta garantia será total ou parcialmente perdida se a importação não se realizar nesse período ou apenas se realizar parcialmente.
|
Το εν λόγω πιστοποιητικό ισχύει για μια εισαγωγή που πραγματοποιείται στην Κοινότητα.
|
|
2. As regras de execução do presente artigo serão adoptadas de acordo com o procedimento previsto no artigo 17º ».
|
Το εν λόγω πιστοποιητικό εκδίδεται εφόσον παρασχεθεί εγγύηση που εξασφαλίζει την υποχρέωση εισαγωγής κατά την περίοδο ισχύος του πιστοποιητικού και η οποία καταπίπτει στο σύνολό της ή εν μέρει εάν η εισαγωγή δεν πραγματοποιηθεί εντός αυτής της προθεσμίας ή πραγματοποιηθεί μόνον εν μέρει.
|
|
3. O nº 3 do artigo 9º passa a ter a seguinte redacção:
|
2. Οι λεπτομέρειες εφαρμογής του παρόντος άρθρου θεσπίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 17.»
|
|
« 3. As regras de execução do presente artigo serão adoptadas de acordo com o procedimento previsto no artigo 17º O anexo I será alterado segundo o mesmo procedimento. ».
|
3. Στο άρθρο 9, η παράγραφος 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
|
« 3. Οι λεπτομέρειες εφαρμογής του παρόντος άρθρου θεσπίζονται σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 17. Το παράρτημα Ι τροποποιείται με την ίδια διαδικασία.»
|
|
Artigo 2º
|
|
|
O Regulamento (CEE) nº 2777/75 é alterado do seguinte modo:
|
Άρθρο 2
|
|
1. O artigo 1º é alterado do seguinte modo:
|
Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2777/75 τροποποιείται ως εξής:
|
|
a) O nº 1 passa a ter a seguinte redacção:
|
1. Το άρθρο 1 τροποποιείται ως εξής:
|
|
« 1. A organização comum de mercado no sector da carne de aves de capoeira abrange os seguintes produtos:
|
α) Η παράγραφος 1 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
«1. Η κοινή οργάνωση αγοράς στον τομέα του κρέατος πουλερικών καλύπτει τα ακόλουθα προϊόντα:
|
|
b) No nº 2, alínea d), o ponto 6 passa a ter a seguinte redacção:
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
« 6. Produtos referidos no nº 1, alínea f), com excepção dos produtos das subposições 1602 20 11 e 1602 20 19 da Nomenclatura Combinada. ».
|
β) στην παράγραφο 2 στοιχείο δ), το σημείο 6 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
2. O artigo 3º passa a ter a seguinte redacção:
|
«6. προϊόντα που αναφέρονται στην παράγραφο 1 στοιχείο στ), εκτός από τα προϊόντα που υπάγονται στις διακρίσεις 1602 20 11 και 1602 20 19 της συνδυασμένης ονοματολογίας.»
|
|
« Artigo 3º
|
2. Το άρθρο 3 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
Na importação pela Comunidade dos produtos referidos no nº 1 do artigo 1º, com excepção dos produtos das subposições 1602 20 11 e 1602 20 19 da Nomenclatura Combinada, será cobrado um direito nivelador previamente definido para cada trimestre, de acordo com o procedimento previsto no artigo 17º
|
«Άρθρο 3
|
|
Os direitos aduaneiros estipulados na Pauta Aduaneira Comum são aplicáveis aos produtos das subposições 1602 20 11 e 1602 20 19 da Nomenclatura Combinada. ».
|
Κατά την εισαγωγή τους στην Κοινότητα των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1, εκτός εκείνων που υπάγονται στις διακρίσεις 1602 20 11 και 1602 20 19 της συνδυασμένης ονοματολογίας εισπράττεται εισφορά η οποία καθορίζεται εκ των προτέρων για κάθε τρίμηνο σύμφωνα με τη διαδικασία που ορίζεται στο άρθρο 17.
|
|
3. É inserido o seguinte artigo:
|
Οι δασμοί που καθορίζονται στο κοινό δασμολόγιο εφαρμόζονται στα προϊόντα που υπάγονται στις διακρίσεις 1602 20 11 και 1602 20 19 της συνδυασμένης ονοματολογίας.»
|
|
« Artigo 8ºA
|
3. Παρεμβάλλεται το ακόλουθο άρθρο:
|
|
1. Qualquer importação pela Comunidade dos produtos referidos no nº 1 do artigo 1º pode ser sujeita à apresentação de um certificado de importação, emitido pelos Estados-membros a favor de qualquer interessado que o peça, independentemente do lugar do seu estabelecimento na Comunidade.
|
«Άρθρο 8α
|
|
Este certificado será válido para uma importação efectuada na Comunidade.
|
1. Κάθε εισαγωγή στην Κοινότητα των προϊόντων που αναφέρονται στο άρθρο 1 παράγραφος 1, δύναται να εξαρτάται από την προσκόμιση πιστοποιητικού εισαγωγής το οποίο εκδίδεται από τα κράτη μέλη για κάθε αιτούντα από τον τόπο εγκατάστασής του στην Κοινότητα.
|
|
A emissão deste certificado está sujeita à constituição de uma garantia que assegure que a importação será efectuada durante o período de validade do certificado; esta garantia será total ou parcialmente perdida se a importação não se realizar nesse período ou apenas se realizar parcialmente.
|
Αυτό το πιστοποιητικό ισχύει για μια εισαγωγή που πραγματοποιείται στην Κοινότητα.
|
|
2. As regras de execução do presente artigo serão adoptadas de acordo com o procedimento previsto no artigo 17º ».
|
Το εν λόγω πιστοποιητικό εκδίδεται εφόσον παρασχεθεί εγγύηση που να εξασφαλίζει την υποχρέωση εισαγωγής κατά τη διάρκεια της περιόδου ισχύος του πιστοποιητικού και η οποία καταπίπτει στο σύνολό της ή εν μέρει εφόσον δεν πραγματοποιηθεί η εισαγωγή εντός αυτής της προθεσμίας ή πραγματοποιηθεί μόνον εν μέρει.
|
|
|
2. Οι λεπτομέρειες εφαρμογής του παρόντος άρθρου θεσπίζονται με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 17.»
|
|
Artigo 3º
|
|
|
No anexo do Regulamento (CEE) nº 827/68, são suprimidas as seguintes posição e subposição da Nomenclatura Combinada:
|
Άρθρο 3
|
|
« >POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
Στο παράρτημα του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 827/68, διαγράφονται οι ακόλουθες κλάσεις και διακρίσεις της συνδυασμένης ονοματολογίας:
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
Artigo 4º
|
|
|
No anexo I do Regulamento (CEE) nº 2658/87, a posição 0408 passa a ter a seguinte redacção:
|
Άρθρο 4
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
Στο παράρτημα του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2658/87 η κλάση 0408 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΗΝΑΚΑ>
|
|
Artigo 5º
|
|
|
O presente regulamento entra em vigor em 1 de Janeiro de 1994.
|
Άρθρο 5
|
|
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την 1η Ιανουαρίου 1994.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-membros.
|
|
|
Feito no Luxemburgo, em 14 de Junho de 1993.
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
|
|
Pelo Conselho
|
Λουξεμβούργο, 14 Ιουνίου 1993.
|
|
O Presidente
|
Για το Συμβούλιο
|
|
B. WESTH
|
Ο Πρόεδρος
|
|
|
B. WESTH
|
|
(1) JO nº C 326 de 11. 12. 1992, p. 13.
|
|
|
(2) JO nº C 115 de 26. 4. 1993.
|
(1) ΕΕ αριθ. C 326 της 11. 12. 1992, σ. 13.
|
|
(3) JO nº C 129 de 10. 5. 1993, p. 5.
|
(2) ΕΕ αριθ. C 115 της 26. 4. 1993.
|
|
(4) JO nº L 256 de 7. 9. 1987, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CEE) nº 697/93 (JO nº L 76 de 30. 3. 1993, p. 12).
|
(3) ΕΕ αριθ. C 129 της 10. 5. 1993, σ. 5.
|
|
(5) JO nº L 282 de 1. 11. 1975, p. 49. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CEE) nº 1235/89 (JO nº L 128 de 11. 5. 1989, p. 29).
|
(4) ΕΕ αριθ. L 256 της 7. 9. 1987, σ. 1. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 697/93 (ΕΕ αριθ. L 76 της 30. 3. 1993, σ. 12).
|
|
(6) JO nº L 282 de 1. 11. 1975, p. 77. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CEE) nº 3714/92 (JO nº L 378 de 23. 12. 1992, p. 23).
|
(5) ΕΕ αριθ. L 282 της 1. 11. 1975, σ. 49. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 1235/89 (ΕΕ αριθ. L 128 της 11. 5. 1989, σ. 29).
|
|
(7) JO nº L 151 de 30. 6. 1968, p. 16. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CEE) nº 638/93 (JO nº L 69 de 20. 3. 1993, p. 7).
|
(6) ΕΕ αριθ. L 282 της 1. 11. 1975, σ. 77. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 3714/92 (ΕΕ αριθ. L 378 της 23. 12. 1992, σ. 23).
|
|
|
(7) ΕΕ αριθ. L 151 της 30. 6. 1968, σ. 16. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 638/93 (ΕΕ αριθ. L 69 της 20. 3. 1993, σ. 7).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|