|
|
Regulamento (CE) n.o 21/2004 do Conselho
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 21/2004 του Συμβουλίου
|
|
de 17 de Dezembro de 2003
|
της 17ης Δεκεμβρίου 2003
|
|
que estabelece um sistema de identificação e registo de ovinos e caprinos e que altera o Regulamento (CE) n.o 1782/2003 e as Directivas 92/102/CE e 64/432/CEE
|
για τη θέσπιση συστήματος αναγνώρισης και καταγραφής των αιγοπροβάτων και για την τροποποίηση του κανονισμού (EK) αριθ. 1782/2003 και των οδηγιών 92/102/ΕΟΚ και 64/432/ΕΟΚ
|
|
|
|
|
O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
|
ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia e, nomeadamente, o seu artigo 37.o,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
Tendo em conta a proposta da Comissão,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 37,
|
|
Tendo em conta o parecer do Parlamento Europeu(1),
|
την πρόταση της Επιτροπής,
|
|
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu(2),
|
τη γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου(1),
|
|
Considerando o seguinte:
|
τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής(2),
|
|
(1) Nos termos da alínea c) do n.o 1 do artigo 3.o da Directiva 90/425/CEE do Conselho, de 26 de Junho de 1990, relativa aos controlos veterinários e zootécnicos aplicáveis ao comércio intracomunitário de certos animais vivos e produtos, na perspectiva da realização do mercado interno(3), os animais destinados às trocas comerciais intracomunitárias devem ser identificados de acordo com os requisitos da regulamentação comunitária e registados de modo a permitir identificar a exploração, o centro ou o organismo de origem ou de passagem. Esses sistemas de identificação e registo deviam ser alargados às deslocações de animais dentro dos territórios dos Estados-Membros, até 1 de Janeiro de 1993.
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(2) O artigo 14.o da Directiva 91/496/CEE do Conselho, de 15 de Julho de 1991, que fixa os princípios relativos à organização dos controlos veterinários dos animais provenientes de países terceiros introduzidos na Comunidade(4), estabeleceu que a identificação e o registo desses animais, previstos na alínea c) do n.o 1 do artigo 3.o da Directiva 90/425/CEE, devem, excepto no caso dos animais destinados a abate e dos equídeos registados, ser efectuados após a realização dos controlos veterinários.
|
(1) Βάσει του άρθρου 3 παράγραφος 1 στοιχείο γ) της οδηγίας 90/425/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 1990, σχετικά με τους κτηνιατρικούς και ζωοτεχνικούς ελέγχους που εφαρμόζονται στο ενδοκοινοτικό εμπόριο ορισμένων ζώντων ζώων και προϊόντων με προοπτική την υλοποίηση της εσωτερικής αγοράς(3), τα ζώα που προορίζονται για το ενδοκοινοτικό εμπόριο πρέπει να προσδιορίζονται σύμφωνα με τις απαιτήσεις των κοινοτικών κανόνων και να καταγράφονται κατά τρόπο ώστε να μπορούν να εντοπίζονται η εκμετάλλευση, το κέντρο ή ο οργανισμός καταγωγής ή διέλευσης. Τα εν λόγω συστήματα αναγνώρισης και καταγραφής έπρεπε να είχαν επεκταθεί και στις μετακινήσεις των ζώων εντός της επικράτειας κάθε κράτους μέλους έως την 1η Ιανουαρίου 1993.
|
|
(3) A Directiva 92/102/CEE(5) definiu regras de identificação e registo dos ovinos e caprinos. A experiência no caso dos ovinos e caprinos e, em especial, a crise da febre aftosa mostraram que a aplicação da Directiva 92/102/CEE não foi satisfatória e deve ser melhorada. É, pois, necessário estabelecer regras mais rigorosas e específicas, como já foi feito para os animais da espécie bovina através do Regulamento (CE) n.o 1760/2000 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de Julho de 2000, que estabelece um regime de identificação e registo de bovinos e relativo à rotulagem da carne de bovino e dos produtos à base da carne de bovino e relativo à rotulagem da carne de bovino(6).
|
(2) Το άρθρο 14 της οδηγίας 91/496/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 15ης Ιουλίου 1991, για τον καθορισμό των βασικών αρχών σχετικά με την οργάνωση των κτηνιατρικών ελέγχων των ζώων προέλευσης τρίτων χωρών που εισάγονται στην Κοινότητα(4), ορίζει ότι η αναγνώριση και η καταγραφή που αναφέρονται στο άρθρο 3 παράγραφος 1 στοιχείο γ) της οδηγίας 90/425/ΕΟΚ πρέπει να γίνονται, εκτός εάν πρόκειται για κρεατοπαραγωγά ζώα και καταχωρημένα ιπποειδή, μετά από τη διενέργεια των εν λόγω κτηνιατρικών ελέγχων.
|
|
(4) Ressalta da legislação comunitária, em especial do Regulamento (CE) n.o 1760/2000, que as noções de detentor e de exploração geralmente utilizadas não se referem às clínicas ou consultórios veterinários. Num intuito de legibilidade da legislação, afigura-se oportuno explicitar melhor o alcance destas noções.
|
(3) Στην οδηγία 92/102/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 27ης Νοεμβρίου 1992, για την αναγνώριση και την καταγραφή των ζώων(5) θεσπίζονται κανόνες σχετικά με την αναγνώριση και την καταγραφή των αιγοπροβάτων. Όσον αφορά τα αιγοπρόβατα, η πείρα, και ειδικότερα η κρίση του αφθώδους πυρετού, κατέδειξαν ότι η εφαρμογή της οδηγίας 92/102/ΕΟΚ δεν ήταν ικανοποιητική και πρέπει να βελτιωθεί. Ως εκ τούτου, πρέπει να θεσπισθούν αυστηρότεροι και πιο συγκεκριμένοι κανόνες όπως συνέβη στην περίπτωση των βοοειδών με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1760/2000 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Ιουλίου 2000, για τη θέσπιση συστήματος αναγνώρισης και καταγραφής των βοοειδών(6).
|
|
(5) Por conseguinte, é necessário alterar a Directiva 92/102/CEE a fim de confirmar claramente que os bovinos já estão excluídos do seu âmbito de aplicação e de excluir por sua vez os ovinos e os caprinos.
|
(4) Από την οικονομία της κοινοτικής νομοθεσίας, και συγκεκριμένα από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1760/2000, προκύπτει ότι οι έννοιες του κατόχου και της εκμετάλλευσης που χρησιμοποιούνται γενικώς δεν αναφέρονται στα κτηνιατρικά ιατρεία ή τις κλινικές. Σκόπιμο είναι να διευκρινισθεί καλύτερα η εμβέλεια αυτών των εννοιών ώστε να καταστεί η νομοθεσία περισσότερο ευνόητη.
|
|
(6) Importa igualmente alterar a Directiva 64/432/CEE do Conselho, de 26 de Junho de 1964, relativa a problemas de fiscalização sanitária em matéria de comércio intracomunitário de animais das espécies bovina e suína(7), a fim de actualizar as referências nela contidas às disposições da legislação comunitária relativas à identificação das espécies animais visadas.
|
(5) Kατά συνέπεια, είναι σκόπιμο να τροποποιηθεί η οδηγία 92/102/ΕΟΚ ώστε να επιβεβαιωθεί σαφώς ότι τα βοοειδή ήδη αποκλείονται από το πεδίο εφαρμογής της και να αποκλεισθούν με τη σειρά τους τα αιγοπρόβατα.
|
|
(7) Em 1998, a Comissão lançou um projecto em grande escala sobre a identificação electrónica dos animais (IDEA), tendo o seu relatório final sido concluído em 30 de Abril de 2002. Esse projecto demonstrou que é possível melhorar substancialmente os sistemas de identificação dos ovinos e caprinos por meio de dispositivos electrónicos de identificação desses animais, desde que sejam respeitadas certas condições relativas às medidas de acompanhamento.
|
(6) Είναι επίσης σκόπιμο να τροποποιηθεί η οδηγία 64/432/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 26ης Ιουνίου 1964, περί προβλημάτων υγειονομικού ελέγχου στον τομέα των ενδοκοινοτικών συναλλαγών βοοειδών και χοιροειδών(7) ώστε να καταστούν επίκαιρες οι αναφορές της στις διατάξεις της κοινοτικής νομοθεσίας περί αναγνώρισης των οικείων ειδών ζώων.
|
|
(8) A tecnologia da identificação electrónica dos ovinos e caprinos está suficientemente desenvolvida para poder ser aplicada. Enquanto se aguarda o estabelecimento das medidas de execução necessárias à adequada introdução do sistema de identificação electrónica à escala comunitária, um sistema eficaz de identificação e registo, que permita ter em conta os futuros progressos no domínio da aplicação da identificação electrónica à escala comunitária, deverá permitir a identificação individual dos animais e da sua exploração de nascimento.
|
(7) Το 1998, η Επιτροπή άρχισε να εφαρμόζει πρόγραμμα ευρείας κλίμακας για την ηλεκτρονική αναγνώριση των ζώων (IDEA), ολοκλήρωσε δε την τελική της έκθεση στις 30 Απριλίου 2002. Το πρόγραμμα αυτό κατέδειξε ότι τα συστήματα αναγνώρισης των αιγοπροβάτων μπορούν να βελτιωθούν σημαντικά με τη χρήση ηλεκτρονικών συσκευών αναγνώρισης για τα ζώα αυτά, εφόσον πληρούνται ορισμένοι όροι σχετικά με τα συνοδευτικά μέτρα.
|
|
(9) Para ter em conta os futuros progressos no domínio da identificação electrónica dos ovinos e caprinos, atendendo nomeadamente à experiência adquirida nesta matéria, é conveniente que a Comissão apresente ao Conselho um relatório sobre a eventual aplicação do sistema de identificação electrónica à escala comunitária, acompanhado das propostas necessárias.
|
(8) Η τεχνολογία της ηλεκτρονικής αναγνώρισης των αιγοπροβάτων έχει εξελιχθεί σε σημείο που να μπορεί να εφαρμοστεί. Μέχρις ότου θεσπιστούν τα μέτρα εφαρμογής που απαιτούνται για την κατάλληλη εισαγωγή του συστήματος ηλεκτρονικής αναγνώρισης σε κοινοτική κλίμακα, ένα αποτελεσματικό σύστημα αναγνώρισης και καταγραφής που να επιτρέπει να ληφθούν υπόψη οι μελλοντικές εξελίξεις στον τομέα της εφαρμογής της ηλεκτρονικής αναγνώρισης σε κοινοτική κλίμακα θα πρέπει να καθιστά δυνατή την ατομική αναγνώριση των ζώων και της εκμετάλλευσης στην οποία γεννήθηκαν.
|
|
(10) É também útil que a Comissão, nomeadamente à luz dos trabalhos realizados pelo seu Centro Comum de Investigação, estabeleça orientações técnicas pormenorizadas, definições e procedimentos aplicáveis às características técnicas dos dispositivos de identificação e dos leitores, aos procedimentos de teste, aos critérios de aceitação e ao modelo de certificação para os laboratórios acreditados, à aquisição de dispositivos de identificação e de leitores adequados, à aplicação, leitura e recuperação dos dispositivos de identificação, à codificação desses dispositivos e, ainda, ao glossário comum, ao dicionário de dados e às normas de comunicação.
|
(9) Για να ληφθούν υπόψη μελλοντικές εξελίξεις στον τομέα της ηλεκτρονικής αναγνώρισης των αιγοπροβάτων και ιδίως, η πείρα που αποκτάται στον τομέα, είναι σκόπιμο η Επιτροπή να υποβάλει στο Συμβούλιο έκθεση σχετικά με την ενδεχόμενη εφαρμογή του συστήματος ηλεκτρονικής αναγνώρισης σε κοινοτική κλίμακα, συνοδευόμενη από τις αναγκαίες προτάσεις.
|
|
(11) Nos Estados-Membros em que os efectivos de ovinos ou caprinos sejam relativamente reduzidos, poderá não se justificar a introdução de um sistema de identificação electrónica. É pois, conveniente permitir a esses Estados-Membros torná-lo facultativo. É igualmente conveniente prever a possibilidade de adaptar, por um processo rápido, os limiares demográficos abaixo dos quais se poderá tornar facultativa a identificação electrónica.
|
(10) Είναι επίσης σκόπιμο η Επιτροπή, ιδίως βάσει των εργασιών της κοινής επιτροπής έρευνας να προβλέψει λεπτομερείς τεχνικές κατευθυντήριες γραμμές, ορισμούς και διαδικασίες που εφαρμόζονται στα τεχνικά χαρακτηριστικά των συσκευών αναγνώρισης και ανάγνωσης, στις διαδικασίες δοκιμών, στα κριτήρια αποδοχής και στο υπόδειγμα πιστοποίησης για τα εγκεκριμένα εργαστήρια δοκιμών, στην απόκτηση κατάλληλων συσκευών αναγνώρισης και ανάγνωσης, στην εφαρμογή, στην ανάγνωση και στην ανάκτηση των συσκευών αναγνώρισης, στην κωδικοποίηση των συσκευών αναγνώρισης, στο κοινό γλωσσάριο, στο λεξικό δεδομένων και στα πρότυπα επικοινωνίας.
|
|
(12) A fim de permitir rastrear as deslocações dos ovinos e caprinos, os animais deverão ser adequadamente identificados e todas as suas deslocações deverão poder ser rastreadas.
|
(11) Στα κράτη μέλη όπου η πυκνότητα ζωικού κεφαλαίου των προβάτων ή των αιγών είναι σχετικά περιορισμένη, η εισαγωγή συστήματος ηλεκτρονικής αναγνώρισης ενδέχεται να μην δικαιολογείται, οπότε είναι σκόπιμο να δοθεί η δυνατότητα στα κράτη μέλη να το καταστήσουν προαιρετικό. Επίσης, είναι σκόπιμο να προβλεφθεί δυνατότητα προσαρμογής με σύντομη διαδικασία των δημογραφικών κατωφλίων κάτω από τα οποία η ηλεκτρονική αναγνώριση θα μπορεί να καθίσταται προαιρετική.
|
|
(13) É necessário que os detentores de animais mantenham actualizadas as informações relativas aos animais presentes nas suas explorações. As informações mínimas exigidas deverão ser determinadas numa base comunitária.
|
(12) Για να είναι δυνατό να εντοπίζονται οι μετακινήσεις των αιγοπροβάτων, τα ζώα θα πρέπει να αναγνωρίζονται κατάλληλα και θα πρέπει να μπορεί να εντοπίζονται εκ των υστέρων όλες οι μετακινήσεις τους.
|
|
(14) Deve ser estabelecido em cada Estado-Membro um registo central que inclua uma lista actualizada de todos os detentores de animais abrangidos pelo presente regulamento e que exerçam a sua actividade no respectivo território, bem como as informações mínimas determinadas numa base comunitária.
|
(13) Είναι απαραίτητο οι κάτοχοι ζώων να διατηρούν επίκαιρες τις πληροφορίες για τα ζώα της εκμετάλλευσής τους. Οι απαιτούμενες στοιχειώδεις πληροφορίες θα πρέπει να καθοριστούν σε κοινοτική βάση.
|
|
(15) Com vista a um rastreio rápido e preciso dos animais, cada Estado-Membro deverá criar uma base de dados informatizada na qual sejam registadas todas as explorações situadas no seu território e as deslocações dos animais.
|
(14) Κάθε κράτος μέλος καταρτίζει κεντρικό μητρώο που περιλαμβάνει ενημερωμένο κατάλογο όλων των κατόχων ζώων που καλύπτονται από τον παρόντα κανονισμό και που ασκούν τη δραστηριότητά τους στην επικράτειά του, καθώς και τις στοιχειώδεις πληροφορίες που καθορίζονται σε κοινοτική βάση.
|
|
(16) A natureza dos meios de identificação deverá ser determinada numa base comunitária.
|
(15) Για τον ταχύ και ακριβή εντοπισμό των ζώων, κάθε κράτος μέλος θα πρέπει να δημιουργήσει ηλεκτρονική βάση δεδομένων στην οποία θα καταχωρούνται όλες οι εκμεταλλεύσεις που βρίσκονται στην επικράτειά του και οι μετακινήσεις των ζώων.
|
|
(17) As pessoas implicadas nas trocas comerciais de animais devem manter registos das suas transacções e a autoridade competente deve, sempre que o solicite, ter acesso a esses registos.
|
(16) Η φύση των μέσων αναγνώρισης θα πρέπει να καθοριστεί σε κοινοτική βάση.
|
|
(18) A fim de assegurar a correcta aplicação do presente regulamento, é necessário prever um intercâmbio rápido e eficaz das informações sobre os meios de identificação e os documentos correspondentes entre os Estados-Membros. Foram estabelecidas disposições comunitárias nessa matéria pelo Regulamento (CE) n.o 515/97 do Conselho, de 13 de Março de 1997, relativo à assistência mútua entre as autoridades administrativas dos Estados-Membros e à colaboração entre estas e a Comissão, tendo em vista assegurar a correcta aplicação das regulamentações aduaneira e agrícola(8), e pela Directiva 89/608/CEE do Conselho, de 21 de Novembro de 1989, relativa à assistência mútua entre as autoridades administrativas dos Estados-Membros e à colaboração entre estas e a Comissão, tendo em vista assegurar a boa aplicação das legislações veterinária e zootécnica(9).
|
(17) Τα πρόσωπα που εμπλέκονται στο εμπόριο των ζώων θα πρέπει να τηρούν μητρώα των συναλλαγών τους και η αρμόδια αρχή πρέπει να έχει πρόσβαση σε αυτά κατόπιν αιτήματός της.
|
|
(19) Para garantir a fiabilidade das disposições previstas no presente regulamento, é necessário que os Estados-Membros apliquem medidas de controlo adequadas e eficazes, sem prejuízo do disposto no Regulamento (CE, Euratom) n.o 2988/95 do Conselho, de 18 de Dezembro de 1995, relativo à protecção dos interesses financeiros das Comunidades Europeias(10).
|
(18) Για να εξασφαλισθεί η ορθή εφαρμογή του παρόντος κανονισμού, είναι αναγκαίο να προβλεφθεί ταχεία και αποτελεσματική ανταλλαγή πληροφοριών για τα μέσα αναγνώρισης και τα σχετικά έγγραφα μεταξύ των κρατών μελών. Οι σχετικές κοινοτικές διατάξεις έχουν θεσπισθεί με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 515/97 του Συμβουλίου, της 13ης Μαρτίου 1997, περί της αμοιβαίας συνδρομής μεταξύ των διοικητικών αρχών των κρατών μελών και της συνεργασίας των αρχών αυτών με την Επιτροπή με σκοπό τη διασφάλιση της ορθής εφαρμογής των τελωνειακών και γεωργικών ρυθμίσεων(8) και με την οδηγία 89/608/ΕΟΚ του Συμβουλίου, της 21ης Νοεμβρίου 1989, για την αμοιβαία συνδρομή μεταξύ των διοικητικών αρχών των κρατών μελών και τη συνεργασία των αρχών αυτών με την Επιτροπή, με σκοπό τη διασφάλιση της ορθής εφαρμογής της κτηνιατρικής και ζωοτεχνικής νομοθεσίας(9).
|
|
(20) A fim de ter em conta o sistema estabelecido pelo presente regulamento para a concessão de certas ajudas ao abrigo do Regulamento (CE) n.o 1782/2003 do Conselho, de 29 de Setembro de 2003, que estabelece regras comuns para os regimes de apoio directo no âmbito da política agrícola comum e institui determinados regimes de apoio aos agricultores(11), é necessário alterar o referido regulamento em conformidade.
|
(19) Για να διασφαλισθεί η αξιοπιστία των διατάξεων που προβλέπονται από τον παρόντα κανονισμό, είναι αναγκαίο να διενεργούν τα κράτη μέλη κατάλληλους και επαρκείς ελέγχους, με την επιφύλαξη του κανονισμού (ΕΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2988/95 του Συμβουλίου, της 18ης Δεκεμβρίου 1995, σχετικά με την προστασία των οικονομικών συμφερόντων των Ευρωπαϊκών Κοινοτήτων(10).
|
|
(21) As medidas necessárias à execução do presente regulamento serão aprovadas nos termos da Decisão 1999/468/CE do Conselho, de 28 de Junho de 1999, que fixa as regras de exercício das competências de execução atribuídas à Comissão(12),
|
(20) Για να ληφθεί υπόψη το σύστημα που θεσπίζεται με τον παρόντα κανονισμό για τη χορήγηση ορισμένων ενισχύσεων στο πλαίσιο του κανονισμού (EK) αριθ. 1782/2003 του Συμβουλίου, της 29ης Σεπτεμβρίου 2003, για τη θέσπιση κοινών κανόνων για τα καθεστώτα άμεσης στήριξης στα πλαίσια της κοινής γεωργικής πολιτικής και για τη θέσπιση ορισμένων καθεστώτων στήριξης για τους γεωργούς(11), είναι αναγκαίο να τροποποιηθεί αναλόγως ο εν λόγω κανονισμός.
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
(21) Είναι σκόπιμο να θεσπισθούν τα μέτρα που απαιτούνται για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή(12),
|
|
|
ΕΞΕΔΩΣΕ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
Artigo 1.o
|
|
|
1. Todos os Estados-Membros devem estabelecer um sistema de identificação e registo de ovinos e caprinos em conformidade com o disposto no presente regulamento.
|
Άρθρο 1
|
|
2. O presente regulamento é aplicável sem prejuízo das regras comunitárias que possam ser estabelecidas para fins de erradicação e controlo de doenças e sem prejuízo da Directiva 91/496/CEE e do Regulamento (CE) n.o 1782/2003.
|
1. Κάθε κράτος μέλος δημιουργεί σύστημα για την αναγνώριση και την καταγραφή των αιγοπροβάτων σύμφωνα με τις διατάξεις του παρόντος κανονισμού.
|
|
|
2. Ο παρών κανονισμός εφαρμόζεται με την επιφύλαξη των κοινοτικών κανόνων οι οποίοι μπορούν να θεσπιστούν για την εξάλειψη νόσου ή τη διενέργεια ελέγχων και με την επιφύλαξη της οδηγίας 91/496/ΕΟΚ και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003.
|
|
Artigo 2.o
|
|
|
Para efeitos do presente regulamento, entende-se por:
|
Άρθρο 2
|
|
a) "Animal", qualquer animal das espécies ovina e caprina;
|
Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού νοείται ως:
|
|
b) "Exploração", qualquer estabelecimento, qualquer construção ou, no caso de criação ao ar livre, qualquer meio em que os animais sejam detidos, criados ou manipulados de forma permanente ou temporária, com excepção das clínicas ou consultórios veterinários;
|
α) "ζώο": κάθε αιγοπρόβατο·
|
|
c) "Detentor", qualquer pessoa singular ou colectiva responsável por animais, mesmo a título temporário, com excepção das clínicas ou consultórios veterinários;
|
β) "εκμετάλλευση": κάθε εγκατάσταση, κτίσμα ή, στην περίπτωση ελεύθερης βοσκής, κάθε τόπος στον οποίο κρατούνται, εκτρέφονται ή υποβάλλονται σε χειρισμούς ζώα σε μόνιμη ή προσωρινή βάση πλην των κτηνιατρείων ή των κτηνιατρικών κλινικών·
|
|
d) "Autoridade competente", a autoridade ou as autoridades centrais de um Estado-Membro responsáveis pela, ou incumbidas da, execução dos controlos veterinários e do presente regulamento ou, no que respeita ao controlo dos prémios, a autoridade incumbida da execução do Regulamento (CE) n.o 1782/2003;
|
γ) "κάτοχος": κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο που είναι, ακόμη και προσωρινά, υπεύθυνο για τα ζώα, πλην των κτηνιατρείων ή των κτηνιατρικών κλινικών·
|
|
e) "Trocas comerciais intracomunitárias", as trocas comerciais definidas no n.o 6 do artigo 2.o da Directiva 91/68/CEE(13).
|
δ) "αρμόδια αρχή": η ή οι κεντρικές αρχές ενός κράτους μέλους που είναι υπεύθυνες ή στις οποίες έχει ανατεθεί η διενέργεια των κτηνιατρικών ελέγχων και η εφαρμογή του παρόντος κανονισμού ή, στην περίπτωση του ελέγχου των πριμοδοτήσεων, η αρχή στην οποία έχει ανατεθεί η εφαρμογή του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1782/2003·
|
|
|
ε) "ενδοκοινοτικό εμπόριο": το εμπόριο όπως ορίζεται στο άρθρο 2 παράγραφος 6 της οδηγίας 91/68/ΕΟΚ(13).
|
|
Artigo 3.o
|
|
|
1. O sistema de identificação e registo de animais deve incluir os seguintes elementos:
|
Άρθρο 3
|
|
a) Meios de identificação que permitam identificar cada animal;
|
1. Tο σύστημα αναγνώρισης και καταγραφής των ζώων περιλαμβάνει τα ακόλουθα στοιχεία:
|
|
b) Registos actualizados mantidos em cada exploração;
|
α) μέσα αναγνώρισης για να αναγνωρίζεται κάθε ζώο·
|
|
c) Documentos de circulação;
|
β) ενημερωμένα μητρώα που τηρούνται σε κάθε εκμετάλλευση·
|
|
d) Registo central ou base de dados informatizada.
|
γ) έγγραφα κυκλοφορίας·
|
|
2. A Comissão e a autoridade competente do Estado-Membro em questão devem ter acesso a todas as informações abrangidas pelo presente regulamento. Os Estados-Membros e a Comissão devem tomar as medidas necessárias para garantir o acesso a essas informações por todas as partes interessadas, incluindo as organizações de consumidores reconhecidas pelo Estado-Membro, desde que sejam respeitados os requisitos em matéria de protecção e confidencialidade dos dados previstos na legislação nacional.
|
δ) κεντρικό μητρώο/ή ηλεκτρονική βάση δεδομένων.
|
|
|
2. Η Επιτροπή και η αρμόδια αρχή του οικείου κράτους μέλους έχουν πρόσβαση σε όλες τις πληροφορίες που προβλέπονται από τον παρόντα κανονισμό. Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για να διασφαλιστεί η πρόσβαση σε αυτά τα δεδομένα για όλους τους ενδιαφερομένους, συμπεριλαμβανομένων των οργανώσεων καταναλωτών που είναι αναγνωρισμένες από το κράτος μέλος, υπό την προϋπόθεση ότι τηρούνται οι απαιτήσεις προστασίας των δεδομένων και εμπιστευτικότητας που προβλέπονται από την εθνική νομοθεσία.
|
|
Artigo 4.o
|
|
|
1. Todos os animais de uma exploração nascidos após 9 de Julho de 2005 devem ser identificados em conformidade com o n.o 2, num prazo a determinar pelo Estado-Membro, a partir do nascimento do animal e, em qualquer caso, antes de este deixar a exploração em que nasceu. Esse prazo não pode exceder seis meses.
|
Άρθρο 4
|
|
Em derrogação deste requisito, os Estados-Membros podem alargar esse prazo, mas sem que ultrapasse nove meses no caso dos animais criados em regime extensivo ou ao ar livre. Os Estados-Membros em questão devem informar a Comissão da derrogação concedida. Se necessário, podem ser adoptadas normas de execução nos termos do n.o 2 do artigo 13.o
|
1. Όλα τα ζώα μιας εκμετάλλευσης που γεννήθηκαν μετά τις 9 Ιουλίου 2005 αναγνωρίζονται σύμφωνα με την παράγραφο 2, εντός προθεσμίας που καθορίζεται από το κράτος μέλος, από τη γέννηση του ζώου και, οπωσδήποτε, πριν το ζώο εγκαταλείψει την εκμετάλλευση στην οποία γεννήθηκε. Η προθεσμία αυτή δεν πρέπει να υπερβαίνει τους έξι μήνες.
|
|
2. a) Os animais devem ser identificados por um primeiro meio de identificação em conformidade com os requisitos constantes dos pontos 1 a 3 da parte A do anexo; e
|
Κατά παρέκκλιση, τα κράτη μέλη μπορούν να παρατείνουν την προθεσμία αυτήν το πολύ σε εννέα μήνες για τα ζώα που κρατούνται υπό συνθήκες εκτατικής κτηνοτροφίας ή ελεύθερης βοσκής. Τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη ενημερώνουν την Επιτροπή σχετικά με τη χορηγούμενη παρέκκλιση. Εφόσον απαιτείται, είναι δυνατόν να θεσπίζονται κανόνες εφαρμογής με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2.
|
|
b) Por um segundo meio de identificação aprovado pela autoridade competente e que obedeça às características técnicas enumeradas no ponto 4 da parte A do anexo.
|
2. α) Τα ζώα αναγνωρίζονται με ένα πρώτο μέσο αναγνώρισης το οποίο ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του παραρτήματος, τμήμα Α σημεία 1 έως 3 και
|
|
c) Todavia, até à data prevista no n.o 3 do artigo 9.o, este segundo meio de identificação pode ser substituído pelo sistema descrito no ponto 5 da parte A do anexo, excepto no que se refere aos animais que sejam alvo de trocas comerciais intracomunitárias.
|
β) με ένα δεύτερο μέσο αναγνώρισης εγκεκριμένο από την αρμόδια αρχή, το οποίο ανταποκρίνεται στα τεχνικά χαρακτηριστικά που απαριθμώνται στο παράρτημα, τμήμα Α σημείο 4.
|
|
d) Os Estados-Membros que instaurarem o sistema referido na alínea c) devem solicitar à Comissão que o aprove nos termos do n.o 2 do artigo 13.o Para tal, a Comissão deve examinar a documentação apresentada pelos Estados-Membros em questão e procederá às auditorias necessárias à avaliação do sistema. No termo dessas auditorias, e no prazo de 90 dias a contar da recepção do pedido de aprovação, a Comissão apresentará ao Comité Permanente da Cadeia Alimentar e da Saúde Animal um relatório acompanhado de um projecto de medidas adequadas.
|
γ) Ωστόσο, έως την ημερομηνία που αναφέρεται στο άρθρο 9 παράγραφος 3, το δεύτερο μέσο αναγνώρισης μπορεί να αντικαθίσταται από το σύστημα που περιγράφεται στο παράρτημα, τμήμα Α σημείο 5, με εξαίρεση τα ζώα που προορίζονται για το ενδοκοινοτικό εμπόριο.
|
|
3. Contudo, para os animais destinados ao abate antes da idade de 12 meses e que não se destinem a trocas comerciais intracomunitárias nem à exportação para países terceiros, a autoridade competente pode autorizar o método de identificação descrito no ponto 7 da parte A do anexo, em alternativa aos meios de identificação referidos no n.o 2.
|
δ) Τα κράτη μέλη που θεσπίζουν το σύστημα του στοιχείου γ) ζητούν από την Επιτροπή να το εγκρίνει σύμφωνα με τη διαδικασία που προβλέπεται στο άρθρο 13 παράγραφος 2. Για το σκοπό αυτό, η Επιτροπή εξετάζει την τεκμηρίωση που προσκομίζουν τα κράτη μέλη και διεξάγει τους ελέγχους που είναι απαραίτητοι για την αξιολόγηση του συστήματος. Μετά την περάτωση των ελέγχων, η Επιτροπή, εντός προθεσμίας 90 ημερών από την παραλαβή της αίτησης έγκρισης, υποβάλλει στη μόνιμη επιτροπή για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων έκθεση συνοδευόμενη από σχέδιο κατάλληλων μέτρων.
|
|
4. Qualquer animal importado de um país terceiro que tenha sido sujeito após 9 de Julho de 2005 aos controlos previstos na Directiva 91/496/CEE e permaneça no território da Comunidade deve ser identificado, em conformidade com o n.o 2, na exploração de destino em que é praticada uma actividade de criação, num prazo, a determinar pelo Estado-Membro, que não pode exceder 14 dias, após a realização dos referidos controlos e, de qualquer forma, antes de deixar a exploração.
|
3. Ωστόσο, για τα ζώα που προορίζονται για σφαγή πριν από την ηλικία των δώδεκα μηνών και όχι για το ενδοκοινοτικό εμπόριο ή για εξαγωγή σε τρίτες χώρες, η αρμόδια αρχή μπορεί να επιτρέπει τη μέθοδο αναγνώρισης που περιγράφεται στο παράρτημα, τμήμα Α σημείο 7, ως εναλλακτική λύση των μέτρων αναγνώρισης που αναφέρονται στην παράγραφο 2.
|
|
A identificação inicial estabelecida pelo país terceiro deve ser inscrita no registo da exploração previsto no artigo 5.o, juntamente com o código de identificação atribuído pelo Estado-Membro de destino.
|
4. Κάθε ζώο το οποίο εισάγεται από τρίτη χώρα και το οποίο έχει υποβληθεί, μετά τις 9 Ιουλίου 2005, στους ελέγχους που προβλέπονται από την οδηγία 91/496/ΕΟΚ και παραμένει στο κοινοτικό έδαφος αναγνωρίζεται σύμφωνα με την παράγραφο 2 στην εκμετάλλευση προορισμού στην οποία εκτρέφονται ζώα, εντός μέγιστης προθεσμίας δεκατεσσάρων ημερών, η οποία καθορίζεται από το κράτος μέλος από τη διενέργεια των ελέγχων αυτών και, οπωσδήποτε, πριν από την αναχώρησή του από την εκμετάλλευση.
|
|
Contudo, a identificação prevista no n.o 1 não é necessária no caso de um animal destinado ao abate se este for transportado directamente do posto fronteiriço de inspecção veterinária para um matadouro situado no Estado-Membro onde sejam efectuados os controlos referidos no primeiro parágrafo e se o animal for abatido no prazo de cinco dias úteis após esses controlos.
|
Η αρχική αναγνώριση που πραγματοποιήθηκε από την τρίτη χώρα καταχωρείται στο μητρώο εκμετάλλευσης που προβλέπεται στο άρθρο 5, μαζί με τον κωδικό αναγνώρισης που δίνεται από το κράτος μέλος προορισμού.
|
|
5. Todos os animais originários de outros Estados-Membros devem conservar a sua identificação inicial.
|
Ωστόσο, η προβλεπόμενη στην παράγραφο 1 αναγνώριση δεν είναι αναγκαία για ζώο προοριζόμενο για σφαγή, αν το ζώο μεταφέρεται απευθείας από τον μεθοριακό σταθμό κτηνιατρικής επιθεώρησης προς σφαγείο που ευρίσκεται στο κράτος μέλος στο οποίο έχουν διενεργηθεί οι έλεγχοι που αναφέρονται στο πρώτο εδάφιο και το ζώο σφάζεται εντός πέντε εργάσιμων ημερών από τη διενέργεια αυτών των ελέγχων.
|
|
6. Nenhum meio de identificação pode ser removido ou substituído sem a autorização da autoridade competente. Sempre que um meio de identificação se tenha tornado ilegível ou se tenha perdido, deve ser aplicado logo que possível, em conformidade com o presente artigo, um meio de identificação de substituição com o mesmo código. Além do código e de forma claramente distinta, o meio de identificação de substituição pode ostentar uma marca com o número referente à sua versão.
|
5. Κάθε ζώο που κατάγεται από ένα άλλο κράτος μέλος διατηρεί την αρχική του αναγνώριση.
|
|
Todavia, a autoridade competente pode autorizar que, sob o seu controlo, o meio de identificação de substituição ostente um código diferente, desde que não se comprometa o objectivo da rastreabilidade, nomeadamente no caso dos animais identificados de acordo com o disposto no n.o 3.
|
6. Τα μέσα αναγνώρισης δεν επιτρέπεται να αφαιρούνται ή να αντικαθίστανται χωρίς την άδεια της αρμόδιας αρχής. Όταν ένα μέσο αναγνώρισης έχει γίνει δυσανάγνωστο ή έχει απωλεσθεί, αντικαθίσταται το ταχύτερο δυνατό από ένα άλλο με τον ίδιο κωδικό σύμφωνα με το παρόν άρθρο. Εκτός από τον κωδικό και χωριστά από αυτόν, στο μέσο αναγνώρισης αντικατάστασης μπορεί να αναγράφεται και ο αριθμός της αντικατάστασης.
|
|
7. Os meios de identificação devem ser atribuídos à exploração, distribuídos e aplicados nos animais em moldes a determinar pela autoridade competente.
|
Ωστόσο, η αρμόδια αρχή μπορεί να επιτρέπει, υπό τον έλεγχό της, να φέρει το μέσο αναγνώρισης αντικατάστασης διαφορετικό κωδικό, εφόσον δεν θίγεται ο στόχος της ανιχνευσιμότητας, και μάλιστα στην περίπτωση ζώων που αναγνωρίζονται σύμφωνα με τις διατάξεις της παραγράφου 3.
|
|
8. Os Estados-Membros devem comunicar-se mutuamente e comunicar à Comissão o modelo dos meios de identificação e o método de identificação utilizados nos respectivos territórios.
|
7. Tα μέσα αναγνώρισης παρέχονται στην εκμετάλλευση, διανέμονται και τοποθετούνται στα ζώα κατά τρόπον που καθορίζεται από την αρμόδια αρχή.
|
|
9. Até à data prevista no n.o 3 do artigo 9.o, os Estados-Membros que tenham instaurado a identificação electrónica, numa base voluntária, em conformidade com os pontos 4 a 6 da parte A do anexo devem assegurar que o número de identificação electrónica individual e as características do meio utilizado constem do certificado pertinente que acompanha os animais alvo de trocas comerciais intracomunitárias, nos termos da Directiva 91/68/CEE.
|
8. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν αμοιβαία καθώς και στην Επιτροπή το υπόδειγμα των μέσων αναγνώρισης και τη μέθοδο αναγνώρισης που χρησιμοποιούνται στην επικράτειά τους.
|
|
|
9. Μέχρι την ημερομηνία του άρθρου 9 παράγραφος 3, τα κράτη μέλη που έχουν θεσπίσει την ηλεκτρονική αναγνώριση, σε προαιρετική βάση, σύμφωνα με τις διατάξεις του παραρτήματος, τμήμα Α σημεία 4 και 6, μεριμνούν ώστε το αριθμός ατομικής ηλεκτρονικής αναγνώρισης και τα χαρακτηριστικά του μέσου που χρησιμοποιείται αναγράφονται στο σχετικό πιστοποιητικό της οδηγίας 91/68/ΕΟΚ που συνοδεύει τα ζώα τα οποία αποτελούν αντικείμενο ενδοκοινοτικού εμπορίου.
|
|
Artigo 5.o
|
|
|
1. Todos os detentores de animais, com excepção dos transportadores, devem manter um registo actualizado que contenha, no mínimo, as informações constantes da parte B do anexo.
|
Άρθρο 5
|
|
2. Os Estados-Membros podem solicitar aos detentores que aditem ao registo referido no n.o 1 informações complementares das constantes na parte B do anexo.
|
1. Κάθε κάτοχος ζώων, πλην του μεταφορέα, τηρεί ενημερωμένο μητρώο το οποίο περιλαμβάνει τουλάχιστον τις πληροφορίες που μνημονεύονται στο τμήμα Β του παραρτήματος.
|
|
3. O registo deve ter um formato aprovado pela autoridade competente, ser mantido manual ou informaticamente e estar permanentemente acessível na exploração e à disposição da autoridade competente, a pedido desta, por um período mínimo a determinar pela mesma autoridade, mas que não pode ser inferior a três anos.
|
2. Τα κράτη μέλη μπορεί να ζητούν από τον κάτοχο να προσθέτει στο μητρώο που αναφέρεται στην παράγραφο 1 και άλλες πληροφορίες πέρα από αυτές που μνημονεύονται στο τμήμα Β του παραρτήματος.
|
|
4. Em derrogação do n.o 1, a menção das informações exigidas na parte B do anexo num registo é facultativa em todos os Estados-Membros em que esteja operacional uma base de dados informatizada e centralizada que já contenha essas informações.
|
3. Το μητρώο τηρείται σε μορφή εγκεκριμένη από την αρμόδια αρχή, σε μηχανογραφημένη ή μη μορφή, και είναι διαθέσιμο ανά πάσα στιγμή στην εκμετάλλευση καθώς και για την αρμόδια αρχή, όταν το ζητά, για ελάχιστη περίοδο η οποία καθορίζεται από την αρμόδια αρχή αλλά η οποία δεν μπορεί να είναι βραχύτερη των τριών ετών.
|
|
5. Os detentores de animais devem fornecer à autoridade competente, a pedido desta, todas as informações relativas à origem, à identificação e, se for caso disso, ao destino dos animais que possuíram, mantiveram, transportaram, comercializaram ou abateram nos últimos três anos.
|
4. Κατά παρέκκλιση της παραγράφου 1, η καταχώριση των πληροφοριών, που απαιτούνται στο τμήμα Β του παραρτήματος, σε μητρώο είναι προαιρετική στα κράτη μέλη στα οποία λειτουργεί, σε κεντρικό επίπεδο, ηλεκτρονική βάση δεδομένων η οποία περιέχει ήδη τις πληροφορίες αυτές.
|
|
6. Os Estados-Membros devem comunicar-se mutuamente e comunicar à Comissão o modelo do registo da exploração utilizado nos respectivos territórios e a eventual derrogação concedida ao disposto no n.o 1.
|
5. Κάθε κάτοχος ζώων παρέχει στην αρμόδια αρχή, όταν του το ζητά, κάθε πληροφορία σχετικά με την καταγωγή, τα αναγνωριστικά στοιχεία και, ενδεχομένως, τον προορισμό των ζώων τα οποία είχε στην κυριότητα ή στην κατοχή του ή τα οποία μετέφερε, εμπορεύθηκε ή έσφαξε κατά τα τελευταία τρία έτη.
|
|
|
6. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν αμοιβαία καθώς και στην Επιτροπή το υπόδειγμα του μητρώου εκμετάλλευσης που χρησιμοποιείται στην επικράτειά τους και την τυχόν παρέκκλιση από τις διατάξεις της παραγράφου 1.
|
|
Artigo 6.o
|
|
|
1. A partir de 9 de Julho de 2005, sempre que um animal seja deslocado no território nacional entre duas explorações distintas, deve ser acompanhado de um documento de circulação baseado num modelo estabelecido pela autoridade competente, que contenha no mínimo as informações constantes da parte C do anexo, e preenchido pelo detentor caso a autoridade competente não o tenha feito.
|
Άρθρο 6
|
|
2. Os Estados-Membros podem aditar ou mandar aditar ao documento de circulação referido no n.o 1 informações complementares das constantes na parte C do anexo.
|
1. Από τις 9 Ιουλίου 2005, κάθε ζώο πρέπει να συνοδεύεται για κάθε μετακίνησή του, στην εθνική επικράτεια, μεταξύ δύο χωριστών εκμεταλλεύσεων, από έγγραφο κυκλοφορίας το οποίο βασίζεται σε υπόδειγμα που καταρτίζει η αρμόδια αρχή, περιέχει τουλάχιστον τις πληροφορίες που αναφέρεται στο τμήμα Γ του παραρτήματος και συμπληρώνεται από τον κάτοχο εάν δεν το έχει πράξει η αρμόδια αρχή.
|
|
3. O detentor da exploração de destino deve conservar o documento de circulação por um período mínimo a determinar pela autoridade competente, mas que não pode ser inferior a três anos, e deve fornecer cópia do mesmo à autoridade competente, a pedido desta.
|
2. Τα κράτη μέλη ή άλλοι μπορούν να προσθέτουν στο έγγραφο κυκλοφορίας που αναφέρεται στην παράγραφο 1 και άλλες πληροφορίες πέρα από αυτές του τμήματος Γ του παραρτήματος.
|
|
4. Em derrogação do n.o 1, o documento de circulação é facultativo nos Estados-Membros em que esteja operacional uma base de dados informatizada e centralizada, que contenha pelo menos as informações exigidas na parte C do anexo, com exclusão da assinatura do detentor.
|
3. Ο κάτοχος που είναι εγκατεστημένος στην εκμετάλλευση προορισμού διατηρεί το έγγραφο κυκλοφορίας για ελάχιστη περίοδο η οποία καθορίζεται από την αρμόδια αρχή αλλά η οποία δεν μπορεί να είναι βραχύτερη των τριών ετών, παρέχει δε αντίγραφό του στην αρμόδια αρχή μετά από αίτησή της.
|
|
5. Os Estados-Membros devem comunicar-se mutuamente e comunicar à Comissão o modelo do documento de circulação utilizado nos respectivos territórios e a eventual derrogação a que se refere o n.o 4.
|
4. Κατά παρέκκλιση από την παράγραφο 1, το έγγραφο κυκλοφορίας είναι προαιρετικό στα κράτη μέλη στα οποία λειτουργεί, σε κεντρικό επίπεδο, ηλεκτρονική βάση δεδομένων, η οποία περιέχει τουλάχιστον τις πληροφορίες που απαιτούνται στο τμήμα Γ του παραρτήματος, πλην της υπογραφής του κατόχου.
|
|
|
5. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν αμοιβαία καθώς και στην Επιτροπή το υπόδειγμα του εγγράφου κυκλοφορίας που χρησιμοποιείται στην επικράτειά τους και την τυχόν παρέκκλιση που αναφέρεται στην παράγραφο 4.
|
|
Artigo 7.o
|
|
|
1. Os Estados-Membros devem assegurar que a autoridade competente mantenha um registo central de todas as explorações relativas aos detentores que exerçam a sua actividade nos respectivos territórios, com excepção dos transportadores.
|
Άρθρο 7
|
|
2. Esse registo deve incluir o código de identificação da exploração ou, se a autoridade competente o autorizar, o do detentor, com excepção dos transportadores, a actividade do detentor, o tipo de produção (carne ou leite) e as espécies mantidas. Caso o detentor mantenha animais de uma forma permanente, deve realizar regularmente o recenseamento dos animais mantidos, com a periodicidade fixada pela autoridade competente do Estado-Membro e, de qualquer forma, pelo menos anualmente.
|
1. Τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε η αρμόδια αρχή να τηρεί κεντρικό μητρώο όλων των εκμεταλλεύσεων που αφορούν κατόχους οι οποίοι ασκούν τη δραστηριότητά τους στην επικράτειά τους, πλην των μεταφορέων.
|
|
3. As explorações devem continuar inscritas no registo central até que tenham decorrido três anos consecutivos sem animais na exploração. A partir de 9 de Julho de 2005, o registo deve ser integrado na base de dados informatizada referida no n.o 1 do artigo 8.o
|
2. Το μητρώο αυτό περιλαμβάνει τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης ή, εφόσον η αρμόδια αρχή επιτρέπει τον κωδικό του κατόχου, πλην του μεταφορέα, τη δραστηριότητα του κατόχου, τον τύπο παραγωγής (κρέας ή γάλα) και τα είδη ζώων που κρατούνται. Όταν ο κάτοχος κρατεί ζώα σε μόνιμη βάση, προβαίνει τακτικά στην απογραφή των ζώων που κρατούνται βάσει χρονοδιαγράμματος που καθορίζεται από την αρμόδια αρχή του κράτους μέλους και, οπωσδήποτε, τουλάχιστον ετησίως.
|
|
|
3. Οι εκμεταλλεύσεις παραμένουν εγγεγραμμένες στο κεντρικό μητρώο μέχρις ότου παρέλθουν τρία συναπτά έτη κατά τα οποία δεν υπήρξαν ζώα στην εκμετάλλευση. Από τις τις 9 Ιουλίου 2005, το μητρώο ενσωματώνεται στην ηλεκτρονική βάση δεδομένων που αναφέρεται στο άρθρο 8 παράγραφος 1.
|
|
Artigo 8.o
|
|
|
1. A partir de 9 de Julho de 2005, a autoridade competente de cada Estado-Membro deve criar uma base de dados informatizada em conformidade com o ponto 1 da parte D do anexo.
|
Άρθρο 8
|
|
2. Todos os detentores de animais, com excepção dos transportadores, devem fornecer à autoridade competente, no prazo de 30 dias, no que respeita às informações relativas ao detentor ou à exploração, ou no prazo de sete dias no que respeita às informações relativas às deslocações de animais:
|
1. Από τις 9 Ιουλίου 2005, η αρμόδια αρχή κάθε κράτους μέλους δημιουργεί ηλεκτρονική βάση δεδομένων σύμφωνα με το τμήμα Δ σημείο 1 του παραρτήματος.
|
|
a) As informações destinadas a constar do registo central e o resultado do recenseamento a que se refere o n.o 2 do artigo 7.o, bem como as informações necessárias à criação da base de dados referida no n.o 1;
|
2. Κάθε κάτοχος ζώων, πλην του μεταφορέα, παρέχει στην αρμόδια αρχή, εντός 30 ημερών για τις πληροφορίες σχετικά με τον κάτοχο ή την εκμετάλλευση και εντός επτά ημερών για τις πληροφορίες σχετικά με τις μετακινήσεις ζώων:
|
|
b) Nos Estados-Membros que recorram à derrogação prevista no n.o 4 do artigo 6.o, sempre que um animal seja deslocado, as informações relativas a essa deslocação, tal como constam do documento de circulação referido no artigo 6.o
|
α) τις πληροφορίες που καταγράφονται στο κεντρικό μητρώο και το αποτέλεσμα της απογραφής που αναφέρονται στο άρθρο 7 παράγραφος 2, καθώς και τις πληροφορίες που απαιτούνται για τη δημιουργία της βάσης δεδομένων, που αναφέρεται στην παράγραφο 1·
|
|
3. A autoridade competente de cada Estado-Membro pode constituir, facultativamente, uma base de dados informatizada que contenha, no mínimo, as informações constantes do ponto 2 da parte D do anexo.
|
β) στα κράτη μέλη που κάνουν χρήση της παρέκκλισης του άρθρου 6 παράγραφος 4 για κάθε μετακίνηση ζώου, τις πληροφορίες σχετικά με την εν λόγω μετακίνηση, όπως περιλαμβάνονται στο έγγραφο κυκλοφορίας που αναφέρεται το άρθρο 6.
|
|
4. O Estados-Membros podem aditar à base de dados informatizada referida nos n.o 1 e 3 informações complementares das constantes dos pontos 1 e 2 da parte D do anexo.
|
3. Η αρμόδια αρχή κάθε κράτους μέλους μπορεί να δημιουργεί, προαιρετικά, ηλεκτρονική βάση δεδομένων που περιέχει τουλάχιστον τις πληροφορίες που αναφέρονται στο τμήμα Δ σημείο 2 του παραρτήματος.
|
|
5. A partir de 1 de Janeiro de 2008, a base de dados referida no n.o 3 é obrigatória.
|
4. Tα κράτη μέλη μπορούν να προσθέτουν στην ηλεκτρονική βάση δεδομένων που αναφέρεται στις παραγράφους 1 και 3 και άλλες πληροφορίες πέρα από αυτές που αναφέρονται στο τμήμα Δ σημεία 1 και 2 του παραρτήματος.
|
|
|
5. Από την 1η Ιανουαρίου 2008, η βάση δεδομένων που αναφέρεται στην παράγραφο 3 καθίσταται υποχρεωτική.
|
|
Artigo 9.o
|
|
|
1. As orientações e os procedimentos relativos à aplicação do sistema de identificação electrónica devem ser adoptados nos termos do n.o 2 do artigo 13.o
|
Άρθρο 9
|
|
2. As decisões a que se refere o n.o 1 serão adoptadas a fim de melhorar a aplicação do sistema geral de identificação electrónica.
|
1. Με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2 θεσπίζονται κατευθυντήριες γραμμές και διαδικασίες για την εφαρμογή του συστήματος ηλεκτρονικής αναγνώρισης.
|
|
3. A partir de 1 de Janeiro de 2008, é obrigatória para todos os animais a identificação electrónica de acordo com as orientações referidas no n.o 1 e em conformidade com as disposições pertinentes da parte A do anexo.
|
2. Οι αποφάσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 1 λαμβάνονται για να βελτιωθεί η εφαρμογή του γενικού συστήματος ηλεκτρονικής αναγνώρισης.
|
|
Todavia, os Estados-Membros onde o efectivo total de animais das espécies ovina e caprina seja inferior ou igual a 600000 cabeças, podem tornar a referida identificação electrónica facultativa para os animais que não sejam alvo de trocas comerciais intracomunitárias.
|
3. Σύμφωνα με τις κατευθυντήριες γραμμές της παραγράφου 1 και τις σχετικές διατάξεις του τμήματος Α του παραρτήματος, η ηλεκτρονική αναγνώριση καθίσταται υποχρεωτική από την 1η Ιανουαρίου 2008 για όλα τα ζώα.
|
|
Os Estados-Membros onde o efectivo total de animais da espécie caprina seja inferior ou igual a 160000 cabeças podem igualmente tornar a referida identificação electrónica facultativa para os animais da espécie caprina que não sejam alvo de trocas comerciais intracomunitárias.
|
Ωστόσο, στα κράτη μέλη στα οποία ο συνολικός αριθμός αιγοπροβάτων είναι κατώτερος ή ίσος με 600000, η εν λόγω ηλεκτρονική αναγνώριση μπορεί να είναι προαιρετική για τα ζώα που δεν προορίζονται για το ενδοκοινοτικό εμπόριο.
|
|
4. Até 30 de Julho de 2006, a Comissão deve apresentar ao Conselho um relatório sobre a aplicação do sistema de identificação electrónica, acompanhado de propostas adequadas, sobre as quais o Conselho deliberará por maioria qualificada, tendo em vista confirmar ou alterar, se necessário, a data prevista no n.o 3 e actualizar, se for caso disso, os aspectos técnicos úteis para a instauração da identificação electrónica.
|
Στα κράτη μέλη στα οποία ο συνολικός αριθμός αιγοπροβάτων είναι κατώτερος ή ίσος με 160000, η εν λόγω ηλεκτρονική αναγνώριση μπορεί επίσης να είναι προαιρετική για τα αιγοπρόβατα που δεν προορίζονται για το ενδοκοινοτικό εμπόριο.
|
|
|
4. Πριν από τις 30 Ιουνίου 2006, η Επιτροπή υποβάλλει στο Συμβούλιο έκθεση σχετικά με την εφαρμογή του συστήματος ηλεκτρονικής αναγνώρισης, συνοδευόμενη από τις κατάλληλες προτάσεις, επί των οποίων το Συμβούλιο αποφασίζει με ειδική πλειοψηφία, οι οποίες αποσκοπούν στην επιβεβαίωση ή τροποποίηση, εφόσον απαιτείται, της ημερομηνίας της παραγράφου 3 και στην επικαιροποίηση, εφόσον απαιτείται, των τεχνικών πτυχών που είναι χρήσιμες για την εφαρμογή της ηλεκτρονικής αναγνώρισης.
|
|
Artigo 10.o
|
|
|
1. As alterações dos anexos e as medidas necessárias à execução do presente regulamento devem ser aprovadas nos termos do n.o 2 do artigo 13.o
|
Άρθρο 10
|
|
Essas medidas dizem nomeadamente respeito:
|
1. Οι τροποποιήσεις των παραρτημάτων καθώς και τα μέτρα που απαιτούνται για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού εγκρίνονται με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2.
|
|
a) Ao nível mínimo dos controlos a efectuar;
|
Τα μέτρα αυτά αφορούν ιδίως:
|
|
b) À aplicação de sanções administrativas;
|
α) τους ελάχιστους ελέγχους που πρέπει να διενεργούνται·
|
|
c) Às disposições transitórias necessárias durante o período de arranque do sistema.
|
β) την επιβολή διοικητικών κυρώσεων·
|
|
2. Nos termos do n.o 2 do artigo 13.o, podem ser actualizados os seguintes dados:
|
γ) τις αναγκαίες μεταβατικές διατάξεις κατά τη διάρκεια της περιόδου εκκίνησης του συστήματος.
|
|
a) Prazos de notificação das informações constantes do n.o 2 do artigo 8.o;
|
2. Με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2, μπορούν να αναπροσαρμοσθούν τα ακόλουθα δεδομένα:
|
|
b) Limiares demográficos dos efectivos constantes dos segundo e terceiro parágrafos do n.o 3 do artigo 9.o
|
α) οι προθεσμίες κοινοποίησης των πληροφοριών που περιλαμβάνονται στο άρθρο 8 παράγραφος 2·
|
|
|
β) τα κατώτατα όρια πληθυσμού των ζωικών κεφαλαίων που περιλαμβάνονται στο άρθρο 9 παράγραφος 3 δεύτερο και τρίτο εδάφιο.
|
|
Artigo 11.o
|
|
|
1. Os Estados-Membros devem informar-se mutuamente e informar a Comissão da identidade da autoridade competente incumbida de garantir o cumprimento do presente regulamento.
|
Άρθρο 11
|
|
2. Os Estados-Membros devem assegurar que todas as pessoas responsáveis pela identificação e o registo de animais recebam instruções e orientações sobre as disposições pertinentes do anexo e tenham acesso a cursos de formação adequados.
|
1. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν αμοιβαία καθώς και στην Επιτροπή την ταυτότητα της αρχής που είναι αρμόδια για την διασφάλιση της συμμόρφωσης προς τον παρόντα κανονισμό.
|
|
|
2. Τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε όλα τα πρόσωπα που είναι επιφορτισμένα με την αναγνώριση και την καταγραφή των ζώων να έχουν λάβει οδηγίες και υποδείξεις για τις σχετικές διατάξεις του παραρτήματος και να διοργανώνονται κατάλληλα μαθήματα κατάρτισης.
|
|
Artigo 12.o
|
|
|
1. Os Estados-Membros devem tomar as medidas necessárias para dar cumprimento ao disposto no presente regulamento. Os controlos previstos serão efectuados sem prejuízo dos controlos que a Comissão pode realizar nos termos do artigo 9.o do Regulamento (CE, Euratom) n.o 2988/95.
|
Άρθρο 12
|
|
2. Os Estados-Membros devem estabelecer as regras relativas às sanções aplicáveis às infracções ao presente regulamento e tomar as medidas necessárias para assegurar a sua aplicação. As sanções previstas devem ser eficazes, proporcionadas e dissuasivas.
|
1. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα για να διασφαλίζουν την τήρηση των διατάξεων του παρόντος κανονισμού. Οι προβλεπόμενοι έλεγχοι διενεργούνται με την επιφύλαξη άλλων ελέγχων που μπορεί να διενεργεί η Επιτροπή σύμφωνα με το άρθρο 9 του κανονισμού (EΚ, Ευρατόμ) αριθ. 2988/95.
|
|
3. Os peritos da Comissão, em cooperação com as autoridades competentes, devem:
|
2. Τα κράτη μέλη θεσπίζουν τους κανόνες σχετικά με τις κυρώσεις που επιβάλλονται σε περίπτωση παράβασης του παρόντος κανονισμού και λαμβάνουν τα αναγκαία μέτρα για να εξασφαλίζουν την επιβολή τους. Οι προβλεπόμενες κυρώσεις πρέπει να είναι αποτελεσματικές, ανάλογες προς τη σοβαρότητα της παράβασης και αποτρεπτικές.
|
|
a) Verificar se os Estados-Membros cumprem o disposto no presente regulamento;
|
3. Εμπειρογνώμονες της Επιτροπής, σε συνεργασία με τις αρμόδιες αρχές:
|
|
b) Efectuar, se necessário, controlos in loco a fim de se assegurarem de que os controlos referidos no n.o 1 são realizados em conformidade com o presente regulamento.
|
α) ελέγχουν εάν τα κράτη μέλη τηρούν τις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού·
|
|
4. O Estado-Membro em cujo território se efectue um controlo in loco deve prestar aos peritos da Comissão todo o apoio de que estes possam necessitar no desempenho das suas funções.
|
β) διενεργούν, εφόσον απαιτείται, επιτόπιους ελέγχους για να βεβαιωθούν ότι οι έλεγχοι που προβλέπονται στην παράγραφο 1 διενεργούνται σύμφωνα με τον παρόντα κανονισμό.
|
|
O resultado dos controlos efectuados deve ser discutido com a autoridade competente do Estado-Membro em questão, antes de ser elaborado e divulgado um relatório final.
|
4. Ένα κράτος μέλος, στο έδαφος του οποίου διενεργείται επιτόπιος έλεγχος, παρέχει στους εμπειρογνώμονες της Επιτροπής κάθε βοήθεια που μπορεί να χρειάζονται για την εκτέλεση των καθηκόντων τους.
|
|
5. Sempre que considere que o resultado dos controlos o justifica, a Comissão deve reexaminar a situação no Comité Permanente da Cadeia Alimentar e da Saúde Animal referido no n.o 1 do artigo 13.o A Comissão pode aprovar as decisões necessárias nos termos do n.o 2 do artigo 13.o
|
Tα αποτελέσματα των ελέγχων συζητούνται με την αρμόδια αρχή του οικείου κράτους μέλους πριν από τη σύνταξη και την κυκλοφορία της τελικής έκθεσης.
|
|
6. A Comissão deve acompanhar a evolução da situação. À luz dessa evolução e nos termos do n.o 2 do artigo 13.o, a Comissão pode alterar ou revogar as decisões referidas no n.o 5.
|
5. Όταν η Επιτροπή κρίνει ότι τα αποτελέσματα των ελέγχων το δικαιολογούν, επανεξετάζει την κατάσταση στο πλαίσιο της μόνιμης επιτροπής για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων η οποία αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 1, μπορεί δε να λαμβάνει τις αναγκαίες αποφάσεις με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2.
|
|
7. Se necessário, devem ser adoptadas normas de execução do presente artigo nos termos do n.o 2 do artigo 13.o
|
6. Η Επιτροπή παρακολουθεί την εξέλιξη της κατάστασης. Υπό το φως της εξέλιξης αυτής και με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2, μπορεί να τροποποιεί ή να καταργεί τις αποφάσεις που αναφέρονται στην παράγραφο 5.
|
|
|
7. Ανάλογα με την περίπτωση, λεπτομερείς κανόνες για την εφαρμογή του παρόντος άρθρου θεσπίζονται με τη διαδικασία του άρθρου 13 παράγραφος 2.
|
|
Artigo 13.o
|
|
|
1. A Comissão é assistida pelo Comité Permanente da Cadeia Alimentar e da Saúde Animal instituído pelo Regulamento (CE) n.o 178/2002 do Parlamento Europeu e do Conselho(14), a seguir designado "comité".
|
Άρθρο 13
|
|
2. Sempre que se faça referência ao presente número, são aplicáveis os artigos 5.o e 7.o da Decisão 1999/468/CE.
|
1. Η Επιτροπή επικουρείται από την μόνιμη επιτροπή για την τροφική αλυσίδα και την υγεία των ζώων, η οποία έχει συσταθεί με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 178/2002 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου(14), εφεξής καλούμενη "επιτροπή".
|
|
O prazo previsto no n.o 6 do artigo 5.o da Decisão 1999/468/CE é de três meses.
|
2. Στις περιπτώσεις που γίνεται μνεία της παρούσας παραγράφου, εφαρμόζονται τα άρθρα 5 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ.
|
|
3. O comité aprovará o seu regulamento interno.
|
Η περίοδος του άρθρου 5 παράγραφος 6 της απόφασης 1999/468/ΕΚ είναι τρεις μήνες.
|
|
|
3. Η επιτροπή θεσπίζει τον εσωτερικό της κανονισμό.
|
|
Artigo 14.o
|
|
|
O Regulamento (CE) n.o 1782/2003 é alterado do seguinte modo:
|
Άρθρο 14
|
|
1. O n.o 2 do artigo 18.o passa a ter a seguinte redacção:
|
Ο κανονισμός (EK) αριθ. 1782/2003 τροποποιείται ως εξής:
|
|
"2. Em caso de aplicação dos artigos 67.o, 68.o, 69.o, 70.o e 71.o, o sistema integrado deve incluir um sistema de identificação e registo de animais, estabelecido nos termos, por um lado, do Regulamento (CE) n.o 1760/2000 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 17 de Julho de 2000, que estabelece um regime de identificação e registo de bovinos e relativo à rotulagem da carne de bovino e dos produtos à base de carne de bovino(15), e, por outro, do Regulamento (CE) n.o 21/2004 do Conselho, de 17 de Dezembro de 2003, que estabelece um sistema de identificação e registo de ovinos e caprinos(16).".
|
1. Στο άρθρο 18, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
2. No n.o 2 do artigo 25.o, o segundo parágrafo passa a ter a seguinte redacção:"Esses sistemas, nomeadamente o de identificação e registo de animais estabelecido nos termos do Regulamento (CE) n.o 1760/2000 e do Regulamento (CE) n.o 21/2004 devem ser compatíveis, na acepção do artigo 26.o do presente regulamento, com o sistema integrado.".
|
"2. Σε περίπτωση εφαρμογής των άρθρων 67, 68, 69, 70 και 71, το ολοκληρωμένο σύστημα περιλαμβάνει σύστημα αναγνώρισης και καταγραφής των ζώων το οποίο θεσπίζεται σύμφωνα, αφενός, με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1760/2000 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 17ης Ιουλίου 2000, για τη θέσπιση συστήματος αναγνώρισης και καταγραφής των βοοειδών και την επισήμανση του βοείου κρέατος και των προϊόντων με βάση το βόειο κρέας(15) και, αφετέρου, με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 21/2004 του Συμβουλίου, της 17ης Δεκεμβρίου 2003, για τη θέσπιση συστήματος αναγνώρισης και καταγραφής των αιγοπροβάτων(16)."
|
|
3. O n.o 2 do artigo 115.o passa a ter a seguinte redacção:
|
2. Στο άρθρο 25 παράγραφος 2, το δεύτερο εδάφιο, αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:"Τα συστήματα αυτά, και ιδίως το σύστημα για την αναγνώριση και καταγραφή των ζώων που δημιουργήθηκε με βάση την οδηγία 92/102/ΕΟΚ, τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1760/2000 και τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 21/2004 οφείλουν να είναι συμβατά, υπό την έννοια του άρθρου 26 του παρόντος κανονισμού, με το ολοκληρωμένο σύστημα."
|
|
"2. Quando for aplicável o Regulamento (CE) n.o 21/2004, os animais devem ser identificados e registados de acordo com essas regras, para serem elegíveis para o prémio.".
|
3. Στο άρθρο 115, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
4. Na parte A do anexo III, é aditado o seguinte ponto:
|
"2. Αφού τεθεί σε ισχύ ο κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 21/2004 για να πληροί τις προϋποθέσεις πριμοδότησης το ζώο, πρέπει να έχει αναγνωρισθεί και καταγραφεί σύμφωνα με αυτούς τους κανόνες."
|
|
">POSIÇÃO NUMA TABELA>"
|
4. Στο παράρτημα ΙΙΙ, τμήμα Α, προστίθεται το ακόλουθο σημείο:
|
|
|
">ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>"
|
|
Artigo 15.o
|
|
|
A Directiva 92/102/CEE é alterada do seguinte modo:
|
Άρθρο 15
|
|
1. A alínea a) do artigo 2.o passa a ter a seguinte redacção:
|
Η οδηγία 92/102/EΟΚ τροποποιείται ως εξής:
|
|
"a) Animal: qualquer animal das espécies referidas na Directiva 64/432/CEE(17), com excepção dos da espécie bovina.".
|
1. Στο άρθρο 2, το στοιχείο α) αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
2. O n.o 2 do artigo 3.o passa a ter a seguinte redacção:"Os Estados-Membros podem ser autorizados, nos termos do artigo 18.o da Directiva 90/425/CEE, a excluir da lista prevista na alínea a) do n.o 1 do presente artigo as pessoas singulares que detenham um único porco destinado à sua própria utilização ou consumo, ou em função de circunstâncias especiais, desde que esse animal seja submetido, antes de qualquer deslocação, aos controlos previstos na presente directiva.".
|
"α) 'ζώο': κάθε ζώο των ειδών που αναφέρονται στην οδηγία 64/432/ΕΟΚ(17) εκτός από τα βοοειδή."
|
|
3. O artigo 4.o é alterado do seguinte modo:
|
2. Στο άρθρο 3, η παράγραφος 2 αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:"Με τη διαδικασία του άρθρου 18 της οδηγίας 90/425/ΕΟΚ, είναι δυνατόν να επιτρέπεται στα κράτη μέλη να αποκλείουν από τον κατάλογο που προβλέπεται στην παράγραφο 1 στοιχείο α) τα φυσικά πρόσωπα που είναι κάτοχοι ενός μόνον χοίρου, προοριζόμενου για ιδία χρήση ή κατανάλωση, ή για να ληφθούν υπόψη ιδιάζουσες καταστάσεις, εφόσον το ζώο αυτό υποβάλλεται, πριν από οιαδήποτε μετακίνηση, στους ελέγχους που προβλέπονται από την παρούσα οδηγία."
|
|
a) A alínea a) do n.o 1 é alterada do seguinte modo:
|
3. Το άρθρο 4 τροποποιείται ως εξής:
|
|
- no primeiro parágrafo, os termos "animais das espécies bovina e suína" são substituídos por "suínos",
|
α) η παράγραφος 1 στοιχείο α), τροποποιείται ως εξής:
|
|
- no segundo parágrafo os termos "de todos os nascimentos, mortes e deslocações" são substituídos por "das deslocações",
|
- στο πρώτο εδάφιο, διαγράφονται οι όροι "βοοειδών ή",
|
|
- é suprimido o quarto parágrafo;
|
- στο δεύτερο εδάφιο, οι όροι "όλες οι γεννήσεις και όλοι οι θάνατοι και οι μετακινήσεις" αντικαθίστανται από τον όρο "μετακινήσεις",
|
|
b) É suprimida a alínea b) do n.o 1;
|
- το τέταρτο εδάφιο διαγράφεται·
|
|
c) O primeiro parágrafo da alínea b) do n.o 3 passa a ter a seguinte redacção:"Os detentores de animais destinados a um mercado ou centro de reagrupamento ou deles provenientes forneçam ao operador temporariamente detentor dos ditos animais no mercado ou centro de reagrupamento um documento com informações pormenorizadas sobre esses animais.".
|
β) στην παράγραφο 1, το στοιχείο β) διαγράφεται·
|
|
4. O artigo 5.o é alterado do seguinte modo:
|
γ) στην παράγραφο 3 στοιχείο β), το πρώτο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:"κάθε κάτοχος ζώων, που προορίζονται ή προέρχονται από αγορά ή σημείο συγκέντρωσης, να παρέχει έγγραφο με τα λεπτομερή στοιχεία των εν λόγω ζώων στον έμπορο ο οποίος, στην αγορά ή στο σημείο συγκέντρωσης, κατέχει προσωρινά τα εν λόγω ζώα."
|
|
a) É suprimido o n.o 2;
|
4. Το άρθρο 5 τροποποιείται ως εξής:
|
|
b) O n.o 3 é alterado do seguinte modo:
|
α) η παράγραφος 2 διαγράφεται·
|
|
- no primeiro parágrafo são suprimidos os termos "que não os bovinos",
|
β) η παράγραφος 3 τροποποιείται ως εξής:
|
|
- o segundo parágrafo passa a ter a seguinte redacção:"Enquanto se aguarda a decisão prevista no artigo 10.o da presente directiva e em derrogação do artigo 3.o, n.o 1, alínea c), segundo parágrafo, da Directiva 90/425/CEE, os Estados-Membros podem aplicar os seus sistemas nacionais relativos a todas as deslocações de animais nos seus territórios. Esses sistemas devem permitir a identificação da exploração de proveniência dos animais e da exploração onde nasceram. Os Estados-Membros notificarão a Comissão dos sistemas que tencionem aplicar para este fim, a partir de 1 de Julho de 1993 para os suínos. Um Estado-Membro pode, nos termos do artigo 18.o da Directiva 90/425/CEE, ser convidado a proceder a alterações no seu sistema se este não satisfizer o requisito acima referido.".
|
- στο πρώτο εδάφιο, διαγράφονται οι όροι "εκτός από τα βοοειδή",
|
|
- é suprimido o quarto parágrafo;
|
- το δεύτερο εδάφιο αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:"Μέχρις ότου ληφθεί η απόφαση που προβλέπεται από το άρθρο 10 της παρούσας οδηγίας και κατά παρέκκλιση από το άρθρο 3 παράγραφος 1 στοιχείο γ) δεύτερο εδάφιο της οδηγίας 90/425/ΕΟΚ, τα κράτη μέλη μπορούν να εφαρμόζουν το εθνικό τους σύστημα για όλες τις μετακινήσεις ζώων στο εσωτερικό του εδάφους τους. Το σύστημα αυτό πρέπει να επιτρέπει την αναγνώριση της εκμετάλλευσης από την οποία προέρχονται τα ζώα και την ανεύρεση της εκμετάλλευσης γεννήσεώς τους. Τα κράτη μέλη κοινοποιούν στην Επιτροπή τα συστήματα που σκοπεύουν να εφαρμόσουν για το σκοπό αυτόν από την 1η Ιουλίου 1993 για τους χοίρους. Με τη διαδικασία του άρθρου 18 της οδηγίας 90/425/ΕΟΚ, είναι δυνατόν να ζητηθεί από ένα κράτος μέλος να τροποποιήσει το σύστημα αυτό αν δεν συνάδει με την προαναφερόμενη απαίτηση."
|
|
c) É suprimido o n.o 4.
|
- το τέταρτο εδάφιο διαγράφεται·
|
|
5. No artigo 11.o, são suprimidos os primeiro e terceiro travessões do n.o 1.
|
γ) η παράγραφος 4 διαγράφεται.
|
|
|
5. Στο άρθρο 11 παράγραφος 1, διαγράφονται η πρώτη και η τρίτη περίπτωση.
|
|
Artigo 16.o
|
|
|
A alínea d) do n.o 2 do artigo 3.o da Directiva 64/432/CEE passa a ter a seguinte redacção:
|
Άρθρο 16
|
|
"d) Ser identificados como previsto na Directiva 92/102/CEE, no caso dos animais da espécie suína, e como previsto no Regulamento (CE) n.o 1760/2000, no caso dos animais da espécie bovina.".
|
To άρθρο 3 παράγραφος 2 στοιχείο δ) της οδηγίας 64/432/EΟΚ αντικαθίσταται από το ακόλουθο κείμενο:
|
|
|
"δ) να εξακριβώνεται η ταυτότητά τους σύμφωνα με τις διατάξεις της οδηγίας 92/102/ΕΟΚ για τα χοιροειδή και σύμφωνα με τις διατάξεις του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 1760/2000 για τα βοοειδή."
|
|
Artigo 17.o
|
|
|
O presente regulamento entra em vigor 20 dias após o da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
Άρθρο 17
|
|
Os artigos 14.o, 15.o e 16.o são aplicáveis a partir de 9 de Julho de 2005.
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την εικοστή ημέρα από τη δημοσίευσή του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
|
Τα άρθρα 14, 15 και 16 εφαρμόζονται από τις 9 Ιουλίου 2005.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
|
|
Feito em Bruxelas, em 17 de Dezembro de 2003.
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
|
|
|
Βρυξέλλες, 17 Δεκεμβρίου 2003.
|
|
Pelo Conselho
|
|
|
O Presidente
|
Για το Συμβούλιο
|
|
G. Alemanno
|
Ο Πρόεδρος
|
|
|
G. Alemanno
|
|
(1) Parecer emitido em 17 de Novembro de 2003 (ainda não publicado no Jornal Oficial).
|
|
|
(2) JO C 208 de 3.9.2003, p. 32.
|
(1) Γνώμη της 17ης Νοεμβρίου 2003 (δεν έχει ακόμα δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).
|
|
(3) JO L 224 de 18.8.1990, p. 29. Directiva com a última redacção que lhe foi dada pela Directiva 2002/33/CE do Parlamento Europeu e do Conselho (JO L 315 de 19.11.2002, p. 14).
|
(2) ΕΕ C 208 της 3.9.2003, σ. 32.
|
|
(4) JO L 268 de 24.9.1991, p. 56. Directiva com a última redacção que lhe foi dada pela Directiva 96/43/CE (JO L 16 de 22.1.1996, p. 3).
|
(3) ΕΕ L 224 της 18.8.1990, σ. 29· οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 2002/33/ΕΚ του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου (ΕΕ L 315 της 19.11.2002, σ. 14).
|
|
(5) JO L 355 de 5.12.1992, p. 32. Directiva com a última redacção que lhe foi dada pelo Acto de Adesão de 1994.
|
(4) ΕΕ L 268 της 24.9.1991, σ. 56· οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την οδηγία 96/43/ΕΚ (ΕΕ L 16 της 22.1.1996, σ. 3).
|
|
(6) JO L 204 de 11.8.2000, p. 1.
|
(5) ΕΕ L 355 της 5.12.1992, σ. 32· οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από την πράξη προσχώρησης του 1994.
|
|
(7) JO 121 de 29.7.1964, p. 1977/64. Directiva com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 1226/2002 da Comissão (JO L 172 de 9.7.2002, p. 13).
|
(6) ΕΕ L 204 της 11.8.2000, σ. 1.
|
|
(8) JO L 82 de 22.3.1997, p. 1.
|
(7) ΕΕ 121 της 29.7.1964, σ. 1977/64· οδηγία όπως τροποποιήθηκε τελευταία από τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 1226/2002 της Επιτροπής (ΕΕ L 179 της 9.7.2002, σ. 13).
|
|
(9) JO L 351 de 2.12.1989, p. 34.
|
(8) ΕΕ L 82 της 22.3.1997, σ. 1.
|
|
(10) JO L 312 de 23.12.1995, p. 23.
|
(9) ΕΕ L 351 της 2.12.1989, σ. 34.
|
|
(11) JO L 270 de 21.10.2003, p. 1.
|
(10) ΕΕ L 312 της 23.12.1995, σ. 23.
|
|
(12) JO L 184 de 17.7.1999, p. 23.
|
(11) ΕΕ L 270 της 21.10.2003, σ. 1.
|
|
(13) JO L 46 de 19.2.1991, p. 19.
|
(12) ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23.
|
|
(14) JO L 31 de 1.2.2002, p. 1.
|
(13) ΕΕ L 46 της 19.2.1991, σ. 19.
|
|
(15) JO L 204 de 11.8.2000, p. 1.
|
(14) ΕΕ L 31 της 1.2.2002, σ. 1.
|
|
(16) JO L 5 de 9.1.2004, p. 8.
|
(15) ΕΕ L 204 της 11.8.2000, σ. 1.
|
|
(17) JO L 121 de 29.7.1964, p. 1977/64).
|
(16) ΕΕ L 5 της 9.1.2004, σ. 8.
|
|
|
(17) ΕΕ 121 της 29.7.1964, σ. 1977/64.
|
|
|
|
|
|
|
|
ANEXO
|
|
|
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ
|
|
A. Meios de identificação
|
|
|
1. As marcas auriculares devem ser aplicadas de forma a serem facilmente visíveis à distância.
|
Α. Μέσα αναγνώρισης
|
|
2. As marcas auriculares e os outros meios de identificação devem conter os seguintes caracteres:
|
1. Τα ενώτια τοποθετούνται σε σημείο που είναι εύκολα ορατό εξ αποστάσεως.
|
|
- caracteres iniciais que indicam o Estado-Membro em que se situa a exploração na qual o animal foi identificado pela primeira vez. Para o efeito, devem ser utilizados os códigos de duas letras ou três dígitos do país(1), em conformidade com a norma ISO 3166,
|
2. Τα ενώτια και τα άλλα μέσα αναγνώρισης περιλαμβάνουν τους ακόλουθους χαρακτήρες:
|
|
- código individual, a seguir ao código do país, com um máximo de 13 dígitos.
|
- οι πρώτοι χαρακτήρες προσδιορίζουν το κράτος μέλος της εκμετάλλευσης στην οποία αναγνωρίστηκε για πρώτη φορά το ζώο. Για το σκοπό αυτόν, πρέπει να χρησιμοποιείται ο κωδικός της χώρας που αποτελείται από δύο ή τρία ψηφία(1) σύμφωνα με το πρότυπο ISO 3166,
|
|
Além dos dados previstos no presente ponto, as autoridades competentes dos Estados-Membros podem autorizar a utilização de um código de barras, bem como a inscrição de informações complementares pelo detentor, sob reserva de não ser afectada a legibilidade do número de identificação.
|
- τον κωδικό της χώρας ακολουθεί ατομικός κωδικός το πολύ δεκατριών ψηφίων.
|
|
3. O primeiro meio de identificação previsto na alínea a) do n.o 2 do artigo 4.o consiste numa marca auricular aprovada pela autoridade competente, aplicada numa orelha, de material inalterável, infalsificável e facilmente legível durante toda a vida do animal, e concebida de forma a permanecer ligada ao animal sem lhe causar sofrimento. A marca auricular não pode ser reutilizável e os dados previstos no ponto 2 nela inscritos devem ser indeléveis.
|
Εκτός από τις πληροφορίες που προβλέπονται στην παρούσα παράγραφο, οι αρμόδιες αρχές των κρατών μελών μπορούν να επιτρέπουν τη χρήση γραμμωτού κωδικού καθώς και την αναγραφή συμπληρωματικών πληροφοριών από τον κάτοχο, υπό τον όρο ότι ο αριθμός αναγνώρισης παραμένει πάντοτε ευανάγνωστος.
|
|
4. O segundo meio de identificação previsto na alínea b) do n.o 2 do artigo 4.o poderá ser:
|
3. Το πρώτο μέσο αναγνώρισης που αναφέρεται στο άρθρο 4 παράγραφος 2 στοιχείο α) συνίσταται σε ενώτιο εγκεκριμένο από την αρμόδια αρχή, το οποίο τοποθετείται σε ένα αυτί, κατασκευάζεται από αναλλοίωτο υλικό, είναι μη παραποιήσιμο, ευανάγνωστο καθ' όλη τη διάρκεια της ζωής του ζώου και σχεδιασμένο κατά τρόπο ώστε να παραμένει επί του ζώου χωρίς να το ενοχλεί. Το ενώτιο δεν είναι επαναχρησιμοποιήσιμο, οι δε εγγραφές τις οποίες φέρει σύμφωνα με το σημείο 2 είναι ανεξίτηλες.
|
|
- uma marca auricular que apresente as características descritas no ponto 3,
|
4. Το δεύτερο μέσο αναγνώρισης που αναφέρεται στο άρθρο 4 παράγραφος 2 στοιχείο β) μπορεί να είναι:
|
|
ou
|
- ενώτιο με τα ίδια χαρακτηριστικά όπως αυτά που περιγράφονται στο σημείο 3,
|
|
- uma tatuagem, excepto no que respeita aos animais alvo de trocas comerciais intracomunitárias,
|
ή
|
|
ou
|
- τατουάζ, εξαιρουμένων των ζώων που προορίζονται για το ενδοκοινοτικό εμπόριο,
|
|
- uma marca no travadouro, unicamente no caso dos animais da espécie caprina,
|
ή
|
|
ou
|
- για τα αιγοειδή και μόνον, σφραγίδα στο μεσοκύνιο,
|
|
- um transpondedor electrónico conforme às características enumeradas no ponto 6.
|
ή
|
|
5. O sistema referido na alínea c) do n.o 2 do artigo 4.o exige a identificação dos animais tanto por exploração como individualmente, prevê um processo de substituição sempre que o meio se tenha tornado ilegível ou se tenha perdido, sob controlo da autoridade competente e sem comprometer a rastreabilidade entre explorações, tendo por objectivo controlar as epizootias, e permite rastrear as suas deslocações no território nacional, com o mesmo objectivo.
|
- ηλεκτρονικός πομποδέκτης σύμφωνος με τα χαρακτηριστικά που αναφέρονται στο σημείο 6.
|
|
6. Os dispositivos electrónicos de identificação devem ter as seguintes características:
|
5. Το σύστημα του άρθρου 4 παράγραφος 2 στοιχείο γ) απαιτεί την αναγνώριση των ζώων ανά εκμετάλλευση και ατομικά, προβλέπει διαδικασία αντικατάστασης, όταν το μέσο αναγνώρισης έχει καταστεί δυσανάγνωστο ή έχει χαθεί, υπό τον έλεγχο της αρμόδιας αρχής και χωρίς να θίγεται η ανιχνευσιμότητα, μεταξύ εκμεταλλεύσεων, για το σκοπό του ελέγχου των επιζωοτιών, επιτρέπει δε τον εκ των υστέρων εντοπισμό των μετακινήσεων των ζώων στην εθνική επικράτεια, για τον ίδιο σκοπό.
|
|
- devem ser transpondedores passivos só de leitura que utilizem a tecnologia HDX ou FDX-B e respeitem as normas ISO 11784 e ISO 11785,
|
6. Η ηλεκτρονική συσκευή αναγνώρισης έχει τα ακόλουθα τεχνικά χαρακτηριστικά:
|
|
- devem ser legíveis por leitores que respeitem a norma ISO 11785 e possam ler transpondedores HDX e FDX-B,
|
- παθητικούς πομποδέκτες μόνον ανάγνωσης, τεχνολογίας HDX ή FDX-B, σύμφωνους με τα πρότυπα ISO 11784 και ISO 11785,
|
|
- a distância mínima de leitura deve ser, no caso dos leitores portáteis, de 12 cm para as marcas auriculares e de 20 cm para o bolo ruminal e, no caso dos leitores fixos, de 50 cm para as marcas auriculares e para o bolo ruminal.
|
- οι ηλεκτρονικές συσκευές αναγνώρισης πρέπει να μπορούν να αναγιγνώσκονται με συσκευές ανάγνωσης που αντιστοιχούν στο πρότυπο ISO 11785, ικανές να αναγιγνώσκουν πομποδέκτες HDX και FDX-B,
|
|
7. O método de identificação referido no n.o 3 do artigo 4.o é o seguinte:
|
- για τις φορητές συσκευές ανάγνωσης, η απόσταση ανάγνωσης πρέπει να είναι τουλάχιστον 12 cm για τα ενώτια και τουλάχιστον 20 cm για τον στομαχικό βώλο, για δε τις σταθερές συσκευές ανάγνωσης, τουλάχιστον 50 cm για τα ενώτια και τον στομαχικό βώλο.
|
|
- os animais são identificados por uma marca auricular, aprovada pela autoridade competente, aplicada numa orelha,
|
7. Η μέθοδος αναγνώρισης που αναφέρεται στο άρθρο 4 παράγραφος 3 είναι η ακόλουθη:
|
|
- a marca auricular deve ser de material inalterável, infalsificável e facilmente legível, devendo ser concebida de forma a permanecer ligada ao animal sem lhe causar sofrimento. A marca auricular não pode ser reutilizável e deve ter apenas inscrições indeléveis,
|
- τα ζώα αναγνωρίζονται με ενώτιο εγκεκριμένο από την αρμόδια αρχή το οποίο τοποθετείται σε ένα αυτί,
|
|
- a marca auricular deve conter, pelo menos, o código de duas letras do país e o código de identificação da exploração de nascimento.
|
- το ενώτιο κατασκευάζεται από υλικό αναλλοίωτο, είναι δε μη παραποιήσιμο, ευανάγνωστο και σχεδιασμένο κατά τρόπο ώστε να παραμένει επί του ζώου χωρίς να το ενοχλεί. Το ενώτιο δεν είναι επαναχρησιμοποιήσιμο, φέρει δε μόνον ανεξίτηλες εγγραφές,
|
|
Os Estados-Membros que utilizem este método devem informar a Comissão e os outros Estados-Membros no âmbito do comité referido no n.o 1 do artigo 13.o No caso de os animais identificados de acordo com o presente ponto serem mantidos para além da idade de 12 meses ou se destinarem a trocas comerciais intracomunitárias ou à exportação para países terceiros, a sua identificação deve ser feita de acordo com os pontos 1 a 4.
|
- το ενώτιο περιλαμβάνει τουλάχιστον τον κωδικό της χώρας που αποτελείται από δύο γράμματα και τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης γέννησης.
|
|
B. Registo da exploração
|
Τα κράτη μέλη που χρησιμοποιούν τη μέθοδο αυτήν ενημερώνουν την Επιτροπή και τα κράτη μέλη στο πλαίσιο της επιτροπής που αναφέρεται στο άρθρο 13 παράγραφος 1. Εάν τα ζώα που αναγνωρίζονται σύμφωνα με το παρόν σημείο κρατούνται πέραν της ηλικίας των δώδεκα μηνών ή προορίζονται για ενδοκοινοτικό εμπόριο ή εξάγονται σε τρίτες χώρες, πρέπει να αναγνωρίζονται σύμφωνα με τα σημεία 1 έως 4.
|
|
O registo da exploração deve conter, pelo menos, as seguintes informações:
|
Β. Μητρώο εκμετάλλευσης
|
|
1. A partir de 9 de Julho de 2005:
|
Το μητρώο εκμετάλλευσης περιλαμβάνει τουλάχιστον τις ακόλουθες πληροφορίες:
|
|
- código de identificação da exploração,
|
1. Από τις 9 Ιουλίου 2005:
|
|
- endereço da exploração e coordenadas geográficas, ou uma indicação geográfica equivalente da localização da exploração,
|
- τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης,
|
|
- tipo de produção,
|
- τη διεύθυνση της εκμετάλλευσης και τις γεωγραφικές συντεταγμένες ή ισοδύναμη γεωγραφική ένδειξη της εκμετάλλευσης,
|
|
- resultado do último recenseamento referido no artigo 7.o e data em que foi efectuado,
|
- το είδος παραγωγής,
|
|
- nome e endereço do detentor,
|
- το αποτέλεσμα της τελευταίας απογραφής που μνημονεύεται στο άρθρο 7 και την ημερομηνία της,
|
|
- no caso dos animais que deixem a exploração, nome do transportador, número de matrícula da parte do meio de transporte reservada aos animais, código de identificação ou nome e endereço da exploração de destino ou, no caso dos animais que partam com destino a um matadouro, código de identificação ou indicação do matadouro e data de partida, ou ainda duplicado ou cópia autenticada do documento de circulação referido no artigo 6.o,
|
- το όνομα και τη διεύθυνση του κατόχου,
|
|
- no caso dos animais que cheguem à exploração, código de identificação da exploração de que provêm e data de chegada,
|
- για τα ζώα που εγκαταλείπουν την εκμετάλλευση, το όνομα του μεταφορέα και τον αριθμό κυκλοφορίας του μέρους του μεταφορικού μέσου που περιέχει τα ζώα, τον κωδικό αναγνώρισης ή το όνομα και τη διεύθυνση της εκμετάλλευσης προορισμού ή, για τα ζώα που μεταφέρονται σε σφαγείο, τον κωδικό αναγνώρισης ή το όνομα του σφαγείου καθώς και την ημερομηνία αναχώρησης, ή αντίγραφο ή ακριβές αντίγραφο του εγγράφου κυκλοφορίας που αναφέρεται στο άρθρο 6,
|
|
- informações sobre a eventual substituição das marcas auriculares ou dos dispositivos electrónicos.
|
- για τα ζώα που εισέρχονται στην εκμετάλλευση, τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης προέλευσης και την ημερομηνία άφιξής τους,
|
|
2. A partir da data prevista no n.o 3 do artigo 9.o, para cada animal nascido após a mesma, as seguintes informações actualizadas:
|
- πληροφορίες σχετικά με την ή τις τυχόν αντικαταστάσεις των ενωτίων ή των ηλεκτρονικών συσκευών.
|
|
- código de identificação do animal,
|
2. Από την ημερομηνία που καθορίζεται βάσει του άρθρου 9 παράγραφος 3, για κάθε ζώο που γεννιέται μετά την ημερομηνία αυτή, τις ακόλουθες ενημερωμένες πληροφορίες:
|
|
- ano de nascimento e data de identificação,
|
- τον κωδικό αναγνώρισης του ζώου,
|
|
- mês e ano da morte do animal na exploração,
|
- το έτος γέννησης και την ημερομηνία αναγνώρισης,
|
|
- raça e, se for conhecido, genótipo.
|
- τον μήνα και το έτος θανάτου του ζώου στην εκμετάλλευση,
|
|
No entanto, para os animais identificados em conformidade com o ponto 7 da parte A, as informações previstas no ponto 2 da referida parte devem ser prestadas para cada lote de animais com a mesma identificação e incluir o número de animais.
|
- τη φυλή και τον γονότυπο, εάν είναι γνωστός.
|
|
3. Nome e assinatura do representante da autoridade competente que controlou o registo e data de realização do controlo.
|
Ωστόσο, για τα ζώα που αναγνωρίζονται σύμφωνα με το τμήμα A σημείο 7, οι πληροφορίες που προβλέπονται στο σημείο 2 του εν λόγω τμήματος παρέχονται για κάθε παρτίδα ζώων με την ίδια αναγνώριση και αναφέρουν τον αριθμό των ζώων.
|
|
C. Documento de circulação
|
3. Το όνομα και την υπογραφή του αντιπροσώπου της αρμόδιας αρχής ο οποίος έχει ελέγξει το μητρώο και την ημερομηνία κατά την οποία πραγματοποιήθηκε ο έλεγχος.
|
|
1. O documento de circulação deve ser preenchido pelo detentor com base num modelo estabelecido pela autoridade competente e deve conter, pelo menos, as seguintes informações:
|
Γ. Έγγραφο κυκλοφορίας
|
|
- código de identificação da exploração,
|
1. Το έγγραφο κυκλοφορίας συμπληρώνεται από τον κάτοχο βάσει υποδείγματος που εκπονεί η αρμόδια αρχή και περιλαμβάνει τουλάχιστον τα ακόλουθα δεδομένα:
|
|
- nome e endereço do detentor,
|
- τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης,
|
|
- número total de animais deslocados,
|
- το όνομα και τη διεύθυνση του κατόχου,
|
|
- código de identificação da exploração de destino ou do próximo detentor dos animais ou, sempre que os animais sejam transferidos para um matadouro, código de identificação ou nome e localização do matadouro ou ainda, aquando de uma transumância, local de destino,
|
- το συνολικό αριθμό των μετακινούμενων ζώων,
|
|
- dados relativos ao meio de transporte e ao transportador, incluindo o número de autorização deste último,
|
- τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης προορισμού ή του επόμενου κατόχου των ζώων ή, όταν τα ζώα μεταφέρονται σε σφαγείο, τον κωδικό αναγνώρισης ή το όνομα και τον τόπο του σφαγείου, ή, κατά την εποχιακή μετακίνηση ποιμνίων, τον τόπο προορισμού,
|
|
- data de partida,
|
- τα δεδομένα σχετικά με το μέσο μεταφοράς και τον μεταφορέα, συμπεριλαμβανομένου του αριθμού αδείας του,
|
|
- assinatura do detentor.
|
- την ημερομηνία αναχώρησης,
|
|
2. A partir da data prevista no n.o 3 do artigo 9.o, no que respeita aos animais identificados em conformidade com os pontos 1 a 7 da parte A, além das informações mencionadas no ponto 1, deve ser indicado no documento de circulação o código de identificação individual do animal.
|
- την υπογραφή του κατόχου.
|
|
D. Base de dados informatizada
|
2. Από την ημερομηνία που καθορίζεται βάσει του άρθρου 9 παράγραφος 3, για τα ζώα που αναγνωρίζονται σύμφωνα με το τμήμα Α σημεία 1 έως 6, πέραν των πληροφοριών που αναφέρονται στο ανωτέρω σημείο 1, ο ατομικός κωδικός αναγνώρισης του ζώου αναγράφεται στο έγγραφο κυκλοφορίας.
|
|
1. A base de dados informatizada deve conter, pelo menos, para cada exploração, as seguintes informações:
|
Δ. Ηλεκτρονική βάση δεδομένων
|
|
- código de identificação da exploração,
|
1. Η ηλεκτρονική βάση δεδομένων περιλαμβάνει τουλάχιστον τα ακόλουθα δεδομένα για κάθε εκμετάλλευση:
|
|
- endereço da exploração e coordenadas geográficas, ou uma indicação geográfica equivalente da localização da exploração,
|
- τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης,
|
|
- nome, endereço e actividade do detentor,
|
- τη διεύθυνση της εκμετάλλευσης και τις γεωγραφικές συντεταγμένες ή ισοδύναμη γεωγραφική ένδειξη του τόπου της εκμετάλλευσης,
|
|
- espécies de animais,
|
- το όνομα, τη διεύθυνση και τη δραστηριότητα του κατόχου,
|
|
- tipo de produção,
|
- τα είδη των ζώων,
|
|
- resultado do recenseamento dos animais referido no n.o 2 do artigo 7.o e data em que foi efectuado,
|
- το είδος παραγωγής,
|
|
- campo reservado à autoridade competente em que esta possa indicar informações sanitárias, como, por exemplo, restrições de circulação, estatuto ou outras informações pertinentes no âmbito de programas comunitários ou nacionais.
|
- το αποτέλεσμα της απογραφής των ζώων που αναφέρεται στο άρθρο 7 παράγραφος 2 και την ημερομηνία της απογραφής,
|
|
2. Conforme disposto no artigo 8.o, cada deslocação de animais deve ser registada na base de dados. Este registo deve incluir, pelo menos, as seguintes informações:
|
- ένα πεδίο δεδομένων, προς αποκλειστική χρήση της αρμόδιας αρχής, προκειμένου να μπορεί να καταχωρεί πληροφορίες υγειονομικού χαρακτήρα, π.χ. περιορισμούς μετακινήσεων, καθεστώς ή άλλες σχετικές πληροφορίες στο πλαίσιο κοινοτικών ή εθνικών προγραμμάτων.
|
|
- número de animais deslocados,
|
2. Σύμφωνα με τις διατάξεις του άρθρου 8, κάθε μετακίνηση ζώων αναφέρεται μέσα στην ηλεκτρονική βάση δεδομένων. Η καταχώρηση περιλαμβάνει τουλάχιστον τα ακόλουθα δεδομένα:
|
|
- código de identificação da exploração de partida,
|
- τον αριθμό μετακινούμενων ζώων,
|
|
- data de partida,
|
- τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης αναχώρησης,
|
|
- código de identificação da exploração de chegada,
|
- την ημερομηνία αναχώρησης,
|
|
- data de chegada.
|
- τον κωδικό αναγνώρισης της εκμετάλλευσης άφιξης,
|
|
|
- την ημερομηνία άφιξης.
|
|
(1)
|
|
|
>POSIÇÃO NUMA TABELA>
|
(1)
|
|
|
>ΘΕΣΗ ΠΙΝΑΚΑ>
|