|
|
20071018
|
20071018
|
|
Regulamento (CE) n.o 1216/2007 da Comissão
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1216/2007 της Επιτροπής
|
|
de 18 de Outubro de 2007
|
της 18ης Οκτωβρίου 2007
|
|
que estabelece regras de execução do Regulamento (CE) n.o 509/2006 do Conselho relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
|
για τον καθορισμό λεπτομερών κανόνων εφαρμογής του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 του Συμβουλίου για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα που χαρακτηρίζονται ως εγγυημένα παραδοσιακά ιδιότυπα προϊόντα
|
|
A COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS,
|
Η ΕΠΙΤΡΟΠΗ ΤΩΝ ΕΥΡΩΠΑΪΚΩΝ ΚΟΙΝΟΤΗΤΩΝ,
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας,
|
|
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 509/2006 do Conselho, de 20 de Março de 2006, relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios [1], nomeadamente o n.o 1 do artigo 19.o,
|
τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 509/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα που χαρακτηρίζονται ως εγγυημένα παραδοσιακά ιδιότυπα προϊόντα [1], και ιδίως το άρθρο 19 παράγραφος 1,
|
|
Considerando o seguinte:
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(1) O Regulamento (CE) n.o 509/2006 revogou o Regulamento (CEE) n.o 2082/92 do Conselho, de 14 de Julho de 1992, relativo aos certificados de especificidade dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios [2]. Para uma maior clareza, o Regulamento (CEE) n.o 1848/93 da Comissão [3], que estabelece as normas de execução do Regulamento (CEE) n.o 2082/92, deve ser revogado e substituído por um novo regulamento.
|
(1) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 κατήργησε τον κανονισμό (ΕΟΚ) αριθ. 2082/92 του Συμβουλίου, της 14ης Ιουλίου 1992, για τις βεβαιώσεις ιδιοτυπίας των γεωργικών προϊόντων και των τροφίμων [2]. Για λόγους σαφήνειας, θα πρέπει να καταργηθεί και να αντικατασταθεί από νέο κανονισμό ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1848/92 της Επιτροπής [3], με τον οποίο θεσπίζονται λεπτομερείς κανόνες για την εφαρμογή του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2082/92.
|
|
(2) O Regulamento (CE) n.o 509/2006 prevê que, para poder ser considerado especialidade tradicional garantida, o produto agrícola ou o género alimentício deve obedecer a um caderno de especificações. Devem ser previstas as regras de execução relativas aos elementos a constar do caderno de especificações, em especial no que respeita às denominações a registar, à descrição do produto e do método de produção e ao controlo da especificidade.
|
(2) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 προβλέπει ότι, προκειμένου να είναι επιλέξιμο ως εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν ένα γεωργικό προϊόν ή τρόφιμο πρέπει να πληροί τις προδιαγραφές του προϊόντος. Πρέπει να προβλεφθούν λεπτομερείς κανόνες σχετικά με τις πληροφορίες που πρέπει να περιλαμβάνονται στις προδιαγραφές του προϊόντος, ιδίως όσον αφορά τις προς καταχώριση ονομασίες, την περιγραφή του προϊόντος, τη μέθοδο παραγωγής και την εξακρίβωση της ιδιοτυπίας του.
|
|
(3) Devem ser estabelecidas regras específicas para o registo das denominações cuja grafia não seja em caracteres latinos e para o registo em mais de uma língua.
|
(3) Πρέπει να θεσπιστούν ειδικοί κανόνες για τις ονομασίες που δεν αναγράφονται με λατινικούς χαρακτήρες καθώς και για τις καταχωρίσεις σε περισσότερες της μιας γλώσσας.
|
|
(4) Em conformidade com o n.o 3 do artigo 13.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, pode prever-se no caderno de especificações que, para além da denominação registada, o rótulo contenha uma expressão específica a traduzir em línguas diferentes daquela em que a denominação é registada. Embora não tenha de conter traduções dessa expressão, o caderno de especificações deve conter o texto original a traduzir.
|
(4) Σύμφωνα με το άρθρο 13 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, είναι δυνατόν να προβλέπεται από τις προδιαγραφές ότι, εκτός από την καταχωρισμένη ονομασία, μπορεί να εμφανίζεται στην επισήμανση ειδική ένδειξη προς μετάφραση σε γλώσσες εκτός της πρωτότυπης γλώσσας της εν λόγω ονομασίας. Παρά το γεγονός ότι στις προδιαγραφές δεν είναι απαραίτητο να παρέχονται μεταφράσεις της εν λόγω ένδειξης, θα πρέπει να παρατίθεται το προς μετάφραση πρωτότυπο κείμενο.
|
|
(5) O caderno de especificações deve ser conciso e evitar a descrição de práticas tradicionais que já não sejam seguidas e a repetição de obrigações de carácter geral. Deve ser-lhe fixada uma extensão máxima.
|
(5) Η περιγραφή προϊόντος θα πρέπει να παρουσιάζεται με συνοπτικό τρόπο, αποφεύγοντας την περιγραφή ιστορικών πρακτικών οι οποίες δεν τηρούνται πλέον και την επανάληψη γενικών υποχρεώσεων. Θα πρέπει να ορισθεί μέγιστο μήκος του κειμένου των προδιαγραφών του προϊόντος.
|
|
(6) Deve ser definido o símbolo comunitário referido no n.o 2 do artigo 12.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006. O segundo parágrafo do artigo 22.o deste último regulamento prevê que o símbolo seja obrigatório para os produtos comunitários a partir de 1 de Maio de 2009, sem prejuízo para os produtos já colocados no mercado antes desta data. No entanto, dado que, antes dessa data, o símbolo pode ser utilizado pelos operadores numa base voluntária, é adequado definir as regras relativas à sua utilização com efeitos a partir de 1 de Julho de 2008.
|
(6) Πρέπει να καθοριστεί το κοινοτικό σύμβολο που αναφέρεται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006. Το άρθρο 22 δεύτερο εδάφιο του εν λόγω κανονισμού προβλέπει ότι το σύμβολο θα είναι υποχρεωτικό για τα κοινοτικά προϊόντα από 1ης Μαΐου 2009, με την επιφύλαξη των προϊόντων που έχουν ήδη διατεθεί στην αγορά πριν από την ημερομηνία αυτή. Εντούτοις, δεδομένου ότι το σύμβολο μπορεί να χρησιμοποιηθεί εθελοντικά από τους εμπορευόμενους πριν από την ημερομηνία αυτή, είναι σκόπιμο να θεσπιστούν κανόνες σχετικά με τη χρήση του συμβόλου οι οποίοι θα τεθούν σε ισχύ από 1ης Ιουλίου 2008.
|
|
(7) O Regulamento (CE) n.o 509/2006 prevê que os produtores que tencionem, pela primeira vez, produzir uma especialidade tradicional garantida devem comunicá-lo antecipadamente às autoridades ou organismos designados que verificam a observância dos cadernos de especificações. Para assegurar a transparência e o funcionamento adequado dos controlos, as autoridades ou organismos designados devem comunicar ao Estado-Membro ou, no caso de países terceiros, à Comissão, os nomes e os endereços dos produtores relativamente aos quais verificam a observância dos cadernos de especificações.
|
(7) Ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 προβλέπει ότι ένας παραγωγός που προτίθεται να παραγάγει για πρώτη φορά ένα εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν πρέπει να το γνωστοποιήσει εκ των προτέρων στις καθορισμένες αρχές ή φορείς εξακρίβωσης της συμμόρφωσης με τις προδιαγραφές του προϊόντος. Για τη διασφάλιση της διαφάνειας και της ορθής εκτέλεσης των ελέγχων, οι καθορισμένες αρχές ή φορείς πρέπει να κοινοποιούν στο κράτος μέλος ή, στην περίπτωση τρίτων χωρών, στην Επιτροπή, τα ονόματα και τις διευθύνσεις των παραγωγών για τους οποίους εξακριβώνουν τη συμμόρφωση με τις προδιαγραφές του προϊόντος.
|
|
(8) Para assegurar a execução coerente do Regulamento (CE) n.o 509/2006, devem ser definidos procedimentos e estabelecidos modelos relativos aos cadernos de especificações, oposições e alterações.
|
(8) Για να εξασφαλιστεί η συνεπής εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, πρέπει να προβλεφθούν διαδικασίες και να καταρτιστούν υποδείγματα όσον αφορά τις προδιαγραφές του προϊόντος, τις ενστάσεις και τις τροποποιήσεις.
|
|
(9) As medidas previstas no presente regulamento estão em conformidade com o parecer do Comité Permanente das Especialidades Tradicionais Garantidas,
|
(9) Τα μέτρα που προβλέπονται στον παρόντα κανονισμό είναι σύμφωνα με τη γνώμη της μόνιμης επιτροπής εγγυημένων παραδοσιακών ιδιότυπων προϊόντων,
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
Artigo 1.o
|
Άρθρο 1
|
|
Caderno de especificações
|
Προδιαγραφές του προϊόντος
|
|
1. O caderno de especificações referido no artigo 6.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 deve incluir as informações previstas no ponto 3 do anexo I do presente regulamento.
|
1. Οι προδιαγραφές του προϊόντος που αναφέρονται στο άρθρο 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 περιλαμβάνουν τις πληροφορίες που απαιτούνται βάσει του στοιχείου 3 του παραρτήματος Ι του παρόντος κανονισμού.
|
|
2. O tipo de produto agrícola ou género alimentício deve ser indicado em conformidade com a classificação constante do anexo II do presente regulamento.
|
2. Ο τύπος γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου αναφέρεται σύμφωνα με την ταξινόμηση του παραρτήματος II του παρόντος κανονισμού.
|
|
3. O caderno de especificações deve ser conciso e não exceder 10 páginas, excepto em casos justificados.
|
3. Οι προδιαγραφές του προϊόντος είναι σύντομες· δεν υπερβαίνουν τις 10 σελίδες παρά μόνο σε δικαιολογημένες περιπτώσεις.
|
|
Artigo 2.o
|
Άρθρο 2
|
|
Regras específicas relativas às denominações
|
Ειδικοί κανόνες για την ονομασία
|
|
1. Caso a grafia original de uma denominação a registar não seja em caracteres latinos, será igualmente registada a sua transcrição em caracteres latinos, juntamente com a grafia original.
|
1. Στην περίπτωση που η πρωτότυπη γραφή μιας ονομασίας που πρόκειται να καταχωρισθεί δεν είναι με λατινικούς χαρακτήρες, καταχωρίζεται επίσης μαζί με την ονομασία στη πρωτότυπη γραφή η ονομασία με λατινικούς χαρακτήρες.
|
|
2. Se o registo for pedido em mais de uma língua, todas as versões da denominação cujo registo é pedido devem constar do caderno de especificações.
|
2. Στην περίπτωση που ζητείται καταχώριση σε περισσότερες της μιας γλώσσας, εμφανίζονται στις προδιαγραφές του προϊόντος όλες οι μορφές της ονομασίας για τις οποίες ζητείται η καταχώριση.
|
|
3. Quando for aplicado o n.o 3 do artigo 13.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, e o agrupamento preveja que, na comercialização do produto, o rótulo contenha uma indicação, nas outras línguas oficiais, de que o produto foi obtido de acordo com a tradição da região, do Estado-Membro ou do país terceiro de onde o pedido é originário, a indicação a traduzir nas outras línguas oficiais deve constar do caderno de especificações.
|
3. Στην περίπτωση που εφαρμόζεται το άρθρο 13 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 και η ομάδα προσδιορίζει ότι, κατά τη διάθεση του προϊόντος στην αγορά, η επισήμανση μπορεί να περιέχει ένδειξη σε άλλες επίσημες γλώσσες ότι το προϊόν έχει παραχθεί σύμφωνα με τις παραδόσεις της περιοχής, κράτους μέλους ή τρίτης χώρας από την οποία προέρχεται η αίτηση, η προς μετάφραση στις άλλες επίσημες γλώσσες ένδειξη εμφανίζεται στις προδιαγραφές του προϊόντος.
|
|
Artigo 3.o
|
Άρθρο 3
|
|
Regras específicas relativas à descrição do produto e do método de produção
|
Ειδικοί κανόνες για την περιγραφή του προϊόντος και της μεθόδου παραγωγής
|
|
1. A descrição do produto mencionará apenas as características necessárias para identificar o produto e as suas características específicas. Não deve repetir obrigações de carácter geral.
|
1. Η περιγραφή του προϊόντος αναφέρει μόνο τα χαρακτηριστικά που είναι αναγκαία για την ταυτοποίηση του προϊόντος και των ιδιαίτερων χαρακτηριστικών του. Δεν πρέπει να παραθέτει τις γενικές υποχρεώσεις.
|
|
2. A descrição do método de produção incluirá apenas o método de produção utilizado. Caso já não sejam seguidas, as práticas tradicionais não devem ser incluídas.
|
2. Η περιγραφή της μεθόδου παραγωγής περιλαμβάνει μόνο την εφαρμοζόμενη μέθοδο παραγωγής. Οι ιστορικές πρακτικές δεν πρέπει να αναφέρονται εφόσον δεν εφαρμόζονται πλέον.
|
|
Será apenas descrito o método necessário para obter o produto específico, de forma que permita a reprodução deste.
|
Μόνον η μέθοδος που είναι αναγκαία για την παραγωγή του συγκεκριμένου προϊόντος περιγράφεται κατά τρόπο που καθιστά δυνατή την αναπαραγωγή του προϊόντος.
|
|
3. Os elementos essenciais que definem a especificidade do produto incluirão uma comparação com produtos pertencentes à mesma categoria, mostrando as diferenças. As normas em vigor podem ser citadas como termo de referência ou comparação.
|
3. Στα βασικά στοιχεία που καθορίζουν την ιδιοτυπία του προϊόντος περιλαμβάνεται σύγκριση με την κατηγορία προϊόντων στην οποία ανήκει το εν λόγω προϊόν, από την οποία προκύπτει η μεταξύ τους διαφορά. Μπορούν να αναφέρονται υφιστάμενα πρότυπα ως σημεία αναφοράς ή για λόγους σύγκρισης.
|
|
4. Os elementos essenciais que atestam o carácter tradicional do produto incluirão os principais elementos que tenham permanecido inalterados, com referências precisas e bem fundamentadas.
|
4. Στα βασικά στοιχεία που αποδεικνύουν τον παραδοσιακό χαρακτήρα του προϊόντος περιλαμβάνονται τα κυριότερα στοιχεία τα οποία παρέμειναν αμετάβλητα με την πάροδο του χρόνου, με συγκεκριμένα και τεκμηριωμένα στοιχεία αναφοράς.
|
|
Artigo 4.o
|
Άρθρο 4
|
|
Exigências mínimas e procedimentos de controlo da especificidade
|
Στοιχειώδεις απαιτήσεις και διαδικασίες εξακρίβωσης της ιδιοτυπίας
|
|
O caderno de especificações estabelecerá as características a controlar para assegurar a especificidade do produto, bem como os procedimentos a utilizar e a frequência dos controlos.
|
Οι προδιαγραφές του προϊόντος καθορίζουν τα χαρακτηριστικά που πρέπει να ελέγχονται για τη διασφάλιση της ιδιοτυπίας του προϊόντος, τις διαδικασίες που πρέπει να εφαρμόζονται, καθώς και τη συχνότητα των ελέγχων αυτών.
|
|
Artigo 5.o
|
Άρθρο 5
|
|
Regras específicas relativas à rotulagem
|
Ειδικοί κανόνες επισήμανσης
|
|
O Estado-Membro pode prever que o nome da autoridade ou organismo referido no n.o 3, alínea c), do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 deva constar da rotulagem do produto agrícola ou género alimentício designado que, sendo produzido no seu território, é designado por uma especialidade tradicional garantida.
|
Τα κράτη μέλη δύνανται να προβλέπουν ότι το όνομα της αρχής ή του φορέα που αναφέρεται στο στοιχείο γ) του άρθρου 7 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 πρέπει να αναγράφεται στην επισήμανση του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου που έχει χαρακτηριστεί ως εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν που παράγεται εντός της επικράτειάς τους.
|
|
Artigo 6.o
|
Άρθρο 6
|
|
Pedido de registo
|
Υποβολή αίτησης καταχώρισης
|
|
1. Será elaborado um pedido de registo conforme com o formulário constante do anexo I do presente regulamento. Será também fornecida uma cópia em formato electrónico devidamente preenchida do formulário.
|
1. Η αίτηση καταχώρισης συντάσσεται σύμφωνα με το υπόδειγμα που παρατίθεται στο παράρτημα Ι του παρόντος κανονισμού. Πρέπει να υποβάλλεται επίσης δεόντως συμπληρωμένο ηλεκτρονικό αντίγραφο του υποδείγματος.
|
|
2. Se o agrupamento requerente estiver estabelecido num Estado-Membro, o pedido será acompanhado da declaração referida no n.o 6, alínea d), do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006.
|
2. Σε περίπτωση που η αιτούσα ομάδα είναι εγκατεστημένη σε κράτος μέλος, η αίτηση συνοδεύεται από τη δήλωση που αναφέρεται στο στοιχείο δ) του άρθρου 7 παράγραφος 6 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006.
|
|
Se o agrupamento requerente estiver estabelecido num país terceiro, o pedido será acompanhado dos documentos referidos no n.o 3, alínea d), do artigo 7.o do mesmo regulamento.
|
Στην περίπτωση που η αιτούσα ομάδα είναι εγκατεστημένη σε τρίτη χώρα, η αίτηση συνοδεύεται από τα έγγραφα που αναφέρονται στο στοιχείο δ) του άρθρου 7 παράγραφος 3 του εν λόγω κανονισμού.
|
|
3. A data de apresentação de um pedido à Comissão é a data de inscrição desse pedido no registo da correspondência da Comissão em Bruxelas.
|
3. Ως ημερομηνία υποβολής αίτησης στην Επιτροπή θεωρείται η ημερομηνία κατά την οποία η αίτηση καταχωρίζεται στο μητρώο αλληλογραφίας της Επιτροπής στις Βρυξέλλες.
|
|
Artigo 7.o
|
Άρθρο 7
|
|
Pedidos conjuntos
|
Κοινές αιτήσεις
|
|
1. Sempre que, em conformidade com o n.o 1, segundo parágrafo, do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, vários agrupamentos originários de Estados-Membros distintos apresentem um pedido conjunto, o procedimento de oposição referido no n.o 5 do mesmo artigo aplica-se em todos os Estados-Membros em causa.
|
1. Στην περίπτωση που διάφορες ομάδες από διάφορα κράτη μέλη υποβάλουν κοινή αίτηση σύμφωνα με το δεύτερο εδάφιο του άρθρου 7 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, η διαδικασία ένστασης που αναφέρεται στην παράγραφο 5 του εν λόγω άρθρου κινείται σε όλα τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη.
|
|
2. O pedido, acompanhado das declarações referidas no n.o 6, alínea d), do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 509/2007 de todos os Estados-Membros em causa, será apresentado à Comissão por qualquer Estado-Membro em causa, ou por qualquer dos agrupamentos requerentes dos países terceiros em causa, directamente ou através das autoridades do país terceiro em causa.
|
2. Η αίτηση, η οποία συνοδεύεται από τις δηλώσεις που αναφέρονται στο άρθρο 7 παράγραφος 6 στοιχείο δ) του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 από όλα τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη, υποβάλλεται στην Επιτροπή από οποιοδήποτε ενδιαφερόμενο κράτος μέλος ή από οποιαδήποτε αιτούσα ομάδα που είναι εγκατεστημένη στις οικείες τρίτες χώρες, απευθείας ή μέσω των αρχών των εν λόγω τρίτων χωρών.
|
|
Artigo 8.o
|
Άρθρο 8
|
|
Oposições
|
Ενστάσεις
|
|
1. Para efeitos do artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, pode ser estabelecida uma declaração de oposição conforme com o formulário constante do anexo III do presente regulamento.
|
1. Είναι δυνατόν να υποβληθεί δήλωση ένστασης για τους σκοπούς του άρθρου 9 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, σύμφωνα με το έντυπο του παραρτήματος ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού.
|
|
2. A fim de determinar a admissibilidade da oposição, em conformidade com o n.o 3 do artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, a Comissão verificará se a declaração inclui os motivos e justificação dessa oposição.
|
2. Κατά την εξέταση του παραδεκτού των ενστάσεων σύμφωνα με το άρθρο 9 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, η Επιτροπή ελέγχει αν η δήλωση ένστασης περιλαμβάνει αιτιολόγηση της ένστασης.
|
|
3. O prazo de seis meses previsto no n.o 5 do artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 tem início na data de envio do convite da Comissão às partes interessadas para busca de um acordo.
|
3. Η προθεσμία των έξι μηνών που αναφέρεται στο άρθρο 9 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 αρχίζει από την ημερομηνία αποστολής της πρόσκλησης της Επιτροπής προς τα ενδιαφερόμενα μέρη να συμφωνήσουν μεταξύ τους.
|
|
4. Quando concluído o procedimento referido no n.o 5, primeiro período do segundo parágrafo, do artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, o Estado-Membro do pedido ou o país terceiro requerente comunicará à Comissão os resultados de cada consulta no prazo de um mês, podendo utilizar o formulário constante do anexo IV do presente regulamento.
|
4. Όταν έχει ολοκληρωθεί η διαδικασία που αναφέρεται στην πρώτη πρόταση του δεύτερου εδαφίου του άρθρου 9 παράγραφος 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, το αιτούν κράτος μέλος ή η αιτούσα τρίτη χώρα κοινοποιεί τα αποτελέσματα κάθε διαβούλευσης στην Επιτροπή εντός μηνός έχοντας τη δυνατότητα να χρησιμοποιήσει το έντυπο του παραρτήματος ΙV του παρόντος κανονισμού.
|
|
Artigo 9.o
|
Άρθρο 9
|
|
Menções e símbolos
|
Ενδείξεις και σύμβολα
|
|
1. O símbolo comunitário referido no n.o 2 do artigo 12.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 será reproduzido em conformidade com o anexo V do presente regulamento. A menção "ESPECIALIDADE TRADICIONAL GARANTIDA" no interior do símbolo pode ser substituída pelos termos equivalentes noutra língua oficial da Comunidade, em conformidade com o anexo V do presente regulamento.
|
1. Το κοινοτικό σύμβολο που αναφέρεται στο άρθρο 12 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 αναπαράγεται όπως προβλέπεται στο παράρτημα V του παρόντος κανονισμού. Η φράση "ΕΓΓΥΗΜΕΝΟ ΠΑΡΑΔΟΣΙΑΚΟ ΙΔΙΟΤΥΠΟ ΠΡΟΪΟΝ" εντός του συμβόλου μπορεί να αντικατασταθεί από την ισοδύναμη φράση σε οποιαδήποτε άλλη επίσημη γλώσσα της Κοινότητας, όπως παρατίθεται στο παράρτημα V του παρόντος κανονισμού.
|
|
2. Sempre que o rótulo de um produto contenha os símbolos ou menções comunitários referidos no artigo 12.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, dele deve também constar a denominação registada ou uma das denominações registadas, caso a denominação tenha sido registada em várias línguas.
|
2. Στην περίπτωση που τα κοινοτικά σύμβολα ή ενδείξεις που αναφέρονται στο άρθρο 12 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 εμφανίζονται στην επισήμανση του προϊόντος, πρέπει να συνοδεύονται από την καταχωρισμένη ονομασία ή μία από τις καταχωρισμένες ονομασίες, εάν η ονομασία έχει καταχωρισθεί σε περισσότερες της μίας γλώσσες.
|
|
Artigo 10.o
|
Άρθρο 10
|
|
Registo
|
Μητρώο
|
|
1. A Comissão manterá na sua sede em Bruxelas o "registo das especialidades tradicionais garantidas", a seguir designado "registo".
|
1. Η Επιτροπή τηρεί στην έδρα της στις Βρυξέλλες το "Μητρώο εγγυημένων παραδοσιακών ιδιότυπων προϊόντων", το οποίο στο εξής καλείται "Μητρώο".
|
|
2. Aquando da entrada em vigor de um instrumento jurídico do registo de uma denominação, a Comissão introduzirá no registo os seguintes dados:
|
2. Αμέσως μετά την έναρξη ισχύος ενός νομικού κειμένου για την καταχώριση ονομασίας, η Επιτροπή καταγράφει στο μητρώο τα ακόλουθα στοιχεία:
|
|
a) A denominação registada do produto, numa ou mais línguas;
|
α) την καταχωρισμένη ονομασία του προϊόντος σε μία ή περισσότερες γλώσσες·
|
|
b) A informação de que o registo é efectuado com, ou sem, reserva da denominação;
|
β) πληροφορίες εάν η καταχώριση έχει γίνει με ή χωρίς δέσμευση της ονομασίας·
|
|
c) A informação de que o agrupamento solicita, ou não, o benefício das disposições do n.o 3 do artigo 13.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006;
|
γ) πληροφορίες σχετικά με το εάν η ομάδα ζητεί να υπαχθεί στις διατάξεις του άρθρου 13 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006·
|
|
d) A classe do produto, conforme estabelecido no anexo II do presente regulamento;
|
δ) τον τύπο του προϊόντος, όπως αναφέρεται στο παράρτημα II του παρόντος κανονισμού·
|
|
e) A indicação do país ou países do agrupamento ou agrupamentos que apresentaram o pedido;
|
ε) την ένδειξη της ή των χωρών της ομάδας ή ομάδων που υπέβαλαν την αίτηση, και
|
|
f) A referência ao instrumento de registo da denominação.
|
στ) αναφορά στο νομικό κείμενο καταχώρισης της ονομασίας.
|
|
3. Relativamente às denominações registadas automaticamente a título do n.o 2 do artigo 19.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, a Comissão inscreverá no registo, até 31 de Julho de 2008, as informações previstas no n.o 2 do presente artigo.
|
3. Όσον αφορά τις ονομασίες που καταχωρίζονται αυτομάτως δυνάμει του άρθρου 19 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, η Επιτροπή καταγράφει στο μητρώο, έως τις 31 Ιουλίου 2008, τα στοιχεία που προβλέπονται στην παράγραφο 2 του παρόντος άρθρου.
|
|
Artigo 11.o
|
Άρθρο 11
|
|
Alterações do caderno de especificações
|
Τροποποιήσεις των προδιαγραφών
|
|
1. O pedido de aprovação de alterações do caderno de especificações será estabelecido em conformidade com o formulário constante do anexo VI do presente regulamento.
|
1. Οι αιτήσεις για έγκριση τροποποίησης των προδιαγραφών προϊόντος συντάσσονται σύμφωνα με το παράρτημα VI του παρόντος κανονισμού.
|
|
2. No caso de um pedido de aprovação de alterações do caderno de especificações ao abrigo do artigo 11.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006:
|
2. Στην περίπτωση αίτησης για έγκριση τροποποίησης των προδιαγραφών σύμφωνα με το άρθρο 11 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006:
|
|
a) As informações exigidas por força do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 serão constituídas pelo pedido, devidamente preenchido, referido no n.o 1 do presente artigo e, se o agrupamento requerente estiver estabelecido num Estado-Membro, pela declaração referida no n.o 6, alínea d), do artigo 7.o desse regulamento;
|
α) οι πληροφορίες που απαιτούνται βάσει του άρθρου 7 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 συνίστανται από τη δεόντως συμπληρωθείσα αίτηση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου και, στην περίπτωση που η αιτούσα ομάδα είναι εγκατεστημένη σε κράτος μέλος, από τη δήλωση που αναφέρεται στο στοιχείο δ) του άρθρου 7 παράγραφος 6 του εν λόγω κανονισμού·
|
|
b) As informações a publicar em conformidade com o n.o 2 do artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 serão constituídas pelo pedido, devidamente preenchido, referido no n.o 1 do presente artigo.
|
β) οι προς δημοσίευση πληροφορίες βάσει του άρθρου 8 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 συνίστανται από τη δεόντως συμπληρωμένη αίτηση που αναφέρεται στην παράγραφο 1 του παρόντος άρθρου.
|
|
3. Para ser considerada menor, na acepção do n.o 1, quarto parágrafo, do artigo 11.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, uma alteração não pode:
|
3. Για να θεωρηθεί επουσιώδης, κατά την έννοια του τέταρτου εδαφίου του άρθρου 11 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, μια τροποποίηση δεν μπορεί:
|
|
a) Visar as características essenciais do produto;
|
α) να αφορά ουσιώδη χαρακτηριστικά του προϊόντος·
|
|
b) Introduzir alterações essenciais no método de produção;
|
β) να εισάγει βασικές αλλαγές στη μέθοδο παραγωγής·
|
|
c) Incluir uma alteração da denominação do produto ou de uma parte da denominação ou da utilização da denominação do produto.
|
γ) να περιλαμβάνει αλλαγή της ονομασίας του προϊόντος ή μέρους αυτής.
|
|
4. Sempre que o pedido diga respeito a uma alteração temporária do caderno de especificações, decorrente da imposição de medidas sanitárias ou fitossanitárias obrigatórias pelas autoridades públicas, conforme previsto no n.o 3 do artigo 11.o, serão apresentados elementos de prova dessas medidas.
|
4. Στην περίπτωση που η αίτηση αφορά προσωρινή τροποποίηση των προδιαγραφών του προϊόντος λόγω της επιβολής υποχρεωτικών υγειονομικών ή φυτοϋγειονομικών μέτρων από τις δημόσιες αρχές, όπως προβλέπεται στο άρθρο 11 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, πρέπει να παρέχονται αποδεικτικά στοιχεία των μέτρων αυτών.
|
|
5. Sempre que decida aceitar uma alteração do caderno de especificações que contenha uma alteração das informações inscritas no registo referido no artigo 10.o do presente regulamento, a Comissão suprimirá os dados originais do registo e nele inscreverá os novos dados, com efeitos a partir da data de entrada em vigor da decisão em causa.
|
5. Όταν η Επιτροπή αποφασίζει να εγκρίνει τροποποίηση των προδιαγραφών η οποία περιλαμβάνει ή συνίσταται σε αλλαγή των στοιχείων που έχουν καταγραφεί στο μητρώο του άρθρου 10, διαγράφει τα αρχικά στοιχεία από το μητρώο και καταγράφει σε αυτό τα νέα στοιχεία με έναρξη ισχύος λογιζόμενη από την έναρξη ισχύος της οικείας απόφασης.
|
|
6. As informações transmitidas à Comissão nos termos do presente artigo serão apresentadas em papel e em formato electrónico. A data de apresentação de um pedido de alteração à Comissão é a data de inscrição desse pedido no registo de correspondência da Comissão em Bruxelas.
|
6. Τα στοιχεία που υποβάλλονται στην Επιτροπή δυνάμει του παρόντος άρθρου πρέπει να υποβάλλονται τόσο σε έντυπη όσο και σε ηλεκτρονική μορφή. Ως ημερομηνία υποβολής της αίτησης τροποποίησης στην Επιτροπή θεωρείται η ημερομηνία κατά την οποία η αίτηση καταχωρίζεται στο μητρώο αλληλογραφίας της Επιτροπής στις Βρυξέλλες.
|
|
Artigo 12.o
|
Άρθρο 12
|
|
Comunicação das autoridades ou organismos designados
|
Κοινοποίηση από τις καθορισμένες αρχές ή φορείς
|
|
1. As autoridades referidas no n.o 1 do artigo 14.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 ou os organismos de controlo referidos no n.o 1, segundo travessão do primeiro parágrafo, do artigo 15.o desse regulamento comunicarão ao Estado-Membro os nomes e endereços dos produtores relativamente aos quais verifiquem a observância dos cadernos de especificações. Os Estados-Membros manterão a lista desses produtores à disposição dos outros Estados-Membros e da Comissão.
|
1. Οι αρχές που προβλέπονται στο άρθρο 14 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 ή οι φορείς εξακρίβωσης που προβλέπονται στο άρθρο 15 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο δεύτερη περίπτωση του εν λόγω κανονισμού κοινοποιούν στο κράτος μέλος τα ονόματα και τις διευθύνσεις των παραγωγών για τους οποίους εξακριβώνουν τη συμμόρφωση προς τις προδιαγραφές του προϊόντος. Τα κράτη μέλη τηρούν στη διάθεση των άλλων κρατών μελών και της Επιτροπής κατάλογο των παραγωγών.
|
|
2. As autoridades ou os organismos de controlo referidos no n.o 2 do artigo 15.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 comunicarão à Comissão os nomes e endereços dos produtores relativamente aos quais verifiquem a observância dos cadernos de especificações.
|
2. Οι αρχές ή φορείς εξακρίβωσης που αναφέρονται στο άρθρο 15 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 κοινοποιούν στην Επιτροπή τα ονόματα και τις διευθύνσεις των παραγωγών για τους οποίους εξακριβώνουν τη συμμόρφωση προς τις προδιαγραφές του προϊόντος.
|
|
Artigo 13.o
|
Άρθρο 13
|
|
Cancelamento
|
Ακύρωση
|
|
1. A Comissão pode considerar que a observância das condições do caderno de especificações de um produto agrícola ou de um género alimentício que beneficie da denominação de uma especialidade tradicional garantida deixou de ser possível ou de poder ser assegurada, nomeadamente se num prazo de 5 anos não tiver sido comunicada à Comissão a autoridade ou o organismo de controlo referidos no artigo 15.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006.
|
1. Η Επιτροπή μπορεί να θεωρήσει ότι η συμμόρφωση προς τους όρους των προδιαγραφών για ένα γεωργικό προϊόν ή τρόφιμο που καλύπτεται από ονομασία εγγυημένου παραδοσιακού ιδιότυπου προϊόντος δεν είναι πλέον δυνατή ή δεν μπορεί να διασφαλιστεί, ιδίως εάν η αρχή ή ο φορέας εξακρίβωσης που αναφέρεται στο άρθρο 15 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 δεν έχει κοινοποιηθεί στην Επιτροπή εντός χρονικής περιόδου 5 ετών.
|
|
2. Antes de cancelar um registo, a Comissão permitirá que o agrupamento que apresentou o pedido de registo seja ouvido, podendo estabelecer um prazo para o agrupamento efectuar observações.
|
2. Πριν από την ακύρωση μιας καταχώρισης, η Επιτροπή επιτρέπει στην ομάδα η οποία ζήτησε την καταχώριση να εκφράσει τις απόψεις της, τάσσοντας, κατά περίπτωση, σχετική προθεσμία.
|
|
3. A partir do momento em que um cancelamento produza efeitos, a Comissão suprimirá a denominação do registo referido no artigo 10.o do presente regulamento.
|
3. Αμέσως μετά την έναρξη ισχύος της ακύρωσης, η Επιτροπή διαγράφει την ονομασία από το μητρώο του άρθρου 10 του παρόντος κανονισμού.
|
|
Artigo 14.o
|
Άρθρο 14
|
|
Regras transitórias
|
Μεταβατικοί κανόνες
|
|
O disposto no presente regulamento aplica-se com efeitos a partir da data da sua entrada em vigor, sob reserva do seguinte:
|
Οι διατάξεις του παρόντος κανονισμού εφαρμόζονται από την ημερομηνία έναρξης ισχύος του, με την επιφύλαξη των εξής:
|
|
a) As disposições dos artigos 1.o a 4.o aplicam-se unicamente aos procedimentos de registo e de aprovação de alterações se a publicação nos termos do n.o 2 do artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 ou nos termos do n.o 1 do artigo 8.o do Regulamento (CEE) n.o 2082/92 não tiver ocorrido antes da entrada em vigor do presente regulamento;
|
α) οι διατάξεις των άρθρων 1 έως 4 εφαρμόζονται μόνο για διαδικασίες καταχώρισης και έγκρισης τροποποιήσεων, για τις οποίες η δημοσίευση, δυνάμει του άρθρου 8 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 ή του άρθρου 8 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΟΚ) αριθ. 2082/92, δεν έχει πραγματοποιηθεί πριν από την έναρξη ισχύος του παρόντος κανονισμού·
|
|
b) As disposições dos artigos 6.o e 7.o e dos n.os 1, 2, 4 e 6 do artigo 11.o aplicam-se unicamente aos pedidos de registo e aprovação de alterações recebidos depois de 19 de Abril de 2006;
|
β) οι διατάξεις των άρθρων 6, 7 και του άρθρου 11 παράγραφοι 1, 2, 4 και 6 εφαρμόζονται μόνον όσον αφορά αιτήσεις καταχώρισης και έγκρισης τροποποιήσεων που λήφθηκαν μετά την 19η Απριλίου 2006·
|
|
c) As disposições dos n.os 1, 2 e 3 do artigo 8.o aplicam-se unicamente aos procedimentos de oposição para os quais, na data de entrada em vigor do presente regulamento, o prazo de seis meses previsto no n.o 1 do artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 não tenha sido iniciado;
|
γ) οι διατάξεις του άρθρου 8 παράγραφοι 1, 2 και 3 εφαρμόζονται μόνο για διαδικασίες ένστασης για τις οποίες η εξάμηνη προθεσμία του άρθρου 9 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006 δεν έχει αρχίσει κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού·
|
|
d) As disposições do n.o 4 do artigo 8.o aplicam-se unicamente aos procedimentos de oposição para os quais, na data de entrada em vigor do presente regulamento, o prazo de seis meses previsto no n.o 1 do artigo 9.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006 não tenha terminado;
|
δ) οι διατάξεις του άρθρου 8 παράγραφος 4 εφαρμόζονται μόνο για διαδικασίες ένστασης για τις οποίες η εξάμηνη προθεσμία του άρθρου 9 παράγραφος 1 δεν έχει λήξει κατά την ημερομηνία έναρξης ισχύος του παρόντος κανονισμού·
|
|
e) As disposições do n.o 2 do artigo 9.o são aplicáveis o mais tardar em 1 de Julho 2008, sem prejuízo para os produtos colocados no mercado antes dessa data.
|
ε) οι διατάξεις του άρθρου 9 παράγραφος 2 εφαρμόζονται την 1η Ιουλίου 2008 το αργότερο, χωρίς να θίγονται τα προϊόντα που έχουν διατεθεί στην αγορά πριν από την εν λόγω ημερομηνία.
|
|
Artigo 15.o
|
Άρθρο 15
|
|
Revogação
|
Κατάργηση
|
|
É revogado o Regulamento (CEE) n.o 1848/93.
|
Ο κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 1848/93 καταργείται.
|
|
Artigo 16.o
|
Άρθρο 16
|
|
Entrada em vigor
|
Έναρξη ισχύος
|
|
O presente regulamento entra em vigor no sétimo dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την έβδομη ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
No entanto, a alínea b) do artigo 14.o é aplicável com efeitos desde 20 de Abril de 2006.
|
Εντούτοις, το στοιχείο β) του άρθρου 14 εφαρμόζεται από την 20ή Απριλίου 2006.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
|
|
|
|
|
Feito em Bruxelas, em 18 de Outubro de 2007.
|
Βρυξέλλες, 18 Οκτωβρίου 2007.
|
|
Pela Comissão
|
Για την Επιτροπή
|
|
Mariann Fischer Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Membro da Comissão
|
Μέλος της Επιτροπής
|
|
[1] JO L 93 de 31.3.2006, p. 1.
|
[1] ΕΕ L 93 της 31.3.2006, σ. 1.
|
|
[2] JO L 208 de 24.7.1992, p. 9. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 806/2003 (JO L 122 de 16.5.2003, p. 1).
|
[2] ΕΕ L 208 της 24.7.1992, σ. 9. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 806/2003 (ΕΕ L 122 της 16.5.2003, σ. 1).
|
|
[3] JO L 168 de 10.7.1993, p. 35. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 2167/2004 (JO L 371 de 18.12.2004, p. 8).
|
[3] ΕΕ L 168 της 10.7.1993, σ. 35. Κανονισμός όπως τροποποιήθηκε τελευταία με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 2167/2004 (ΕΕ L 371 της 18.12.2004, σ. 8).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071018
|
20071018
|
|
ANEXO I
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι
|
|
(No formulário preenchido é omitido o texto entre parênteses rectos.)
|
(Κατά τη συμπλήρωση του παρόντος εντύπου, το κείμενο εντός αγκυλών παραλείπεται.)
|
|
PEDIDO DE REGISTO DE UMA ETG
|
ΑΙΤΗΣΗ ΓΙΑ ΚΑΤΑΧΩΡΙΣΗ ΕΠΙΠ
|
|
Regulamento (CE) n.o 509/2006 do Conselho, de 20 de Março de 2006, relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα που χαρακτηρίζονται ως εγγυημένα παραδοσιακά ιδιότυπα προϊόντα
|
|
[Inserir aqui a denominação indicada no ponto 3.1:] " "
|
[Αναγράφεται η ονομασία όπως στο σημείο 3.1 κατωτέρω:] " "
|
|
N.o CE: [unicamente para uso CE]
|
αριθ. ΕΚ: [μόνο για χρήση ΕΚ]
|
|
1. Nome e endereço do agrupamento
|
1. Όνομα και διεύθυνση της αιτούσας ομάδας
|
|
[Se estiverem em causa vários agrupamentos requerentes, fornecer informações relativas a cada um deles]
|
[Σε περίπτωση περισσοτέρων της μιας αιτουσών ομάδων, δώστε πληροφορίες σχετικά με καθεμία από αυτές]
|
|
- Nome do agrupamento ou organização (se for caso disso):
|
- Όνομα ομάδας/ή οργανώσεων (κατά περίπτωση)
|
|
- Endereço:
|
- Διεύθυνση:
|
|
- Telefone:
|
- Τηλέφωνο:
|
|
- E-mail:
|
- E-mail:
|
|
2. Estado-Membro ou país terceiro
|
2. Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα
|
|
3. Caderno de especificações
|
3. Προδιαγραφές του προϊόντος
|
|
3.1. Denominação/denominações a registar [artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 1216/2007]
|
3.1. Ονομασία(-ες) προς καταχώριση [άρθρο 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1216/2007]
|
|
[Se o registo for pedido em mais de uma língua, incluir todas as versões da denominação a utilizar. Quando for aplicado o n.o 3 do artigo 13.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006, isto é, quando o agrupamento preveja que, na comercialização do produto, o rótulo contenha, para além da denominação do produto na língua original, uma indicação nas outras línguas oficiais de que o produto foi obtido de acordo com a tradição da região, do Estado-Membro ou do país terceiro de onde o pedido é originário, incluir também a indicação a traduzir nas outras línguas oficiais.]
|
[Στην περίπτωση που ζητείται καταχώριση σε περισσότερες της μιας γλώσσας, όλες οι μορφές της ονομασίας που θα χρησιμοποιείται πρέπει να εμφανίζονται στις προδιαγραφές του προϊόντος. Στην περίπτωση που εφαρμόζεται το άρθρο 13 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006, δηλαδή όταν η ομάδα προσδιορίζει ότι, κατά τη διάθεση του προϊόντος στην αγορά, η επισήμανση μπορεί να περιέχει ένδειξη σε άλλες επίσημες γλώσσες ότι το προϊόν έχει παραχθεί σύμφωνα με τις παραδόσεις της περιοχής, κράτους μέλους ή τρίτης χώρας από την οποία προέρχεται η αίτηση, η προς μετάφραση ένδειξη στις άλλες επίσημες γλώσσες εμφανίζεται επίσης στις προδιαγραφές του προϊόντος.]
|
|
3.2. A denominação
|
3.2. Στην περίπτωση που η ονομασία:
|
|
É específica por si mesma
|
είναι ιδιότυπη αφ’ εαυτής
|
|
Exprime a especificidade do produto agrícola ou do género alimentício
|
εκφράζει την ιδιοτυπία του γεωργικού προϊόντος ή του τροφίμου.
|
|
[Justificar]
|
[Δώστε εξηγήσεις]
|
|
3.3. Reserva da denominação ao abrigo do n.o 2 do artigo 13.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006
|
3.3. Στην περίπτωση που ζητείται δέσμευση της ονομασίας βάσει του άρθρου 13 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006
|
|
[Assinalar com X a opção pertinente]
|
[Επιλέγετε μόνο ένα, σημειώνοντας "X"]
|
|
Registo com reserva da denominação
|
Καταχώριση με δέσμευση της ονομασίας
|
|
Registo sem reserva da denominação
|
Καταχώριση χωρίς δέσμευση της ονομασίας
|
|
3.4. Tipo de produto [em conformidade com o anexo II]
|
3.4. Τύπος προϊόντος [όπως στο παράρτημα II]
|
|
3.5. Descrição do produto agrícola ou género alimentício cuja denominação consta do ponto 3.1 [n.o 1 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 1216/2007]
|
3.5. Περιγραφή του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου για το οποίο εφαρμόζεται η ονομασία του σημείου 3.1 [άρθρο 3 παράγραφος 1 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1216/2007]
|
|
3.6. Descrição do método de produção do produto agrícola ou género alimentício cuja denominação consta do ponto 3.1 [n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 1216/2007]
|
3.6. Περιγραφή της μεθόδου παραγωγής του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου για το οποίο εφαρμόζεται η ονομασία του σημείου 3.1 [άρθρο 3 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1216/2007]
|
|
3.7. Especificidade do produto agrícola ou género alimentício [n.o 3 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 1216/2007]
|
3.7. Ιδιοτυπία του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου [άρθρο 3 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1216/2007]
|
|
3.8. Carácter tradicional do produto agrícola ou género alimentício [n.o 4 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 1216/2007]
|
3.8. Παραδοσιακός χαρακτήρας του γεωργικού προϊόντος ή τροφίμου [άρθρο 3 παράγραφος 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1216/2007]
|
|
3.9. Exigências mínimas e procedimentos de controlo da especificidade [artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 1216/2007]
|
3.9. Στοιχειώδεις απαιτήσεις και διαδικασίες εξακρίβωσης της ιδιοτυπίας [άρθρο 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1216/2007]
|
|
4. Autoridades ou organismos que verificam a observância do caderno de especificações
|
4. Αρχές ή φορείς εξακρίβωσης της συμμόρφωσης προς τις προδιαγραφές του προϊόντος
|
|
[Se a observância do caderno de especificações for verificada por mais de uma autoridade ou organismo, incluir as informações respeitantes a cada um deles.]
|
[Στην περίπτωση που περισσότερες της μιας αρχές ή φορείς είναι αρμόδιοι για την εξακρίβωση της συμμόρφωσης προς τις προδιαγραφές του προϊόντος, παραθέσατε πληροφορίες για όλες.]
|
|
4.1. Nome e endereço
|
4.1. Επωνυμία και διεύθυνση
|
|
- Nome:
|
- Όνομα:
|
|
- Endereço:
|
- Διεύθυνση:
|
|
- Telefone:
|
- Τηλέφωνο:
|
|
- E-mail:
|
- E-mail:
|
|
[Assinalar com X a opção pertinente:] | Público | Privado |
|
[Επιλέγετε μόνο ένα, σημειώνοντας "X":] | Δημόσιες | Ιδιωτικές |
|
|
4.2. Missões específicas da autoridade ou organismo
|
4.2. Συγκεκριμένα καθήκοντα της αρχής ή φορέα
|
|
[Apenas as missões relacionadas com a verificação da observância das disposições do caderno de especificações]
|
[Μόνο τα καθήκοντα που έχουν σχέση με την εξακρίβωση της συμμόρφωσης προς τις διατάξεις των προδιαγραφών]
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071018
|
20071018
|
|
ANEXO II
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
|
|
CLASSIFICAÇÃO DOS PRODUTOS PARA EFEITOS DO REGULAMENTO (CE) N.o 509/2006 DO CONSELHO
|
ΤΑΞΙΝΟΜΗΣΗ ΠΡΟΪΟΝΤΩΝ ΓΙΑ ΤΟΥΣ ΣΚΟΠΟΥΣ ΤΟΥ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟΥ (ΕΚ) αριθ. 509/2006 ΤΟΥ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟΥ
|
|
1. Produtos do Anexo I do tratado Ce destinados à alimentação humana
|
1. Προϊόντα του παραρτήματος Ι της συνθήκης ΕΚ που προορίζονται για ανθρώπινη κατανάλωση
|
|
— Classe 1.1 Carnes (e miudezas) frescas
|
— Κλάση 1.1 Νωπά κρέατα (και παραπροϊόντα σφαγείων)
|
|
— Classe 1.2 Produtos à base de carne (aquecidos, salgados, fumados, etc.)
|
— Κλάση 1.2 Προϊόντα κρέατος (μαγειρευτά, παστά, καπνιστά κ.λπ.)
|
|
— Classe 1.3 Queijos
|
— Κλάση 1.3 Τυριά
|
|
— Classe 1.4 Outros produtos de origem animal (ovos, mel, produtos lácteos diversos excepto manteiga, etc.)
|
— Κλάση 1.4 Λοιπά προϊόντα ζωικής προέλευσης (αυγά, μέλι, διάφορα γαλακτοκομικά προϊόντα πλην βουτύρου κ.λπ.)
|
|
— Classe 1.5 Matérias gordas (manteiga, margarina, óleos, etc.)
|
— Κλάση 1.5 Έλαια και λίπη (βούτυρο, μαργαρίνη, λάδι κ.λπ.)
|
|
— Classe 1.6 Frutas, produtos hortícolas e cereais não transformados ou transformados
|
— Κλάση 1.6 Φρούτα, λαχανικά και δημητριακά νωπά ή μεταποιημένα
|
|
— Classe 1.7 Peixes, moluscos e crustáceos frescos e produtos à base de peixes, moluscos ou crustáceos frescos
|
— Κλάση 1.7 Νωπά ψάρια, μαλάκια και μαλακόστρακα και προϊόντα αυτών
|
|
— Classe 1.8 Outros produtos do anexo I do Tratado
|
— Κλάση 1.8 Άλλα προϊόντα του παραρτήματος Ι της συνθήκης.
|
|
2. Géneros alimentícios referidos no Anexo I do Regulamento (CE) n.o 509/2006
|
2. Τρόφιμα αναφερόμενα στο παράρτημα I του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006
|
|
— Classe 2.1 Cerveja
|
— Κλάση 2.1 Μπύρα
|
|
— Classe 2.2 Chocolate e outras preparações alimentares que contenham cacau
|
— Κλάση 2.2 Σοκολάτα και άλλα παρασκευάσματα διατροφής που περιέχουν κακάο
|
|
— Classe 2.3 Produtos de confeitaria, padaria, pastelaria ou da indústria de bolachas e biscoitos
|
— Κλάση 2.3 Προϊόντα ζαχαροπλαστικής, αρτοποιίας, ζαχαρώδη παρασκευάσματα ή προϊόντα μπισκοτοποιίας
|
|
— Classe 2.4 Massas alimentícias, mesmo cozidas ou recheadas
|
— Κλάση 2.4 Ζυμαρικά εν γένει, έστω και ψημένα ή παραγεμισμένα
|
|
— Classe 2.5 Pratos compostos
|
— Κλάση 2.5 Προμαγειρευμένα φαγητά
|
|
— Classe 2.6 Molhos condimentares preparados
|
— Κλάση 2.6 Παρασκευασμένες αρτυματικές σάλτσες
|
|
— Classe 2.7 Sopas ou caldos
|
— Κλάση 2.7 Σούπες ή ζωμοί,
|
|
— Classe 2.8 Bebidas à base de extractos de plantas
|
— Κλάση 2.8 Ποτά με βάση εκχυλίσματα φυτών
|
|
— Classe 2.9 Gelados e sorvetes
|
— Κλάση 2.9 Παγωτά και γρανίτες.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071018
|
20071018
|
|
ANEXO III
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ
|
|
(No formulário preenchido é omitido o texto entre parênteses rectos.)
|
(Κατά τη συμπλήρωση του παρόντος εντύπου, το κείμενο εντός αγκυλών παραλείπεται)
|
|
DECLARAÇÃO DE OPOSIÇÃO
|
ΔΗΛΩΣΗ ΕΝΣΤΑΣΗΣ
|
|
Regulamento (CE) n.o 509/2006 do Conselho, de 20 de Março de 2006, relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα που χαρακτηρίζονται ως εγγυημένα παραδοσιακά ιδιότυπα προϊόντα
|
|
1. Denominação do produto
|
1. Ονομασία του προϊόντος
|
|
[conforme indicado na publicação no Jornal Oficial (JO)]
|
[όπως εμφαίνεται στην Επίσημη Εφημερίδα (ΕΕ)]
|
|
2. Referência oficial
|
2. Επίσημα στοιχεία αναφοράς
|
|
[conforme indicado na publicação no Jornal Oficial (JO)]
|
[όπως εμφαίνονται στην Επίσημη Εφημερίδα (ΕΕ)]
|
|
Número de referência:
|
Αριθμός αναφοράς:
|
|
Data de publicação no JO:
|
Ημερομηνία δημοσίευσης στην ΕΕ:
|
|
3. Contactos
|
3. Στοιχεία αρμοδίου
|
|
Pessoa a contactar: | Sr., Sra: | Nome: |
|
Αρμόδιος: | Τίτλος (κύριος, κυρία…): | Όνομα: |
|
|
Agrupamento/organização/indivíduo:
|
Ομάδα/οργανισμός/άτομο:
|
|
Ou autoridade nacional:
|
Ή εθνική αρχή:
|
|
Serviço:
|
Τμήμα:
|
|
Endereço:
|
Διεύθυνση:
|
|
Telefone: +
|
Τηλέφωνο:
|
|
E-mail:
|
E-mail:
|
|
4. Motivo da oposição:
|
4. Αιτιολόγηση της ένστασης:
|
|
— Inobservância das condições previstas no artigo 2.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006
|
— Μη συμμόρφωση με τους όρους του άρθρου 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006
|
|
— Inobservância das condições previstas no artigo 4.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006
|
— Μη συμμόρφωση με τους όρους του άρθρου 4 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006
|
|
— Inobservância das condições previstas no artigo 5.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006
|
— Μη συμμόρφωση με τους όρους του άρθρου 5 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006
|
|
— Se se tratar de um pedido em conformidade com o n.o 2 do artigo 13.o, a denominação é utilizada de maneira legal, notória e economicamente significativa para produtos agrícolas ou géneros alimentícios similares
|
— Όσον αφορά τις αιτήσεις δυνάμει του άρθρου 13 παράγραφος 2, η ονομασία χρησιμοποιείται κατά νόμιμο, αναγνωρίσιμο και οικονομικώς σημαντικό τρόπο για παρεμφερή γεωργικά προϊόντα ή τρόφιμα.
|
|
5. Elementos da oposição
|
5. Λεπτομέρειες της ένστασης
|
|
Apresentar uma declaração que exponha os motivos que justificam a oposição. Apresentar igualmente uma declaração que explique o interesse legítimo do oponente, salvo se a oposição for apresentada pelas autoridades nacionais, caso em que não é necessária qualquer declaração de interesse legítimo. A declaração de oposição deve ser assinada e datada.
|
Δήλωση στην οποία αναφέρονται οι λόγοι που υπαγόρευσαν την ένσταση. Υποβάλλεται επίσης δήλωση στην οποία εξηγείται το έννομο συμφέρον του ενιστάμενου, εκτός εάν η ένσταση υποβάλλεται από τις εθνικές αρχές, οπότε δεν απαιτείται δήλωση έννομου συμφέροντος. Η δήλωση ένστασης πρέπει να φέρει ημερομηνία και υπογραφή.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071018
|
20071018
|
|
ANEXO IV
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙV
|
|
(No formulário preenchido é omitido o texto entre parênteses rectos.)
|
(Κατά τη συμπλήρωση του παρόντος εντύπου, το κείμενο εντός αγκυλών παραλείπεται)
|
|
NOTIFICAÇÃO DA CONCLUSÃO DAS CONSULTAS NA SEQUÊNCIA DO PROCEDIMENTO DE OPOSIÇÃO
|
ΚΟΙΝΟΠΟΙΗΣΗ ΤΗΣ ΛΗΞΗΣ ΤΩΝ ΔΙΑΒΟΥΛΕΥΣΕΩΝ ΣΤΟ ΠΛΑΙΣΙΟ ΤΗΣ ΔΙΑΔΙΚΑΣΙΑΣ ΕΝΣΤΑΣΗΣ
|
|
Regulamento (CE) n.o 509/2006 do Conselho, de 20 de Março de 2006, relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα που χαρακτηρίζονται ως εγγυημένα παραδοσιακά ιδιότυπα προϊόντα
|
|
1. Denominação do produto
|
1. Ονομασία του προϊόντος
|
|
[conforme indicado na publicação no Jornal Oficial (JO)]
|
[όπως εμφαίνεται στην Επίσημη Εφημερίδα (ΕΕ)]
|
|
2. Referência oficial [conforme indicado na publicação no Jornal oficial (JO)]
|
2. Επίσημα στοιχεία αναφοράς [όπως εμφαίνονται στην Επίσημη Εφημερίδα (ΕΕ)]
|
|
Número de referência:
|
Αριθμός αναφοράς:
|
|
Data de publicação no JO:
|
Ημερομηνία δημοσίευσης στην ΕΕ:
|
|
3. Resultados das consultas
|
3. Αποτέλεσμα των διαβουλεύσεων
|
|
3.1. Foi obtido um acordo com o oponente ou oponentes seguintes:
|
3.1. Επιτεύχθηκε συμφωνία με τον ή τους εξής ενισταμένους:
|
|
[anexar cópia das cartas que mostram que foi obtido um acordo]
|
[επισυνάπτονται αντίγραφα επιστολών που δείχνουν την επιτευχθείσα συμφωνία]
|
|
3.2. Não foi obtido um acordo com o oponente ou oponentes seguintes:
|
3.2. Δεν επιτεύχθηκε συμφωνία με τον ή τους εξής ενισταμένους:
|
|
4. Caderno de especificações
|
4. Προδιαγραφές του προϊόντος
|
|
O caderno de especificações foi alterado
|
Οι προδιαγραφές έχουν τροποποιηθεί
|
|
Sim | Não |
|
Ναι | Όχι |
|
|
Em caso de resposta afirmativa, juntar o caderno de especificações alterado.
|
Εάν "ναι", να επισυναφθούν οι τροποποιημένες προδιαγραφές του προϊόντος.
|
|
5. Data e assinatura
|
5. Ημερομηνία και υπογραφή
|
|
[Nome:]
|
[Όνομα]
|
|
[Serviço/organização:]
|
[Τμήμα/Οργανισμός]
|
|
[Endereço:]
|
[Διεύθυνση]
|
|
[Telefone: +]
|
[Τηλέφωνο: +]
|
|
[E-mail:]
|
[E-mail:]
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071018
|
20071018
|
|
ANEXO V
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ V
|
|
REPRODUÇÃO DOS SÍMBOLOS E MENÇÕES COMUNITÁRIOS
|
ΑΝΑΠΑΡΑΓΩΓΗ ΤΩΝ ΚΟΙΝΟΤΙΚΩΝ ΣΥΜΒΟΛΩΝ ΚΑΙ ΕΝΔΕΙΞΕΩΝ
|
|
1. Símbolos comunitários a cor ou a preto e branco
|
1. Κοινοτικά σύμβολα, έγχρωμα ή ασπρόμαυρα
|
|
Quando a cores, possibilidade de utilização dos tons directos (Pantone) ou do processo de quadricromia. As cores de referência são a seguir indicadas.
|
Για τα έγχρωμα σύμβολα χρησιμοποιούνται χρώματα Pantone ή τετραχρωμία. Τα χρώματα αναφοράς είναι τα εξής:
|
|
Símbolos comunitários em Pantone:
|
Κοινοτικά σύμβολα σε Pantone
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Símbolos comunitários em quadricromia:
|
Κοινοτικά σύμβολα σε τετραχρωμία
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
Símbolos comunitários a preto e branco:
|
Κοινοτικά σύμβολα σε ασπρόμαυρο
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
2. Símbolos comunitários em negativo
|
2. Κοινοτικά σύμβολα σε αρνητικό
|
|
Se a cor de fundo da embalagem ou do rótulo do produto for escura, os símbolos podem ser utilizados em negativo na mesma cor de fundo empregue para a embalagem ou rótulo.
|
Εάν η συσκευασία ή η ετικέτα έχει σκοτεινόχρωμο φόντο, τα σύμβολα μπορούν να χρησιμοποιηθούν σε αρνητικό ως προς το χρώμα της συσκευασίας ή της ετικέτας.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
3. Contraste com a cor do fundo
|
3. Αντίθεση προς το χρώμα του φόντου
|
|
Se um símbolo de cor for utilizado num fundo de cor que torne a sua visão difícil, deve ser isolado por um círculo de delimitação, a fim de contrastar melhor com a cor de fundo.
|
Εάν ένα σύμβολο χρησιμοποιείται έγχρωμο σε έγχρωμο φόντο, με αποτέλεσμα να καθίσταται δυσδιάκριτο, πρέπει να χρησιμοποιείται ένας εξωτερικός κύκλος γύρω από το σύμβολο ώστε να επιτυγχάνεται εντονότερη αντίθεση με το φόντο:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
4. Tipo de letra
|
4. Τυπογραφία
|
|
O tipo de letra utilizado para o texto deve ser Times Roman em maiúsculas.
|
Για το κείμενο πρέπει να χρησιμοποιούνται κεφαλαία της γραμματοσειράς Times Roman.
|
|
5. Redução
|
5. Σμίκρυνση
|
|
A dimensão mínima dos símbolos comunitários é fixada em 15 mm de diâmetro.
|
Η ελάχιστη διάμετρος των κοινοτικών συμβόλων είναι 15 mm.
|
|
6. "Especialidade tradicional garantida" e sua sigla nas línguas CE
|
6. "Εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν" και συντομογραφία στις γλώσσες ΕΚ
|
|
Língua CE | Termos | Sigla |
|
Κοινοτική γλώσσα | Όρος | Συντομογραφία |
|
|
BG | храна с традиционно специфичен характер | ХТСХ |
|
BG | храна с традиционно специфичен характер | ХТСХ |
|
|
ES | especialidad tradicional garantizada | ETG |
|
ES | especialidad tradicional garantizada | ETG |
|
|
CS | zaručená tradiční specialita | ZTS |
|
CS | zaručená tradiční specialita | ZTS |
|
|
DA | garanteret traditionel specialitet | GTS |
|
DA | garanteret traditionel specialitet | GTS |
|
|
DE | garantiert traditionelle Spezialität | g.t.S. |
|
DE | garantiert traditionelle Spezialität | g.t.S. |
|
|
ET | garanteeritud traditsiooniline eritunnus | GTE |
|
ET | garanteeritud traditsiooniline eritunnus | GTE |
|
|
EL | εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν | Ε Π Ι Π |
|
EL | εγγυημένο παραδοσιακό ιδιότυπο προϊόν | Ε Π Ι Π |
|
|
EN | traditional speciality guaranteed | TSG |
|
EN | traditional speciality guaranteed | TSG |
|
|
FR | spécialité traditionnelle garantie | STG |
|
FR | spécialité traditionnelle garantie | STG |
|
|
GA | speisialtacht thraidisiúnta ráthaithe | STR |
|
GA | speisialtacht thraidisiúnta ráthaithe | STR |
|
|
IT | specialità tradizionale garantita | STG |
|
IT | specialità tradizionale garantita | STG |
|
|
LV | garantēta tradicionālā īpatnība | GTI |
|
LV | garantēta tradicionālā īpatnība | GTI |
|
|
LT | garantuotas tradicinis gaminys | GTG |
|
LT | garantuotas tradicinis gaminys | GTG |
|
|
HU | hagyományos különleges termék | HKT |
|
HU | hagyományos különleges termék | HKT |
|
|
MT | speċjalità tradizzjonali garantita | STG |
|
MT | speċjalità tradizzjonali garantita | STG |
|
|
NL | gegarandeerde traditionele specialiteit | GTS |
|
NL | gegarandeerde traditionele specialiteit | GTS |
|
|
PL | gwarantowana tradycyjna specjalność | GTS |
|
PL | gwarantowana tradycyjna specjalność | GTS |
|
|
PT | especialidade tradicional garantida | ETG |
|
PT | especialidade tradicional garantida | ETG |
|
|
RO | specialitate tradițională garantată | STG |
|
RO | specialitate tradițională garantată | STG |
|
|
SK | zaručená tradičná špecialita | ZTŠ |
|
SK | zaručená tradičná špecialita | ZTŠ |
|
|
SL | zajamčena tradicionalna posebnost | ZTP |
|
SL | zajamčena tradicionalna posebnost | ZTP |
|
|
FI | aito perinteinen tuote | APT |
|
FI | aito perinteinen tuote | APT |
|
|
SV | garanterad traditionell specialitet | GTS |
|
SV | garanterad traditionell specialitet | GTS |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071018
|
20071018
|
|
ANEXO VI
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ VI
|
|
(No formulário preenchido é omitido o texto entre parênteses rectos.)
|
(Κατά τη συμπλήρωση του παρόντος εντύπου, το κείμενο εντός αγκυλών παραλείπεται.)
|
|
PEDIDO DE ALTERAÇÃO
|
ΑΙΤΗΣΗ ΤΡΟΠΟΠΟΙΗΣΗΣ
|
|
Regulamento (CE) n.o 509/2006 do Conselho, de 20 de Março de 2006, relativo às especialidades tradicionais garantidas dos produtos agrícolas e dos géneros alimentícios
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 509/2006 του Συμβουλίου, της 20ής Μαρτίου 2006, για τα γεωργικά προϊόντα και τα τρόφιμα που χαρακτηρίζονται ως εγγυημένα παραδοσιακά ιδιότυπα προϊόντα
|
|
Pedido de alteração ao abrigo do artigo 11.o
|
Αίτηση τροποποίησης σύμφωνα με το άρθρο 11
|
|
[Denominação registada] " "
|
[Καταχωρισμένη ονομασία] " "
|
|
N.o CE: [unicamente para uso CE]
|
αριθ. ΕΚ: [μόνο για χρήση ΕΚ]
|
|
1. Agrupamento
|
1. Αιτούσα ομάδα:
|
|
- Nome do agrupamento:
|
- Όνομα της ομάδας
|
|
- Endereço:
|
- Διεύθυνση
|
|
- Telefone:
|
- Τηλέφωνο:
|
|
- E-mail:
|
- E-mail:
|
|
2. Estado-Membro ou país terceiro
|
2. Κράτος μέλος ή τρίτη χώρα
|
|
3. Rubrica do caderno de especificações objecto da alteração
|
3. Κεφάλαιο των προδιαγραφών προϊόντος που αφορά η τροποποίηση
|
|
Denominação do produto
|
Ονομασία του προϊόντος
|
|
Reserva da denominação (n.o 2 do artigo 13.o do Regulamento (CE) no 509/2006 do Conselho)
|
Δέσμευση της ονομασίας [άρθρο 13 παράγραφος 2 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006]
|
|
Descrição do produto
|
Περιγραφή του προϊόντος
|
|
Método de produção
|
Μέθοδος παραγωγής
|
|
Outras (especificar):
|
Άλλο (να προσδιοριστεί)
|
|
4. Tipo de alteração(ões)
|
4. Τύπος τροποποίησης/-εων
|
|
Alteração do caderno de especificações da ETG registada
|
Τροποποίηση των προδιαγραφών καταχωρισμένου ΕΠΙΠ
|
|
Alteração temporária do caderno de especificações decorrente da imposição de medidas sanitárias ou fitossanitárias pelas autoridades públicas (n.o 3 do artigo 11.o do Regulamento (CE) n.o 509/2006) (apresentar provas destas medidas)
|
Προσωρινή τροποποίηση των προδιαγραφών λόγω της επιβολής υποχρεωτικών υγειονομικών ή φυτοϋγειονομικών μέτρων από τις δημόσιες αρχές [άρθρο 11 παράγραφος 3 του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 509/2006] (να παρασχεθούν αποδεικτικά στοιχεία των μέτρων αυτών)
|
|
5. Alteração(ões)
|
5. Τροποποίηση/-εις
|
|
[Relativamente a cada rubrica assinalada no ponto 3, fornecer uma explicação sucinta de cada alteração. Fornecer igualmente uma declaração que explique o interesse legítimo do agrupamento que propõe a alteração.]
|
[Για κάθε κεφάλαιο που επιλέχθηκε στο τμήμα 3, απαιτείται σύντομη εξήγηση κάθε τροποποίησης. Υποβάλλεται επίσης δήλωση που εξηγεί το έννομο συμφέρον της ομάδας η οποία προτείνει την τροποποίηση.]
|
|
6. Caderno de especificações actualizado
|
6. Ενημερωμένες προδιαγραφές προϊόντος
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|