|
|
Regulamento de Execução (UE) n.o 542/2011 da Comissão
|
Prováděcí nařízení Komise (EU) č. 542/2011
|
|
de 1 de Junho de 2011
|
ze dne 1. června 2011,
|
|
que altera o Regulamento de Execução (UE) n.o 540/2011 que dá execução ao Regulamento (CE) n.o 1107/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho no que diz respeito à lista de substâncias activas aprovadas, a fim de atender ao disposto na Directiva 2011/58/UE que altera a Directiva 91/414/CEE do Conselho com o objectivo de renovar a inclusão da substância activa carbendazime
|
kterým se mění prováděcí nařízení (EU) č. 540/2011, kterým se provádí nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009, pokud jde o seznam schválených účinných látek, s cílem zohlednit směrnici 2011/58/EU, kterou se mění směrnice Rady 91/414/EHS za účelem obnovení zařazení účinné látky karbendazim
|
|
(Texto relevante para efeitos do EEE)
|
(Text s významem pro EHP)
|
|
A COMISSÃO EUROPEIA,
|
EVROPSKÁ KOMISE,
|
|
Tendo em conta o Tratado sobre o Funcionamento da União Europeia,
|
s ohledem na Smlouvu o fungování Evropské unie,
|
|
Tendo em conta o Regulamento (CE) n.o 1107/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 21 de Outubro de 2009, relativo à colocação dos produtos fitofarmacêuticos no mercado e que revoga as Directivas 79/117/CEE e 91/414/CEE do Conselho [1], nomeadamente o artigo 78.o, n.o 3,
|
s ohledem na nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 1107/2009 ze dne 21. října 2009 o uvádění přípravků na ochranu rostlin na trh a o zrušení směrnic Rady 79/117/EHS a 91/414/EHS [1], a zejména na čl. 78 odst. 3 uvedeného nařízení,
|
|
Após consulta do Comité Permanente da Cadeia Alimentar e da Saúde Animal,
|
po konzultaci se Stálým výborem pro potravinový řetězec a zdraví zvířat,
|
|
Considerando o seguinte:
|
vzhledem k těmto důvodům:
|
|
(1) A parte A do anexo do Regulamento de Execução (UE) n.o 540/2011 da Comissão [2] contém a lista de substâncias activas incluídas no anexo I da Directiva 91/414/CEE [3].
|
(1) Část A přílohy prováděcího nařízení Komise (EU) č. 540/2011 [2] obsahuje seznam účinných látek zařazených do přílohy I směrnice 91/414/EHS [3].
|
|
(2) O anexo I da Directiva 91/414/CEE foi alterado pela Directiva 2011/58/UE [4].
|
(2) Příloha I směrnice 91/414/EHS byla změněna směrnicí 2011/58/EU [4].
|
|
(3) Por conseguinte, o Regulamento (UE) n.o 540/2011 deve ser alterado em conformidade,
|
(3) Nařízení (EU) č. 540/2011 by proto mělo být odpovídajícím způsobem změněno,
|
|
ADOPTOU O PRESENTE REGULAMENTO:
|
PŘIJALA TOTO NAŘÍZENÍ:
|
|
Artigo 1.o
|
Článek 1
|
|
A parte A do anexo do Regulamento de Execução (UE) n.o 540/2011 é alterada em conformidade com o anexo do presente regulamento.
|
Část A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se mění v souladu s přílohou tohoto nařízení.
|
|
Artigo 2.o
|
Článek 2
|
|
O presente regulamento entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
Toto nařízení vstupuje v platnost prvním dnem po vyhlášení v Úředním věstníku Evropské unie.
|
|
É aplicável a partir de 14 de Junho de 2011.
|
Použije se ode dne 14. června 2011.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
|
|
|
|
|
Feito em Bruxelas, em 1 de Junho de 2011.
|
V Bruselu dne 1. června 2011.
|
|
Pela Comissão
|
Za Komisi
|
|
O Presidente
|
José Manuel Barroso
|
|
José Manuel Barroso
|
předseda
|
|
[1] JO L 309 de 24.11.2009, p. 1.
|
[1] Úř. věst. L 309, 24.11.2009, s. 1.
|
|
[2] Ver página 1 do presente Jornal Oficial.
|
[2] Viz strana 1 v tomto čisle Úředniko vestniku
|
|
[3] JO L 230 de 19.8.1991, p. 1.
|
[3] Úř. věst. L 230, 19.8.1991, s. 1.
|
|
[4] JO L 122 de 11.5.2011, p. 71.
|
[4] Úř. věst. L 122, 11.5.2011, s. 71.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANEXO
|
PŘÍLOHA
|
|
Na parte A do anexo do Regulamento de Execução (UE) n.o 540/2011, a linha 144 passa a ter a seguinte redacção:
|
V části A přílohy prováděcího nařízení (EU) č. 540/2011 se znění položky 144 nahrazuje tímto:
|
|
Número | Denominação comum; números de identificação | Denominação IUPAC | Pureza [1] | Data de aprovação | Termo da aprovação | Disposições específicas |
|
Číslo | Obecný název, identifikační čísla | Název podle IUPAC | Čistota [1] | Datum schválení | Konec platnosti schválení | Zvláštní ustanovení |
|
|
"144 | Carbendazime N.o CAS: 10605-21-7 N.o CIPAC: 263 | Benzimidazol-2-ilcarbamato de metilo | ≥ 980 g/kg Impurezas relevantes: 2-amino-3-hidroxifenazina (AHP): não superior a 0,0005 g/kg2,3-diaminofenazina (DAP): não superior a 0,003 g/kg | 1 de Junho de 2011 | 30 de Novembro de 2014 | PARTE ASó podem ser autorizadas as utilizações como fungicida nas seguintes culturas:cereais,colza,beterraba açucareira e forrageira,milho,a doses não superiores:a 0,25 kg de substância activa por hectare e por aplicação no que se refere aos cereais e à colza,a 0,075 kg de substância activa por hectare e por aplicação no que se refere à beterraba açucareira e forrageira,a 0,1 kg de substância activa por hectare e por aplicação no que se refere ao milho.Não devem ser autorizadas as seguintes utilizações:aplicação aérea,aplicadores de dorso e de mão, manejados tanto por amadores como por profissionais,hortas familiares.Os Estados-Membros devem certificar-se de que são aplicadas todas as medidas adequadas de redução dos riscos. Deve ser dada especial atenção à protecção de:organismos aquáticos. Devem aplicar-se medidas adequadas de redução da disseminação, a fim de reduzir ao mínimo a exposição das massas de água superficiais. Entre estas, deve incluir-se a manutenção de uma distância entre as zonas tratadas e as massas de água superficiais, em combinação, ou não, com a utilização de técnicas ou dispositivos de redução da disseminação,minhocas e outros macrorganismos presentes no solo. As condições de autorização devem incluir medidas de redução dos riscos, tais como a selecção da combinação mais adequada entre o número de aplicações, o momento da aplicação e, se necessário, a concentração da substância activa,aves (riscos a longo prazo). Em função dos resultados da avaliação dos riscos para utilizações específicas, podem tornar-se necessárias medidas específicas para reduzir a exposição ao mínimo,operadores, que devem envergar vestuário de protecção adequado, em especial luvas, fato-macaco, botas de borracha e protecção facial ou óculos de segurança durante a mistura, o enchimento, a aplicação e a limpeza do equipamento, salvo se a exposição à substância for adequadamente evitada pelo desenho ou o fabrico do próprio equipamento ou pela montagem de componentes de protecção específicos nesse equipamento.PARTE BNa aplicação dos princípios uniformes referidos no artigo 29.o, n.o 6, do Regulamento (CE) n.o 1107/2009, devem ser tidas em conta as conclusões do relatório de revisão do carbendazime, nomeadamente os apêndices I e II do relatório.Os Estados-Membros em causa devem solicitar ao requerente que forneça à Comissão os seguintes elementos:até 1 de Dezembro de 2011, informações sobre a relevância toxicológica e ecotoxicológica da impureza AEF037197,até 1 de Junho de 2012, o exame dos estudos incluídos na lista do projecto de relatório de reavaliação de 16 de Julho de 2009 (Volume 1, Nível 4 "Further information" (Informações suplementares), pp. 155 – 157),até 1 de Junho de 2013, informações sobre o destino e o comportamento (via de degradação aeróbica no solo) e os riscos a longo prazo para as aves." |
|
"144 | Karbendazim CAS 10605-21-7 CIPAC 263 | methylbenzimidazol-2-ylkarbamát | ≥ 980 g/kg relevantní nečistoty 2-amino-3-hydroxyfenazin (AHP): nejvýše 0,0005 g/kg2,3-diaminofenazin (DAP): nejvýše 0,003 g/kg | 1. června 2011 | 30. listopadu 2014 | ČÁST APovolena mohou být jen použití jako fungicid pro tyto plodiny:obiloviny,semena řepky,cukrová a krmná řepa,kukuřicev dávkách nepřesahujících0,25 kg účinné látky na hektar a aplikaci v případě obilovin a semen řepky,0,075 kg účinné látky na hektar a aplikaci v případě cukrové a krmné řepy,0,1 kg účinné látky na hektar a aplikaci v případě kukuřice.Nesmějí být povolena tato použití:aplikace do ovzduší,aplikace pomocí zádového a ručního postřikovače, ať už v rámci amatérského či profesionálního použití,zahrádkářství.Členské státy zajistí uplatňování všech odpovídajících opatření ke zmírnění rizika. Zvláštní pozornost je třeba věnovat ochraně:vodních organismů. Musí být použita odpovídající opatření ke zmírnění úletu, aby se minimalizovala expozice útvarů povrchových vod. Opatření by měla zahrnovat dodržování vzdálenosti mezi ošetřenými plochami a útvary povrchových vod samostatně nebo v kombinaci s použitím metod nebo prostředků omezujících úlet,žížal a dalších půdních makroorganismů. Podmínky pro povolení musí zahrnovat opatření ke zmírnění rizika, například volbu nejvhodnější kombinace počtu a načasování aplikací a v případě nutnosti koncentrace účinné látky,ptáků (dlouhodobé riziko). V závislosti na výsledcích posouzení rizika pro specifická použití mohou být nezbytná cílená zmírňující opatření k minimalizaci expozice,obsluhy, která musí mít vhodný ochranný oděv, zejména rukavice, kombinézy, gumovou obuv a ochranu obličeje nebo ochranné brýle při míchání, plnění, aplikaci a čištění zařízení, pokud expozici látce přiměřeně nezamezuje zařízení svým konstrukčním návrhem a provedením nebo zvláštní ochranné komponenty, které jsou na zařízení instalovány.ČÁST BPři uplatňování jednotných zásad podle čl. 29 odst. 6 nařízení (ES) č. 1107/2009 musí být zohledněny závěry zprávy o přezkoumání karbendazimu, a zejména dodatky I a II uvedené zprávy.Dotčené členské státy požádají žadatele o poskytnutí následujících údajů Komisi:nejpozději do 1. prosince 2011 informace týkající se toxikologické a ekotoxikologické relevance nečistoty AEF037197,nejpozději do 1. června 2012 prozkoumání studií na seznamu v návrhu nové hodnotící zprávy ze dne 16. července 2009 (svazek 1, úroveň 4 "Další informace", s. 155 – 157),nejpozději do 1. června 2013 informace o osudu a chování (způsob aerobního rozkladu v půdě) a dlouhodobém riziku pro ptáky." |
|
|
[1] O relatório de revisão fornece dados suplementares sobre a identidade e as especificações da substância activa.
|
[1] Další podrobnosti o identitě a specifikaci účinné látky jsou uvedeny ve zprávě o přezkoumání.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|