Visualização bilingue

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

pt

bg

 
Regulamento (CE) n.o 1080/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho
20060705
de 5 de Julho de 2006
Регламент (EО) № 1080/2006 на Европейския парламент и на Съвета
relativo ao Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional e que revoga o Regulamento (CE) n.o 1783/1999
от 5 юли 2006 година
O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
относно Европейския фонд за регионално развитие и за отмяна на Регламент (ЕО) № 1783/1999
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, nomeadamente o primeiro parágrafo do artigo 162.o e o segundo parágrafo do n.o 2 do artigo 299.o,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
Tendo em conta a proposta da Comissão,
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 162, параграф 1 и член 299, параграф 2, втора алинея от него,
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu [1],
като взеха предвид предложението на Комисията,
Tendo em conta o parecer do Comité das Regiões [2],
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
Deliberando nos termos do artigo 251.o do Tratado [3],
като взеха предвид становището на Комитета на регионите [2],
Considerando o seguinte:
в съответствие с процедурата, посочена в член 251 от Договора [3],
(1) O artigo 160.o do Tratado dispõe que o Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER) tem por objectivo contribuir para a correcção dos principais desequilíbrios regionais na Comunidade. O FEDER contribui, pois, para reduzir a diferença entre os níveis de desenvolvimento das várias regiões e os atrasos de desenvolvimento das regiões menos favorecidas, designadamente as zonas rurais e urbanas, as regiões industriais em declínio e as zonas com desvantagens em termos naturais ou geográficos, como por exemplo as ilhas, as zonas montanhosas, as zonas escassamente povoadas e as regiões fronteiriças.
като имат предвид, че:
(2) As disposições comuns aos fundos estruturais e ao Fundo de Coesão constam do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 do Conselho, de 11 de Julho de 2006, que estabelece disposições gerais sobre o Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional, o Fundo Social Europeu e o Fundo de Coesão [4]. É conveniente estabelecer disposições específicas relativas ao tipo de actividades que podem ser financiadas pelo FEDER no âmbito dos objectivos definidos no referido regulamento.
(1) Член 160 от Договора предвижда, че Европейският фонд за регионално развитие (ЕФРР) има за задача да допринесе за отстраняването на основните регионални диспропорции в Общността. По този начин ЕФРР допринася за намаляване на разликите между нивата на развитие на отделните региони и наваксване на изоставането в най-необлагодетелстваните региони, включително селските и градските райони, индустриалните райони в упадък, както и регионите, страдащи от неблагоприятни географски или природни условия, като островните и планинските области, слабонаселените области и пограничните региони.
(3) O FEDER deverá fornecer assistência no contexto de uma estratégia global para uma política de coesão que assegure uma maior concentração da assistência nas prioridades da Comunidade.
(2) Общите разпоредби, отнасящи се до структурните фондове и кохезионния фонд, се определят с Регламент (EО) № 1083/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. за общите разпоредби относно Европейския фонд за регионално развитие, Европейския социален фонд и кохезионния фонд [4]. Необходимо е да бъдат създадени специални разпоредби относно видовете действия, които с оглед на целите, определени с настоящия регламент, могат да бъдат финансирани от ЕФРР.
(4) O Regulamento (CE) n.o 1083/2006 dispõe que as regras de elegibilidade das despesas devem ser determinadas a nível nacional, com algumas excepções em relação às quais é necessário estabelecer disposições específicas. Deverão, pois, ser aprovadas disposições relativamente às excepções relacionadas com o FEDER.
(3) В рамките на общата стратегия ЕФРР следва да окаже съдействие на политиката на сближаване, което да гарантира по-целенасочена помощ във връзка с приоритетите на Общността.
(5) No âmbito de uma operação de desenvolvimento urbano integrado, considera-se necessário apoiar acções limitadas de renovação de habitações em zonas atingidas ou ameaçadas de degradação física e exclusão social nos Estados-Membros que tenham aderido à União Europeia em ou após 1 de Maio de 2004 .
(4) Регламент (ЕО) № 1083/2006 предвижда правилата за допустимост на разходите да се определят на национално ниво с някои изключения, за които е необходимо да се определят специални правила. Следователно по отношение на изключенията, свързани с ЕФРР, би следвало да се заложат специални разпоредби.
(6) É necessário determinar que a participação do FEDER nas despesas com a habitação deverá referir-se ao fornecimento de alojamentos de boa qualidade a grupos de menores rendimentos, incluindo o parque imobiliário recentemente privatizado, e de alojamentos a grupos sociais vulneráveis.
(5) В рамките на операцията за интегрирано градско развитие е счетено за необходимо да се осигури подкрепа за ограничени действия, свързани с обновяване на жилищния фонд в области, засегнати или заплашени от физически упадък и социална изолация, в държавите-членки, присъединили се към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или след тази дата.
(7) A execução eficiente e eficaz das acções apoiadas pelo FEDER assenta na boa governação e na parceria entre todos os intervenientes territoriais e socioeconómicos pertinentes, em especial as autoridades regionais e locais, bem como outros organismos adequados, durante as várias fases de execução dos programas operacionais co-financiados pelo FEDER.
(6) Необходимо е да се постанови, че приносът на ЕФРР за покриване на разходи за жилищно строителство да бъде насочен към осигуряване на качествени жилища за лица с ниски доходи, включително наскоро приватизирания жилищен фонд, както и към осигуряване на жилища за лица от социалните категории в неравностойно положение.
(8) Os Estados-Membros e a Comissão deverão garantir que não haja discriminação em razão do sexo, raça ou origem étnica, religião ou crença, deficiência, idade ou orientação sexual durante as várias fases de execução dos programas operacionais co-financiados pelo FEDER.
(7) Ефективното и ефикасното въвеждане на действията, подпомагани от ЕФРР, зависи от доброто управление и партньорството между всички заинтересовани териториални и социалноикономически партньори, и по-специално регионалните и местните власти, както и всички други органи, заинтересовани от хода на отделните етапи от изпълнението на оперативните програми, съфинансирани от ЕФРР.
(9) Com base na experiência e nos pontos fortes da iniciativa comunitária Urban prevista na alínea b) do n.o 1 do artigo 20.o do Regulamento (CE) n.o 1260/1999 do Conselho, de 21 de Junho de 1999, que estabelece disposições gerais sobre os fundos estruturais [5], o desenvolvimento urbano sustentável deverá ser reforçado através da plena integração de medidas nesse domínio nos programas operacionais co-financiados pelo FEDER, prestando particular atenção ao desenvolvimento local e às iniciativas de emprego e respectivo potencial de inovação.
(8) Държавите-членки и Комисията следва да гарантират, че през отделните етапи на изпълнение на оперативните програми, съфинансирани от ЕФРР, се изключва всякаква дискриминация, основаваща се на пол, раса или етнически произход, религия или убеждения, недъг, възраст или сексуална ориентация.
(10) Deverá procurar-se em especial assegurar a complementaridade e a coerência com outras políticas comunitárias, nomeadamente com o Sétimo Programa-Quadro de Actividades em Matéria de Investigação, Desenvolvimento Tecnológico e Demonstração e com o Programa-Quadro para a Competitividade e a Inovação. Além disso, deverá haver sinergias entre, por um lado, o apoio concedido pelo FEDER e, por outro, o apoio concedido pelo Fundo Social Europeu nos termos do Regulamento (CE) n.o 1081/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de Julho de 2006, relativo ao Fundo Social Europeu [6], pelo Fundo de Coesão nos termos do Regulamento (CE) n.o 1084/2006 do Conselho, de 11 de Julho de 2006, que estabelece um Fundo de Coesão [7], pelo Fundo Europeu Agrícola de Desenvolvimento Rural nos termos do Regulamento (CE) n.o 1698/2005 do Conselho, de 20 de Setembro de 2005, relativo ao apoio ao desenvolvimento rural pelo Fundo Europeu Agrícola de Desenvolvimento Rural (FEADER) [8], e por um Fundo Europeu para a Pesca (FEP).
(9) Позовавайки се на натрупания опит и силните страни на инициативата на Общността URBAN, предвидена с член 20, параграф 1, буква б) от Регламент (ЕО) № 1260/1999 на Съвета от 21 юни 1999 г. [5] за определяне на общите разпоредби за структурните фондове, устойчивото градско развитие трябва да получи тласък чрез комплексни мерки в тази област, включени в оперативните програми, съфинансирани от ЕФРР, като се отдели специално внимание на инициативите за местно развитие и заетост и на техния иновационен потенциал.
(11) É necessário que as acções apoiadas pelo FEDER a favor das pequenas e médias empresas tenham em conta e apoiem a execução da Carta Europeia das Pequenas e Médias Empresas aprovada pelo Conselho Europeu de Santa Maria da Feira de 19 e 20 de Junho de 2000.
(10) Специално внимание трябва да се отдели, за да се осигури допълване и съгласуваност с останалите политики на Общността, и по-специално със седмата рамкова програма за научни изследвания, технологично развитие и демонстрационни дейности и рамковата програма за конкурентоспособност и иновации. Би било уместно освен това да се търси синергизъм между подкрепата, предоставяна от ЕФРР, от една страна, и от друга страна, подкрепата, предоставяна от Европейския социален фонд в съответствие с Регламент (ЕО) № 1081/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. [6] относно Европейския социален фонд, тази предоставяна от кохезионния фонд в съответствие с Регламент (ЕО) № 1084/2006 на Съвета от 11 юли 2006 г. [7] относно учредяване на кохезионния фонд, тази от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони в съответствие с Регламент (ЕО) № 1698/2005 на Съвета от 20 септември 2005 г. [8] относно подкрепата за развитието на селските райони от Европейския земеделски фонд за развитие на селските райони (ЕЗФРСР) и от Европейския фонд за риболова.
(12) Deverá ser dada especial atenção às regiões ultraperiféricas, designadamente através do alargamento, com carácter excepcional, do âmbito de intervenção do FEDER ao financiamento das ajudas de funcionamento ligadas à compensação dos custos adicionais resultantes da situação económica e social específica dessas regiões, agravada pelo afastamento, insularidade, pequena dimensão, topografia e clima adversos e pela sua dependência económica de um número reduzido de produtos, factores esses cuja persistência e conjugação restringem fortemente o seu desenvolvimento. Tais medidas específicas exigem a utilização do n.o 2 do artigo 299.o do Tratado como base jurídica.
(11) Необходимо е да се направи така, че действията, подкрепяни от ЕФРР и свързани с малките и средните предприятия (МСП), да отчитат и поддържат прилагането на Европейската харта за малките предприятия, приета на 19 и 20 юни 2000 г. по време на срещата на Европейския съвет от Санта Мария да Фейра.
(13) O FEDER deverá abordar os problemas de acessibilidade e afastamento dos grandes mercados com que se confrontam algumas zonas com uma densidade populacional extremamente baixa, tal como referido no protocolo n.o 6 relativo a disposições especiais aplicáveis ao objectivo n.o 6 no âmbito dos fundos estruturais na Finlândia e na Suécia do Acto de Adesão de 1994. O FEDER deverá igualmente abordar as dificuldades especiais sentidas por algumas ilhas, zonas montanhosas, regiões fronteiriças e zonas escassamente povoadas cujo desenvolvimento é entravado pela sua situação geográfica, com o objectivo de apoiar o desenvolvimento sustentável dessas regiões.
(12) Специално внимание следва да се отдели на крайно отдалечените региони, а именно чрез разгръщането в изключителни случаи на обхвата на участие на ЕФРР за финансирането на функционални помощи, свързани с компенсирането на допълнителните разходи, произтичащи от специфичното икономическо и социално положение на тези региони, което се утежнява от тяхната отдалеченост, изолираност, малка площ, неблагоприятния релеф и климат, от икономическата им зависимост по отношение на ограничен брой продукти, като постоянният характер и комбинацията на тези характеристики силно утежнява развитието на споменатите региони. Такива специални мерки налагат като правна основа да се използва член 299, параграф 2 от Договора.
(14) É necessário estabelecer disposições específicas relativas à programação, gestão, acompanhamento e controlo dos programas operacionais no âmbito do objectivo da cooperação territorial europeia.
(13) ЕФРР следва да разглежда проблемите, свързани с достъпа до и отдалечеността от големите пазари, проблеми, с които се сблъскват слабонаселените региони, споменати в протокол № 6 за специалните разпоредби по отношение на цел № 6 в рамките на структурния фонд за Финландия и Швеция, даден в приложение към Акта за присъединяване от 1994 г. ЕФРР следва да разглежда особените затруднения, срещани от някои островни, планински области, погранични региони и слабонаселени региони, чието географско положение забавя тяхното развитие, с цел поощряване на устойчивото развитие на тези области и региони.
(15) É necessário apoiar uma cooperação transfronteiriça, transnacional e inter-regional eficaz com os países limítrofes da Comunidade sempre que tal seja necessário para garantir que as regiões dos Estados-Membros situadas nas fronteiras com países terceiros possam ser assistidas de forma eficaz no seu desenvolvimento. É, portanto, conveniente autorizar, com carácter excepcional e sempre que tal seja em benefício das regiões da Comunidade, a intervenção do FEDER para o financiamento de projectos situados no território de países terceiros.
(14) Необходимо е определянето на конкретни разпоредби относно планирането, управлението, мониторинга и контрола на оперативните програми в рамките на целта за европейско териториално сътрудничество.
(16) Por razões de clareza, o Regulamento (CE) n.o 1783/1999 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 12 de Julho de 1999, relativo ao Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional [9], deverá ser, pois, revogado,
(15) Важно е да се поощрява ефективно трансграничното, транснационалното и междурегионалното сътрудничество със съседните на Общността страни, когато това е необходимо, за да могат регионите на държавите-членки, които граничат с трети държави, да бъдат ефективно подпомагани в своето развитие. В тази връзка в изключителни случаи е уместно да се разреши отпускането на финансова помощ от ЕФРР за проекти на територията на трети страни, ако това е от полза за регионите на Общността.
ADOPTARAM O PRESENTE REGULAMENTO:
(16) За по-голяма яснота Регламент (ЕО) 1783/1999 на Европейския парламент и на Съвета от 12 юли 1999 г. [9] относно Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР) следва да бъде отменен.
CAPÍTULO I
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
DISPOSIÇÕES GERAIS
ГЛАВА I
Artigo 1.o
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Objecto
Член 1
1. O presente regulamento estabelece as atribuições do Fundo Europeu de Desenvolvimento Regional (FEDER), o âmbito da sua intervenção em relação aos Objectivos da Convergência, da Competitividade Regional e do Emprego e da Cooperação Territorial Europeia, tal como definidos no n.o 2 do artigo 3.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, e as regras de elegibilidade para a intervenção.
Предмет
2. O FEDER rege-se pelo disposto no Regulamento (CE) n.o 1083/2006 e no presente regulamento.
1. Настоящият регламент определя задачите на Европейския фонд за регионално развитие (ЕФРР), обхвата на неговата помощ с оглед сближаването, регионалната конкурентоспособност и заетостта и с оглед на целите на европейското териториално сътрудничество, както е посочено в член 3, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, както и с оглед на правилата за допустимост на тази помощ.
Artigo 2.o
2. ЕФРР е уреден с Регламент (ЕО) № 1083/2006 и с настоящия регламент.
Objectivo
Член 2
Nos termos do artigo 160.o do Tratado e do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, o FEDER participa no financiamento da intervenção destinada ao reforço da coesão económica e social, corrigindo os principais desequilíbrios regionais através do apoio ao desenvolvimento e ao ajustamento estrutural das economias regionais, incluindo a reconversão das regiões industriais em declínio e das regiões menos desenvolvidas, e do apoio à cooperação transfronteiriça, transnacional e inter-regional.
Цел
Dessa forma, o FEDER dá cumprimento às prioridades da Comunidade e, em especial, à necessidade de reforçar a competitividade e a inovação, de criar e manter empregos sustentáveis e de assegurar o desenvolvimento sustentável.
Съгласно член 160 от Договора и Регламент (ЕО) № 1083/2006 ЕФРР участва във финансирането на помощ, целяща засилването на икономическото и социалното сближаване посредством коригиране на основните регионални диспропорции, чрез подкрепа за развитието и структурното регулиране на регионалните икономики, включително преструктурирането на индустриалните райони в упадък и регионите с изоставащо развитие и чрез подкрепа за трансграничното, транснационалното и междурегионалното сътрудничество.
Artigo 3.o
По този начин ЕФРР задейства приоритетите на Общността, и по-специално, необходимостта от засилване на конкурентоспособността и иновациите, създаването и запазването на трайна заетост и осигуряването на устойчиво развитие.
Âmbito de intervenção
Член 3
1. O FEDER centra a sua intervenção em prioridades temáticas. O tipo e a gama de acções a financiar no âmbito de cada prioridade reflectem o carácter distinto dos objectivos da convergência, da competitividade regional e do emprego e da cooperação territorial europeia, em conformidade com os artigos 4.o, 5.o e 6.o
Обхват на помощта
2. O FEDER contribui para o financiamento:
1. ЕФРР концентрира своята помощ по тематични приоритети. Видът и обхватът на действията с право на финансиране в рамките на всеки приоритет отразяват различното естество на целите за сближаване, регионалната конкурентоспособност и заетост и европейското териториално сътрудничество съгласно членове 4, 5 и 6.
a) Dos investimentos produtivos que contribuam para criar e manter empregos sustentáveis, principalmente através de ajudas directas ao investimento, sobretudo nas pequenas e médias empresas (PME);
2. ЕФРР има принос във финансирането на:
b) Dos investimentos em infra-estruturas;
а) продуктивни инвестиции за създаване и запазване на трайната заетост, основно чрез преки помощи за инвестиции, реализирани предимно в МСП;
c) Do desenvolvimento do potencial endógeno, através de medidas que apoiem o desenvolvimento regional e local. Essas medidas incluem apoio e serviços a empresas, especialmente PME, criação e desenvolvimento de instrumentos de financiamento tais como capital de risco, fundos de empréstimo e de garantia, fundos de desenvolvimento local, bonificações de juros, trabalho em rede, cooperação e intercâmbio de experiências entre regiões, cidades e intervenientes sociais, económicos e ambientais pertinentes;
б) инфраструктурни инвестиции:
d) Da assistência técnica, tal como referida nos artigos 45.o e 46.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006.
в) развиване на вътрешния потенциал посредством мерки, подкрепящи регионалното и местното развитие. Тези мерки включват помощ и обслужващи дейности за предприятията, по-специално МСП, създаване и разработване на финансови инструменти като рисков капитал, кредитни и гаранционни фондове, фондове за местно развитие, опрощаване на лихви, партньорски мрежи, сътрудничество и обмяна на опит между регионите, градовете и представителните социални, икономически и местни субекти.
Os diversos investimentos e medidas acima enumerados nas alíneas a) a d) estão disponíveis para a execução das prioridades temáticas, em conformidade com os artigos 4.o, 5.o e 6.o
г) техническата помощ, посочена в членове 45 и 46 от Регламент (ЕО) № 1083/2006.
Artigo 4.o
Отделните, изброени в точки от а) до г), инвестиции и мерки се предоставят за осъществяването на приоритетите по теми, съгласно членове 4, 5 и 6.
Convergência
Член 4
No âmbito do Objectivo da Convergência, o FEDER centra a sua intervenção no apoio ao emprego e ao desenvolvimento económico integrado sustentável, a nível regional e local, através da mobilização e do reforço da capacidade endógena, mediante programas operacionais destinados à modernização e diversificação das estruturas económicas e à criação e manutenção de postos de trabalho duradouros. Esses objectivos devem ser perseguidos principalmente através das prioridades a seguir indicadas, dependendo a combinação precisa das especificidades de cada Estado-Membro:
Сближаване
1. Investigação e desenvolvimento tecnológico (IDT), inovação e espírito empresarial, nomeadamente o reforço das capacidades de investigação e de desenvolvimento tecnológico e a respectiva integração no Espaço Europeu de Investigação, incluindo infra-estruturas; ajuda à IDT, nomeadamente nas PME, e à transferência de tecnologias; melhoria das ligações entre as PME, o ensino superior, as instituições de investigação e os centros de investigação e tecnologia; desenvolvimento de redes empresariais; parcerias público-privadas e agrupamentos de empresas; apoio à prestação de serviços empresariais e tecnológicos a grupos de PME; fomento do espírito empresarial e do financiamento da inovação para PME através de instrumentos de engenharia financeira;
В контекста на цел "Сближаване" ЕФРР насочва своята помощ към подкрепата на интегрираното устойчиво икономическо развитие на регионално и местно ниво и на заетостта, като мобилизира и укрепва вътрешния капацитет с помощта на оперативни програми, целящи модернизацията и диверсификацията на икономическите структури и създаването и опазването на трайната заетост. Това се реализира основно чрез следните приоритети, като точното съчетаване на прилаганите мерки се съобразява с особеностите на всяка държава-членка:
2. Sociedade da informação, incluindo o desenvolvimento de infra-estruturas de comunicações electrónicas, de conteúdos, de serviços e de aplicações locais, melhoria do acesso seguro a serviços públicos em linha e respectivo desenvolvimento; ajuda e serviços às PME para a adopção e utilização eficaz das tecnologias da informação e da comunicação (TIC) ou para a exploração de novas ideias;
1. изследвания и технологично развитие (ИТР), иновации и предприемачески дух, включително укрепване на изследователския и технологично-развойния капацитет и тяхното интегриране в европейското изследователско пространство, включително инфраструктурата; помощта за ИТР, по-специално в МСП, и трансфера на технологии; подобряване на връзките между МСП, от една страна, и висшето образование, научноизследователските заведения и центровете за изследвания и технологии, от друга страна; разработването на мрежи от предприятия; публично-частните партньорства и клъстерите от предприятия; помощ за осигуряване на търговски и технологични услуги за групи от МСП и поощряване на предприемаческия дух и финансиране на иновативните дейности за МСП чрез инструментите на финансовия инженеринг.
3. Iniciativas de desenvolvimento local e ajuda às estruturas que prestem serviços de proximidade para criar novos empregos, sempre que essas medidas não se enquadrem no âmbito do Regulamento (CE) n.o 1081/2006;
2. информационно общество включително установяването на инфраструктура за електронни комуникации, местни менюта, услуги и приложения, подобряване на стабилния достъп до публичните услуги онлайн и тяхното развитие, както и помощта за услуги за МСП за внедряване и ефективно използване на информационните и комуникационните технологии (ИКТ) или експлоатирането на новаторски идеи;
4. Ambiente, incluindo investimentos relacionados com o abastecimento de água e a gestão de resíduos e da água; tratamento de águas usadas e qualidade do ar; prevenção, controlo e luta contra a desertificação; prevenção e controlo integrados da poluição; ajuda para mitigar os efeitos das alterações climáticas; recuperação do ambiente físico, incluindo sítios e terrenos contaminados e áreas industriais degradadas; promoção da biodiversidade e protecção da natureza, incluindo investimentos nos sítios NATURA 2000; ajuda às PME para promover padrões de produção sustentáveis através da introdução de sistemas rentáveis de gestão ambiental e da adopção e utilização de tecnologias de prevenção da poluição;
3. местни инициативи в областта на развитието и помощта за структури, осигуряващи обслужване по местонахождение за създаване на нови работни места, когато тези инициативи не са от приложното поле на Регламент (ЕО) № 1081/2006;
5. Prevenção de riscos, incluindo a concepção e execução de planos destinados a prevenir e gerir os riscos naturais e tecnológicos;
4. околна среда включително инвестициите, свързани с водоснабдяването, както и с управлението на отпадъците и водите; пречистването на отпадъчните води и качеството на въздуха; превенцията и контрола на опустиняването, както и борбата срещу това явление; комплексното предотвратяване и контрол на замърсяването; помощите за смекчаване на последствията от измененията на климата; рехабилитация на физическата среда, включително на замърсени площадки и терени и на целини; поощряване на биоразнообразието и опазването на природата, включително инвестициите в защитените местности "Натура 2000"; помощта за МСП с цел поощряване на схеми за устойчиво производство с внедряването на рентабилни системи за управление на околната среда и чрез въвеждане и използване на технологии за предотвратяване на замърсяването;
6. Turismo, incluindo a promoção dos recursos naturais como potencial para o desenvolvimento do turismo sustentável; protecção e valorização do património natural em apoio do desenvolvimento socioeconómico; ajuda para melhorar a prestação de serviços de turismo, através de novos serviços de maior valor acrescentado, e para incentivar novos modelos de turismo mais sustentáveis;
5. превенция на риска включително изготвяне и прилагане на планове, целящи превенцията и управлението на природния и технологичния риск;
7. Investimentos na cultura, incluindo a protecção, promoção e preservação do património cultural; desenvolvimento de infra-estruturas culturais em apoio do desenvolvimento socioeconómico, do turismo sustentável e de maiores atractivos regionais; ajuda à melhoria da oferta de serviços culturais através de novos serviços com maior valor acrescentado;
6. туризъм включително популяризирането на природните ресурси като потенциал за устойчиво развитие на туризма; опазване и популяризиране на природното наследство в подкрепа на социалноикономическото развитие; помощ за усъвършенстване на предлаганото туристическо обслужване чрез нови услуги с по-голяма добавена стойност и помощ за улесняване на преминаването към нови, по-устойчиви модели на туризъм;
8. Investimentos em transportes, nomeadamente a melhoria das redes transeuropeias e ligações à rede RTE-T; estratégias integradas para a promoção de transportes limpos que contribuam para melhorar o acesso aos serviços de passageiros e mercadorias e a sua qualidade, para obter um maior equilíbrio na distribuição modal dos transportes, para promover sistemas intermodais e para reduzir os impactos ambientais;
7. културните инвестиции включително опазването, популяризирането и защитата на културното наследство; разработване на културната инфраструктура в подкрепа на социалноикономическото развитие, устойчивия туризъм и по-изявената привлекателност на региона; помощи за подобряване на предлаганите културни услуги чрез въвеждането на нови услуги с по-голяма добавена стойност.
9. Investimentos em energia, incluindo investimentos na melhoria das redes transeuropeias que contribuam para reforçar a segurança do abastecimento, a integração de aspectos ambientais, a melhoria da eficiência energética e o desenvolvimento de energias renováveis;
8. инвестиции в транспорта включително усъвършенстване на трансевропейските мрежи и връзки с трансевропейската транспортна мрежа; интегрирани стратегии за поощряването на собствения транспорт, допринасящи за подобряване на достъпа до услуги на пътници и стоки, както и повишаване на тяхното качество, за осъществяване на по-балансирано модулно разпределение, поощряване на интермодалния характер и ограничаване на въздействието върху околната среда;
10. Investimentos na educação, nomeadamente na formação profissional, que contribuam para aumentar os atractivos e a qualidade de vida;
9. инвестиции, свързани с енергетиката, включително подобряването на трансевропейските мрежи, допринасящи за сигурността на доставките, включването на екологични съображения, подобряването на енергийната ефективност и развитието на възобновяеми енергийни източници;
11. Investimentos na saúde e nas infra-estruturas sociais que contribuam para o desenvolvimento regional e local e para o aumento da qualidade de vida.
10. инвестиции в полза на образованието, по-специално професионалното обучение, допринасящи за по-голямата му атрактивност и за по-висок жизнен стандарт.
Artigo 5.o
11. инвестициите в здравната и социалната инфраструктура, допринасящи за регионалното и местното развитие и за по-висок жизнен стандарт.
Competitividade regional e emprego
Член 5
No âmbito do objectivo da competitividade regional e do emprego, o FEDER centra a sua intervenção no contexto das estratégias de desenvolvimento sustentável, promovendo simultaneamente o emprego, principalmente nas três prioridades seguintes:
Регионална конкурентоспособност и заетост
1. Inovação e economia baseada no conhecimento, nomeadamente através da criação e reforço de economias regionais de inovação eficazes, de relações sistémicas entre os sectores público e privado, as universidades e os centros de tecnologia, que tenham em conta as necessidades locais, e em especial:
В контекста на целта за регионалната конкурентоспособност и заетост ЕФРР насочва своята помощ в рамките на стратегиите за устойчиво развитие, като поощрява заетостта, основно по посока на следните три приоритета:
a) o desenvolvimento das capacidades regionais de IDT e de inovação directamente relacionadas com objectivos de desenvolvimento económico regional, através do apoio a centros de competência industriais ou tecnológicos, da promoção de IDT industrial, das PME e da transferência de tecnologias, do desenvolvimento da previsão tecnológica e da avaliação comparativa, a nível internacional, das políticas para promover a inovação, e do apoio à colaboração entre empresas e a políticas conjuntas em matéria de IDT e inovação;
1. иновации и икономика на знанието, по-специално чрез създаване и укрепване на ефективна регионална икономика, базираща се на иновациите и системните взаимоотношения между частния и държавния сектори, университетите и технологичните центрове, с отчитане на местните нужди, и по-конкретно:
b) o fomento da inovação e do espírito empresarial em todos os sectores da economia regional e local, através do apoio à comercialização, pelas PME, de produtos, processos e serviços novos ou melhorados, do apoio a redes e agrupamentos empresariais, da melhoria do acesso das PME a financiamentos, da promoção de redes de cooperação entre as empresas e os estabelecimentos de ensino superior e de investigação pertinentes, da promoção do acesso das PME a serviços de apoio a empresas, e do apoio à introdução de tecnologias mais limpas e inovadoras nas PME;
а) подобряване на регионалния капацитет в областта на ИТР и иновациите, пряко свързани с регионалните цели за икономическо развитие и подкрепата за специализираните промишлени и технологични центрове, чрез поощряването на ИТР в промишлеността, МСП и трансфера на технологии, чрез развитието на прогнозираното технологично развитие и сравнителния анализ на международно равнище на политиката за насърчаване на иновациите и чрез подкрепата за сътрудничеството между предприятията, както и за съвместните политики в областта на ИТР и иновациите;
c) a promoção do espírito empresarial, nomeadamente facilitando a exploração económica de ideias novas e incentivando a criação de novas empresas por estabelecimentos de ensino superior e de investigação pertinentes e por empresas existentes;
б) стимулирането на иновациите и на предприемаческия дух във всички икономически браншове на регионално и местно равнище чрез подкрепа за предлагането от МСП на пазара на нови или подобрени продукти, процеси и услуги, чрез подкрепата за бизнес-мрежите и клъстерите от предприятия, чрез подобряване на достъпа до финансиране на МСП, чрез поощряване на мрежите за съвместна дейност между предприятията и съответните висши учебни заведения и изследователски центрове и чрез улеснения достъп за МСП до поддържащи бизнес услуги, както и чрез подкрепа в полза на интегрирането на чисти и нови технологии в МСП;
d) a criação de instrumentos de engenharia financeira e de incubadoras de empresas que propiciem a capacidade de investigação e de desenvolvimento tecnológico das PME e incentivem o espírito empresarial e a criação de novas empresas, em especial de PME com utilização intensiva do conhecimento.
в) поощряването на предприемаческия дух, по-конкретно чрез улесняване използването на нови идеи и насърчаване създаването на фирми между въпросните висши учебни заведения и изследователски центрове и съществуващите предприятия;
2. Ambiente e prevenção de riscos, em especial:
г) създаване на инструменти за финансов инженеринг и инкубатори, благоприятстващи изследователските и технологичните развойни способности на МСП и насърчаване на предприемаческия дух и създаване на нови фирми, по-специално МСП с интензивно използване на знанията.
a) o estímulo ao investimento para a recuperação do ambiente físico, nomeadamente de sítios e terrenos contaminados, desertificados e degradados;
2. околна среда и превенция на риска, и по-специално:
b) a promoção da criação de infra-estruturas relacionadas com a biodiversidade e os investimentos em sítios Natura 2000, sempre que tal contribua para o desenvolvimento económico sustentável e/ou a diversificação das zonas rurais;
а) окуражаване на инвестициите за рехабилитация на физическата среда включително на замърсени, опустинени площадки и терени и целини.
c) a promoção da eficiência energética e da produção de energia renovável e o desenvolvimento de sistemas eficientes de gestão da energia;
б) поощряване на развитието на инфраструктурата, свързана с биоразнообразието и инвестициите в защитените местности от "Натура 2000", когато този подход допринася за устойчиво икономическо развитие и/или диверсификация на селскостопанските области;
d) a promoção de transportes públicos limpos e sustentáveis, em especial nas zonas urbanas;
в) стимулиране на енергийната ефективност и производството на възобновяема енергия, както и изграждането на ефективни системи за управление на енергията;
e) a criação de planos e medidas para prevenir e gerir os riscos naturais, como por exemplo a desertificação, a seca, os incêndios e as cheias, e os riscos tecnológicos;
г) поощряване на чист и устойчив обществен транспорт, и по-конкретно в градските области;
f) a protecção e melhoria do património natural e cultural em apoio do desenvolvimento socioeconómico e a promoção dos recursos naturais e culturais como potencial para o desenvolvimento do turismo sustentável.
д) изготвянето на планове и мерки за превенция и управление на екологичния (например опустиняване, суша, пожари и наводнения) и технологичния риск;
3. Acesso aos serviços de transportes e telecomunicações de interesse económico geral, em especial:
е) опазване и популяризиране на природното и културното наследство в подкрепа на социалноикономическото развитие и реклама на природните и културни ресурси като потенциал за развитието на стабилен туризъм.
a) o reforço das redes de transporte secundárias através da melhoria das ligações às redes RTE-T, aos nós ferroviários, aeroportos e portos regionais ou às plataformas multimodais, da criação de ligações radiais às principais linhas ferroviárias e da promoção de vias navegáveis interiores regionais e locais e da cabotagem;
3. достъп до транспортни и телекомуникационни услуги от общ икономически интерес, и по-специално:
b) a promoção do acesso das PME às TIC e da sua adopção e utilização eficiente, através do apoio ao acesso a redes, à criação de pontos de acesso públicos à internet, a equipamentos e ao desenvolvimento de serviços e aplicações, incluindo, designadamente, o recurso a planos de acção destinados às microempresas e às empresas artesanais.
а) укрепване на второстепенните транспортни мрежи чрез подобряване на връзките с трансевропейските транспортни мрежи, с регионалните железопътни центрове, летища и пристанища и мултимодалните платформи; чрез изграждането на напречни връзки с основните жп линии и насърчаването на вътрешнорегионалните и местни плавателни пътища, както и близко корабоплаване;
Além disso, em relação aos programas apoiados pelo FEDER nas regiões elegíveis para o financiamento específico e transitório referido no n.o 2 do artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, os Estados-Membros e a Comissão podem decidir alargar o apoio às prioridades referidas no artigo 4.o do presente regulamento.
б) поощряване на достъпа до ИКТ от страна на МСП, тяхното възприемане и ефективно използване чрез поддръжка на достъпа до мрежите; установяване на обществени места за достъп до Интернет; оборудване и разработване на услуги и приложни практики, с въвеждане, по-конкретно, на планове за действие за микро- и занаятчийски предприятия.
Artigo 6.o
Наред с това относно оперативните програми, съфинансирани от ЕФРР, за региони, ползващи се от правото на специфично и преходно финансиране, посочено в член 8, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, държавите-членки и Комисията могат да решат да предприемат мерки за подпомагане на приоритетите, посочени в член 4 от настоящия регламент.
Cooperação territorial europeia
Член 6
No âmbito do objectivo da cooperação territorial europeia, o FEDER centra a sua intervenção nas seguintes prioridades:
Европейско териториално сътрудничество
1. Desenvolvimento de actividades económicas, sociais e ambientais transfronteiriças através de estratégias conjuntas para o desenvolvimento territorial sustentável, em especial:
В контекста на целта за европейско териториално сътрудничество ЕФРР насочва своята помощ по посока на следните приоритети:
a) promovendo o espírito empresarial e, designadamente, o desenvolvimento das PME, do turismo, da cultura e do comércio transfronteiriço;
1. развитие на трансгранични икономически, социални и екологични дейности чрез съвместни стратегии за устойчиво териториално развитие, приоритетно:
b) incentivando e melhorando a protecção e gestão conjuntas dos recursos naturais e culturais, bem como a prevenção dos riscos naturais e tecnológicos;
а) като се насърчава предприемаческият дух, по-специално развитието на МСП, на туризма, на културата и на трансграничната търговия;
c) reforçando as relações entre as zonas urbanas e rurais;
б) като се насърчава и подобрява съвместното опазване и управление на природните и културните ресурси, както и превенцията на екологичния и технологичния риск;
d) reduzindo o isolamento através de um melhor acesso a redes e serviços de transportes, de informação e comunicação, e a sistemas e instalações transfronteiriços de abastecimento de água, de energia e de gestão dos resíduos;
в) като се подкрепят връзките между промишлените и селските райони;
e) desenvolvendo a colaboração, as capacidades e a utilização conjunta das infra-estruturas, em especial em sectores como a saúde, a cultura, o turismo e a educação.
г) като се намалява изолацията чрез по-добър достъп до транспортните, информационните и комуникационните мрежи и услуги, трансграничните мрежи и инсталации за водоснабдяване, управление на отпадъците и енергоснабдяване;
Além disso, o FEDER pode contribuir para a promoção da cooperação judiciária e administrativa, da integração dos mercados de trabalho transfronteiriços, de iniciativas locais de emprego, da igualdade entre os sexos e da igualdade de oportunidades, da formação e da inclusão social, e para a partilha de recursos humanos e de meios destinados à IDT.
д) като се развива сътрудничеството, възможностите и съвместното използване на инфраструктура, по-специално в сектори като този на здравеопазването, културата, туризма и образованието.
No que se refere ao programa PEACE entre a Irlanda do Norte e os condados limítrofes da Irlanda, tal como previsto no ponto 22 do anexo II do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, o FEDER contribui, além das acções acima mencionadas, para a promoção da estabilidade social e económica nas regiões em causa, nomeadamente através de acções destinadas a promover a coesão entre as comunidades.
ЕФРР може също така да допринесе за поощряване на административно-правното сътрудничество, интеграцията на трансграничните пазари на труда, местните инициативи в областта на заетостта, равенството между мъжа и жената и равните възможности, обучението и социалното приобщаване, както и споделянето на човешки ресурси и инфраструктура за ИТР.
2. Estabelecimento e desenvolvimento da cooperação transnacional, nomeadamente a cooperação bilateral entre as regiões marítimas não abrangidas pelo ponto 1, mediante o financiamento de redes e acções conducentes a um desenvolvimento territorial integrado, concentrando-se principalmente nos seguintes domínios prioritários:
Що се отнася до програма PEACE за Северна Ирландия и съседните ѝ ареали, така както е предвидено в разпоредбите на параграф 22 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1083/2006, ЕФРР допринася освен за посочените по-горе действия, и за поощряването на социалната и икономическата стабилност в засегнатите райони, по-конкретно чрез действия, целящи насърчаването на сближаването между общностите;
a) inovação: criação e desenvolvimento de redes científicas e tecnológicas e reforço das capacidades regionais de IDT e de inovação, sempre que estas contribuam directamente para o desenvolvimento económico equilibrado de zonas transnacionais. As acções podem incluir a criação de redes entre os estabelecimentos de ensino superior e de investigação pertinentes e as PME, ligações para facilitar o acesso ao conhecimento científico e à transferência de tecnologias entre as instalações de IDT e os centros internacionais de excelência em matéria de IDT, a geminação de organismos de transferência de tecnologias e o desenvolvimento de instrumentos de engenharia financeira conjuntos centrados no apoio à IDT nas PME;
2. установяване и развитие на транснационално сътрудничество включително двустранно сътрудничество между морски региони, невключени в точка 1, чрез финансиране на мрежи и действия, благоприятни за интегрираното териториално развитие, основно съсредоточено върху следните приоритети:
b) ambiente: actividades de gestão dos recursos hídricos, eficiência energética, prevenção dos riscos e protecção do ambiente, com uma evidente dimensão transnacional. As acções podem incluir: a protecção e a gestão das bacias hidrográficas, das zonas costeiras, dos recursos marinhos, dos serviços das águas e das zonas húmidas; a prevenção de incêndios, secas e inundações; a promoção da segurança marítima e a protecção contra os riscos naturais e tecnológicos; a protecção e valorização do património natural em apoio do desenvolvimento socioeconómico e do turismo sustentável;
а) иновации: създаване и развитие на научни и технологични мрежи и подобряване на регионалните възможности в областта на ИТР и иновациите, когато те допринасят пряко за хармоничното икономическо развитие на трансграничните зони. Действията могат да включват изграждането на мрежи между висшите учебни заведения и изследователските центрове от една страна и МСП, от друга страна; връзки за улесняване на достъпа до научни познания и трансфер на технологии между инфраструктурите на ИТР и международните центрове за усъвършенстване в областта на ИТР; побратимяването между организации за трансфер на технологии и изработването на съвместни инструменти за финансов инженеринг, насочени към поддържане на ИТР в МСП.
c) acessibilidade: actividades para melhorar o acesso e a qualidade dos serviços de transporte e telecomunicações sempre que estes tenham uma clara dimensão transnacional. As acções podem incluir: investimentos relacionados com as secções transfronteiriças das redes transeuropeias, a melhoria do acesso local e regional às redes nacionais e transnacionais, o reforço da interoperabilidade dos sistemas nacionais e regionais, e a promoção de tecnologias avançadas da informação e da comunicação;
б) околна среда: управление на водите, енергийна ефективност, превенция на риска и дейностите по опазването на околната среда, чието транснационално измерение е очевидно. Тези действия могат да включват опазването и управлението на речните басейни, бреговата ивица, речните ресурси, водното обслужване и влажните зони; предотвратяването на пожарите, засушаването и наводненията; поощряването на морската безопасност и защитата от природни и технологични рискове; опазването и популяризирането на природното наследство в подкрепа на устойчивото социалноикономическо развитие и туризъм;
d) desenvolvimento urbano sustentável: reforço do desenvolvimento policêntrico a nível transnacional, nacional e regional, com claro impacto transnacional. As acções podem incluir: criação e melhoria das redes urbanas e das ligações entre zonas urbanas e rurais, estratégias para abordar questões urbanas/rurais comuns, preservação e promoção do património cultural e integração estratégica de zonas de desenvolvimento numa base transnacional.
в) достъпност: дейности, допринасящи за улеснение на достъпа до транспортни и телекомуникационни услуги, както и за подобряване на тяхното качество, когато транснационалното измерение на тези услуги е очевидно. Тези действия могат да включват: реализацията на инвестиции в трансгранични сектори на трансевропейските мрежи; подобряване на местния и регионалния достъп до националните и транснационални мрежи; подобряването на взаимодействието при работа на националните и регионалните системи и поощряването на върхови информационни и комуникационни технологии.
O apoio à cooperação bilateral entre as regiões marítimas pode ser alargado às prioridades referidas no ponto 1.
г) устойчиво градско развитие: укрепване на децентрализираното развитие на транснационално, национално и регионално равнище при очевиден транснационален ефект. Тези действия могат да включват: създаването и подобряването на градските мрежи и взаимовръзките между градските и селските райони; изработването на стратегии за отчитане на подобни въпроси, свързани с градските и селските райони; опазването и популяризирането на културното наследство и стратегическата интеграция на развиващите се райони в транснационален план.
3. Reforço da eficácia da política regional através da promoção:
Помощта за двустранното сътрудничество между морските региони може да се разпростре и върху приоритетите, посочени в точка 1;
a) da cooperação inter-regional centrada na inovação e na economia baseada no conhecimento e no ambiente e na prevenção dos riscos, na acepção dos pontos 1 e 2 do artigo 5.o,
3. засилване на ефективността на регионалната политика, чрез поощряване на:
b) do intercâmbio de experiências em matéria de identificação, transferência e divulgação das melhores práticas, incluindo o desenvolvimento urbano sustentável referido no artigo 8.o; e
а) междурегионалното сътрудничество, насочено към иновациите и икономиката на знанието, както и към околната среда и превенцията на риска по смисъла на член 5, параграфи 1 и 2.
c) de acções ligadas a estudos, recolha de dados e observação e análise das tendências de desenvolvimento na Comunidade.
б) обмяната на опит по отношение на откриването, трансфера и разпространението на най-добрите практики, включително по отношение на устойчивото градско развитие, посочено в член 8; и
Artigo 7.o
в) действия, свързани с проучването, събирането на данни и наблюдението и анализа на тенденциите на развитие в Общността.
Elegibilidade das despesas
Член 7
1. As seguintes despesas não são elegíveis para participação do FEDER:
Допустимост на разходите
a) Juros devedores;
1. Не се допуска финансово подпомагане от ЕФРР за следните разходи:
b) Aquisição de terrenos num montante superior a 10 % das despesas totais elegíveis da operação em causa. Em casos excepcionais e devidamente justificados, a autoridade de gestão pode aceitar uma percentagem mais elevada para operações relativas à conservação do ambiente;
а) лихви по заеми;
c) Desactivação de centrais nucleares;
б) закупуване на земи на стойност над 10 % от общите допустими разходи за съответната операция. В изключителни случаи и при надлежна обосновка управителният орган може да допусне по-висок процент за операции, свързани с опазване на околната среда;
d) Imposto sobre o valor acrescentado recuperável.
с) извеждане от експлоатация на ядрени електроцентрали;
2. As despesas com a habitação são elegíveis apenas para os Estados-Membros que tenham aderido à União Europeia em ou após 1 de Maio de 2004 e nas seguintes circunstâncias:
д) възстановим данък добавена стойност.
a) As despesas devem ser programadas no âmbito de uma operação de desenvolvimento urbano integrado ou de um eixo prioritário, para as zonas afectadas ou ameaçadas por degradação física ou exclusão social;
2. Разходи за жилищно строителство се допускат само за държави-членки, присъединили се към Европейския съюз на 1 май 2004 г. или след тази дата и единствено при следните обстоятелства:
b) Os subsídios às despesas com a habitação devem ter um limite máximo de 3 % da intervenção FEDER nos programas operacionais em causa ou de 2 % da intervenção total do FEDER;
а) разходите са планувани в рамките на комплексна операция за градско развитие или във връзка с приоритетна ос, касаеща райони, засегнати или застрашени от физическо разрушение и социална изолация;
c) As despesas devem restringir-se:
б) средствата, отпускани за жилищно строителство, съставляват максимум 3 % от приноса на ЕФРР в съответните оперативни програми или 2 % от общия принос на ЕФРР;
- a alojamentos plurifamiliares ou
в) разходите се свеждат до изграждане на:
- a edifícios que sejam propriedade das autoridades públicas ou de operadores sem fins lucrativos, destinados a alojar agregados familiares com baixos rendimentos ou pessoas com necessidades especiais.
- многофамилни жилища, или
A Comissão aprova, nos termos do n.o 3 do artigo 103.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, a lista dos critérios necessários para a determinação das zonas referidas na alínea a) e a lista das intervenções elegíveis.
- сгради, които са публична собственост или се експлоатират от субекти с нестопанска цел, предназначени за домакинства с ниски доходи или лица със специални нужди.
3. As regras de elegibilidade estabelecidas no artigo 11.o do Regulamento (CE) n.o 1081/2006 aplicam-se às acções co-financiadas pelo FEDER que sejam abrangidas pelo âmbito de aplicação do artigo 3.o daquele regulamento.
Комисията съставя списък с критерии за определяне на районите, посочени в буква а), и списъка с допустимите помощи съгласно процедурата, описана в член 103, параграф 3 от Регламент (ЕО) 1083/2006.
CAPÍTULO II
3. Правилата за допустимост на разходите, изброени в член 11 от Регламент (ЕО) № 1081/2006 се прилагат за действия, съфинансирани от ЕФРР, по силата на член 3 от посочения регламент.
DISPOSIÇÕES ESPECÍFICAS RELATIVAS AO TRATAMENTO DAS PARTICULARIDADES TERRITORIAIS
ГЛАВА II
Artigo 8.o
СПЕЦИФИЧНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО РАЗГЛЕЖДАНЕТО НА ТЕРИТОРИАЛНИТЕ ОСОБЕНОСТИ
Desenvolvimento urbano sustentável
Член 8
Além das actividades enumeradas nos artigos 4.o e 5.o do presente regulamento, no que diz respeito à acção relativa ao desenvolvimento urbano sustentável referida na alínea a) do n.o 4 do artigo 37.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, o FEDER pode, sempre que necessário, apoiar a criação de estratégias participativas, integradas e sustentáveis para fazer face à elevada concentração de problemas económicos, ambientais e sociais nas zonas urbanas.
Устойчиво градско развитие
Essas estratégias promovem o desenvolvimento urbano sustentável através de actividades como o reforço do crescimento económico, a reabilitação do ambiente físico, o redesenvolvimento de áreas industriais degradadas, a preservação e valorização do património natural e cultural, a promoção do espírito empresarial, do emprego local e do desenvolvimento comunitário, e a prestação de serviços à população tendo em conta a evolução das estruturas demográficas.
Освен действията, изброени в членове 4 и 5 от настоящия регламент, в случай на действие, свързано с устойчивото градско развитие, посочено в член 37, параграф 4, буква а) от Регламент (ЕО) № 1083/2006, при необходимост ЕФРР може да поддържа разработването на ангажиращи, интегрирани и устойчиви стратегии за справяне с голямата концентрация от икономически, екологични и социални проблеми в градските райони.
Em derrogação do n.o 2 do artigo 34.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, e sempre que essas actividades forem executadas através de um programa operacional ou de um eixo prioritário de um programa operacional, o financiamento pelo FEDER das medidas a título do objectivo da competitividade regional e do emprego no âmbito do Regulamento (CE) n.o 1081/2006 pode ser aumentado para 15 % do programa ou do eixo prioritário em causa.
Тези стратегии подпомагат устойчивото градско развитие чрез действия като укрепване на икономическото развитие; рехабилитация на физическата среда, преструктуриране на промишлените целини; опазване и популяризиране на природното и културното наследство; действия за стимулиране на предприемаческия дух; местната заетост и развитието на териториалната общност и предлагане на услуги на населението с оглед развитието на демографските структури.
Artigo 9.o
Чрез дерогация от член 34, параграф 2 от Регламент 1083/2006 и когато тези действия се прилагат в рамките на конкретна оперативна програма и по силата на приоритетната ос на оперативната програма, финансовото участие от ЕФРР за действия в съответствие с Регламент (ЕО) № 1081/2006 за Европейския социален фонд в контекста на регионалната конкурентоспособност и заетостта, може да възлезе на 15 % за програмата или за съответната приоритетна ос.
Coordenação com o FEADER e o FEP
Член 9
Sempre que um programa operacional apoiado pelo FEDER visar operações também elegíveis ao abrigo de outro instrumento de apoio comunitário, nomeadamente o eixo 3 do FEADER e o desenvolvimento sustentável das zonas costeiras de pesca ao abrigo do FEP, os Estados-Membros fixam, em cada programa operacional, os critérios de delimitação entre as operações apoiadas pelo FEDER e as operações apoiadas pelos outros instrumentos de apoio comunitário.
Координиране с ЕФЗРСР и ЕСФ
Artigo 10.o
Когато дадена оперативна програма, подкрепяна от ЕФРР, се отнася до операции, които биха могли да се ползват и от финансиране чрез друг инструмент на подпомагане от Общността, включително ос 3 на ЕФЗРСР и устойчиво развитие на крайбрежни рибарски райони в рамките на ЕСФ, държавите-членки определят за всяка оперативна програма, критериите, по които да се разграничат действията, подкрепяни от ЕФРР и тези, финансирани чрез другите инструменти за подпомагане на Общността.
Zonas com desvantagens geográficas e naturais
Член 10
Os programas regionais co-financiados pelo FEDER que abrangem zonas com desvantagens geográficas e naturais referidas na alínea f) do artigo 52.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 devem dar especial atenção à resolução das dificuldades específicas das referidas zonas.
Области с неблагоприятни географски и природни условия
Sem prejuízo dos artigos 4.o e 5.o, o FEDER pode contribuir, em especial, para o financiamento de investimentos tendentes a melhorar a acessibilidade, a promover e a desenvolver actividades económicas relacionadas com o património cultural e natural, a promover a utilização sustentável dos recursos naturais e a estimular o turismo sustentável.
Регионалните програми, съфинасирани от ЕФРР, включващи области с неблагоприятни географски и природни условия, посочени в член 52, точка е) от Регламент (ЕО) № 1083/2006, отдават специално внимание на разглеждането на специфичните за тези области затруднения.
Artigo 11.o
Без да се засягат членове 4 и 5, ЕФРР може да даде своя принос за финансиране, по-конкретно на инвестиции, предназначени за подобряване на достъпа, популяризиране и развитие на икономически дейности, свързани с културното и природното наследство, поощряване на устойчивото използване на природните ресурси и благоприятстване на устойчивия туризъм.
Regiões ultraperiféricas
Член 11
1. A dotação específica adicional referida no ponto 20 do anexo II do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 é utilizada a fim de compensar os custos adicionais relacionados com as desvantagens definidas no n.o 2 do artigo 299.o do Tratado, incorridos nas regiões ultraperiféricas para apoiar:
Крайно отдалечени региони
a) As prioridades referidas nos artigos 4.o e/ou 5.o, conforme o caso;
1. Допълнителната специфична отпускана помощ, посочена в параграф 20 от приложение II към Регламент (ЕО) № 1083/2006, се използват в крайно отдалечените региони с цел компенсиране на допълнителните разходи, свързани с неблагоприятните условия, посочени в член 299, параграф 2 от Договора и наложени от подкрепата за:
b) Os serviços de transporte de mercadorias e o auxílio ao arranque de serviços de transporte;
а) приоритетите, посочени в член 4 и/или, когато това е налице, приоритетите от член 5;
c) As operações relacionadas com as limitações da capacidade de armazenamento, o sobredimensionamento e a manutenção dos instrumentos de produção e a carência de capital humano no mercado de trabalho local.
б) транспортирането на стоки и помощ за откриването на транспортни услуги
2. No âmbito do artigo 3.o, a dotação específica adicional pode financiar os custos de investimento. Além disso, a dotação específica adicional é utilizada num mínimo de 50 % a fim de contribuir para o financiamento das ajudas ao funcionamento e das despesas relacionadas com obrigações e contratos de serviço público nas regiões ultraperiféricas.
в) операциите, отнасящи се до принудата за поддържане на запаси, преоразмеряване и поддръжка на производствени средства, както и недостига на човешки ресурс на местния пазар.
3. O montante a que é aplicável a taxa de co-financiamento é proporcional aos custos adicionais mencionados no n.o 1, incorridos pelo beneficiário, no caso das ajudas ao funcionamento e das despesas relacionadas com obrigações e contratos de serviço público, e pode abranger a totalidade dos custos elegíveis no caso das despesas de investimento.
2. Допълнителната специфична отпускана помощ в рамките на приложното поле на член 3 може да финансира инвестиционни разходи. Наред с това допълнителната специфична отпускана помощ се използва, най-малко в размер на 50 %, за принос към финансирането на функционални помощи и разходи, покриващи задължения и договорености за публични услуги в крайно отдалечените региони.
4. O financiamento ao abrigo do presente artigo não pode ser utilizado para apoiar:
3. Сумата, за която се отнася процентният дял на съфинансиране, е пропорционална на допълнителните разходи, посочени в параграф 1, направени от бенефициера, единствено за функционални помощи и разходи, покриващи задължения и договорености за публични услуги, а може да обхваща общите признати разходи в случаите на разходи за инвестиции.
a) Operações que envolvam produtos abrangidos pelo anexo I do Tratado;
4. Финансирането в контекста на настоящия член не може да се използва за:
b) Auxílios ao transporte de pessoas autorizados nos termos da alínea a) do n.o 2 do artigo 87.o do Tratado;
а) операции, отнасящи се до продукти, свързани с приложение 1 към Договора;
c) Isenções fiscais e isenção de encargos sociais.
б) помощи за транспорт на оторизирани лица по силата на член 87, параграф 2, буква а) от Договора;
CAPÍTULO III
в) освобождаване от данъци и социални разходи.
DISPOSIÇÕES ESPECÍFICAS RELATIVAS AO OBJECTIVO DA COOPERAÇÃO TERRITORIAL EUROPEIA
ГЛАВА III
SECÇÃO 1
СПЕЦИАЛНИ РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО ЦЕЛТА ЗА ЕВРОПЕЙСКО ТЕРИТОРИАЛНО СЪТРУДНИЧЕСТВО
Programas operacionais
РАЗДЕЛ 1
Artigo 12.o
Оперативни програми
Conteúdo
Член 12
Cada programa operacional que se enquadre no âmbito do objectivo da cooperação territorial europeia contém as seguintes informações:
Съдържание
1. Uma análise da situação na zona de cooperação em termos de pontos fortes e fracos e da estratégia escolhida para lhes dar resposta;
Всяка оперативна програма, свързана с целта за европейско териториално сътрудничество, следва да съдържа следните данни:
2. Uma lista das zonas elegíveis existentes no território abrangido pelo programa incluindo, no que respeita aos programas de cooperação transfronteiriça, as zonas de flexibilidade referidas no n.o 1 do artigo 21.o;
1. анализ на положението в зоната на сътрудничество по отношение на силните и слаби страни и приетата в отговор на това стратегия;
3. Uma justificação das prioridades escolhidas tendo em conta as orientações estratégicas da Comunidade em matéria de coesão, o quadro de referência estratégico nacional em que o Estado-Membro decidiu incluir as acções financiadas no âmbito do objectivo da cooperação territorial europeia, e os resultados da avaliação ex ante referida no n.o 2 do artigo 48.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006;
2. списък на отговарящите на критериите зони, намиращи се на територия, включена в програмата, включително по отношение на трансгранични програми за сътрудничество, гъвкавите зони, посочени в член 21, параграф 1;
4. Informação sobre os eixos prioritários e respectivos objectivos específicos. Esses objectivos devem ser quantificados utilizando um número limitado de indicadores de realização e de resultados, tendo em conta o princípio da proporcionalidade. Os indicadores devem permitir medir os progressos alcançados em relação à situação de base inicial e a realização dos objectivos dos eixos prioritários;
3. обосновка на възприетите приоритети по отношение на стратегическите насоки на Общността за сближаване, националната референтна стратегическа рамка, в която държавата-членка е решила да впише действията, финансирани във връзка с целта за европейско териториално сътрудничество, както и резултатите от предварителната оценка, посочени в член 48, параграф 2 от Регламент (ЕО) № 1083/2006;
5. Apenas para efeitos de informação, uma repartição indicativa por categorias da utilização programada da participação do FEDER no programa operacional, em conformidade com as regras de execução aprovadas pela Comissão nos termos do n.o 3 do artigo 103.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006;
4. данни за приоритетните оси и техните конкретни цели. Количественото изражение на тези цели се оценява с помощта на ограничен брой показатели за резултатите и въздействието, с отчитането на пропорционалния принцип. Тези показатели дават възможност за измерване на напредъка по отношение на началната ситуация и реализирането на целите в приложение на приоритетните оси;
6. Um plano de financiamento único, sem repartição por Estados-Membros, compreendendo dois quadros:
5. с чисто информативен характер разпределението по категории на плановото използване на приноса на ЕФРР в оперативната програма в съответствие с приетия от Комисията правилник за приложение съгласно процедурата, посочена в член 103, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1083/2006;
a) um quadro que reparta em relação a cada ano, em conformidade com os artigos 52.o, 53.o e 54.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, o montante da dotação financeira total prevista para a participação do FEDER. A participação total do FEDER prevista anualmente deve ser compatível com o quadro financeiro aplicável;
6. единен план за финансиране без разпределение по държави-членки, включващ две таблици:
b) um quadro que especifique, em relação à totalidade do período de programação, para o programa operacional e para cada eixo prioritário, o montante da dotação financeira total da participação comunitária e das contrapartidas nacionais, bem como a taxa de participação do FEDER. Sempre que, em conformidade com o artigo 53.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, a contrapartida nacional for constituída por despesas públicas e privadas, o quadro deve apresentar a repartição indicativa entre o sector público e o sector privado. Sempre que, em conformidade com o mesmo artigo, a contrapartida nacional for constituída por despesas públicas, o quadro deve indicar o montante da participação pública nacional;
а) таблица на годишното разпределение съгласно членове 52, 53 и 54 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на общия размер на целевите суми, планувани като принос на ЕФРР. Общият годишен принос на ЕФРР следва да е в съответствие с използваната финансова рамка;
7. Informações sobre a complementaridade com as acções financiadas pelo FEADER e as financiadas pelo FEP, se for caso disso;
б) таблица, уточняваща за целия период на оперативната програма и за всяка приоритетна ос поотделно,общия размер на целевите суми, отпускани от Общността и съответното национално участие, както и дела на приноса от ЕФРР. Когато съгласно член 53 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 националното участие е съставено от публични разходи и частни разходи, таблицата представя разпределението с чисто показателен характер между публичния и частния дял; когато съгласно този член националното участие е съставено от публични разходи, таблицата посочва размера на националния държавен принос;
8. As disposições de execução do programa operacional, incluindo:
7. данни, свързани с допълването на финансовите мерки, финансирани от ЕФЗРСР и ЕСФ, когато е приложимо;
a) a designação pelos Estados-Membros de todas as autoridades a que se refere o artigo 14.o;
8. разпоредбите за изпълнение на оперативната програма, включително:
b) uma descrição dos sistemas de acompanhamento e avaliação;
а) назначение от държавите-членки на всички органи, посочени в член 14;
c) informações sobre o organismo competente para receber os pagamentos efectuados pela Comissão e sobre o organismo ou organismos responsáveis pelos pagamentos aos beneficiários;
б) описание на системите за мониторинг и оценка;
d) uma definição dos procedimentos para a mobilização e circulação de fluxos financeiros de modo a garantir a sua transparência;
в) данни за компетентния орган, отговорен за получаване на плащанията, внасяни от Комисията и за органа или органите, отговарящи за извършване на плащанията към бенефициерите;
e) os elementos destinados a assegurar a publicidade e a informação relativas ao programa operacional a que se refere o artigo 69.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006;
г) определяне на процедурите, отнасящи се до мобилизирането и обращението на паричните потоци, с цел осигуряване на прозрачност;
f) uma descrição dos procedimentos acordados entre a Comissão e os Estados-Membros para o intercâmbio dos dados informatizados a fim de cumprir os requisitos do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 em matéria de pagamentos, acompanhamento e avaliação;
д) елементи за осигуряване на гласност на оперативната програма и данните, свързани с това, посочени в член 69 от Регламент (ЕО) № 1083/2006;
9. Uma lista indicativa dos grandes projectos, na acepção do artigo 39.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, que devem ser apresentados durante o período de programação para aprovação pela Comissão.
е) описание на договорените между Общността и държавите-членки условия за обмяна на компютърни данни, които да са в съответствие с изискванията в областта на извършване на плащанията, провеждане на мониторинг и оценка, предвидени с Регламент (ЕО) № 1083/2006;
SECÇÃO 2
9. Списък с показателен характер на големите проекти по смисъла на член 39 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, който следва да бъде предложен за одобрение от Комисията за периода на програмата.
Elegibilidade
РАЗДЕЛ 2
Artigo 13.o
Допустимост
Disposições relativas às regras de elegibilidade das despesas
Член 13
Para efeitos de determinação da elegibilidade das despesas, são aplicáveis as regras nacionais pertinentes acordadas pelos Estados-Membros participantes num programa operacional ao abrigo do objectivo da cooperação territorial europeia, excepto quando existirem regras comunitárias.
Правила за допустимост на разходите
A Comissão aprova, em conformidade com o n.o 4 do artigo 56.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 e sem prejuízo do artigo 7.o do presente regulamento, regras comuns relativas à elegibilidade das despesas do objectivo da cooperação territorial europeia, nos termos do n.o 3 do artigo 103.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006.
За определяне на допустимостта на разходите се прилагат съответните национални правила, одобрени от държавите-членки, участващи в оперативната програма, в контекста на целта за европейско териториално сътрудничество, освен ако не са определени правила на Общността.
Quando o artigo 7.o estabelecer regras de elegibilidade diferentes para despesas em Estados-Membros diferentes que participem num programa operacional no âmbito do objectivo da cooperação territorial europeia, as regras de elegibilidade mais amplas são aplicáveis a toda a zona do programa.
Комисията определя съгласно член 56, параграф 4 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 и без да се засягат разпоредбите на член 7 от настоящия регламент, общите правила за допустимост на разходите съгласно процедурата, посочена в член 103, параграф 3 от Регламент (ЕО) № 1083/2006.
SECÇÃO 3
В случай, че член 7 предвижда различни правила за допустимост на разходите за различните държави-членки, участващи в оперативните програми, в контекста на целта за европейско териториално сътрудничество, се прилагат най-широкообхватните правила за цялата територия, обхваната от програмата.
Gestão, acompanhamento e controlo
РАЗДЕЛ 3
Artigo 14.o
Управление, мониторинг и контрол
Designação das autoridades
Член 14
1. Os Estados-Membros que participem num programa operacional designam uma autoridade de gestão única, uma autoridade de certificação única e uma autoridade de auditoria única, ficando esta última situada no Estado-Membro da autoridade de gestão. A autoridade de certificação recebe os pagamentos efectuados pela Comissão e, em regra geral, efectua os pagamentos ao beneficiário principal.
Назначение на власти
A autoridade de gestão, após consulta dos Estados-Membros representados na zona abrangida pelo programa, estabelece um secretariado técnico conjunto. O secretariado presta assistência à autoridade de gestão e ao comité de acompanhamento e, se necessário, à autoridade de auditoria, no desempenho das respectivas funções.
1. Държавите-членки, участващи в оперативната програма, посочват единен управителен орган, единен сертифициращ орган и единен одитиращ орган, като последният е с местонахождение в държавата-членка на управителния орган. Сертифициращият орган получава плащанията, извършвани от Комисията и пристъпва по принцип към изплащания на сумите на водещия бенефициер.
2. A autoridade de auditoria para o programa operacional é assistida por um grupo de auditores constituído por um representante de cada Estado-Membro que participe no programa operacional e que assuma as funções previstas no artigo 62.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006. O grupo de auditores é constituído no prazo de três meses a contar da decisão que aprovar o programa operacional. O grupo de auditores elabora o seu próprio regulamento interno. O grupo de auditores é presidido pela autoridade de auditoria para o programa operacional.
След консултации с държавите-членки, представлявани на територията, обхваната от програмата, управителният орган съставя съвместен технически комитет. Той съдейства на управителния орган, на мониторинговия комитет и при необходимост на одитиращия орган при изпълнението на съответните им задачи.
Os Estados-Membros participantes podem decidir por unanimidade que a autoridade de auditoria seja autorizada a desempenhar directamente as funções previstas no artigo 62.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 em todo o território abrangido pelo programa, sem que seja necessário constituir um grupo de auditores tal como definido no primeiro parágrafo.
2. Одиторският орган на оперативната програма се подпомага от група за счетоводен одит, съставена от по един представител от всяка държава-членка, участваща в оперативната програма, изпълняваща функциите, посочени в член 62 от Регламент (ЕО) № 1083/2006. Групата за счетоводен одит се конституира за максимален срок от три месеца след решението за одобряване на оперативната програма. Тя изготвя свой вътрешен правилник. Председателства се от одитиращия орган на оперативната програма.
Os auditores são independentes do sistema de controlo a que se refere o n.o 1 do artigo 16.o
Участващите държави-членки могат да решат единодушно одиторският орган да има право да извършва самостоятелно задачите, посочени в член 62 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 на цялата територия, обхваната от програмата, без да е необходимо участието на групата за счетоводен одит, така както е посочено в първа алинея.
3. Cada Estado-Membro que participe no programa operacional nomeia representantes para o comité de acompanhamento previsto no artigo 62.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006.
Счетоводните одитори са независими от системата за контрол, посочена в член 16, параграф 1.
Artigo 15.o
3. Всяка участваща в оперативната програма държава-членка назначава свои представители в мониторинговия комитет, посочен в член 63 от Регламент (ЕО) № 1083/2006.
Funções da autoridade de gestão
Член 15
1. A autoridade de gestão desempenha as funções previstas no artigo 60.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, com excepção das referentes à regularidade das operações e às despesas relacionadas com as normas nacionais e comunitárias, tal como estabelecido na alínea b) do mesmo artigo. Neste contexto, a autoridade de gestão certifica-se de que a despesa de cada beneficiário que participa numa acção foi validada pelo controlador a que se refere o n.o 1 do artigo 16.o do presente regulamento.
Функция на управителния орган
2. A autoridade de gestão estabelece as regras de execução para cada operação, em acordo, sempre que necessário, com o beneficiário principal.
1. Управителният орган поема функциите, посочени в член 60 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, с изключение на тези, свързани със съответствието на операциите и разходите по отношение на националните и общностните правила съгласно буква б) от посочения член. За целта той следва да се убеди, че разходите на всеки бенефициер, участник в операцията, са утвърдени от инспектиращия, посочен в член 16, параграф 1 от настоящия регламент.
Artigo 16.o
2. Управителният орган определя, при необходимост съгласувайки с водещия бенефициер, условията по приложението на всяка операция.
Sistema de controlo
Член 16
1. A fim de validar as despesas, cada Estado-Membro estabelece um sistema de controlo que permita verificar o fornecimento dos bens e serviços co-financiados, a adequação das despesas declaradas relativas a operações ou partes de operações executadas no seu território e a conformidade dessas despesas e das correspondentes operações ou partes de operações com as normas comunitárias e as respectivas normas nacionais.
Система за контрол
Para o efeito, cada Estado-Membro designa os controladores responsáveis pela verificação da legalidade e regularidade das despesas declaradas por cada beneficiário que participa na acção. Os Estados-Membros podem decidir nomear um controlador único para toda a zona do programa.
1. С цел да се утвърдят разходите всяка държава-членка създава система за контрол, която дава възможност за проверка на доставката на продукти и услуги, обект на съфинансирането, валидността на декларираните разходи за операции или части от операции, осъществявани на тяхна територия и съвместимостта на тези разходи и операциите или частите от операции, за които се отнасят, с правилата на Общността и националните правила.
Quando o fornecimento dos bens e serviços co-financiados só puder ser verificado em relação à totalidade da operação, a verificação deve ser efectuada pelo controlador do Estado-Membro em que o beneficiário principal esteja situado ou pela autoridade de gestão.
За тази цел всяка държава-членка определя инспектори, натоварени с проверката на законността и редовността на декларираните разходи от всеки бенефициер, участващ в операцията. Държавите-членки могат да решат да посочат единен инспектиращ за цялата територия, обхваната от програмата.
2. Cada Estado-Membro deve assegurar que a despesa possa ser validada pelos controladores no prazo de três meses.
В случай че проверката на доставката на продукти и услуги, предмет на съфинансиране, може да бъде извършена само за цялата операция, тази проверка се извършва от инспектор на държавата-членка, в която е местонахождението на водещия бенефициер или управителния орган.
Artigo 17.o
2. Всяка държава-членка следи разходите да бъдат утвърждавани от инспекторите в рамките на три месеца.
Gestão financeira
Член 17
1. A contribuição do FEDER é paga numa conta única sem contas secundárias nacionais.
Финансово управление
2. Sem prejuízo da responsabilidade dos Estados-Membros pela detecção e correcção de irregularidades e pela recuperação de montantes indevidamente pagos, a autoridade de certificação deve assegurar que qualquer montante pago em resultado de uma irregularidade seja recuperado junto do beneficiário principal. Os beneficiários reembolsam ao beneficiário principal os montantes pagos indevidamente em conformidade com o acordo existente entre eles.
1. Приносът на ЕФРР се внася по единна сметка, без да са налице национални подсметки.
3. Caso o beneficiário principal não consiga assegurar o reembolso por parte de um beneficiário, o Estado-Membro em cujo território esteja situado o beneficiário em causa deve reembolsar à autoridade de certificação o montante pago indevidamente a esse beneficiário.
2. Без да се засяга отговорността на държавите-членки по отношение на откриване и коригиране на нередностите, както и покриването на неправилно внесени суми, сертифициращият орган следи всяка от нередовно внесените суми да се покрива от водещия бенефициер. Бенефициерите възстановяват на водещия бенефициер неправилно внесените суми съгласно споразумението, с което са обвързани.
Artigo 18.o
3. Ако водещият бенефициер не успее да си възвърне средствата от някой от бенефициерите, държавата-членка, на територията на която е местонахождението на съответния бенефициер, възстановява на сертифициращия орган неправилно изплатената на споменатия бенефициер сума.
Agrupamento europeu de cooperação territorial
Член 18
Os Estados-Membros que participem num programa operacional no âmbito do Objectivo da Cooperação Territorial Europeia podem recorrer a agrupamentos europeus de cooperação territorial nos termos do Regulamento (CE) n.o 1082/2006 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 5 de Julho de 2006, relativo aos agrupamentos europeus de cooperação territorial (AECT) [10], atribuindo-lhes a responsabilidade pela gestão do programa operacional mediante a delegação das competências da autoridade de gestão e do secretariado técnico conjunto. Neste contexto, cada Estado-Membro continua a assumir a responsabilidade financeira.
Европейско обединение за териториално сътрудничество
SECÇÃO 4
Държавите членки, участващи в оперативна програма, в контекста на целта за европейско териториално сътрудничество, могат да се свържат в европейско обединение за териториално сътрудничество в рамките на Регламент (ЕО) № 1082/2006 на Европейския парламент и на Съвета от 5 юли 2006 г. относно Европейско обединение за териториално сътрудничество (ЕОТС) [10], за да му бъде поверено управлението на оперативната програма, като му бъдат възложени отговорностите на управителен орган и съвместен технически комитет. В тези рамки всяка държава-членка продължава да носи своята финансова отговорност.
Operações
РАЗДЕЛ 4
Artigo 19.o
Операции
Selecção das operações
Член 19
1. As operações seleccionadas para programas operacionais destinados ao desenvolvimento de actividades transfronteiriças a que se refere o ponto 1 do artigo 6.o e ao estabelecimento e desenvolvimento da cooperação transnacional a que se refere o ponto 2 do artigo 6.o devem incluir beneficiários de pelo menos dois países, dos quais pelo menos um deve ser um Estado-Membro, que cooperem, no que respeita a cada acção, em pelo menos dois dos seguintes aspectos: concepção conjunta, execução conjunta, pessoal conjunto e financiamento conjunto.
Подбор на операции
As operações seleccionadas que preencham as condições acima referidas podem ser levadas a cabo num único país desde que tenham sido propostas por entidades pertencentes a pelo menos dois países.
1. Операциите, подбрани за оперативните програми за развитие на трансграничните действия, посочени в член 6, параграф 1, и предназначени за установяване и развитие на транснационалното сътрудничество, посочено в член 6, параграф 2, обхващат бенефициери най-малко от две страни, от които минимум една държава-членка, които за всяка операция си сътрудничат поне по два от следните начини: съвместно развитие, съвместно внедряване, съвместен екип и съвместно финансиране.
As condições acima referidas não são aplicáveis às acções no âmbito do programa PEACE a que se refere o terceiro parágrafo do ponto 1 do artigo 6.o
Подбраните оператори, изпълняващи споменатите по-горе условия, могат да бъдат приложени само в една страна, при условие че са представени от звена най-малко на две страни.
2. As operações seleccionadas para programas operacionais que envolvam cooperação inter-regional a que se refere a alínea a) do ponto 3 do artigo 6.o devem incluir beneficiários a nível regional ou local de pelo menos:
Посочените по-горе условия не се отнасят за действия, свързани с програма PEACE, посочена в член 6, параграф 1.
a) Três Estados-Membros; ou
2. Операциите, подбрани за оперативните програми, свързани с междурегионалното сътрудничество, посочени в член 6, параграф 3, буква а), включват бенефициери на регионално и местно равнище, минимум от:
b) Três países, dos quais pelo menos dois devem ser Estados-Membros, sempre que esteja envolvido um beneficiário de um país terceiro.
а) три държави-членки; или
As operações seleccionadas para programas operacionais a que se refere a alínea b) do ponto 3 do artigo 6.o devem aplicar, sempre que possível em função do tipo de operação, as condições estabelecidas no primeiro parágrafo do presente número.
б) три страни, от които поне две са държави-членки в случай на участие на трети бенефициери.
Os beneficiários cooperam do seguinte modo no que respeita a cada operação: concepção conjunta, execução conjunta, pessoal conjunto e financiamento conjunto.
Операторите, подбрани за оперативните програми, посочени в член 6, параграф 3, буква б), прилагат изискванията, предвидени с първа алинея от настоящия параграф, според вида операция, ако това е възможно.
3. Para além das atribuições a que se refere o artigo 65.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006, o comité de acompanhamento, ou um comité director que trabalhe sob a sua orientação, é responsável pela selecção das operações.
Бенефициерите си сътрудничат за всяка операция по следните начини: съвместно развитие, съвместно внедряване, съвместни екипи и съвместно финансиране.
Artigo 20.o
3. Освен задачите, посочени в член 65 от Регламент (ЕО) № 1083/2006, мониторинговият комитет или съответният управляващ комитет е натоварен с подбора на операциите.
Responsabilidades do beneficiário principal e dos outros beneficiários
Член 20
1. Relativamente a cada operação, os beneficiários nomeiam entre si um beneficiário principal. Este assume as seguintes responsabilidades:
Отговорности на водещия бенефициер и на останалите бенефициери
a) Define as normas que regem as suas relações com os beneficiários que participam na operação, através de um acordo que inclua, nomeadamente, disposições que garantam a adequada gestão financeira dos fundos atribuídos à operação, incluindo as disposições relativas à recuperação dos montantes pagos indevidamente;
1. За всяка операция водещият бенефициер бива избиран от бенефициерите в рамките на тази програма. Той поема следните отговорности:
b) É responsável por assegurar a execução da totalidade da operação;
а) определя условията на своите взаимоотношения с бенефициерите, участващи в операцията чрез споразумение, включващо по-конкретно разпоредби, inter alia, гарантиращи доброто финансово управление на отпуснатите за операцията средства включително условията за покриване на неправилно внесени суми;
c) Certifica-se de que as despesas apresentadas pelos beneficiários que participam na operação foram pagas com a finalidade de executar a operação e correspondem às actividades acordadas entre aqueles beneficiários;
б) натоварен е да следи за изпълнението на цялата операция;
d) Verifica que as despesas apresentadas pelos beneficiários que participam na operação foram validadas pelos controladores;
в) следи разходите, представени от бенефициерите, участващи в програмата, да се покриват само за изпълнение на програмата и да съответстват на действията, представени от споменатите бенефициери;
e) É responsável pela transferência da contribuição do FEDER para os beneficiários que participam na operação.
г) проверява дали разходите, представени от бенефициерите, участващи в операцията, са били утвърдени от инспектиращите;
2. Cada beneficiário que participa na operação:
д) длъжен е да прехвърли приноса на ЕФРР към бенефициерите, участващи в операцията.
a) Assume a responsabilidade em relação a qualquer irregularidade nas despesas que tenha declarado;
2. Всеки бенефициер, участващ в програмата:
b) Informa o Estado-Membro em cujo território esteja situado da sua participação numa operação, caso esse Estado-Membro não participe enquanto tal no programa operacional em causa.
а) поема отговорността за декларирани от него неправомерни разходи;
Artigo 21.o
б) информира държавата-членка, на територията на която се намира, за своето участие в операцията, когато тази държава-членка не участва като такава в съответната програма.
Condições especiais que regem a localização de operações
Член 21
1. No âmbito da cooperação transfronteiriça e em casos devidamente justificados, o FEDER pode financiar despesas incorridas na execução de operações ou de partes de operações até 20 % do montante da sua contribuição para o programa operacional em causa em zonas do nível NUTS 3 adjacentes às zonas elegíveis para o programa referidas no n.o 1 do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 ou circundadas por essas zonas adjacentes. Em casos excepcionais acordados entre a Comissão e os Estados-Membros, esta flexibilidade pode ser alargada às zonas do nível NUTS 2 em que as zonas referidas no n.o 1 do artigo 7.o do Regulamento (CE) n.o 1083/2006 estejam situadas.
Специални изисквания, уреждащи местонахождението на операциите
Ao nível dos projectos, as despesas incorridas por parceiros situados fora da zona abrangida pelo programa, tal como definida no primeiro parágrafo, podem ser elegíveis caso o projecto só dificilmente pudesse atingir os seus objectivos sem a participação dos referidos parceiros.
1. В рамките на трансграничното сътрудничество в надлежно обоснованите случаи и до 20 % от размера на приноса му в съответната оперативната програма, ЕФРР може да финансира разходи, направени за изпълнението на операциите или части от операциите в райони от ниво 3 от Номенклатура на териториалните единици за статистически цели, съседни на областите с право на финансиране за тази програма, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006 или в околностите на такива области. В изключителни случаи, договорени между Комисията и държавите-членки, тази гъвкава схема може да се договори за зони от ниво 2 от Номенклатура на териториалните единици за статистически цели, в които се разполагат областите, посочени в член 7, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 1083/2006.
2. No âmbito da cooperação transnacional e em casos devidamente justificados, o FEDER pode financiar despesas de execução incorridas por parceiros situados fora da zona que participa nas operações até 20 % do montante da sua contribuição para o programa operacional em causa, sempre que essas despesas beneficiem as regiões situadas na zona do objectivo de cooperação.
На ниво проекти разходите, направени от партньорите, с местонахождение извън областите, засегнати от програмата, така както е определено в първа алинея, могат да съответстват на критериите, ако постигането на целите на проекта би било трудно без участието на тези партньори.
3. No âmbito da cooperação transfronteiriça, transnacional e inter-regional, o FEDER pode financiar despesas incorridas na execução de operações ou partes de operações no território de países não pertencentes à Comunidade Europeia até 10 % do montante da sua contribuição para o programa operacional em causa, sempre que as referidas operações impliquem benefícios para as regiões da Comunidade.
2. В рамките на транснационалното сътрудничество в надлежно обоснованите случаи и до 20 % от размера на неговия принос в съответната оперативна програма ЕФРР може да финансира разходите, направени от партньорите извън областта, участваща в операциите, когато от тези разходи се ползват региони, разположени във вътрешността на територията, обхваната от целта за сътрудничество.
4. Os Estados-Membros devem assegurar a legalidade e a regularidade das referidas despesas. A autoridade de gestão deve confirmar a selecção das operações fora das zonas elegíveis a que se referem os n.os 1, 2 e 3.
3. В рамките на трансграничното, транснационалното и междурегионалното сътрудничество ЕФРР може да финансира в рамките на 10 % от размера на своя принос за съответната програма разходи, направени за изпълнение на операциите или части от операциите, на територията на страни, разположени извън Европейската общност, при условие че от това се ползват региони на Общността.
CAPÍTULO IV
4. Държавите-членки следят за законността и редовността на тези разходи. Управителният орган утвърждава подбора на операциите извън областите, имащи право на финансиране, посочени в параграфи 1, 2 и 3.
DISPOSIÇÕES FINAIS
ГЛАВА IV
Artigo 22.o
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Disposições transitórias
Член 22
1. O presente regulamento não afecta a continuação nem a alteração, incluindo a anulação total ou parcial, de intervenções aprovadas pela Comissão com base no Regulamento (CE) n.o 1783/19999 ou em qualquer outra legislação aplicável a essas intervenções em 31 de Dezembro de 2006, que, por conseguinte, será aplicável a essas intervenções ou aos projectos em causa até ao respectivo encerramento.
Преходни разпоредби
2. Mantêm-se válidos os pedidos apresentados ao abrigo do Regulamento (CE) n.o 1783/1999.
1. Настоящият регламент не засяга нито текущото изпълнение, нито промяната, в това число цялостната или частична отмяна на подпомагането, одобрено от Комисията, на базата на Регламент (EO) № 1783/1999 или на базата на друг правен документ, приложим за това подпомагане към 31 декември 2006 г. и вследствие на това, приложим от тази дата, и за това подпомагане или за съответните проекти, до тяхното приключване.
Artigo 23.o
2. Заявленията, представени в рамките на Регламент (ЕО) № 1783/1999 остават в сила.
Revogação
Член 23
1. Sem prejuízo do artigo 22.o do presente regulamento, o Regulamento (CE) n.o 1783/1999 é revogado com efeitos a partir de 1 de Janeiro de 2007.
Отмяна
2. As remissões feitas para o regulamento revogado entendem-se como sendo feitas para o presente regulamento.
1. Без да накърнява разпоредбите на член 22 от настоящия регламент, Регламент (ЕО) № 1783/1999 се отменя, считано от 1 януари 2007 г.
Artigo 24.o
2. Позоваванията към отменения регламент се считат за позовавания към настоящия регламент.
Reexame
Член 24
O Parlamento Europeu e o Conselho reexaminam o presente regulamento até 31 de Dezembro de 2013, nos termos do artigo 162.o do Tratado.
за преразглеждане
Artigo 25.o
Европейският парламент и Съветът преразглеждат настоящия регламент не по-късно от 31 декември 2013 г. съгласно процедурата, предвидена в член 162 от Договора.
Entrada em vigor
Член 25
O presente regulamento entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
Влизане в сила
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Feito em Estrasburgo, em 5 de Julho de 2006.
Pelo Parlamento Europeu
Съставено в Страсбург на 5 юли 2006 година.
O Presidente
За Европейския парламент
J. Borrell Fontelles
Председател
Pelo Conselho
J. Borrell Fontelles
A Presidente
За Съвета
P. Lehtomäki
Председател
[1] JO C 255 de 14.10.2005, p. 91.
P. Lehtomäki
[2] JO C 231 de 20.9.2005, p. 19.
[1] ОВ C 255, 14.10.2005 г., стр. 91.
[3] Parecer do Parlamento Europeu de 6 de Julho de 2005 (ainda não publicado no Jornal Oficial), posição comum do Conselho de 12 de Junho de 2006 (ainda não publicada no Jornal Oficial) e posição do Parlamento Europeu de 4 de Julho de 2006 (ainda não publicada no Jornal Oficial).
[2] ОВ C 231, 20.9.2005 г., стр. 19.
[4] Ver página 25 do presente Jornal Oficial.
[3] Становище на Европейския парламент от 6 юли 2005 г. (все още непубликувано в Официален вестник), Обща позиция на Съвета от 12 юни 2006 г. (все още непубликувана в Официален вестник) Позиция на Европейския парламент от 4 юли 2006 г. (все още непубликувана в Официален вестник).
[5] JO L 161 de 26.6.1999, p. 1. Regulamento com a última redacção que lhe foi dada pelo Regulamento (CE) n.o 173/2005 (JO L 29 de 2.2.2005, p. 3).
[4] ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 25.
[6] Ver página 12 do presente Jornal Oficial.
[5] ОВ L 161, 26.6.1999 г., стр. 1. Регламент, последно изменен с Регламент (ЕО) № 173/2005 (ОВ L 29, 2.2.2005 г., стр. 3).
[7] Ver página 79 do presente Jornal Oficial.
[6] ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 12.
[8] JO L 277 de 21.10.2005, p. 1.
[7] ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 79.
[9] JO L 213 de 13.8.1999, p. 1.
[8] ОВ L 277, 21.10.2005 г., стр. 1.
[10] Ver página 19 do presente Jornal Oficial.
[9] ОВ L 213, 13.8.1999 г., стр. 1.
--------------------------------------------------
[10] ОВ L 210, 31.7.2006 г., стр. 19.
--------------------------------------------------
Início


Dirigido pelo Serviço das Publicações