|
|
[pic] | COMISSÃO DAS COMUNIDADES EUROPEIAS |
|
[pic] | КОМИСИЯ НА ЕВРОПЕЙСКИТЕ ОБЩНОСТИ |
|
|
Bruxelas, 16.12.2008
|
Брюксел, 16.12.2008
|
|
COM(2008) 876 final
|
COM(2008) 876 окончателен
|
|
COMUNICAÇÃO DA COMISSÃO AO PARLAMENTO EUROPEU, AO CONSELHO, AO COMITÉ ECONÓMICO E SOCIAL EUROPEU E AO COMITÉ DAS REGIÕES
|
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
|
|
Política de coesão: investir na economia real
|
Политиката на сближаване: инвестиране в реалната икономика
|
|
COMUNICAÇÃO DA COMISSÃO AO PARLAMENTO EUROPEU, AO CONSELHO, AO COMITÉ ECONÓMICO E SOCIAL EUROPEU E AO COMITÉ DAS REGIÕES
|
СЪОБЩЕНИЕ НА КОМИСИЯТА ДО ЕВРОПЕЙСКИЯ ПАРЛАМЕНТ, СЪВЕТА, ЕВРОПЕЙСКИЯ ИКОНОМИЧЕСКИ И СОЦИАЛЕН КОМИТЕТ И КОМИТЕТА НА РЕГИОНИТЕ
|
|
Política de coesão: investir na economia real
|
Политиката на сближаване: инвестиране в реалната икономика
|
|
1. Introdução
|
1. Въведение
|
|
No contexto da crise financeira mundial e do actual abrandamento da economia, a política de coesão da UE tem um papel preponderante no âmbito do Plano de Relançamento da Economia Europeia[1]. Enquanto maior fonte comunitária de investimentos na economia real, a política de coesão constitui um apoio considerável para o investimento público, incluindo a nível local e regional. Trata-se da expressão mais importante da solidariedade europeia e visa o apoio aos cidadãos europeus mais necessitados. Durante o período 2007–13, a política de coesão investirá 347 mil milhões de euros para reforçar o crescimento e contribuir para a coesão económica e social.
|
В контекста на световната финансова криза и икономическото забавяне в момента политиката на сближаване на ЕС има важен принос към Европейския план за икономическо възстановяване[1]. В качеството си на най-голям източник на инвестиции в реалната икономика политиката на сближаване предоставя значителна подкрепа за публичните инвестиции, включително и на регионално и местно равнище. Тя е най-важният израз на европейска солидарност и цели да окаже подкрепа на най-нуждаещите се европейски граждани. За периода 2007—2013 г. с политиката на сближаване ще се инвестират 347 млрд. евро за укрепване на растежа и за принос към икономическата и социалната политика.
|
|
A política de coesão destina-se a veicular investimentos inteligentes. Do total dos fundos atribuíveis, mais de 65%, o correspondente a 230 mil milhões de euros, destinam-se ao investimento[2] nas quatro áreas prioritárias da estratégia de Lisboa renovada para o crescimento e emprego da União Europeia – pessoas, empresas, infra-estruturas e energia, investigação e inovação. A política de coesão alimenta estratégias de desenvolvimento coerentes e contribui para o crescimento económico e o desenvolvimento social a médio prazo. Além disso, representa uma fonte de financiamento estável, segura e direccionada que pode ser utilizada para estimular o relançamento da economia. A incidência e a estabilidade são essenciais para criar e restaurar confiança e para facilitar o investimento.
|
Политиката на сближаване е разработена с цел да се правят „интелигентни“ инвестиции. В рамките на общите финансови средства над 65 % или 230 млрд. евро са насочени целево за инвестиции[2] в четирите приоритетни области от подновената стратегия от Лисабон за растеж и работни места – хора, предприятия, инфраструктура и енергетика и научни изследвания и иновации. С политиката на сближаване се стимулират съгласувани стратегии за развитие и се допринася за икономическия растеж и социалното развитие в средносрочен план. С нея се предоставя устойчив, сигурен, целеви източник на финансиране, който може да се използва за стимулиране на икономическото възстановяване. Този фокус и стабилност са от особено значение за изграждането на доверие, възвръщането на увереността и улесняването на инвестициите.
|
|
Embora ainda não se conheçam as verdadeiras dimensões da recessão, é provável que os efeitos venham a fazer sentir-se a larga escala. Em alguns Estados-Membros, o desemprego já está em alta e os indicadores económicos exibem tendências pronunciadamente negativas. A diversidade de impacto nos Estados-Membros e regiões será acompanhada por uma desigualdade de impactos nas pessoas. Em tempos de adversidade económica os mais vulneráveis, tais como os excluídos socialmente e os desempregados, são os mais afectados.
|
Въпреки че още не е ясен цялостният мащаб на рецесията, прогнозира се, че ефектите от нея ще се усетят в множество области. В някои държави-членки ръстът на безработицата вече се покачва и бизнес показателите отчитат рязка негативна тенденция. Диференцираното въздействие върху държавите-членки и регионите ще се отрази в неравнопоставеното въздействие върху индивидите. В икономически смутни времена най-уязвимите, като социално изолираните и безработните, са най-засегнати.
|
|
Neste contexto, o sector público desempenha um papel essencial para assegurar a solidariedade e repor a confiança, nomeadamente através do fornecimento do tão necessário investimento público, para fazer disparar a procura interna, a curto prazo, e para pôr a economia no caminho do desenvolvimento sustentável, a médio prazo. É aqui que a política de coesão pode desempenhar um papel importante. Reconhecendo-se que a pressão imposta aos orçamentos nacionais pode abrandar a taxa de investimentos planeados, a aplicação dos fundos e prioridades da política de coesão deveria ser acelerada e até antecipada, de forma a dar um impulso oportuno à economia e prestar apoio às pessoas atingidas pela crise. Os programas da política de coesão têm o potencial e a necessária flexibilidade para assegurar que a assistência direccionada possa ser posta em prática agora mesmo para abordar as necessidades prioritárias e para acelerar a despesa em áreas com o maior potencial de crescimento.
|
В такива времена публичният сектор играе основна роля за гарантирането на солидарността и възвръщането на доверието, най-вече посредством предоставяне на така необходимите публични инвестиции за повишаване на търсенето на вътрешния пазар в краткосрочен план и насочване на икономиката в посока устойчиво развитие в средносрочен план. Точно тук политиката на сближаване може да изиграе важна роля. След осъзнаването, че натискът върху националните бюджети може да забави ръста на планираните инвестиции, изпълняването на дейности по фондове на политиката на сближаване и нейните приоритети следва да бъде ускорено и дори насочено конкретно, за да доведе до навременно оздравяване на икономиката и да предостави подкрепа на хората, пострадали от кризата. Програмите по политиката на сближаване имат потенциала и необходимата гъвкавост, за да гарантират, че конкретно насочената подкрепа може да бъде предоставена сега, за да удовлетвори приоритетните нужди и да ускори разходването на средства в области с най-голям потенциал за растеж.
|
|
A estabilidade macroeconómica e as reformas estruturais constituem uma pré-condição para o sucesso da política de coesão, juntamente com um enquadramento institucional adequado. O total dos investimentos públicos planeados para o período 2007–13 responde, em média, por quase 6% dos valores esperados para o PIB[3]. Em alguns Estados-Membros, a contribuição da política de coesão para o total do investimento público será superior a 50%. Um ajustamento adequado do calendário do financiamento no âmbito da política de coesão poderia dar origem a um importante estímulo financeiro a curto prazo, mantendo-se simultaneamente a concentração na capacidade de crescimento de médio e longo prazo das economias dos Estados-Membros.
|
Макроикономическата стабилност и структурните реформи са предварително условие за успеха на политиката на сближаване заедно с целесъобразна институционална рамка. Общата стойност на планираните публични инвестиции за периода 2007—2013 г. възлизат средно на почти 6 % от очаквания БВП[3]. В някои държави-членки относителният дял на приноса на политиката на сближаване за общата стойност на публичните инвестиции ще е над 50 %. Целесъобразното определяне на момента на предоставяне на финансирането по политиката на сближаване може да се окаже важен финансов стимул в краткосрочен план, като едновременно с това вниманието е задържано върху възможността за ръст на икономиките на държавите-членки в средносрочен и дългосрочен план.
|
|
Os Estados-Membros e as regiões que conseguirem realizar rapidamente os objectivos dos programas podem contrabalançar o abrandamento económico, em especial nas regiões de convergência que beneficiam de mais apoios. Para todos os programas, manter as prioridades acordadas relativamente ao crescimento e emprego pode contribuir para efectivar um relançamento mais rápido quando o actual choque económico começar a enfraquecer. Dadas as complementaridades entre as prioridades da política de coesão e os objectivos das políticas sectoriais da UE, a aplicação acelerada dos programas reveste-se de redobrada importância para a competitividade a longo prazo.
|
Държавите-членки и регионите, които успеят да постигнат бързо целите по програмите, могат да смекчат ефекта от икономическото забавяне, и по-специално в районите, попадащи в целта „Сближаване“, които получават по-голямо финансиране. Всички програми, които спазват съгласуваните приоритети за растеж и заетост, могат да допринесат за реализиране на по-бързо възстановяване, когато сегашният икономически шок започне да отслабва. Предвид факта, че приоритетите по политиката на сближаване и целите на секторните политики на ЕС се допълват, бързото изпълняване на програмите придобива все по-голямо значение за конкурентоспособността в дългосрочен план.
|
|
Apresentada em apoio do Plano de Relançamento da Economia Europeia, a presente comunicação tem como objectivos sublinhar a importância para a economia real dos investimentos planeados através da política de coesão e apresentar uma gama de medidas propostas para acelerar a contribuição do investimento dessa política.
|
Представено в подкрепа на Европейския план за икономическо възстановяване, настоящото съобщение има за цел да подчертае значението за реалната икономика на инвестициите, планирани по политиката на сближаване, и да предвиди пакет от мерки, предложени с цел ускоряване на инвестициите по политиката на сближаване.
|
|
2. Relevância crescente do investimento da política de coesão para a economia real
|
2. Повишаване на значението на инвестициите в реалната икономика, предоставяни по политиката на сближаване
|
|
Na actual conjuntura económica, os investimentos podem constituir um estímulo a curto prazo, não deixando de se manter a concentração em desafios de longo prazo que subsistem na economia real: investimentos em infra-estruturas prioritárias e energia, na capacidade produtiva das empresas e no potencial de capital humano. A concentração em investimentos sustentáveis permanece crucial.
|
В настоящата икономическа ситуация инвестициите могат да представляват стимул в краткосрочен план, докато в същото време вниманието се задържа върху съществуващите дългосрочни предизвикателства в реалната икономика: инвестиции в области с приоритетно значение като инфраструктура и енергетика, в производствения капацитет на предприятията и в потенциала на човешкия капитал. Задържането на вниманието върху устойчивите инвестиции си остава от изключително значение.
|
|
2.1. Pessoas
|
2.1. Хора
|
|
O Plano de Relançamento promove uma importante «iniciativa europeia de apoio ao emprego» e propõe simplificar os critérios do Fundo Social Europeu e acelerar os pagamentos adiantados a partir do início de 2009. Se houver acordo, os Estados-Membros passarão a ter acesso rápido a cerca de 1,8 mil milhões de euros para responder às prioridades de curto prazo descritas em seguida. Estima-se que cerca de 1 milhão e meio de desempregados possam receber apoio mais rapidamente através destes fundos rapidamente disponíveis.
|
С Плана за възстановяване се популяризира „Европейска инициатива в подкрепа на трудовата заетост“ от основно значение и се предлага да се опростят критериите за подпомагане по Европейския социален фонд (ЕСФ) и да се пристъпи към авансови плащания от самото начало на 2009 г. Ако се постигне съгласие, държавите-членки ще имат по-рано достъп до сума с максимален размер от 1,8 млрд. евро, за да могат да реагират на краткосрочните приоритети, описани по-долу. Според направени изчисления около 1,5 милиона безработни могат да получат по-рано помощ посредством този по-бърз механизъм на плащане.
|
|
- Activação e inclusão activa no âmbito das estratégias de flexigurança : A ideia principal que está por trás da flexigurança é a protecção do emprego e da empregabilidade a longo prazo em detrimento de postos de trabalho específicos. Os objectivos centrais do conceito, ou seja, a adaptação à mudança e uma facilitação da transição entre empregos, são particularmente relevantes na actual conjuntura económica. Vários Estados-Membros põem já em prática estratégias de flexigurança e todos se empenharam em utilizar a política de coesão para melhorar a empregabilidade.A combinação da flexibilidade contratual com o reforço das políticas activas do mercado de trabalho pode constituir uma resposta política rápida. Os trabalhadores mais desfavorecidos são frequentemente os que a crise económica atinge em primeiro lugar e os que terão mais dificuldades em voltar a entrar no mercado de trabalho. Os decisores políticos precisam de reforçar medidas activas e preventivas no âmbito do mercado trabalho para proteger contra o desemprego de longa duração, colocando uma ênfase especial nos grupos vulneráveis, nomeadamente, os trabalhadores mais velhos, os pouco especializados, ou as minorias. O FSE pode intervir rapidamente para facilitar as transições ao prever formação especializada, aconselhamento pessoal em matéria de emprego, estágios de aprendizagem, emprego subsidiado, assim como bolsas e pequenos créditos destinados aos trabalhadores por conta própria e às empresas emergentes. Já se encontram disponíveis 21,7 mil milhões de euros para melhorar o acesso ao emprego, além dos 10 mil milhões de euros já previstos para melhorar a inclusão activa das pessoas desfavorecidas. Para reduzir os efeitos da crise e promover a inclusão social, as acções de apoio às pessoas desfavorecidas poderiam encabeçar as intervenções do FSE.As transições bem sucedidas que se seguem a uma perda de emprego dependem igualmente da rapidez e da qualidade do serviço prestado pelos serviços de emprego. A política de coesão contribui com 2,2 mil milhões de euros para reforçar as instituições do mercado de trabalho, podendo mais vir a ser rapidamente necessário. Nos casos em que as previsões de emprego são negativas, os Estados-Membros deveriam reforçar o papel dos seus serviços públicos de emprego, para que desempenhassem um papel crucial no direccionamento eficaz de medidas de trabalho activas e numa melhor correspondência entre qualificações e postos de trabalho.Só será possível contar com uma resposta eficaz ao impacto que a crise terá a nível social e do emprego e, num contexto mais alargado, uma aplicação eficaz de reformas do mercado trabalho ligadas à flexibilidade, se houver uma participação activa dos parceiros sociais. O FSE presta apoio financeiro para reforçar o diálogo social e a acções conjuntas empreendidas pelos parceiros sociais.
|
- Активизиране и активно приобщаване в рамките на стратегиите за съчетаване на гъвкавост и сигурност : Основната идея на съчетаването на гъвкавост и сигурност е да се защитят заетостта и дългосрочното наемане, а не конкретни работни места. Основните цели на концепцията, напр. адаптиране към промяната и улесняване на прехода между отделните работни места, са от особено значение в настоящата икономическа обстановка. В няколко държави-членки вече се въвеждат стратегии за съчетаване на гъвкавост и сигурност, като всички са поели ангажимент да използват политиката на сближаване за подобряване на наемането на работна ръка.Съчетаването на гъвкавост на договорните условия и укрепени активни политики за пазара на труда може да доведе до бърза реакция, изразена в създаването на политика. Трудещите се, които са в най-неизгодното положение, често първи са засегнати от икономическото забавяне и за тях е най-трудно отново да си намерят работа. Лицата, определящи насоките на политиките, трябва да укрепят активните и превантивните мерки на пазара на труда с цел предпазване от поява на безработица в дългосрочен план, като се поставя специален акцент върху уязвимите групи, най-често по-възрастните работещи, нискоквалифицираните или хората от малцинствата. ЕСФ бързо може да се намеси, за да улесни прехода посредством осигуряване на специализирано обучение, персонална професионална консултация, стаж, субсидирана заетост, както и безвъзмездна финансова помощ и малки кредити за самостоятелна заетост и стартиране на бизнес. Вече са на разположение 21,7 млрд. евро за подобряване на подобен достъп до заетостта, в допълнение към 10-те млрд. евро, които са предвидени за подобряване на активното приобщаване на по-малко предпочитаните лица. С цел да се намали влиянието на кризата и да се насърчи социалното приобщаване действията в подкрепа на по-малко предпочитаните лица могат да бъдат поставени на челно място сред видовете намеса по ЕСФ.Успешният преход след загубването на работно място зависи също така от бързото и качествено предоставяне на възможности за наемане. Политиката на сближаване допринася с 2,2 млрд. евро за укрепване на институциите на пазара на труда, като скоро е възможно да има нужда от още. При отрицателни прогнози за заетостта държавите-членки следва допълнително да укрепят ролята на бюрата си по труда като фактори с основно значение за ефективно насочване на мерките за активна заетост и постигане на по-пълно съответствие между уменията и работните места.Ефективна реакция към заетостта и социалния аспект от въздействието на кризата, а в по-широк контекст ефективното прилагане на съчетаване между гъвкавост и сигурност, свързани с реформите на пазара на труда, ще е възможна единствено посредством активното участие на социалните партньори. ЕСФ предоставя финансова подкрепа за укрепване на социалния диалог и за съвместни действия, предприети от социалните партньори.
|
|
- Fazer corresponder as qualificações às necessidades do mercado de trabalho : Os desencontros entre as qualificações e o mercado de trabalho constituem uma preocupação crescente na maioria dos Estados-Membros e o tumulto financeiro fará aumentar os desequilíbrios do mercado de trabalho a curto prazo. Muito embora não se devam negligenciar os objectivos de médio e longo prazo nesta área, não deixa de ser importante concentrarmo-nos igualmente na actualização imediata de qualificações, particularmente em sectores com escassez de mão-de-obra. Adquirir novas competências pode servir enquanto importante ferramenta proactiva para manter e aumentar a segurança no emprego, assim como para proteger melhor o trabalhador contra a perda do posto de trabalho.Um grande esforço de actualização das competências a todos os níveis de qualificações, o desenvolvimento do capital humano e o investimento eficaz na educação serão essenciais para voltar a colocar a UE no caminho do relançamento, para fazer face ao desafio demográfico e para beneficiar da transição para uma economia de baixo carbono e eficaz em termos energéticos. Em reconhecimento da importante mais-valia económica resultante do investimento na educação, os recursos do FSE para o período de programação de 2007 – 2013 afectados à melhoria do capital humano aumentaram para cerca de 25 mil milhões de euros. Além disso, estão previstos 13,5 mil milhões de euros no quadro da política de coesão para apoiar a adaptabilidade de trabalhadores, empresas e empresários, que incluem igualmente o desenvolvimento de sistemas capazes de se anteciparem à mudança económica e às futuras exigências em termos de postos de trabalho e competências. Esta antecipação das futuras necessidades em termos de competências é crucial para preparar o relançamento da economia. A iniciativa «Novas competências para novos empregos»[4] contribuirá para este objectivo.
|
- Постигане на съответствие между уменията и нуждите на пазара на труда : Липсата на съответствие между уменията и нуждите на пазара на труда създава все по-голямо безпокойство в повечето държави-членки, като в краткосрочен план финансовият смут ще влоши липсата на равновесие. Докато средносрочните и дългосрочните цели в тази област не бива да бъдат пренебрегвани, важно е вниманието да се насочи към незабавното актуализиране на уменията в области, в които има недостиг на работна ръка. Придобиването на нови компетенции може да послужи като важен инструмент за инициативност за поддържането и повишаването на сигурността при заетостта, както и за по-добра защита от загубване на работата.Всеобщите усилия за актуализиране на уменията на всички нива на квалификациите, развитието на човешкия капитал и ефективните инвестиции в образованието ще бъдат от съществено значение за връщането на ЕС към правилния път на възстановяване, за справяне с демографската промяна и за възползване от прехода към енергийноефективна икономика с ниски въглеродни емисии. С осъзнаването на значителната икономическа възвращаемост от инвестициите в образование, предназначените за усъвършенстване на човешкия капитал през програмния период 2007—2013 г. ресурси от ЕСФ бяха увеличени на около 25 млрд. евро. Освен това се предвиждат и 13,5 млрд. евро по политиката на сближаване за подкрепа на приспособяването на работещите, предприятията и предприемачите, което включва и разработването на системи за прогнозиране на икономически промени и бъдещи изисквания по отношение на работните места и уменията. Подобно прогнозиране на нуждите от бъдещи умения е от особено значение, най-малкото за подготовка за икономическия възход. Инициативата „Нови умения за нови работни места“[4] ще допринесе за изпълнението на тази цел.
|
|
Os Estados-Membros são, por conseguinte, convidados a:
|
За целта държавите-членки се насърчават:
|
|
- Investir nos aspectos relevantes da flexigurança, em particular através de esquemas de activação reforçados, para assegurar a rápida integração dos trabalhadores desempregados no mercado de trabalho;
|
- да инвестират в съответните компоненти за съчетаване на гъвкавост и сигурност, и по-специално посредством интензивни механизми за активиране, с които се гарантира бърза реинтеграция в пазара на труда на съкратените работници;
|
|
- Redireccionar, se for necessário, os programas do FSE para os grupos mais atingidos pela crise;
|
- да преориентират, ако е необходимо, програми по ЕСФ към най-засегнатите от кризата групи;
|
|
- Manter os investimentos com vista ao aumento da qualidade da educação e, em geral, dos níveis de qualificações, em especial nos grupos mais desfavorecidos e com pouca especialização;
|
- да инвестират в повишаване на качеството на образованието и повишават цялостното равнище на уменията, по-конкретно за нискоквалифицираните и за групите в неравностойно положение;
|
|
- Utilizar a política de coesão para melhorar os mecanismos de antecipação e de correspondência de competências com ofertas de emprego existentes e futuras.
|
- да използват политиката на сближаване за подобряване на механизмите за прогнозиране и за постигане на съответствие между уменията и съществуващите и прогнозираните свободни работни места.
|
|
2.2. Empresas
|
2.2. Предприятия
|
|
Assegurar a existência de empresas saudáveis, inovadoras e dinâmicas é, sem sombra de dúvida, um dos aspectos mais importantes para relançar a economia e um dos maiores desafios da economia mundial de hoje. À medida que a disponibilidade do crédito decresce, as PME tornam-se mais vulneráveis. A escassez crescente do crédito pode ser entendida como resultado, numa primeira fase, da crise no sector bancário, mas, o que é mais importante, ver-se-á exacerbada por uma maior aversão ao risco sentida por parte das instituições de crédito. O decréscimo na procura levará as empresas a reduzir as suas actividades e a investir menos, em especial na inovação, que se baseia, em geral, num investimento «intangível» a longo prazo.
|
Гарантирането на добре функциониращи иновативни и динамични предприятия естествено е ключ за възстановяване от икономическия спад и едно от най-големите предизвикателства в днешната глобална икономика. Малките и средните предприятия (МСП) са най-уязвими с намаляването на възможностите за получаване на кредит. Все по-оскъдното предлагане на кредити може да бъде разбрано като резултат от кризата в банковия сектор, но по-важното е, че ситуацията ще се влоши заради по-честото избягване на риска от страна на кредитиращите институции. Пониженото търсене ще накара дружествата да намалят дейностите си и да инвестират по-малко, особено в иновации, които основно са базирани на дългосрочни „нематериални“ инвестиции.
|
|
- O acesso ao financiamento é, naturalmente, da maior importância numa situação em que as empresas, em especial as empresas emergentes e as PME, se deparam com maiores dificuldades na obtenção de financiamento num ambiente financeiro avesso ao risco. A Comissão também tem apoiado activamente a utilização de instrumentos renováveis, tais como empréstimos, participações e garantias, de forma complementar, tanto no âmbito do Programa-Quadro para a Inovação e a Competitividade, como da Política de Coesão. Para aumentar a margem de manobra dos investimentos da UE para o actual período de programação, a Comissão e o Fundo Europeu de Investimento (FEI) lançaram a iniciativa JEREMIE (Recursos Europeus Comuns para as Micro e as Médias Empresas), que se destina à criação de novas empresas e à expansão de PME. Além disso, dado que a crise financeira e a desaceleração económica condicionam os recursos orçamentais públicos, é hoje essencial privilegiar os instrumentos reembolsáveis em detrimento dos modelos de financiamento tradicionais assentes nas subvenções.
|
- Достъпът до финансиране естествено е с най-голямо значение в ситуация, в която за предприятията става все по-трудно, особено за стартиращи предприятия и за МСП, да намерят финансиране във финансова среда, която се стреми към избягване на риска. Комисията активно подкрепя използването на револвиращи инструменти като дълг, собствен капитал и гаранции по взаимнодопълващи се начини, както по Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации на ЕС, така и по политиката на сближаване. С цел да се увеличи правилното разпределение на инвестициите от ЕС за текущия програмен период Комисията и Европейският инвестиционен фонд (ЕИФ) дадоха ход на инициативата JEREMIE („Съвместни европейски ресурси за микро- и средни предприятия“), насочена към създаване на нови предприятия и разширяване на МСП. Предвид че с финансовата криза и икономическия спад се ограничават бюджетните ресурси на общността, сега повече отвсякога се нуждаем от отдалечаване от традиционните модели на предоставяне на безвъзмездно финансиране на изплатими инструменти.
|
|
- Microcrédito: A Comissão tem prestado uma atenção crescente ao papel crucial das microempresas e às formas de financiamento modeladas à medida das suas necessidades[5]. Em 10 de Setembro de 2008, a Comissão e o grupo BEI lançaram a iniciativa JASMINE «Acção Comum para Apoiar as Instituições de Microfinanças na Europa» destinada a canalizar várias formas de assistência técnica e financeira para ajudar, prioritariamente, os mutuários de microcrédito a melhorar a qualidade das suas operações, expandindo a sua actividade e tornando-se sustentáveis. O projecto incluirá uma fase de preparação com a duração de três anos, entre 2009–2011, com um orçamento total estimado em cerca de 50 milhões de euros.
|
- Микрокредитиране: Комисията обръща все повече внимание на важната роля на микропредприятията и начините на финансирането им, пригодени конкретно за техните нужди[5]. На 10 септември 2008 г. Комисията и Групата на ЕИБ дадоха ход на инициативата JASMINE „Съвместно действие за подкрепа на институциите за микрофинансиране в Европа“, за да канализират различни варианти на техническа и финансова помощ с основната цел за подпомагане на небанковите институции за микрокредитиране за подобряване на качеството на дейността им, за разрастване на обхвата им и за осигуряването на тяхната стабилност. Проектът ще включва подготвителна фаза от три години от 2009—2011 г. с очакван общ бюджет от около 50 млн. евро.
|
|
- Medidas de apoio às empresas : Entre 2007 e 2013, a política de coesão destinou cerca de 55 mil milhões de euros ao apoio às empresas, grande parte dos quais destinada ao apoio à inovação directamente junto de PME, incluindo o apoio a clusters de empresas. Muitas das actividades programadas estão em consonância com acções de natureza mais imediata, necessárias para responder à actual conjuntura económica, centrando-se em desafios específicos ou há muito preponderantes para as empresas na economia real. Estas prioridades incluem a exploração do potencial das aplicações TIC, tecnologias de baixo carbono e produtos ecológicos, técnicas de produção e processos eficazes em termos energéticos.
|
- Мерки за подкрепа на предприятията : По политиката на сближаване са предвидени около 55 млн. евро за периода между 2007 г. и 2013 г. за оказване на подкрепа на предприятията, от които голяма част са предвидени за пряка подкрепа на иновациите за МСП, включително и за подкрепа на клъстерите. Редица от програмните дейности са в съответствие с по-преки дейности, необходими като отговор на текущата икономическа ситуация, посредством насочване на вниманието по-конкретно върху ключови дългосрочни предизвикателства за предприятията и реалната икономика. В тези приоритети се включва използване на потенциала на ИКТ приложенията, технологии за понижаването на отделяните нисковъглеродни емисии и екологично съобразни продукти, техники за производство и енергийноефективни процеси.
|
|
- Reforço de capacidades : Para ter políticas públicas eficazes é preciso contar com uma administração eficiente e competente, imparcial e orientada para o utente. Em tempos conturbados para a economia, o reforço das capacidades institucionais e administrativas, com o intuito de criar um ambiente empresarial estável, estará especialmente na base de ajustamentos estruturais e promoverá o crescimento e o emprego. Reduzir o ónus regulamentar e administrativo imposto às empresas contribui para aumentar a produtividade e para reforçar a competitividade. Os dois mil milhões de euros provenientes do FSE apoiam o reforço das capacidades institucionais e a reforma administrativa. As acções neste domínio podem reduzir significativamente o ónus administrativo imposto às empresas e ajudar mais pessoas a optar pela actividade empresarial, o que inclui igualmente a possibilidade de assegurar o início de actividades de uma empresa onde quer que seja na UE, no prazo de três dias, a custo zero e através de um balcão único.
|
- Изграждане на капацитет : Ефективните публични политики изискват компетентна и ефективна администрация, която е безпристрастна и ориентирана към клиента. Особено в периоди на икономически спад, укрепването на институционалния и административния капацитет, чиято цел е създаване на стабилна среда за предприятията, ще положи солидна основа на приспособяването на структурите и ще подкрепи растежа и заетостта. Намаляването на регулаторната и административната тежест върху предприятията допринася за увеличаване на производителността и укрепване на конкурентоспособността. 2 млрд. евро от ЕСФ подпомагат изграждането на институционален капацитет и провеждането на административна реформа. Дейностите в тази област могат значително да намалят административната тежест за предприятията и да способстват за това повече хора да се заемат с предприемачество. Това включва и възможността за гарантиране на стартирането на бизнес навсякъде в ЕС в рамките на три дни без никакви разходи и посредством функциониране от типа „на едно гише“.
|
|
Os Estados-Membros são, por conseguinte, convidados a:
|
За целта държавите-членки се насърчават:
|
|
- Procurar assegurar investimentos na competitividade a longo prazo das empresas, especialmente as PME, e acelerar estes investimentos na medida do possível.
|
- да целят гарантиране на инвестиции в дългосрочната конкурентоспособност на предприятията, особено на МСП, и увеличаването на тези инвестиции, когато е възможно;
|
|
- Reforçar o apoio aos que perderam o seu emprego na actual crise, incluindo mediante pequenas subvenções ou créditos para criar as suas próprias empresas, fornecendo competências empresariais e de gestão básica.
|
- да увеличават подкрепата за онези, които загубват работата си в настоящата криза, включително и посредством предоставяне на безвъзмездно финансиране или на кредити за започване на собствен бизнес, чрез предлагане на обучение за придобиване на предприемачески и основни бизнес умения;
|
|
- Canalizar rapidamente para a iniciativa JEREMIE os pedidos de auxílio e acelerar a sua aplicação através da celebração de acordos de financiamento ( holding fund agreements ) com o FEI e/ou outras instituições financeiras.
|
- да увеличават своевременно възможността за използване на инициативата JEREMIE и ускоряване на прилагането ѝ посредством подписването на холдингови фондови споразумения с ЕИФ и/или други финансови институции;
|
|
- Tirar vantagem das sinergias entre os instrumentos financeiros destinados às PME financiados pela Política de Coesão e pelo Programa-Quadro para a Inovação e a Competitividade.
|
- да се възползват от полезното взаимодействие на финансовите инструменти за МСП, финансирани по политиката на сближаване и Рамковата програма за конкурентоспособност и иновации;
|
|
- Melhorar as realidades nacionais para permitir o desenvolvimento de iniciativas de microcrédito e aproveitar o apoio em matéria de assistência técnica oferecido às iniciativas de microcrédito através da instância JASMINE.
|
- да усъвършенстват националната среда, за да позволяват развитието на инициативите за микрокредит и да се възползват от техническата помощ, предлагана за микрокредитни инициативи посредством механизма JASMINE;
|
|
- Assumir compromissos em matéria de reforço de capacidades institucionais, de impacto positivo na criação de ambientes propícios ao desenvolvimento empresarial e que aceleram a modernização das administrações públicas.
|
- да спазват поетия ангажимент за изграждане на институционален капацитет, тъй като това със сигурност ще има отражение върху създаването на среда, която е благоприятна за предприятията, и ще ускори модернизирането на публичните администрации.
|
|
N
|
N
|
|
A Comissão:
|
Комисията:
|
|
- Aumentará substancialmente, em conjunto com o FEI, a disponibilidade de assistência técnica e financeira para ajudar a desenvolver o acesso a instrumentos financeiros.
|
- посредством ЕИФ ще повиши значително наличността на финансова и техническа помощ с цел способстване на развитието на достъпа до финансовите инструменти;
|
|
- Propôs alterações a disposições jurídicas no sentido de melhorar as condições para a instalação de instrumentos inspirados na iniciativa JEREMIE.
|
- е предложила изменения на регулаторните разпоредби с цел подобряване на средата за установяване на видовете инструменти по JEREMIE.
|
|
2.3. Infra-estrutura e energia:
|
2.3. Инфраструктура и енергетика
|
|
Face à possibilidade de uma recessão, estimular o investimento nas infra-estruturas e redes europeias da energia, dos transportes e das TIC é ainda mais importante. Abandonar investimentos planeados neste domínio teria impactos económicos negativos a curto prazo e poderia minar perspectivas de crescimento futuro a longo prazo. A recessão, por exemplo, poderia exacerbar a desvantagem de regiões cuja infra-estrutura energética é menos desenvolvida, assim como pôr em risco a segurança do aprovisionamento em regiões já precárias. Uma boa política de infra-estruturas e uma concentração no melhoramento da eficiência energética, na produção de energias renováveis e nos transporte sustentáveis ajudará a Europa a ultrapassar a actual perturbação económica. Outros desafios são igualmente abordados: reduzir as emissões de gases com efeito de estufa, proteger a indústria e os consumidores contra as oscilações no preço dos combustíveis e melhorar o ambiente a nível local. Este tipo de apoio também oferece oportunidades para garantir emprego, protegendo os postos de trabalho e as empresas.
|
Настоятелното напредване с инвестициите в енергетиката на Европа, транспорта и ИКТ инфраструктура и мрежи става все по-важно, особено предвид перспективата за рецесия. Изоставането от планираните инвестиции в областта ще има отрицателно икономическо влияние в краткосрочен план и ще доведе до рискове от подкопаване на дългосрочни перспективи за бъдещ ръст. Рецесията например ще утежни още повече неравностойното положение на регионите, които разполагат с по-малко развита енергийна инфраструктура и опасността от риск за сигурността на доставките във вече по-несигурни райони. Добрата инфраструктурна политика и вниманието върху подобряване на енергийната ефективност, производството на енергия от възобновяеми източници и устойчив транспорт ще помогнат на Европа да преодолее трудностите на настоящата икономическа буря. Така се решават и други предизвикателства: намаляване на парниковите емисии, защита на производството и потребителите от непостоянството на цените на горивата и подобряване на средата на местно равнище. Подобна подкрепа също така предлага възможности за гарантиране на заетостта, защитата на работните места и предприятията.
|
|
- Transportes : Para apoiar o desenvolvimento de infra-estruturas de transportes sustentáveis, a política de coesão afectará cerca de 38 mil milhões de euros às redes transeuropeias (TEN-T) durante o período de 2007–13 e providenciará financiamento para as ligações secundárias, do modo a melhorar os acessos às TEN-T. Os programas da política de coesão também planeiam investir em sistemas de transporte sustentáveis do ponto de vista ambiental, incluindo transportes urbanos verdes.
|
- Транспорт : За да се окаже подкрепа за развитието на устойчива транспортна инфраструктура, по политиката на сближаване ще се заделят около 38 млрд. евро за проектите по Трансевропейските мрежи (TEN-T) за периода 2007—2013 г. и ще се предостави финансиране за второкласни транспортни връзки за подобряване на достъпа до TEN-T. Планира се също така по програмите по политиката на сближаване да се инвестира в природосъобразни устойчиви транспортни системи, включително и чист градски транспорт.
|
|
- Energia : Tal como se sublinha no Plano de Relançamento da Economia Europeia, a actual crise financeira aumenta a necessidade de modernizar o sector energético europeu e de diversificar as fontes de abastecimento, de modo a garantir que este seja amplamente suficiente e economicamente abordável, no contexto de um mercado mundial instável. A UE alargada herdou ligações energéticas sofríveis na vertente Este–Oeste e Sul–Norte, que minam a segurança do abastecimento e a solidariedade no mercado energético exclusivamente interno. Para ajudar a abordar este problema, a política de coesão apoia projectos prioritários com um contributo de 675 mil milhões de euros para o período de 2007–13 e afectará 4,8 mil milhões de euros ao desenvolvimento de energias renováveis, incluindo o apoio à produção descentralizada de energia e às redes urbanas de aquecimento Os quatro mil milhões de euros mencionados no Plano de Relançamento da Economia Europeia para investimento em interligações energéticas virão adicionar-se e complementar os montantes afectados no âmbito da política de coesão.
|
- Енергетика : Както се подчертава в Европейския план за икономическо възстановяване, настоящата финансова криза увеличава необходимостта от модернизиране на енергийния сектор и от разнообразяване на източниците на доставки, за да се гарантира достатъчно енергия, която можем да си позволим на несигурния световен пазар. Вече разширеният ЕС наследи лоши енергийни връзки между източната и западната част, както и между южната и северната, които подкопават сигурността на доставките и солидарността в цялата територия на вътрешния енергиен пазар. За да се спомогне за справянето с този проблем, по политиката на сближаване се подкрепят проектите по TEN-E с 675 млн. евро за периода 2007—2013 г. и ще се отделят 4,8 млрд. евро за развитието на енергията от възобновяеми източници, в това число и подкрепа за децентрализирано производство на енергия и местни отоплителни системи. Четирите млрд. евро, споменати в Европейския план за икономическо възстановяване, за инвестиции в енергийните връзки ще бъдат прибавени и допълнени към разпределените по политиката на сближаване средства.
|
|
- Melhorar a eficiência energética será decisivo para a competitividade europeia e representa uma opção vencedora na luta contra as alterações climáticas. Investir em medidas de eficiência energética traz benefícios imediatos: reduz as despesas dos agregados domésticos e das empresas e queria crescimento e empregos e incentivar transição para uma economia de baixo carbono. No quadro da política de coesão para 2007–13, cerca de 4,2 mil milhões de euros já estão afectados ao apoio a uma ampla gama de melhoramentos no domínio da eficiência energética.
|
- Подобряването на енергийната ефективност ще се окаже решаващо за европейската конкурентоспособност и е печеливш вариант в борбата с изменението на климата. Инвестирането в мерки за подобряване на енергийната ефективност носи незабавни резултати: намаляване на разходите за домакинствата и предприятията; увеличаване на ръста и създаване на работни места, както и насърчаване на прехода към икономика с ниски въглеродни емисии. По политиката на сближаване за периода 2007—2013 г. 4,2 млрд. евро вече са предвидени за подкрепа на широк спектър подобрения от сферата на енергийната ефективност.
|
|
- Internet de alto débito para todos os cidadãos da UE : Através de determinados programas no âmbito da política de coesão já foram afectados a infra-estruturas de TIC 2,2 mil milhões de euros para o período de 2007 – 2013. Os mil milhões de euros para a Internet de alto débito referidos no Plano de Relançamento virão adicionar-se e complementar estas afectações.
|
- Високоскоростен интернет за всички граждани на ЕС : в рамките на съответните програми по политиката на сближаване вече са предвидени 2,2 млрд. евро за ИТК инфраструктури за периода 2007—2013 г. Сумата от 1 млрд. евро за високоскоростен интернет, спомената в Плана за възстановяване, е допълнителна и се добавя към споменатите разчети.
|
|
- Competências numa economia de baixo carbono : Passar para uma sociedade de baixo carbono terá de ser acompanhado pela identificação e constituição de uma reserva de novas competências para novos tipos de emprego, incluindo postos de trabalho «verdes». As componentes de capital humano dos programas no âmbito da política de coesão devem ser utilizadas para apoiar os esforços dos Estados-Membros neste domínio.
|
- Умения за постигане на икономика с ниски въглеродни емисии : крачката към общество с ниски въглеродни емисии ще трябва да се съпътства от набелязване и осигуряване на нови умения за нови работни места, включително и за специалисти в областта на екологията (т.нар. „зелени якички“). Аспектът на човешкия капитал на програмите по политиката на сближаване следва да се използва за подкрепяне на усилията на държавите-членки в тази област.
|
|
Para melhorar e acelerar a elaboração, no âmbito da política de coesão, de projectos importantes neste e noutros domínios prioritários, a Comissão e o Banco Europeu de Investimento (BEI) desenvolveram a iniciativa JASPERS - Assistência Conjunta de Apoio a Projectos nas Regiões Europeias[6]. Esta presta assistência às autoridades de gestão na UE12 para elaboração de grandes projectos no âmbito de investimentos em infra-estruturas prioritárias da UE.
|
С цел подобряване и ускоряване на подготовката на основни проекти по политиката на сближаване в тези и други области от приоритетно значение Комисията и Европейската инвестиционна банка (ЕИБ) разработиха механизма JASPERS – Съвместна инициатива за подкрепа на проектите в европейските райони[6]. С него се предлага съдействие на управленските органи в ЕС-12 за подготовката на основни проекти за инвестиране в проекти за инфраструктура от приоритетно за ЕС значение.
|
|
Outra iniciativa circunscrita à Comissão, ao BEI e ao Banco de Desenvolvimento do Conselho da Europa (BDCE) é a JESSICA - Apoio europeu conjunto para o investimento sustentável em áreas urbanas - que foi concebida para acelerar e aumentar os investimentos sustentáveis na eficiência energética, nos transportes urbanos, nas infra-estruturas de TIC, na renovação, etc., no contexto urbano.
|
Отделна инициатива на Комисията, ЕИБ и Банката за развитие към Съвета на Европа (БРСЕ), озаглавена JESSICA – „Съвместна европейска подкрепа за устойчиви инвестиции в градските зони“, е предвидена за ускоряване и подкрепа на устойчивите инвестиции за енергийна ефективност, градски транспорт, ИКТ инфраструктури, възобновяване и др. в контекста на урбанизацията.
|
|
- Em relação às infra-estruturas e à energia os Estados-Membros são, por conseguinte, instados a:
|
- Във връзка с инфраструктурата и енергетиката държавите-членки следователно се насърчават:
|
|
- Optimizar a utilização de programas nacionais e regionais para garantir o aumento continuado da utilização de fontes renováveis.
|
- да оползотворят в максимална степен националните и регионалните програми, за да се гарантира постоянно повишаване на оползотворяването на възобновяемите източници на енергия;
|
|
- Optimizar a utilização de programas nacionais e regionais para garantir um elevado grau de eficiência energética em edifícios novos e aplicação dos mesmos parâmetros aos edifícios já existentes ( retrofitting , ou reabilitação de edifícios), incluindo no caso dos agregados domésticos de baixos rendimentos.
|
- да оползотворят в максимална степен националните и регионалните програми, за да се гарантира, че при проектирането на нови сгради се предвижда висока степен на енергийна ефективност и че това се прилага и за съществуващите сгради („реконструкция“), включително и за домакинства с ниски доходи;
|
|
- Utilizar os recursos financeiros para reconverter e melhorar as qualificações dos trabalhadores, preparando-os para novos tipos de postos de trabalho emergentes no quadro das economias de baixo carbono.
|
- да се оползотворят средствата за преквалификация и осъвременяване на уменията за нововъзникнали работни места в икономики с ниски въглеродни емисии;
|
|
- Utilizar plenamente a iniciativa JASPERS para preparar infra-estruturas estratégicas e fazer o melhor uso possível das ajudas no âmbito da política de coesão a favor de grandes projectos.
|
- да оползотворяват в максимална степен механизма JASPERS за подготвянето на стратегически инфраструктури и да оползотворяват в максимална степен съдействието, предоставяно по политиката на сближаване за по-значими проекти;
|
|
- Tirar plena vantagem das possibilidades oferecidas pela iniciativa JESSICA em articulação com o financiamento integrado para o desenvolvimento urbano.
|
- да се възползват от предлаганите по инициативата JESSICA възможности във връзка с интегрираното финансиране за градоустройство;
|
|
- Aproveitar as sinergias no desenvolvimento de diferentes infra-estruturas e entre as várias fontes do financiamento comunitário (política de coesão, TEN-T, TEN-E, sétimo programa-quadro de investigação e de desenvolvimento tecnológico, Programa-Quadro para a Inovação e a Competitividade e BEI) e do BERD.
|
- да се възползват от полезното взаимодействие в развитието на различните структури и между различните източници на финансиране на Общността (политика на сближаване, TEN-T, TEN-E, Седмата рамкова програма за научноизследователска и развойна дейност, рамковата програма за конкурентоспособност и иновации и ЕИБ) и ЕБВР.
|
|
;
|
;
|
|
A Comissão propõe o seguinte:
|
Комисията предлага следното:
|
|
- Aumento da capacidade de assistência técnica JASPERS de 25% em 2009, o que constituirá um contributo significativo no acelerar da elaboração de grandes projectos. Para tornar possível este aumento, a Comissão trabalhará em estreita colaboração com os demais parceiros no âmbito da iniciativa JASPERS.
|
- капацитетът на механизма за техническа помощ JASPERS да бъде увеличен с 25 % от 2009 г. Така ще се предостави значим принос за ускоряване на подготовката на по-значими проекти. За да спомогне за това увеличаване, Комисията ще си съдейства тясно с останалите партньори от механизма JASPERS;
|
|
- Alteração do Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER), de modo a tornar possível o apoio aos melhoramentos em termos de eficiência energética e às energias renováveis na habitação, a favor dos agregados de baixos rendimentos em todos os Estados-Membros.
|
- изменение на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), за да се позволи подкрепа за подобренията в енергийната ефективност и източниците на възобновяема енергия за жилищните сгради за подпомагане на домакинствата с ниски доходи в страните-членки;
|
|
- Alteração das disposições jurídicas, de modo a melhorar o ambiente a nível do financiamento nacional em espécie dos instrumentos JESSICA.
|
- изменение на регулаторните разпоредби за подобряване на средата за национално финансиране в натура на инструментите JESSICA.
|
|
2.4. Investigação e inovação
|
2.4. Научни изследвания и иновации
|
|
Os investimentos planeados no âmbito da política de coesão no âmbito da economia do conhecimento – estimados em 86 mil milhões de euros ou 25% do total[7] – devem permanecer prioritários, apesar da actual crise económica. Como os investimentos em capital no domínio da I&D estão estreitamente ligados aos resultados económicos em geral, manter a estabilidade a nível das despesas do sector público e criar um Espaço Europeu da Investigação forte são aspectos particularmente importantes para assegurar que a economia se concentre adequadamente na investigação e no desenvolvimento, lançando as fundações para o crescimento a longo prazo. A Europa não pode permitir-se uma postura avessa ao risco no que toca ao investimento na produção de conhecimentos novos e na inovação, especialmente nesta altura.
|
Планираните инвестиции по политиката на сближаване в икономиката на знанието, оценени на 86 млрд. евро или 25 % от цялата сума[7], следва да останат с приоритетно значение, въпреки настоящия икономически спад. Тъй като капиталовите инвестиции в научноизследователската и развойната дейност са силно свързани с общите икономически резултати, поддържането на стабилност при разходването на средства от публичния сектор и създаването на европейско изследователско пространство са от особено значение за гарантиране на адекватно насочване на икономиката към научноизследователската дейност и иновациите, с което се поставят основите на дългосрочен растеж. Европа не може да си позволи да избягва рискове по отношение на инвестиции в производство, основано на нови познания и в иновации, особено в такъв момент.
|
|
Uma I&D europeia forte e a inovação em todos os sectores será vital para levar a efeito os objectivos de Lisboa de crescimento e emprego e para encontrar soluções sustentáveis para questões ambientais prementes, tais como as alterações climáticas e os desafios energéticos. A política de coesão veiculou condições estáveis para continuar a financiar as estratégias de I&D e de inovação. Reconhecendo a importância central de um incremento do investimento em I&D e as prioridades das orientações estratégicas para a política de coesão, planeia-se que os investimentos da política de coesão nestes domínios aumentem pronunciadamente durante o período de 2007–2013 em todos os Estados-Membros.
|
Интензивната дейност, свързана с научноизследователската и развойната дейност и иновациите във всички сектори, ще бъде от основно значение за реализирането на целите от Лисабон за растеж и заетост, както и за намиране на устойчиви решения при настойчивото повдигане на въпроси, свързани с околната среда, като промените в климата и предизвикателствата пред енергетиката. В политиката на сближаване са залегнали твърди условия за продължаващото финансиране на стратегиите за научноизследователска и развойна дейност. С признаването на централното значение на по-големите инвестиции в научноизследователската и развойната дейност и с отделянето на внимание върху стратегическите указания на политиката на сближаване, инвестициите по политиката на сближаване в тези области се планира да бъдат рязко намалени за всички държави-членки за периода 2007—2013 г.
|
|
A experiência do passado mostra-nos que, para ter êxito, as medidas no âmbito da política de investigação e desenvolvimento precisam de ser direccionadas para acções prioritárias muito precisas e prosseguidas com constância. Os esforços para manter o nível planeado de investimentos serão de importância crucial para a Europa ser bem sucedida no melhoramento da sua capacidade para inovar em sentido lato, incluindo trazer novos produtos e serviços para o mercado. Manter compromissos nacionais no domínio da I&D e da inovação pode ser difícil face às actuais restrições de crédito e à pressão sobre as finanças públicas, mas o sector público deve desempenhar um papel central para assegurar um clima estável de investimentos no domínio da I&D e da inovação e se quiser estar plenamente preparado para o próximo relançamento da economia.
|
Въз основа на миналия опит е ясно, че, за да донесат успех, мерките по научноизследователските и иновационните политики трябва да бъдат насочени към точно зададени приоритетни дейности и да са системно следвани. Усилията за поддържане на планираното ниво на инвестиции ще бъдат от особена важност, ако искаме Европа да продължи да усъвършенства капацитета си за иновации в най-широк смисъл на понятието, включително и за въвеждането на пазара на нови продукти и услуги. Изпълняването на ангажименти на национално равнище относно научноизследователската и развойната дейност и иновациите може да се окаже предизвикателство в настоящата ситуация на „кредитна криза“ и свиване на публичното финансиране, но публичният сектор трябва да изиграе водеща роля за гарантиране на стабилен инвестиционен климат за научноизследователската и развойната дейност и иновациите, и да е подготвен по възможно най-добрия начин за предстоящ възход.
|
|
Assim, os Estados-Membros são convidados a:
|
Следователно държавите-членки се призовават:
|
|
- Continuar a apoiar, através dos seus programas no âmbito da política de coesão, os investimentos nas infra-estruturas de investigação e reforço de competências de I&D, as infra-estruturas de I&D de pequena escala na esfera empresarial, presentes em clusters de empresas de conhecimento intensivo, e o capital humano, em domínios com um potencial de crescimento significativo (tais como as TIC, a eficiência energética e as tecnologias energéticas de baixo carbono);
|
- посредством програмите си по политиката на сближаване да продължат да подкрепят инвестициите в инфраструктура за изграждане на капацитета на научноизследователската и развойната дейност, инфраструктурата на научноизследователската и развойната дейност в малък мащаб и насочвана от промишления бранш в полза на клъстери на знанието и човешкия капитал в области със значим потенциал за растеж (като ИКТ, енергийната ефективност и технологии за енергия с ниски въглеродни емисии);
|
|
- Explorar plenamente as sinergias entre as várias fontes de financiamento comunitário, público e privado das actividades de investigação e inovação, para assegurar que as prioridades nestas áreas continuam a ser financiadas.
|
- да оползотворява в максимална степен полезното взаимодействие между различните източници на Общността, публичното и частното финансиране на научноизследователските и иновационните дейности с цел да се гарантира, че приоритетите в тези области ще продължат да се финансират.
|
|
3. PROPOSTAS E RECOMENDAÇÕES
|
3. Предложения и препоръки
|
|
O exaustivo Plano de Relançamento da Economia Europeia proposto pela Comissão defende estímulos fiscais importantes, combinados com acções a nível comunitário e nacional. Reconhecendo que, na conjuntura económica actual, tanto a finança privada como os orçamentos públicos são passíveis de sofrer grandes pressões, avançou-se com um conjunto de medidas ligadas à aceleração dos investimentos no âmbito da política de coesão, para explorar a centralidade e a estabilidade desta política. Essas medidas envolvem uma combinação de propostas legislativas, que a Comissão solicitou fossem adoptadas com celeridade pelas instituições relevantes, assim como iniciativas para utilizar até à sua capacidade máxima instrumentos em vigor.
|
Изчерпателният Европейски план за икономическо възстановяване, предложен от Комисията, предоставя възможности за значителни финансови стимули, с които се съчетават национални и общностни дейности. Предвид ясното съзнание, че в настоящата икономическа ситуация и частните, и публичните средства най-вероятно ще бъдат поставени под натиск, се предлага пакет от мерки, свързани с ускоряването на инвестициите по политиката на сближаване, за да се изпитат фокусът и стабилността на тази политика. В тези мерки се включва комбинация от законодателни предложения, които Комисията е направила за приемане по механизма за бързо приемане от страна на съответните органи, както и инициативи за пълноценното оползотворяване на съществуващите инструменти.
|
|
São as seguintes as principais características das propostas no sentido da alteração de determinados instrumentos legislativos[8] :
|
Предложенията за целеви изменения[8] могат да бъдат определени по следния начин:
|
|
- Medidas para melhorar a liquidez das autoridades públicas encarregadas da aplicação dos programas nacionais e regionais. Estas disposições incluem uma dotação adicional de pré-financiamento em 2009 e medidas que poderiam acelerar o reembolso das despesas realizadas no âmbito dos grandes projectos e no quadro dos esquemas de auxílios estatais;
|
- мярка за подобряване на плащанията на публичните органи, натоварени с изпълнението на националните и регионалните политики. Тези разпоредби включват допълнителен транш от предварително финансиране през 2009 г. и мерки, които биха могли да ускорят процеса на възстановяване на разходи, направени по основни проекти и в рамките на схемите за държавни помощи;
|
|
- Tornar mais claras as disposições que se referem ao lançamento de instrumentos de engenharia financeira, com vista a acelerar a utilização do acesso às medidas financeiras;
|
- изясняване на разпоредбите, с които се улеснява предлагането на инструменти за финансов инженеринг с оглед на това да се ускори използването на финансовите мерки;
|
|
- Simplificar através da utilização mais abrangente de taxas fixas e custos fixos globais, de modo a permitir às autoridades públicas uma elaboração mais rápida dos projectos e medidas;
|
- опростяване с оглед на разширяване на използването на фиксирани ставки и еднократни плащания, за да се позволи на публичните органи да подготвят по-бързо проектите и мерките си;
|
|
- Alargar as possibilidades de apoio a investimentos para melhorias em termos de eficiência energética e de energias renováveis no domínio da habitação a favor dos agregados de baixos rendimentos na UE 27.
|
- разширяване на възможностите за подкрепа на инвестициите в подобрения, свързани с енергийната ефективност и възобновяемата енергия за жилищните сгради в полза на домакинствата с ниски доходи в ЕС-27.
|
|
Além das alterações legislativas propostas, a Comissão propõe os seguintes princípios e acções orientadores para os Estados-Membros, para que estes possam explorar plenamente as possibilidades existentes e preparar-se para a utilização das alterações legislativas propostas.
|
Към предложените законодателни промени Комисията предлага и следните принципи и действия, които да напътстват държавите-членки при пълноценното им използване на съществуващите възможности и подготовка за използването на предложените законодателни промени.
|
|
- Direccionar as acções para os investimentos inteligentes: Perante as circunstâncias excepcionais da actualidade, os Estados-Membros e a Comissão podem examinar alterações possíveis aos objectivos e às prioridades dos programas operacionais, de forma a que estes passem a concentrar-se nos investimentos em domínios de grande potencial de crescimento imediato e/ou onde houver lugar a mais urgência. Por exemplo, investindo na eficiência energética, nas tecnologias «verdes», nos serviços ambientais, nas infra-estruturas e nas interligações, nas redes de banda larga, na antecipação e combinação das competências existentes com as futuras necessidades do mercado de trabalho, ou abrindo uma nova vertente de financiamento às PME (isto é, PME direccionadas para a investigação e inovadoras). No âmbito dos programas existentes, os Estados-Membros, em estreita colaboração com a Comissão, são convidados a dar prioridade imediata a estes investimentos susceptíveis de aumentar a produtividade.
|
- Насочване на дейността към „интелигентни“ инвестиции: предвид настоящите изключителни обстоятелства държавите-членки и Комисията могат да разгледат възможностите за евентуални промени на целите и приоритетите на оперативните програми за по-нататъшно концентриране на вниманието върху инвестициите в области с непосредствен потенциал за растеж и/или спешност. Например инвестиране в енергийна ефективност, чисти технологии, услуги, свързани с околната среда, инфраструктурата и връзките, широколентовите мрежи, прогнозиране и адекватно съчетаване на уменията и нуждите на пазара на труда или откриване на нови канали за финансиране на МСП (напр. на МСП, които са с активна научноизследователска дейност и иновации). В рамките на съществуващите програми държавите-членки, които работят в тясно сътрудничество с Комисията, са приканени да отдадат незабавен приоритетен статус на инвестиции, които увеличават продуктивността.
|
|
- Explorar as possibilidades de financiamentos inovadores para as PME: O potencial dos instrumentos do tipo JEREMIE, que podem dar às PME acesso ao financiamento, devem ser plenamente explorados. Os Estados-Membros são convidados a participar activamente na plataforma de constituição de redes que irá ser lançada pela Comissão em cooperação com o FEI em 2009.
|
- Проучване на възможностите за иновативно финансиране на МСП: потенциалът на видовете инструменти по JEREMIE, с които се дава на МСП достъп до финансиране, следва да се използва в пълна степен. Държавите-членки се приканват да участват активно в платформи за установяване на мрежи, на които ще бъде даден старт от Комисията в сътрудничество с ЕИФ през 2009 г.
|
|
- Explorar as oportunidades existentes : A abordagem estratégica e o amplo alcance dos programas existentes já oferecem flexibilidades importantes. Em princípio, é possível que os gestores de programas ajustem o ritmo da distribuição de fundos e da sua aplicação no âmbito das diferentes prioridades e categorias de beneficiários, ou que substituam as intervenções por medidas complementares. A Comissão fará o possível para assistir os Estados-Membros e encoraja a plena utilização da flexibilidade nos limites do quadro normativo.
|
- Използване на съществуващите възможности: стратегическият подход и широкият обсег на съществуващите програми вече предлага важни възможности за гъвкавост. По принцип е възможно за програмните ръководители да пренастроят относителното темпо на разходване на средства и прилагане сред различните приоритети и категории бенефициери или да заменят начините за намеса с допълващи ги мерки. Комисията ще направи всичко възможно, за да помогне на държавите-членки и да насърчи цялостната употреба на възможностите за гъвкавост в рамките на правната рамка.
|
|
- Programas de aceleração: Para acelerar a aplicação dos programas, a Comissão encoraja os Estados-Membros a finalizar a definição dos seus sistemas nacionais de gestão e controlo, em consonância com as disposições e os princípios jurídicos relevantes. Isto permitirá acelerar as transacções financeiras provisórias em geral, sem deixar de respeitar o princípio da boa gestão financeira
|
- Ускоряване на програмите: За да се ускори прилагането на програмите, Комисията насърчава държавите-членки да финализират определянето на националните системи за управление и контрол в съответствие със съответните регулаторни разпоредби и принципи. Така ще се позволи ускоряване на междинните финансови транзакции в общ план, като в същото време се спазва принципът на стабилно финансово управление.
|
|
- Manter o investimento público: Face aos desafios que se lhes colocam, de assegurar uma suficiência de co-financiamento, os Estados-Membros podem articular alternadamente as contribuições nacionais e comunitárias no âmbito dos projectos individuais no quadro de um programa: Por exemplo, algumas operações poderiam ser financiadas a 100 % pelos fundos da política de coesão disponíveis para 2009. Esta antecipação teria de ser equilibrada por operações financiadas apenas a nível nacional ou por taxas mais elevadas de financiamento nacional até ao fim do período de programação.
|
- Поддържане на публичните инвестиции: изправени пред предизвикателствата за гарантиране на достатъчно съвместно финансиране, държавите-членки могат да променят общностното и националното участие, когато става въпрос за отделни проекти в рамките на дадена програма: например през 2009 г. някои операции биха могли да бъдат финансирани на 100 % от фондовете по политиката на сближаване. Подобно насочване на средствата ще трябва да се балансира с финансирани само на национално равнище дейности или с по-високи ставки от националното финансиране до края на програмния период.
|
|
- Os Estados-Membros são convidados a:
|
- Държавите-членки се насърчават:
|
|
- Explorar todas as possibilidades para acelerar as intervenções necessárias que figuram no os objectivos acordados dos programas.
|
- да използват всички възможности за ускоряване на необходимата намеса, която е отбелязана в съгласуваните цели на програмите;
|
|
- Mobilizar o adiantamento adicional existente e proposto relativo a 2009, para pré-financiar intervenções prioritárias, acelerando os programas 2007–2013.
|
- да оползотворят в максимална степен съществуващия и предложения допълнителен аванс за 2009 г., за да финансират предварително интервенциите с приоритетно значение и да дадат начало на програмите за периода 2007—2013 г.;
|
|
- Examinar se são necessárias alterações urgentes a nível do programa, para acelerar a sua realização além das flexibilidades já disponíveis.
|
- да проучат дали са необходими спешни промени на програмите за ускоряване на по-ранното им предлагане извън вече наличните възможности за гъвкавост;
|
|
- Utilizar os relatórios estratégicos nacionais[9], a apresentar até finais de 2009, como uma oportunidade para comunicar os primeiros resultados da realização da nova ronda de programas. Estes relatórios têm uma importância acrescida à luz da conjuntura económica actual. No âmbito dos aspectos julgados necessários, poderiam apresentar propostas mais reflectidas e fundamentais para uma revisão estratégica dos programas e respectivos objectivos, à medida que se desenvolva mais clareza acerca dos efeitos da actual recessão.
|
- да използват националните си стратегически доклади[9], които трябва да бъдат представени в края на 2009 г., като възможност да се отчетат по предварителните резултати при предлагането на новия кръг от програми. Тези доклади придобиват допълнително значение в светлината на новите икономически условия. Когато е необходимо, с тях може да се представят по-аналитични и основополагащи доклади за стратегическата преработка на програмите и целите по тях с придобиването на повече яснота по отношение на ефектите от настоящата рецесия.
|
|
.
|
.
|
|
A Comissão trabalhará em colaboração com os Estados-Membros para examinar:
|
Комисията ще работи с държавите-членки, за да разгледат подробно:
|
|
- Possíveis mudanças precoces nos programas operacionais, com vista à abordagem de novas necessidades, a uma simplificação dos procedimentos e a uma concretização mais rápida das prioridades estabelecidas;
|
- евентуални предварителни промени в оперативните програми с цел да се обърне внимание на нови нужди, да се опрости процесът на предлагане и да се ускори изпълнението на установените приоритети;
|
|
- Possíveis mudanças rápidas nos programas operacionais, com vista à introdução de financiamentos na esfera da eficiência energética e das energias renováveis no domínio da habitação a nível dos programas na UE 15 e reforço destes investimentos na UE 12.
|
- евентуални предварителни промени в оперативните програми с цел да се въведе финансиране за енергийната ефективност и инвестиции в възобновяемата енергия за жилищните сгради по програми за ЕС-15 и увеличаване на инвестициите за ЕС-12;
|
|
- Por último, a Comissão examinará com celeridade os pedidos de curta prorrogação dos prazos de encerramento dos programas 2000–2006, por forma a tornar possível a utilização máxima das dotações já feitas e para remediar às dificuldades de angariação de capitais, no final de 2008.
|
- на последно място, Комисията своевременно ще прегледа заявки за кратковременно удължаване на срока за приключване за програмите за периода 2000—2006 г. с цел да се позволи максимално оползотворяване по вече поетите ангажименти и облекчаване на трудностите, произтичащи от увеличаването на капитала към края на 2008 г.
|
|
4. Conclusão
|
4. Заключение
|
|
A política de coesão é um contributo importante para a economia real através das agendas da UE em matéria de crescimento e emprego e desenvolvimento sustentável. Com o investimento financeiro e a gestão descentralizada a centraram-se significativamente na melhoria da elaboração das políticas públicas, da tomada de responsabilidades e do controlo, a política de coesão constitui um apoio vital para o crescimento e o emprego a nível local e regional, onde os efeitos da crise financeira e económica se farão sentir na pele dos cidadãos europeus. A política de coesão já está direccionada para o apoio aos Estados-Membros e às regiões com maiores necessidades, por forma a reduzir as disparidades, a promover o crescimento e a reforçar a coesão económica e social da UE.
|
Политиката на сближаване предлага значим принос в реалната икономика посредством обезпечаването на растежа и заетостта в ЕС, както и на програмите за устойчиво развитие. Предвид значимите финансови инвестиции и децентрализираното управление, насочени към усъвършенстване на процеса на разработване на политики на публичните органи, отчетността и контрола, политиката на сближаване предоставя важна подкрепа за растеж и заетост на местно и регионално равнище, където ще се усети въздействието от финансовата и икономическа криза от гражданите на ЕС. Политиката на сближаване вече е насочена към подкрепа на държавите-членки и регионите с най-големи нужди с цел намаляване на различията, насърчаване на растежа и укрепване на икономическото и социалното сближаване в ЕС.
|
|
À luz da desaceleração económica, a implementação das medidas legislativas e outras, constantes da presente comunicação, constituirá uma importante contribuição para o Plano de Relançamento da Economia Europeia. Acelerar e antecipar os investimentos no quadro da política de coesão pode ter um efeito positivo de criação de procura em sectores-chave da economia e pode constituir um importante estímulo financeiro a curto prazo, prestando, simultaneamente, assistência aos que são directamente afectados. Manter a atenção centrada nas prioridades de investimento decididas em Lisboa é crucial, uma vez que estas prioridades podem contribuir para uma recuperação mais rápida e abordar desafios de longo prazo, tais como o reforço da competitividade e a adaptação a uma economia de baixo carbono.
|
В светлината на икономическия спад, вземането на законодателни и други мерки, очертани в настоящото съобщение, ще допринесе значително за Европейския план за икономическо възстановяване. Увеличаването и насочването на инвестиции по политиката на сближаване може да има положително въздействие при създаването на търсене в ключови сектори на икономиката и може да предложи важен финансов стимул в краткосрочен план, като в същото време предостави подкрепа на пряко засегнатите. Задържането на вниманието върху набелязаните приоритетни области за инвестиране е от особено значение, тъй като тези приоритети могат да доведат до по-бързо възстановяване и да разрешат дългосрочни предизвикателства като подобряването на конкурентоспособността и адаптирането към икономика с ниски въглеродни емисии.
|
|
A rápida concretização destas medidas irá requerer uma cooperação estreita entre a Comissão Europeia, as demais instituições europeias, os Estados-Membros e os agentes que intervêm nos programas.
|
Навременното изпълнение на тези мерки ще изисква близко сътрудничество между останалите европейски институции, държавите-членки, заинтересованите страни по програмите и Европейската комисия.
|
|
[1] COM(2008) 800 de 26.11.2008, Plano de Relançamento da Economia Europeia.
|
[1] COM(2008) 800, 26.11.2008 г., Европейски план за икономическо възстановяване.
|
|
[2] COM(2007) 798 de 11.12.2007, Os Estados-Membros e as regiões realizam a Estratégia de Lisboa para o crescimento e o emprego através da política de coesão da UE, 2007–2013.
|
[2] COM(2007) 798, 11.12.2007 г., „Изпълнение на Лисабонската стратегия за растеж и работни места посредством политиката на сближаване на ЕС от държавите-членки и регионите, 2007-2013 г.“
|
|
[3] Cf. futura comunicação da Comissão sobre a avaliação ex-ante do princípio da adicionalidade 2007-2013.
|
[3] Вж. предстоящото съобщение на Комисията за ex-ante оценката на принципа на допълняемост 2007-2013 г.
|
|
[4] COM(2008) 868 de 16.12.2008.
|
[4] СОМ (2008) 868, 16.12.2008 г.
|
|
[5] COM(2007) 708 de 13.11.2007, «Uma nova iniciativa europeia para o desenvolvimento do microcrédito em prol do crescimento e do emprego».
|
[5] COM(2007) 708, 13.11.2007 г., „Европейска инициатива за развитие на микрокредитирането в подкрепа на растежа и заетостта“.
|
|
[6] JASPERS é um dispositivo de assistência técnica da Comissão, do BEI, do BERD e do KFW que presta assistência em todas as fases da elaboração dos projectos.
|
[6] JASPERS е механизъм за оказване на техническа помощ на Комисията, ЕИБ, ЕБВР и KfW, с който се предлага помощ на всички етапи от подготовката на проектите.
|
|
[7] SEC(2007) 1547 de 14.11.2007, «As Regiões Fomentam a Inovação através da Política de Coesão».
|
[7] SEC(2007) 1547, 14.11.2007 г., Региони, в които се предлагат нововъведения посредством политиката на сближаване.
|
|
[8] COM(2008) 803, proposta de alteração do Regulamento (CE) n.º 1083/2006 relativo ao FEDER, ao FSE e ao Fundo de Coesão.COM(2008) 838, proposta de alteração do Regulamento (CE) n.º 1080/2006 relativo ao FEDER.COM(2008) 813, proposta de alteração do Regulamento (CE) n.º 1081/2006 relativo ao FSE.
|
[8] COM(2008) 803, предложение за изменение на Регламент (ЕО) № 1083/2006 за ЕФРР, ЕСФ и Кохезионния фонд.COM(2008) 838, предложение за изменение на Регламент (ЕО) № 1080/2006 за ЕФРР.COM(2008) 813, предложение за изменение на Регламент (ЕО) № 1081/2006 за ЕСФ.
|
|
[9] Ao abrigo do artigo 29.º do Regulamento (CE) n.º 1083/2006, estes relatórios devem abordar questões tais como a contribuição dos programas para os objectivos da política de coesão e a promoção da competitividade e da criação de empregos, assim como referir a situação socioeconómica.
|
[9] Според чл. 29 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 в тези доклади следва да се обръща внимание на въпроси като приноса на програмите към целите на политиката на сближаване и насърчаването на конкурентоспособността и заетостта, както и справяне с проблемите на социално-икономическата ситуация.
|