|
|
Regulamento (CE) n.o 544/2009 do Parlamento Europeu e do Conselho
|
Регламент (ЕО) № 544/2009 на Европейския парламент и на Съвета
|
|
de 18 de Junho de 2009
|
от 18 юни 2009 година
|
|
que altera o Regulamento (CE) n.o 717/2007, relativo à itinerância nas redes telefónicas móveis públicas da Comunidade, e a Directiva 2002/21/CE, relativa a um quadro regulamentar comum para as redes e serviços de comunicações electrónicas
|
за изменение на Регламент (ЕО) № 717/2007 относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и на Директива 2002/21/ЕО относно общата регулаторна рамка за електронните съобщителни мрежи и услуги
|
|
(Texto relevante para efeitos do EEE)
|
(Текст от значение за ЕИП)
|
|
O PARLAMENTO EUROPEU E O CONSELHO DA UNIÃO EUROPEIA,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
|
|
Tendo em conta o Tratado que institui a Comunidade Europeia, nomeadamente o artigo 95.o,
|
като взеха предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално член 95 от него,
|
|
Tendo em conta a proposta da Comissão,
|
като взеха предвид предложението на Комисията,
|
|
Tendo em conta o parecer do Comité Económico e Social Europeu [1],
|
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
|
|
Após consulta ao Comité das Regiões,
|
след консултация с Комитета на регионите,
|
|
Deliberando nos termos do artigo 251.o do Tratado [2],
|
в съответствие с процедурата, предвидена в член 251 от Договора [2],
|
|
Considerando o seguinte:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) O Regulamento (CE) n.o 717/2007 [3] impôs, de forma temporária e excepcional, limites aos preços que podem ser cobrados pelos operadores de redes móveis, aos níveis grossista e retalhista, pela prestação de serviços internacionais de itinerância (roaming) de chamadas de voz com origem e destino na Comunidade. Estabeleceu igualmente regras tendentes a aumentar a transparência dos preços e melhorar a prestação de informações sobre as tarifas aos utilizadores dos serviços de itinerância comunitária.
|
(1) Регламент (ЕО) № 717/2007 [3] наложи, по изключение и временно, ограничения за цените на едро и дребно, които могат да бъдат налагани от мобилните оператори при предоставяне на международни роуминг услуги за гласови повиквания, генерирани и терминирани на територията на Общността. Този регламент определи и правила за увеличаване на прозрачността на цените и за подобряване на предоставянето на информация на ползвателите за цените на роуминг услугите в Общността.
|
|
(2) A Comissão procedeu a um exame nos termos do artigo 11.o do Regulamento (CE) n.o 717/2007, que a convidava a verificar se os objectivos do regulamento tinham sido atingidos, a analisar a evolução das tarifas grossistas e retalhistas na prestação de serviços de voz e de dados, nomeadamente SMS e MMS, aos clientes de itinerância e, se fosse caso disso, a incluir recomendações sobre a necessidade de regular estes serviços. No relatório ao Parlamento Europeu e ao Conselho, anexo à sua Comunicação de 23 de Setembro de 2008 sobre o resultado do exame do funcionamento do Regulamento (CE) n.o 717/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de Junho de 2007, relativo à itinerância nas redes telefónicas móveis públicas da Comunidade e que altera a Directiva 2002/21/CE, a Comissão concluiu que era pertinente prorrogar a vigência do Regulamento (CE) n.o 717/2007 para além de 30 de Junho de 2010.
|
(2) Комисията направи преглед в съответствие с член 11 от Регламент (ЕО) № 717/2007, който изисква да бъде преценено дали са постигнати целите на този регламент, да бъде анализирано развитието на цените на едро и дребно при предоставяне на клиентите, използващи услугата роуминг, на гласови услуги и услуги по пренос на данни, включително SMS и MMS, и ако е уместно, да бъдат включени препоръки относно необходимостта от регулиране на тези услуги. В своя доклад до Европейския парламент и Съвета, съдържащ се в Съобщение от 23 септември 2008 г. за резултатите от прегледа на функционирането на Регламент (ЕО) № 717/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2007 г. относно роуминга в обществени мобилни телефонни мрежи в рамките на Общността и за изменение на Директива 2002/21/ЕО, Комисията направи извода, че е уместно удължаването на срока на действие на Регламент (ЕО) № 717/2007 след 30 юни 2010 г.
|
|
(3) A Comissão concluiu também que o âmbito de aplicação do Regulamento (CE) n.o 717/2007 deverá ser extensível à prestação de serviços SMS e de dados em itinerância na Comunidade. As características especiais dos mercados internacionais da itinerância, que justificaram a aprovação do Regulamento (CE) n.o 717/2007 e a imposição de obrigações aos operadores móveis para a prestação de chamadas de voz em itinerância no interior da Comunidade encontram-se igualmente na prestação de serviços SMS e de dados em itinerância no interior da Comunidade. Tal como os de voz, os serviços SMS e de dados em itinerância não são adquiridos independentemente a nível nacional, antes constituem parte de um pacote retalhista mais vasto adquirido pelo cliente ao seu prestador doméstico, deste modo limitando as forças concorrenciais em jogo. Identicamente, devido à natureza transfronteiras dos serviços em causa, as autoridades reguladoras nacionais responsáveis por salvaguardar e promover os interesses dos clientes de serviços móveis residentes nos seus territórios não estão em condições de controlar o comportamento dos operadores da rede visitada, situada noutros Estados-Membros.
|
(3) Освен това Комисията установи, че приложното поле на Регламент (ЕО) № 717/2007 следва да бъде разширено и да включи предоставянето в рамките на Общността на роуминг услуги за SMS и за пренос на данни. Специалните характеристики на международните пазари на роуминг, които дадоха основания за приемането на Регламент (ЕО) № 717/2007 и за налагането на задължения на мобилните оператори във връзка с предоставянето на гласови повиквания при роуминг в Общността, съществуват също така и при предоставянето на територията на Общността на роуминг услуги за SMS и за пренос на данни. Подобно на гласовите услуги при роуминг, роуминг услугите за SMS и за пренос на данни не се купуват отделно на национално равнище, а представляват част от по-голям търговски пакет, купуван от клиентите от техния местен доставчик, като така се ограничават действащите конкурентни сили. Също така поради трансграничното естество на разглежданите услуги националните регулаторни органи, отговорни за опазването и подкрепата на интересите на обичайно пребиваващите на тяхна територия клиенти на мобилни оператори, не могат да контролират поведението на операторите на посещаваните мрежи, намиращи се в други държави-членки.
|
|
(4) Os problemas estruturais relativos aos serviços de itinerância poderão ser mais facilmente resolvidos num autêntico mercado único dos serviços de comunicações móveis, que ainda não está em pleno funcionamento, mas que deverá ser o objectivo final de qualquer quadro regulamentar.
|
(4) Структурните проблеми, свързани с роуминг услугите, следва да бъдат решавани по-лесно в условията на същински единен пазар за услуги в областта на мобилните съобщения, какъвто понастоящем не е напълно изграден, но който следва да бъде крайната цел за всяка регулаторна рамка.
|
|
(5) Por esta razão, na sua resposta à consulta pública sobre o exame do Regulamento (CE) n.o 717/2007, as autoridades reguladoras nacionais, agindo no âmbito do Grupo de Reguladores Europeus para as Redes e Serviços de Comunicações Electrónicas (ERG) criado pela Decisão 2002/627/CE da Comissão [4], instaram uma vez mais a Comissão a agir a nível comunitário, relativamente à prorrogação da vigência do regulamento e à regulamentação dos serviços de dados e SMS em itinerância.
|
(5) По тази причина националните регулаторни органи, действащи в рамките на Групата на европейските регулатори за електронни съобщителни мрежи и услуги (ГЕР), създадена с Решение 2002/627/ЕО на Комисията [4] в своя отговор на обществените консултации във връзка с преразглеждането на Регламент (ЕО) № 717/2007 още веднъж призоваха Комисията да действа на общностно равнище както относно удължаването на срока на действието на регламента, така и относно регулирането на роуминг услугите за SMS и за пренос на данни.
|
|
(6) Os dados sobre a evolução dos preços dos serviços de voz em itinerância no interior da Comunidade desde a entrada em vigor do Regulamento (CE) n.o 717/2007, incluindo, nomeadamente, os dados recolhidos pelas autoridades reguladoras nacionais e comunicados com periodicidade trimestral por meio do ERG, não bastam para inferir se a concorrência aos níveis retalhista ou grossista será sustentável a partir de Junho de 2010 na ausência de medidas reguladoras: indicam que tanto os preços retalhistas como os grossistas estão a fixar-se muito perto dos limites estabelecidos pelo Regulamento (CE) n.o 717/2007, havendo escassa concorrência abaixo desses limites.
|
(6) Данните за развитието на цените за гласовите роуминг услуги на територията на Общността за периода след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 717/2007, включително по-конкретно данните, събрани от националните регулаторни органи и докладвани на тримесечна база чрез ГЕР, не съдържат достатъчно факти, които да водят до заключението, че конкуренцията при цените на едро и на дребно вероятно ще бъде устойчива от юни 2010 г. при липсата на регулаторни мерки. Подобни данни показват, че равнищата на цените на дребно и на едро са съсредоточени или близки до горните граници, определени от Регламент (ЕО) № 717/2007, като конкуренцията под тези равнища е ограничена.
|
|
(7) A caducidade, em Junho de 2010, das salvaguardas regulamentares aplicáveis aos serviços intracomunitários de itinerância vocal aos níveis grossista e retalhista por força do Regulamento (CE) n.o 717/2007 daria, pois, azo a um risco significativo de a subjacente ausência de pressões concorrenciais no mercado da itinerância vocal e o incentivo para os operadores móveis maximizarem as suas receitas com a itinerância resultarem num regresso a preços retalhistas e grossistas da itinerância intracomunitária que não reflectiriam razoavelmente os custos subjacentes da prestação do serviço, desse modo pondo em causa os objectivos do regulamento. O Regulamento (CE) n.o 717/2007 deverá, pois, ser prorrogado por um período de dois anos após 30 de Junho de 2010, a fim de assegurar o bom funcionamento do mercado interno mediante a garantia de que os consumidores continuarão a gozar da certeza de que não lhes será cobrado um preço excessivo, em comparação com preços nacionais competitivos, por uma chamada em itinerância regulamentada que façam ou recebam, concedendo simultaneamente tempo suficiente para a concorrência se desenvolver.
|
(7) Следователно изтичането през юни 2010 г. на срока на регулаторните предпазни механизми, прилагани към гласовите роуминг услуги на територията на Общността на равнище цени на едро и цени на дребно по силата на Регламент (ЕО) № 717/2007, би създало сериозен риск от завръщане на цените на едро и на дребно за роуминга в Общността към равнища, които не отразяват по разумен начин направените разходи във връзка с предоставянето на услугата поради липса на конкурентен натиск на пазара на гласов роуминг и поради стремежа на мобилните оператори да увеличат максимално приходите си от предоставянето на роуминг услуги, като по този начин изпълнението на целите на Регламент (ЕО) № 717/2007 би било застрашено. Следователно срокът на действие на Регламент (ЕО) № 717/2007 следва да бъде удължен с две години след 30 юни 2010 г., за да се осигури доброто функциониране на вътрешния пазар, като на потребителите се гарантира, че ще продължат да се ползват от увереността, че няма да бъдат таксувани по завишени цени в сравнение с конкурентните национални цени при изходящи и входящи регулирани повиквания при роуминг, като същевременно се предоставя достатъчно време за развитие на конкуренцията.
|
|
(8) As obrigações previstas no presente regulamento não deverão causar distorções nas condições de concorrência entre os operadores das redes móveis na Comunidade e não deverão dar lugar a qualquer tipo de vantagem concorrencial, principalmente com base nas dimensões, no tipo de tráfego de itinerância ou no mercado doméstico do prestador de serviços de itinerância.
|
(8) Задълженията, предвидени в настоящия регламент, не следва да нарушават условията на конкуренция между операторите на мобилни мрежи в Общността и не следва да въвеждат каквито и да е конкурентни предимства, по-специално въз основа на размера, вида на роуминг трафика или местния пазар на доставчика на роуминг услуги.
|
|
(9) O nível máximo das tarifas grossistas médias estabelecido pelo Regulamento (CE) n.o 717/2007 para as chamadas em itinerância regulamentadas deverá continuar a diminuir ao longo do período alargado de vigência do regulamento, em reflexo da descida dos custos, incluindo as reduções das taxas de terminação móvel regulamentadas nos Estados-Membros, a fim de assegurar o bom funcionamento do mercado interno e, ao mesmo tempo, manter o cumprimento do objectivo duplo de eliminar preços excessivos e conceder aos operadores liberdade para competirem e inovarem.
|
(9) Равнищата на максималните средни цени на едро за регулираните повиквания при роуминг, определени от Регламент (ЕО) № 717/2007, следва да продължат да се понижават в удължения период на действие на регламента, отразявайки намаляващите разходи, включително намаленията на регулираните цени за терминиране в мобилна мрежа в държавите-членки, за да се осигури доброто функциониране на вътрешния пазар, като в същото време продължава да се изпълнява двойната цел да се премахнат прекомерно високите цени и едновременно с това на операторите да се осигури свобода за конкуренция и иновации.
|
|
(10) As autoridades reguladoras nacionais deverão controlar eventuais práticas discriminatórias entre grandes e pequenos prestadores, sobretudo em matéria de cálculo dos preços a nível grossista, a fim de estimular e intensificar uma concorrência sustentável no quadro dos diferentes serviços de itinerância.
|
(10) За да се стимулира и засили устойчивата конкуренция в областта на различните роуминг услуги, националните регулаторни органи следва да следят за наличието на дискриминация спрямо големи и малки доставчици, особено във връзка с изчисляването на цените на едро.
|
|
(11) A data prevista para a descida dos limites máximos dos preços das chamadas em itinerância regulamentadas aos níveis grossista e retalhista em 2009 deverá ser antecipada de 30 de Agosto para 1 de Julho, numa perspectiva de coerência com a imposição das obrigações relativas aos preços das mensagens SMS regulamentadas, conforme prevê o presente regulamento. Deste modo, os utentes dos serviços de voz e SMS em itinerância poderão beneficiar das novas tarifas durante o período em que se verifica a maior procura destes serviços.
|
(11) Датата през 2009 г., предвидена за понижаване на границите на максималните цени за регулираните повиквания при роуминг за цените на едро и на дребно. следва да бъде изтеглена от 30 август на 1 юли, за да бъде осигурена съвместимост със задълженията, произтичащи от настоящия регламент във връзка с ценообразуването при регулираните SMS съобщения. По този начин потребителите както на гласови, така и на SMS роуминг услуги биха могли да се възползват от новите тарифи в период, в който търсенето на подобен вид услуги е най-голямо.
|
|
(12) Se os limites tarifários não forem expressos em euros, os limites tarifários aplicáveis aos limites iniciais e os valores revistos dos limites previstos deverão ser determinados nas moedas relevantes através da aplicação das taxas de câmbio de referência publicadas no Jornal Oficial da União Europeia nas datas especificadas no presente regulamento. Na ausência de publicação na data especificada, as taxas de câmbio de referência aplicáveis serão as publicadas no primeiro Jornal Oficial da União Europeia publicado após essa data que contenha as referidas taxas de câmbio de referência.
|
(12) Когато пределните цени не са посочени в евро, приложимите граници на цените за първоначалните граници и преразгледаните стойности на тези граници, следва да се определят в съответните валути чрез прилагане на референтните обменни курсове, както са публикувани в Официален вестник на Европейския съюз на датите, посочени в настоящия регламент. Когато няма издание на посочената дата, приложимите референтни обменни курсове следва да са тези, които са публикувани в първото издание на Официален вестник на Европейския съюз непосредствено след тази дата, в което се съдържат подобни референтни обменни курсове.
|
|
(13) Como o cumprimento do limite estabelecido pelo Regulamento (CE) n.o 717/2007 para a tarifa grossista é aferido em referência ao preço médio grossista verificado entre dois quaisquer operadores ao longo de um período de 12 meses, importa esclarecer que o período pode ser mais breve: por exemplo, se uma descida prevista para o nível máximo da tarifa grossista média ocorrer antes do final do período de 12 meses.
|
(13) Тъй като спазването на горната граница за цената на едро, определена от Регламент (ЕО) № 717/2007, се определя в зависимост от средната цена на едро между всеки два оператора за период от 12 месеца, е уместно да се уточни, че периодът може да бъде и по-кратък, например когато датата на планираното понижение на равнището на максималната средна цена на едро е преди края на периода от 12 месеца.
|
|
(14) A prática de alguns operadores de redes móveis que consiste em debitarem a prestação de chamadas em itinerância grossistas com base em períodos mínimos de facturação que chegam a ser de um minuto, em vez da facturação ao segundo normalmente aplicada para outras tarifas grossistas de interligação, falseia a concorrência entre estes operadores e os que aplicam diferentes métodos de facturação e mina a aplicação coerente dos limites impostos pelo Regulamento (CE) n.o 717/2007 aos preços grossistas. Além disso, representa um encargo adicional que, ao aumentar os custos grossistas, tem consequências negativas para os preços dos serviços de voz em itinerância ao nível retalhista. Os operadores das redes móveis deverão, pois, facturar ao segundo a prestação grossista das chamadas em itinerância regulamentadas.
|
(14) Практиката на някои оператори на мобилни мрежи да таксуват повикванията при роуминг по цени на едро на базата на минимални периоди за таксуване до 60 секунди вместо на база секунда, каквато е обичайната практика за други таксувания за взаимно свързване по цени на едро, предизвиква нарушаване на условията за конкуренция между тези оператори и прилагащите различни методи на таксуване, а също така накърнява последователното прилагане на ограниченията за цените на едро, въведени от Регламент (ЕО) № 717/2007. Освен това тази практика представлява допълнително таксуване, което, повишавайки стойността на едро, има неблагоприятни последици за цените на дребно на гласовите роуминг услуги. Следователно е необходимо от мобилните оператори да се изиска таксуването на регулираните повиквания при роуминг по цени на едро да бъде при времева единица секунда.
|
|
(15) Os níveis máximos da eurotarifa, tanto para as chamadas efectuadas como para as recebidas, deverão continuar a baixar anualmente durante o período suplementar de aplicação do Regulamento (CE) n.o 717/2007, de um modo coerente com os abaixamentos exigidos durante o período inicial da aplicação do mesmo, reflectindo as contínuas descidas verificadas nos preços domésticos das comunicações móveis em geral e as contínuas descidas dos custos subjacentes da oferta de chamadas em itinerância regulamentadas. Mantém-se deste modo a continuidade dos efeitos desse regulamento.
|
(15) Максималните равнища на Евротарифата, както за изходящи, така и за входящи повиквания, следователно следва да продължат да намаляват всяка година през удължения период на действие на Регламент (ЕО) № 717/2007 по начин, който съответства на намаляването, изисквано по време на първоначалния период на прилагане на този регламент, за да се отрази продължаващото понижение на вътрешните цени на мобилните услуги, както и продължаващият понижение на основните разходи за предоставяне на регулирани повиквания при роуминг. По този начин посоченият регламент ще продължи да дава резултати.
|
|
(16) As margens acrescidas entre as tarifas máximas grossistas e retalhistas que o presente regulamento prevê deverão conferir maior capacidade aos operadores para competirem pelo preço ao nível retalhista, desse modo maximizando a probabilidade de emergir um mercado adequadamente concorrencial.
|
(16) Увеличените маржове между максималните цени на едро и на дребно, произтичащи от настоящия регламент, следва да позволят увеличаване на полето за ценова конкуренция между операторите на равнище цени на дребно, като по този начин се увеличава вероятността за създаване на истински конкурентен пазар.
|
|
(17) Alguns operadores suportam custos ao nível grossista mais elevados que outros devido a condicionalismos geográficos ou de outra natureza, tais como uma topografia difícil, regiões de baixa densidade populacional e que conhecem um afluxo maciço de turistas durante períodos muito curtos.
|
(17) Някои оператори се сблъскват с по-високи разходи на едро, отколкото други, поради географски или други обстоятелства, като например трудна топография, слабо населени райони и голям приток на туристи за кратък период от време.
|
|
(18) O ERG calculou que a prática dos operadores das redes móveis de utilizarem intervalos de facturação superiores a um segundo na facturação dos serviços de itinerância ao nível retalhista tem provocado aumentos de 24 % para as chamadas efectuadas e de 19 % para as recebidas, numa factura típica em regime de eurotarifa. O ERG declarou, outrossim, que estes aumentos representam uma forma de encargo oculto, pois não são transparentes para a maior parte dos consumidores. Por esta razão, recomendou uma acção urgente contra as diversas práticas de facturação que estão a ser aplicadas no regime de eurotarifa ao nível retalhista.
|
(18) Според ГЕР практиката на мобилните оператори да използват периоди на отчитане, по-големи от една секунда, при таксуване на роуминг услуги на дребно увеличава с 24 % обичайната сметка за изходящи повиквания по Евротарифа и с 19 % за входящи повиквания. Освен това регулаторите заявиха, че тези увеличения са форма на скрито таксуване, тъй като не са достатъчно прозрачни за повечето потребители. По тази причина ГЕР препоръча да бъдат взети спешни мерки спрямо различните практики на таксуване на равнище цени на дребно по Евротарифата.
|
|
(19) Se bem que, ao introduzir na Comunidade uma eurotarifa, o Regulamento (CE) n.o 717/2007 tenha estabelecido uma abordagem comum para garantir que aos clientes não sejam cobrados preços excessivos por chamadas em itinerância regulamentadas, a utilização de diferentes unidades de facturação pelos operadores das redes móveis prejudica gravemente a sua aplicação coerente. Quer isto também dizer que, a despeito da natureza comunitária e transfronteiras dos serviços de itinerância intracomunitária, há, em relação à facturação das chamadas em itinerância regulamentadas, abordagens divergentes que deformam as condições de concorrência no mercado único.
|
(19) Въпреки че с въвеждането на Евротарифата в Общността, Регламент (ЕО) № 717/2007 установи общ подход, чрез който да се гарантира, че клиентите, използващи услугата роуминг, не са таксувани по прекалено високи цени за регулираните повиквания при роуминг, различните практики за периодите на таксуване, използвани от мобилните оператори, сериозно подкопават последователното прилагане на регламента. Това също така означава, че въпреки че роуминг услугите на територията на Общността са от общностно, трансгранично естество, съществуват различни подходи при таксуването на регулирани повиквания при роуминг, които нарушават условията на конкуренция на единния пазар.
|
|
(20) Deverá, portanto, ser adoptado um conjunto comum de regras para a unidade de facturação retalhista em regime de eurotarifa, a fim de reforçar o mercado único e proporcionar em toda a Comunidade um grau comum de protecção aos consumidores dos serviços de itinerância comunitária.
|
(20) Следователно следва да бъде въведен нов пакет от правила относно периодите за таксуване по Евротарифата на равнище цени на дребно, за да се укрепи допълнително единният пазар и за да се подсигури общо равнище на защита на потребителите на роуминг услуги от Общността на територията на цялата Общност.
|
|
(21) Os prestadores de chamadas em itinerância regulamentadas ao nível retalhista deverão, pois, ser obrigados a facturar ao segundo as chamadas em regime de eurotarifa, sendo apenas autorizados a cobrar um período inicial mínimo — não superior a 30 segundos — no caso das chamadas efectuadas. Deste modo, possibilitar-se-á aos operadores cobrirem quaisquer custos razoáveis de estabelecimento da comunicação e dar-se-lhes-á flexibilidade para competirem oferecendo períodos mínimos de facturação mais curtos. Contudo, no caso das chamadas recebidas, em regime de eurotarifa, não se justifica qualquer período inicial mínimo de facturação, visto que o custo grossista subjacente é debitado ao segundo e os eventuais custos específicos de estabelecimento da comunicação estão já cobertos pelas taxas de terminação móvel.
|
(21) От доставчиците на дребно на регулирани повиквания при роуминг следователно следва да бъде изискано да таксуват своите клиенти при период на отчитане една секунда за всички повиквания по Евротарифа, с изключение единствено на възможността за прилагане на период на минимално първоначално таксуване от не повече от 30 секунди за изходящи повиквания. Това ще позволи на операторите да покриват всички оправдани разходи за установяване на връзка и ще им даде възможност за гъвкавост в конкуренцията с предлагане на по-къси периоди за минимално таксуване. В същото време обаче никакъв период на минимално първоначално таксуване не е оправдан при входящите повиквания по Евротарифа, тъй като стойността на направените разходи за предоставяне по цени на едро се определя при период на отчитане една секунда, а каквито и да било други специфични разходи за първоначално установяване на връзката вече са покрити от таксите за терминиране в мобилни мрежи.
|
|
(22) Os consumidores não deverão ter de pagar pela recepção de mensagens de voz numa rede visitada, dado não poderem controlar a duração dessas mensagens. Tal não obsta à aplicação de outros encargos ao correio vocal, por exemplo, cobrança de taxas pela audição de tais mensagens.
|
(22) Клиентите не следва да плащат при получаването на съобщения по гласовата поща в посетената мрежа, тъй като те не могат да контролират времетраенето на тези съобщения. Това не следва да засяга други приложими такси за съобщения по гласовата поща, например за прослушване на такива съобщения.
|
|
(23) No que respeita aos serviços SMS em itinerância, os dados de mercado recolhidos pelo ERG e pela Comissão desde a entrada em vigor do Regulamento (CE) n.o 717/2007 demonstram que persiste em toda a Comunidade uma situação em que os preços grossistas destes serviços se têm mantido sensivelmente estáveis e sem relação apreciável com os custos subjacentes. Tal como no caso dos serviços de voz em itinerância, parece não haver sobre os operadores pressões concorrenciais suficientes para fazer descer os preços grossistas. Os preços retalhistas dos serviços SMS em itinerância têm-se também mantido geralmente estáveis, sujeitos a elevadas margens e cotados significativamente acima dos equivalentes serviços domésticos de SMS, sem uma clara justificação.
|
(23) Що се отнася до роуминг услугите за SMS-и, пазарните данни, събрани от ГЕР и Комисията за периода след влизането в сила на Регламент (ЕО) № 717/2007, показват, че на територията на Общността все още съществува положението, при което таксите на едро за тези услуги остават като цяло стабилни и липсва ясна връзка с направените разходи. Подобно на случая с гласовите роуминг услуги, изглежда липсва достатъчно конкурентен натиск върху операторите за понижаване на цените на едро. Цените на дребно за роуминг услугите за SMS-и са останали като цяло стабилни, с големи маржове и с цени значително над тези за аналогични местни SMS услуги, без да има ясна обосновка за това.
|
|
(24) Tal como no caso dos serviços de voz em itinerância, há um risco não despiciendo de que a imposição de obrigações de tarificação grossista, sem mais, não resulte automaticamente em tarifas mais baixas para os clientes retalhistas. Por outro lado, qualquer medida que vise reduzir o nível dos preços retalhistas sem afectar o nível dos custos grossistas associados à prestação dos mesmos serviços poderá prejudicar a posição de alguns operadores, com destaque para os operadores de menor dimensão, ao agravar o risco de compressão das margens de preços.
|
(24) Подобно на случая с гласовите роуминг повиквания, има значителен риск, ако бъдат въведени задължения само във връзка с цените на едро, това да не доведе автоматично до по-ниски равнища на цените за потребителите на дребно. От друга страна предприемането на действия за понижаване на равнището на цените на дребно, без да се държи сметка за равнището на разходите на едро, свързани с предоставянето на тези услуги, може да затрудни положението на някои оператори, по-специално по-малките оператори, като увеличи риска от ценова преса.
|
|
(25) Acresce que, dada a estrutura especial do mercado da itinerância e a sua natureza transfronteiriça, o quadro regulamentar de 2002 não proporcionou às autoridades reguladoras nacionais instrumentos adequados para resolverem eficazmente os problemas de concorrência que estão na base do elevado nível dos preços grossistas e retalhistas dos serviços SMS em itinerância regulamentados. Esta situação, que não assegura o bom funcionamento do mercado interno, deverá ser corrigida.
|
(25) Освен това, поради особената структура на роуминговия пазар и неговото трансгранично естество, регулаторната рамка от 2002 г. не предоставя на националните регулаторни органи подходящи инструменти за ефективно справяне с проблемите с конкуренцията, които са в основата на високите равнища на цените на едро и на дребно за регулираните роуминг услуги за SMS-и. По този начин не се осигурява доброто функциониране на вътрешния пазар и това следва да бъде коригирано.
|
|
(26) Na sua resposta à consulta pública da Comissão sobre o exame da aplicação do Regulamento (CE) n.o 717/2007, o ERG declarou também que considerava necessário regulamentar os serviços SMS em itinerância, quer ao nível grossista quer ao retalhista, a fim de pôr os preços mais de acordo com os custos e com os preços domésticos. Pareciam-lhe adequados dispositivos análogos aos aplicáveis aos serviços vocais em itinerância. Mais especificamente, o ERG recomendava a adopção de um limite máximo para a tarifa média grossista cobrada por um operador a outro pela itinerância de SMS e a alteração da obrigação relativa à eurotarifa a fim de incluir uma oferta de itinerância de SMS a um preço não superior a um limite máximo especificado.
|
(26) ГЕР също заяви в своя отговор на обществените консултации, проведени от Комисията във връзка с прегледа на функционирането на Регламент (ЕО) № 717/2007, че е необходимо регулиране на роуминга на SMS-и, както при цените на едро, така и при цените на дребно, за да може цените да съответстват в по-голяма степен на разходите и на цените на вътрешните пазари. Според ГЕР би било целесъобразно да се въведат разпоредби, които са аналогични на прилаганите за гласовия роуминг. По-конкретно ГЕР препоръча въвеждането на горна граница за средните цени на едро, налагани от един оператор на който и да било друг оператор за роуминга на SMS-и, както и изменение на задължението за използване на Евротарифата, за да бъде включено предлагане на роуминг за SMS по цена, която не надхвърля определена максимална горна граница.
|
|
(27) Por conseguinte, deverão ser impostas obrigações regulamentares quanto aos serviços SMS em itinerância regulamentados: ao nível grossista, para estabelecer uma relação mais razoável entre as tarifas grossistas e os custos subjacentes da prestação do serviço; ao nível retalhista, para proteger os interesses dos clientes de serviços em itinerância.
|
(27) Следователно следва да бъдат наложени регулаторни задължения по отношение на регулираните услуги за SMS-и при роуминг на едро, за да се установи по-разумна връзка между таксите на едро и направените разходи за предоставяне на услугата, а на равнище цени на дребно да се защитят интересите на клиентите, използващи услугата роуминг.
|
|
(28) Estas obrigações regulamentares deverão produzir efeitos o mais rapidamente possível, mas dando aos operadores em causa um prazo razoável para adaptarem os seus preços e ofertas de serviço em cumprimento do prescrito.
|
(28) Тези регулаторни задължения следва да породят действие възможно най-скоро, като същевременно на засегнатите оператори се предостави разумен срок за привеждане на техните цени и предлагани услуги в съответствие с тези задължения.
|
|
(29) A abordagem mais eficaz e proporcionada para regulamentar o nível dos preços das mensagens SMS em itinerância regulamentadas ao nível grossista consiste em estabelecer, a nível comunitário, um limite máximo para a tarifa média de cada SMS enviado a partir de uma rede visitada. A tarifa grossista média deverá aplicar-se entre qualquer par de operadores móveis na Comunidade durante um período especificado.
|
(29) Най-ефективният и пропорционален подход за регулиране на равнището на цените за регулирани SMS съобщения при роуминг на едро е определянето на общностно равнище на максимална средна такса за изпращане на SMS от посетена мрежа. Средната цена на едро следва да се прилага между всеки два мобилни оператора в Общността за определен период.
|
|
(30) O limite do preço grossista dos SMS em itinerância regulamentados deverá incluir todos os custos suportados pelo prestador do serviço grossista, entre os quais o custo da originação, o custo do trânsito e o custo não recuperado da terminação das mensagens SMS em itinerância na rede visitada. Os prestadores grossistas de serviços de SMS em itinerância regulamentados deverão, pois, ser proibidos de introduzir um custo separado correspondente à terminação das mensagens SMS em itinerância nas suas redes, a fim de se garantir a aplicação coerente das regras estabelecidas pelo presente regulamento.
|
(30) Ограничението за цената на едро за регулирани SMS-и при роуминг следва да включва всички разходи, направени от доставчика на услугата на едро, включително, наред с другото за генерирането, транзита и непокритите разходи за терминиране на SMS съобщения при роуминг в посетената мрежа. На доставчиците на едро на регулирани роумингови SMS услуги следователно следва да бъде забранено да налагат отделна такса за терминирането на SMS съобщения при роуминг в тяхната мрежа, за да се гарантира последователното прилагане на правилата, установени от настоящия регламент.
|
|
(31) A abordagem mais eficaz e proporcionada para regulamentar o nível dos preços das mensagens SMS em itinerância ao nível retalhista no espaço comunitário consiste em obrigar os operadores móveis a oferecerem aos seus clientes de itinerância uma tarifa euro-SMS que não exceda um limite máximo especificado. A tarifa euro-SMS deverá ser estabelecida a um nível que garanta margem suficiente aos operadores e, ao mesmo tempo, reflicta mais razoavelmente os custos retalhistas subjacentes.
|
(31) Най-ефективният и пропорционален подход за регулиране на ценовото равнище на дребно за SMS съобщения при роуминг на територията на цялата Общност е въвеждането на изискването мобилните оператори да предлагат на своите клиенти, използващи услугата роуминг, Евро-SMS тарифа, която не надхвърля определен ценови предел. Евро-SMS тарифата следва да бъде установена на равнище, което гарантира достатъчен марж за операторите, като същевременно отразява по-оправдано съответните разходи на дребно.
|
|
(32) Esta abordagem regulamentar deverá garantir que os preços retalhistas das mensagens SMS em itinerância regulamentadas reflictam de modo mais razoável do que até hoje os custos subjacentes decorrentes da prestação do serviço. O valor máximo da tarifa euro-SMS a oferecer aos clientes de itinerância deverá, por conseguinte, ter em conta uma margem razoável acima dos custos da prestação de um serviço SMS em itinerância regulamentado, dando simultaneamente aos operadores a liberdade de concorrerem entre si, diferenciando as suas ofertas e adaptando as suas estruturas de preços às condições de mercado e às preferências dos consumidores. Esta abordagem regulamentar não deverá aplicar-se a serviços SMS de valor acrescentado.
|
(32) Настоящият регулаторен подход следва да гарантира, че цените на дребно за регулирани SMS съобщения при роуминг представляват по-точно отражение на разходите за предоставяне на услугата в сравнение с досегашното положение. Максималната Евро-SMS тарифа, която може да се предлага на клиенти, използващи услугата роуминг, следователно трябва да отразява един разумен марж над разходите за предоставяне на регулирани SMS услуги при роуминг, като в същото време на операторите се дава свобода да се конкурират чрез диференциация на техните оферти и приспособяване на ценовите им структури към пазарните условия и предпочитанията на потребителите. Този регулаторен подход следва да не се прилага към SMS услугите с добавена стойност.
|
|
(33) Os clientes de itinerância não deverão ter de pagar qualquer encargo adicional pela recepção de mensagens SMS ou de mensagens vocais regulamentadas quando em itinerância numa rede visitada, porquanto esses custos de terminação são já compensados pela tarifa cobrada a nível retalhista pelo envio de uma mensagem SMS ou de uma mensagem vocal em itinerância.
|
(33) От клиентите, използващи услугата роуминг, не следва да се изисква да плащат каквито и да било допълнителни такси за получаване на регулирано SMS съобщение или съобщение по гласовата поща при роуминг в посетена мрежа, тъй като подобни разходи за терминиране вече са компенсирани от таксата на дребно, наложена за изпращане на SMS съобщение или съобщение по гласовата поща при роуминг.
|
|
(34) Deverá aplicar-se automaticamente uma tarifa euro-SMS a qualquer cliente de itinerância, novo ou existente, que não tenha escolhido deliberadamente ou não escolha deliberadamente uma tarifa especial de SMS em itinerância ou um pacote de serviços em itinerância, incluindo serviços SMS em itinerância regulamentados.
|
(34) Евро-SMS тарифата следва автоматично да се прилага за всеки нов или вече съществуващ клиент, използващ услугата роуминг, който не е избрал изрично или не избира изрично специална SMS тарифа при роуминг или пакет роуминг услуги, включващ регулирани роуминг SMS услуги.
|
|
(35) A fim de garantir aos clientes dos serviços SMS em itinerância regulamentados conectividade e interoperabilidade de extremo a extremo, as autoridades reguladoras nacionais deverão intervir de modo oportuno quando um operador de rede móvel terrestre estabelecido num Estado-Membro se queixar à sua autoridade reguladora nacional de que os seus assinantes estão impossibilitados de enviar ou receber mensagens SMS em itinerância regulamentadas para ou de assinantes de uma rede móvel terrestre localizada noutro Estado-Membro, por os dois operadores em causa não terem celebrado um acordo. Essa intervenção deverá estar de acordo com o disposto no artigo 5.o da Directiva 2002/19/CE do Parlamento Europeu e do Conselho, de 7 de Março de 2002, relativa ao acesso e interligação de redes de comunicações electrónicas e recursos conexos (Directiva Acesso) [5], e ser coordenada, devendo estar igualmente de acordo com o disposto no n.o 1 do artigo 8.o do Regulamento (CE) n.o 717/2007 e no artigo 21.o da Directiva 2002/21/CE [6].
|
(35) За да се гарантира свързаност от край до край и оперативна съвместимост на регулираните услуги за SMS при роуминг за клиентите, използващи услугата роуминг, националните регулаторни органи следва да се намесят своевременно, когато оператор на наземна мобилна мрежа, установен в една държава-членка, подава жалба до своя национален регулаторен орган, че неговите абонати не могат да изпращат или получават регулирани SMS съобщения при роуминг към или от абонати на наземна мобилна мрежа, която се намира в друга държава-членка, поради това, че двамата засегнати оператори не са успели да сключат споразумение. Такава намеса следва да бъде в съответствие с разпоредбите на член 5 от Директива 2002/19/ЕО на Европейския парламент и на Съвета от 7 март 2002 г. относно достъпа до електронни съобщителни мрежи и тяхната инфраструктура и взаимосвързаността между тях (Директива за достъпа) [5] и също така да бъде основана на координация и в съответствие с разпоредбите на член 8, параграф 1 от Регламент (ЕО) № 717/2007 и член 21 от Директива 2002/21/ЕО [6].
|
|
(36) Uma mensagem SMS (Short Message Service) é uma mensagem de texto do serviço de mensagens curtas e distingue-se claramente de outras mensagens, como as MMS e o correio electrónico (e-mail). Para que não seja prejudicada a eficácia do regulamento e os seus objectivos sejam plenamente cumpridos, deverão ser proibidas quaisquer alterações nos parâmetros técnicos de uma mensagem SMS em itinerância que a diferenciem de uma mensagem SMS doméstica.
|
(36) SMS съобщението представлява кратко текстово съобщение (Short Message Service) и се различава ясно от други съобщения като MMS съобщенията или електронната поща. За да се гарантира, че регламентът продължава да бъде ефективен и че неговите цели напълно се постигат, следва да бъдат забранени всички промени в техническите параметри на SMS съобщението при роуминг, които биха го различили от вътрешно SMS съобщение.
|
|
(37) Os dados recolhidos pelas autoridades reguladoras nacionais indicam que as tarifas grossistas médias dos serviços de dados em itinerância cobradas pelos operadores das redes visitadas aos operadores domésticos dos clientes de itinerância parecem acusar uma tendência decrescente, embora persistam preços elevados nos serviços grossistas de dados em itinerância.
|
(37) Данните, събрани от националните регулаторни органи, показват, че средните цени на едро за услуги за роуминг на данни, налагани от операторите на посетената мрежа на местните за потребителя роуминг доставчици, изглежда се понижават, въпреки че цените на едро за услугите за роуминг на данни остават високи.
|
|
(38) Todavia, diversamente do que acontece com os serviços de voz e SMS em itinerância, existem pressões concorrenciais ao nível retalhista, porquanto os clientes de itinerância têm meios alternativos de acesso a serviços de dados quando se encontram no estrangeiro, como o acesso público sem fios à Internet, sem as correspondentes condicionantes da numeração. Seria, pois, prematuro na fase actual regular os preços ao nível retalhista. Por outro lado, as ligações a uma rede de intercâmbio em itinerância só deverão ser estabelecidas com o assentimento do utilizador. Por conseguinte, não deverá ser feito qualquer carregamento de dados em situação de itinerância sem acordo ou pedido prévio do utilizador nesse sentido, incluindo a actualização dos programas informáticos ou a extracção das mensagens de correio electrónico, excepto se o utilizador tiver indicado que não pretender beneficiar desta protecção.
|
(38) Високото равнище на цените на дребно за услуги за роуминг на данни продължава да буди безпокойство и показва, че конкуренцията при тези услуги все още не е достатъчна. За разлика от услугите за гласов роуминг и за роуминг на SMS-и обаче, при предлагането на дребно има конкурентен натиск, тъй като клиентите, използващи услугата роуминг, в чужбина имат алтернативни средства за достъп до услуги за данни, като например публичен безжичен достъп до интернет без съответните ограничения, свързани с номерационните ресурси. Следователно на този етап би било прекалено рано за регулиране на равнище цени на дребно. Освен това, всяка мрежова връзка в роуминг следва да се установява със съгласието на ползвателя. Следователно не следва да се извършва изтегляне на данни при роуминг, включително осъвременяване на софтуер и изтегляне на електронна поща без ползвателят предварително да се е съгласил или да е поискал това, освен ако последният е посочил, че не желае да се ползва от подобна защита.
|
|
(39) Os prestadores domésticos não deverão cobrar aos clientes de itinerância a prestação de serviços regulamentados de itinerância de dados, salvo se e até os clientes de itinerância aceitarem a prestação do serviço.
|
(39) Местните доставчици не следва да налагат такси на клиента, използващ услугата роуминг, за каквато и да е регулирана услуга за роуминг на данни, освен ако и след като клиентът, използващ услугата роуминг приеме предоставянето на тази услуга.
|
|
(40) Deverão, porém, ser adoptadas medidas a favor da transparência dos preços retalhistas dos serviços de dados em itinerância, designadamente para eliminar o problema das factura de valor inesperado, que constitui uma barreira ao bom funcionamento do mercado interno, e para fornecer aos clientes de itinerância os instrumentos de que necessitam para acompanharem e controlarem as suas despesas com os serviços de dados em itinerância. De igual modo, não deverão ser criados entraves ao aparecimento de aplicações ou tecnologias susceptíveis de substituir ou de constituir uma alternativa aos serviços de itinerância, tais como os serviços WiFi, telefonia por Internet (VoIP) e os serviços de mensagens instantâneas. Estas informações deverão ser fornecidas aos consumidores, para que estes possam efectuar uma escolha esclarecida.
|
(40) Въпреки това, следва да бъдат взети мерки за подобряване на прозрачността на цените на дребно за услуги за роуминг на данни, по-специално — да бъде елиминиран проблемът "шок от сметката", който представлява пречка пред доброто функциониране на вътрешния пазар, а на клиентите, използващи услугата роуминг, да се предоставят средствата, от които те се нуждаят, за да проследяват и контролират своите разходи за услуги за роуминг на данни. Също така не следва да има пречки пред появата на приложения или технологии, които могат да заместят или да са алтернатива на роуминг услугите, като услугите WiFi, интернет телефония (VoIP) и съобщения в реално време (Instant Messaging). Потребителите следва да разполагат с тази информация, като по този начин те могат да направят информиран избор.
|
|
(41) Em especial, os operadores móveis deverão fornecer aos seus clientes de itinerância informação personalizada sobre as tarifas que lhes são aplicáveis sempre que utilizam um serviço de dados em itinerância ao entrarem noutro Estado-Membro. Essa informação deverá ser transmitida para o telemóvel ou a outro aparelho móvel do modo mais adequado à sua fácil recepção e compreensão.
|
(41) По-конкретно, мобилните оператори следва да предоставят на своите клиенти, използващи услугата роуминг, персонализирана информация относно цените, на които ще им бъдат предоставяни услуги за роуминг на данни, винаги, когато тези клиенти инициират ползването на услуга за роуминг на данни при влизането си в друга държава-членка. Такава информация следва да бъде предоставяна до техния мобилен телефон или до друго мобилно устройство по начин, най-подходящ за нейното получаване и разбиране.
|
|
(42) Os prestadores domésticos deverão fornecer exemplos de aplicações de serviços de dados em itinerância, nomeadamente correio electrónico, fotografias e navegação na Internet, indicando o seu tamanho aproximado em termos de volume de dados utilizados, a fim de facilitar a compreensão, por parte dos clientes, das consequências financeiras da utilização de serviços regulamentados de itinerância de dados e de lhes permitir acompanhar e controlar as suas despesas.
|
(42) За да бъдат улеснени клиентите в разбирането на финансовите последици от използването на регулирани услуги за роуминг на данни и за да им се предостави възможност да проследяват и контролират своите разходи, местните доставчици следва да дават примери за приложения за роуминг на данни, например електронна поща, изображения и уеб-браузинг, като посочват приблизителния им обем по отношение на използването на данни.
|
|
(43) Complementarmente, para evitar facturas de valor inesperado, os operadores móveis deverão definir um ou vários limites máximos de volume e/ou financeiros para as despesas a efectuar com os serviços de dados em itinerância (expressos na moeda em que são elaboradas as facturas do cliente de itinerância), devendo disponibilizar esses limites a todos os seus clientes de itinerância, a título gratuito, enviando-lhes ainda uma notificação adequada quando tal limite estiver próximo de ser atingido. Uma vez atingido este limite máximo, esses serviços deverão deixar de ser prestados e facturados ao cliente, a menos que este solicite especificamente o seu prosseguimento, em conformidade com os termos e as condições especificados na notificação. Deverá ser oferecida a possibilidade aos clientes de itinerância de optarem por qualquer um desses limites máximos de volume ou financeiros num prazo razoável ou de não terem esses limites. Se nada declararem em contrário, deverá ser aplicado aos clientes um sistema de limite automático.
|
(43) Освен това, за да се избегнат шоковете от сметката, мобилните оператори следва да определят една или повече финансова горна граница и/или горна граница по отношение на обема данни за дължимите им суми за услуги за роуминг на данни, изразени във валутата, в която клиентът, използващ услугата роуминг, получава фактури, които мобилните оператори следва да предлагат безплатно и със съответното уведомление на всички свои клиенти, използващи услугата роуминг, при наближаване на тази горна граница. При достигане на определената горна граница клиентите следва да спрат да получават и да бъдат таксувани за такива услуги, освен ако те изрично поискат продължаване на тези услуги в съответствие с реда и условията, посочени в уведомлението. Клиентите, използващи роуминг услуги, следва да получат възможността да изберат която и да е от тези горни граници — финансова горна граница и/или горна граница по отношение на обема данни — в рамките на разумен срок или да изберат към тях да не се прилага подобна горна граница. Освен ако клиентите заявят друго, към тях следва автоматично да се прилага система за определяне на горна граница.
|
|
(44) Estas medidas de transparência deverão ser encaradas como salvaguardas mínimas para os clientes de itinerância, não devendo, em contrapartida, impedir os operadores móveis de oferecerem aos seus clientes uma série de outras facilidades para os ajudar a prever e controlar as respectivas despesas com os serviços de dados em itinerância. Por exemplo, muitos operadores estão a preparar novas ofertas retalhistas de itinerância com preço fixo específico por período determinado e até um volume-limite que corresponda a uma "utilização razoável". No mesmo sentido, outros estão a preparar sistemas que permitam aos clientes de itinerância receber informações actualizadas em tempo real sobre os custos acumulados a pagar pelos serviços de dados em itinerância. Para assegurar o bom funcionamento do mercado interno, estas tendências que se observam nos mercados domésticos deverão transparecer na regulamentação harmonizada.
|
(44) Тези мерки за повишаване на прозрачността следва да бъдат разглеждани като минимални предпазни мерки в полза на клиентите, използващи услугата роуминг, и не следва да ограничават мобилните оператори в предлагането на клиентите на други способи, които ще им помогнат да прогнозират и да контролират своите разходи за роуминг на данни. Така например много оператори разработват нови оферти с фиксирана ставка на дребно, която позволява роуминг на данни за определена цена през определен период от време в рамките на горна граница по отношение на обема, която позволява коректна употреба. Също така някои оператори разработват системи, позволяващи на техните клиенти, използващи услугата роуминг да получават актуализирана информация в реално време относно натрупаните дължими суми за роуминг на данни. За да се осигури доброто функциониране на вътрешния пазар, това развитие на местните пазари следва да бъде отразено в хармонизираните правила.
|
|
(45) Por outro lado, a persistência de elevadas tarifas grossistas nos serviços de dados em itinerância é primordialmente atribuível aos preços grossistas, igualmente elevados, que os operadores das redes não preferenciais cobram. Estes valores são causados por limitações na orientação do tráfego que desincentivam os operadores de reduzirem unilateralmente os seus preços grossistas normais, visto que o tráfego será recebido independentemente do preço cobrado. Resulta assim uma enorme variação nos custos grossistas. Em alguns casos, os preços grossistas de dados em itinerância aplicáveis a redes não preferenciais são 30 vezes superiores aos aplicados à rede preferencial. Estes custos grossistas, excessivamente elevados, dos serviços de dados em itinerância conduzem a falseamentos consideráveis das condições de concorrência entre operadores móveis na Comunidade, minando o bom funcionamento do mercado interno. Restringem, ademais, a capacidade dos prestadores domésticos de preverem os seus custos grossistas e, por conseguinte, de fornecerem aos clientes pacotes tarifários retalhistas transparentes e concorrenciais. Perante as limitações da capacidade das autoridades reguladoras nacionais para resolverem estes problemas eficazmente a nível nacional, deverá aplicar-se um preço-limite grossista aos serviços de dados em itinerância. O preço-limite grossista deverá ser estabelecido a um nível de salvaguarda bem acima dos mais baixos preços grossistas actualmente praticados no mercado, a fim de reforçar as condições de concorrência e permitir o desenvolvimento de uma tendência competitiva no mercado, garantindo ao mesmo tempo um melhor funcionamento do mercado interno, em benefício dos consumidores. Ao eliminar as tarifas grossistas excessivamente elevadas dos serviços de dados em itinerância que em certos casos persistem no mercado, este nível de salvaguarda deverá impedir, durante todo o período de vigência do Regulamento (CE) n.o 717/2007, o aparecimento de distorções ou restrições da concorrência entre operadores das redes móveis.
|
(45) Освен това устойчиво високите цени на едро за услуги за роуминг на данни се дължат най-вече на високите цени на едро, налагани от операторите на непредпочитани мрежи. Подобни цени се обясняват с ограниченията в насочването на трафика, които не стимулират операторите да намаляват едностранно своите стандартни цени на едро, тъй като трафикът ще бъде получаван независимо от налаганата цена. Това води до изключително големи различия в разходите на едро. В някои случаи цените на едро за роуминг на данни, прилагани за непредпочитани мрежи, са 30 пъти по-високи от прилаганите за предпочитана мрежа. Тези прекомерно високи цени на едро за роуминг на данни водят до сериозно нарушаване на условията за конкуренция между мобилните оператори в рамките на Общността, което пречи на доброто функциониране на вътрешния пазар. Те също така ограничават възможностите на местните доставчици да прогнозират своите разходи на едро и следователно да осигуряват на своите клиенти прозрачни и конкурентни пакети от цени на дребно. С оглед на ограничените възможности на националните регулаторни органи да решават ефективно тези проблеми на национално равнище, следва да се прилага горна граница за цените на едро за услуги за роуминг на данни. Горната граница за цената на едро следва да се определи на защитно равнище, което е значително над най-ниските цени на едро, налични към момента на пазара, за да се насърчат конкурентните условия и за да се позволи развитието на конкурентна насоченост на пазара при гарантиране на по-доброто функциониране на вътрешния пазар в полза на потребителите. Чрез премахване на прекомерните цени на едро за роуминг на данни, които в определени случаи продължават да са в сила на пазара, това защитно равнище следва да предотврати, за срока на прилагане на Регламент (ЕО) № 717/2007, възникването на нарушения или ограничения на конкуренцията между мобилните оператори.
|
|
(46) Em reflexo das transformações do mercado e do quadro regulamentar aplicável às comunicações electrónicas, é necessário referir "redes de comunicações públicas", em vez de "redes telefónicas públicas". Por razões de coerência, o n.o 5 do artigo 1.o da Directiva 2002/21/CE deverá ser alterado em conformidade.
|
(46) За да се отразят промените на пазара и приложимата регулаторна рамка за електронни съобщения, е необходимо да се използва изразът "обществени съобщителни мрежи" вместо "обществени телефонни мрежи". С оглед на съгласуваността член 1, параграф 5 от Директива 2002/21/ЕО следва да бъде съответно изменен.
|
|
(47) Atendendo a que os objectivos do presente regulamento, a saber, a alteração do Regulamento (CE) n.o 717/2007 e da Directiva 2002/21/CE para manter e aprofundar um conjunto comum de regras destinadas a garantir que os utilizadores de redes de comunicações móveis públicas, ao viajarem na Comunidade, não paguem preços excessivos pelos serviços de itinerância comunitária (quer se trate de chamadas de voz, de mensagens SMS ou de transmissões de dados), desse modo contribuindo para o bom funcionamento do mercado interno ao mesmo tempo que se alcança um nível elevado de protecção do consumidor e se salvaguarda a concorrência entre operadores móveis — não podem ser suficientemente alcançados pelos Estados-Membros de forma segura, harmonizada e oportuna e podem, pois, devido à dimensão e aos efeitos da acção proposta, ser melhor alcançados ao nível comunitário, a Comunidade pode tomar medidas em conformidade com o princípio da subsidiariedade consagrado no artigo 5.o do Tratado. Em conformidade com o princípio da proporcionalidade consagrado no mesmo artigo, o presente regulamento não excede o necessário para atingir aqueles objectivos.
|
(47) Тъй като целите на настоящия регламент, а именно изменение на Регламент (ЕО) № 717/2007 и Директива 2002/21/ЕО за запазване и допълнително развитие на общ пакет от правила, чрез който да се гарантира, че при пътуване в рамките на Общността ползвателите на обществени мобилни съобщителни мрежи не заплащат прекомерно високи цени за роуминг в Общността (било то за гласови повиквания, SMS съобщения или прехвърляне на данни), като така се допринася за доброто функциониране на вътрешния пазар и същевременно се подсигурява висока степен на защита на потребителите и опазване на конкуренцията между операторите на мобилни мрежи, не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки по сигурен, хармонизиран и своевременен начин, и следователно, поради мащаба и последиците на предложените действия, могат да бъдат постигнати по-добре на общностно равнище, Общността може да приеме мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, установен в член 5 от Договора. В съответствие с принципа на пропорционалност, установен в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигане на тези цели.
|
|
(48) Esta abordagem comum deverá ser, contudo, mantida por um período limitado, mas poderá ser ampliada ou modificada à luz de uma análise a efectuar pela Comissão, ou substituída por opções regulamentares alternativas com base em recomendações adequadas da Comissão.
|
(48) Независимо от това, този общ подход следва да бъде поддържан за ограничен период от време, но може, в светлината на преразглеждането, което ще се извърши от Комисията, да бъде продължен или изменен или да бъде заменен от алтернативни възможности за регулиране, въз основа на съответните препоръки на Комисията.
|
|
(49) A Comissão deverá analisar a eficácia do Regulamento (CE) n.o 717/2007, com as alterações introduzidas pelo presente regulamento, à luz dos seus objectivos e do seu contributo para a aplicação do quadro regulamentar e o bom funcionamento do mercado interno. Neste contexto, a Comissão deverá estudar o impacto na posição concorrencial dos prestadores de serviços de comunicações móveis de diferentes dimensões e de diferentes regiões da Comunidade, a evolução, as tendências e a transparência das tarifas retalhistas e grossistas, a sua relação com os custos efectivos, o grau de confirmação das hipóteses formuladas na avaliação de impacto que acompanha o presente regulamento, os custos de conformidade incorridos pelos operadores e o impacto nos investimentos. A Comissão deverá igualmente, à luz da evolução tecnológica, estudar a disponibilidade e a qualidade dos serviços que constituem uma alternativa à itinerância (tais como a VoIP).
|
(49) Комисията следва да преразгледа ефективността на Регламент (ЕО) № 717/2007, както е изменен с настоящия регламент, в светлината на неговите цели и принос за прилагането на регулаторната рамка и доброто функциониране на вътрешния пазар. В този контекст, Комисията следва да разгледа влиянието върху конкурентното положение на доставчиците на мобилни съобщителни услуги с различна големина и от различни части от Общността, развитието, тенденциите и степента на прозрачност на цените на дребно и на едро и тяхната връзка с действителните разходи, степента, до която направените в оценката на въздействието предположения към настоящия регламент са се потвърдили, и разходите на операторите за привеждане в съответствие, както и влиянието върху инвестициите. Комисията следва да разглежда също наличието и качеството на услугите, които представляват алтернатива на роуминга (като VoIP), по-специално в светлината на технологичното развитие.
|
|
(50) Antes da revisão acima referida, e para garantir o permanente acompanhamento dos serviços de itinerância na Comunidade, a Comissão deverá apresentar ao Parlamento Europeu e ao Conselho um relatório intercalar que inclua uma análise geral das tendências mais recentes em matéria de serviços de itinerância e uma avaliação intermédia dos progressos alcançados com vista à realização dos objectivos do Regulamento (CE) n.o 717/2007 na redacção que lhe é dada pelo presente regulamento e de possíveis alternativas para a realização desses objectivos.
|
(50) Преди да се извърши горепосоченият преглед и за да се гарантира непрекъснатият мониторинг на роуминг услугите в Общността, Комисията следва да подготви междинен доклад за Европейския парламент и Съвета, който включва обобщение на последните тенденции в областта на роуминг услугите и междинна оценка на напредъка при постигането на целите на Регламент (ЕО) № 717/2007, както е изменен с настоящия регламент, както и възможни алтернативни възможности за постигането на тези цели.
|
|
(51) Antes de formular recomendações adequadas, a Comissão deverá também determinar se a regulamentação dos serviços de itinerância poderá ser abrangida de forma adequada pelo quadro regulamentar das comunicações electrónicas. Deverá proceder a uma avaliação exaustiva de métodos alternativos para a realização dos objectivos do Regulamento (CE) n.o 717/2007, nomeadamente:
|
(51) Преди да направи съответните препоръки, Комисията следва да оцени също дали регулирането на цените за роуминг услуги би могло да бъде уредено по подобаващ начин от регулаторната рамка за електронните съобщения. Тя следва да оцени задълбочено алтернативите за постигането на целите на Регламент (ЕО) № 717/2007, като:
|
|
- resolução dos problemas ao nível grossista, mediante a introdução da obrigação de fornecer um acesso justo e razoável e de forma não discriminatória e/ou em condições de reciprocidade equitativas,
|
- решаване на проблемите на равнище цени на едро чрез въвеждане на задължение за предоставяне на разумен и справедлив достъп без дискриминация и/или равностойни взаимни условия,
|
|
- uma abordagem baseada na obtenção de preços e condições para os clientes de itinerância semelhantes aos preços e condições mais competitivos aplicados no mercado da rede visitada, incluindo a possibilidade, para o cliente, de obter preços diferentes de operadores diferentes no mercado da rede visitada,
|
- прилагане на подход, основаващ се на постигането на цени и условия за клиентите, използващи услугата роуминг, сходни с конкурентните цени и условия, преобладаващи на пазара на посетената мрежа, включително възможността за клиентите да получат различни цени от различни оператори на пазара на посетената мрежа,
|
|
- resolução dos problemas a nível do direito comunitário em matéria de concorrência,
|
- решаване на проблемите в рамките на правото на Общността в областта на конкуренцията.
|
|
em particular, a Comissão deverá, em concertação com um organismo de reguladores europeus de comunicações electrónicas, investigar e analisar a estrutura concorrencial do mercado das comunicações móveis que está na origem dos preços não competitivos dos serviços de itinerância, e apresentar um relatório ao Parlamento Europeu e ao Conselho, bem como propostas destinadas a resolver os problemas estruturais do mercado das comunicações móveis, principalmente no que se refere aos obstáculos ao acesso e à expansão.
|
В частност, Комисията следва, след консултация с орган на европейските регулатори в областта на електронните съобщения, разследва и оценява конкурентната структура на пазара на мобилни услуги, която води до неконкурентни цени за роуминга, и следва да докладва пред Европейския парламент и Съвета нейните заключения и предложения за справяне със структурните проблеми на пазарите на мобилни услуги, и по-специално пречките за навлизане и разрастване.
|
|
(52) Por conseguinte, o Regulamento (CE) n.o 717/2007 e a Directiva 2002/21/CE deverão ser alterados,
|
(52) Поради това Регламент (ЕО) № 717/2007 и Директива 2002/21/ЕО следва да бъдат съответно изменени,
|
|
APROVARAM O PRESENTE REGULAMENTO:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Artigo 1.o
|
Член 1
|
|
Alterações ao Regulamento (CE) n.o 717/2007
|
Изменения на Регламент (ЕО) № 717/2007/ЕО
|
|
O Regulamento (CE) n.o 717/2007 é alterado do seguinte modo:
|
Регламент (ЕО) № 717/2007/ЕО се изменя както следва:
|
|
1. O título passa a ter a seguinte redacção:
|
1. Заглавието се заменя със следното:
|
|
"Regulamento (CE) n.o 717/2007 do Parlamento Europeu e do Conselho, de 27 de Junho de 2007, relativo à itinerância nas redes de comunicações móveis públicas da Comunidade";
|
"Регламент (ЕО) № 717/2007 на Европейския парламент и на Съвета от 27 юни 2007 година относно роуминга в обществени мобилни съобщителни мрежи в рамките на Общността";
|
|
2. O artigo 1.o é alterado do seguinte modo:
|
2. Член 1 се изменя както следва:
|
|
a) O n.o 1 passa a ter a seguinte redacção:
|
а) параграф 1 се заменя със следното:
|
|
"1. O presente regulamento introduz uma abordagem comum destinada a garantir que os utilizadores de redes de comunicações móveis públicas, quando viajam na Comunidade, não paguem preços excessivos pelos serviços de itinerância (roaming) comunitária, em comparação com os preços competitivos a nível nacional, ao efectuarem e receberem chamadas, ao enviarem e receberem mensagens SMS e ao utilizarem serviços de comunicação de dados com comutação de pacotes, contribuindo desse modo para o bom funcionamento do mercado interno e, simultaneamente, atingindo um nível elevado de protecção do consumidor, fomentando a concorrência e a transparência no mercado e oferecendo quer incentivos à inovação quer possibilidades de escolha dos consumidores.
|
"1. С настоящия регламент се въвежда общ подход, за да се гарантира, че при пътуване в рамките на Общността ползвателите на обществени мобилни съобщителни мрежи не заплащат прекомерни цени за роуминг услуги в Общността в сравнение с конкурентните национални цени, когато осъществяват или приемат повиквания, когато изпращат и получават SMS съобщения и когато използват съобщителни услуги за предаване на данни с пакетна комутация, като по този начин се допринася за доброто функциониране на вътрешния пазар и същевременно се постига висока степен на защита на потребителите, като се насърчават конкуренцията и прозрачността на пазара, и се предоставят както стимули за иновации, така и възможности за избор на потребителите.
|
|
O presente regulamento estabelece regras aplicáveis às tarifas que podem ser cobradas pelos operadores móveis na oferta de serviços de itinerância em toda a Comunidade para as chamadas de voz e as mensagens SMS originadas e terminadas na Comunidade e para os serviços de comunicação de dados com comutação de pacotes, utilizados pelos consumidores quando em itinerância numa rede de comunicações móveis de outro Estado-Membro. O regulamento aplica-se tanto às tarifas cobradas entre os operadores de rede ao nível grossista como, se for o caso, às tarifas cobradas pelos prestadores domésticos ao nível retalhista.";
|
В него се установяват правила за цените, които мобилните оператори може да определят за предоставянето в цялата Общност на услуги за гласови повиквания и за SMS съобщения при роуминг, които се генерират или терминират в рамките на Общността, и за съобщителни услуги за предаване на данни с пакетна комутация, от клиентите, използващи услугата роуминг, в мобилна съобщителна мрежа на друга държава-членка. Той се отнася както за цените на едро, използвани между мрежовите оператори, така и, когато е уместно, за цените на дребно, използвани от местните доставчици.";
|
|
b) O n.o 4 passa a ter a seguinte redacção:
|
б) параграф 4 се заменя със следното:
|
|
"4. Os limites tarifários estabelecidos no presente regulamento são expressos em euros. Sempre que as tarifas reguladas pelos artigos 3.o, 4.o, 4.o-A e 4.o-B e pelos n.os 3 e 4 do artigo 6.o-A sejam expressas noutras moedas, os limites iniciais previstos naqueles artigos são determinados nessas moedas, no caso dos artigos 3.o e 4.o através da aplicação das taxas de câmbio de referência aplicáveis em 30 de Junho de 2007 e, no caso dos artigos 4.o-A e 4.o-B e dos n.os 3 e 4 do artigo 6.o-A, através da aplicação das taxas de câmbio de referência publicadas em 6 de Maio de 2009 pelo Banco Central Europeu no Jornal Oficial da União Europeia.
|
"4. Ценовите граници, установени в настоящия регламент, са посочени в евро. Когато цените, уредени в членове 3, 4, 4а и 4б, както и член 6а, параграфи 3 и 4 са изразени в други валути, първоначалните граници съгласно тези членове се определят в тези валути, в случая на членове 3 и 4 чрез прилагане на референтните обменни курсове, преобладаващи на 30 юни 2007 г., а в случая на членове 4а и 4б, както и на член 6а, параграфи 3 и 4, чрез прилагане на референтните обменни курсове, публикувани на 6 май 2009 г.от Европейската централна банка в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Para efeitos das reduções subsequentes dos limites estabelecidas no n.o 2 do artigo 3.o, no n.o 2 do artigo 4.o e no n.o 4 do artigo 6.o-A, os valores revistos são determinados através da aplicação das taxas de câmbio de referência assim publicadas um mês antes da data a partir da qual se aplicam os valores revistos. São aplicáveis as mesmas taxas de câmbio de referência à revisão anual das tarifas reguladas pelos artigos 4.o-A e 4.o-B e pelo n.o 3 do artigo 6.o-A, quando estas tarifas estejam expressas noutras moedas que não o euro.";
|
За целите на последващите намаления на тези граници, предвидени в член 3, параграф 2, член 4, параграф 2 и член 6а, параграф 4, преразгледаните стойности се определят чрез прилагане на референтните обменни курсове, публикувани един месец преди датата, от която се прилагат преразгледаните стойности. Същите референтни обменни курсове се прилагат за годишно преразглеждане на равнищата на цените, уредени в членове 4а и 4б и член 6а, параграф 3, когато таксите са изразени във валути, различни от евро."
|
|
3. O n.o 2 do artigo 2.o é alterado do seguinte modo:
|
3. В член 2, параграф 2 се изменя, както следва.
|
|
a) As alíneas b) a g) passam a ter a seguinte redacção:
|
а) букви б) — ж) се заменят със следното:
|
|
"b) "Prestador doméstico", uma empresa que preste a um cliente de itinerância serviços de comunicações móveis públicos terrestres quer através da sua própria rede quer como operador de rede móvel virtual ou como revendedor de serviços de telefonia móvel;
|
"б) "местен доставчик" означава предприятие, което предоставя на роуминг клиент наземни обществени мобилни съобщителни услуги или чрез своя собствена мрежа, или като оператор на виртуална мобилна мрежа, или като препродавач;
|
|
c) "Rede doméstica", uma rede de comunicações móveis pública terrestre situada num Estado-Membro e utilizada por um prestador doméstico para a oferta de serviços de comunicações móveis públicos terrestres a um cliente de itinerância;
|
в) "местна мрежа" означава наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, която се намира в държава-членка и се използва от местния доставчик за предоставяне на наземни обществени мобилни съобщителни услуги на клиент, използващ услугата роуминг;
|
|
d) "Itinerância comunitária", a utilização do telemóvel ou de outro aparelho por um cliente de itinerância para efectuar ou receber chamadas intracomunitárias ou para enviar ou receber mensagens SMS ou utilizar comunicações de dados com comutação de pacotes, num Estado-Membro diferente daquele em que se situa a sua rede doméstica, mediante acordos entre o operador da rede doméstica e o operador da rede visitada;
|
г) "роуминг в Общността" означава използването на мобилен телефон или друго устройство от клиент, използващ услугата роуминг, за осъществяване или приемане на вътрешни за Общността повиквания, или за изпращане или получаване на SMS съобщения, или за използване на съобщения за предаване на данни с пакетна комутация, по време на пребиваването на този клиент в държава-членка, различна от тази, в която се намира неговата местна мрежа, по силата на договорености между оператора на местната мрежа и оператора на посетената мрежа;
|
|
e) "Chamada de itinerância regulamentada", uma chamada telefónica móvel de voz efectuada por um cliente de itinerância, com originação numa rede visitada e com terminação numa rede de comunicações pública da Comunidade, ou recebida por um cliente de itinerância, com originação numa rede de comunicações pública da Comunidade e com terminação numa rede visitada;
|
д) "регулирано роуминг повикване" означава мобилно гласово телефонно повикване, осъществено от роуминг клиент, което е генерирано в посетена мрежа и е терминирано в обществена съобщителна мрежа в рамките на Общността, или е прието от клиент,, използващ услугата роуминг, като е генерирано в обществена съобщителна мрежа в рамките на Общността и е терминирано в посетена мрежа;
|
|
f) "Cliente de itinerância", um cliente de um prestador de serviços públicos terrestres de comunicações móveis através de uma rede móvel pública terrestre situada na Comunidade, cujo contrato ou acordo com o respectivo prestador doméstico permite a utilização de um telemóvel ou de outro aparelho para, numa rede visitada, efectuar ou receber chamadas, enviar ou receber mensagens SMS ou utilizar comunicações de dados com comutação de pacotes, mediante acordos realizados entre o operador da rede doméstica e o operador da rede visitada;
|
е) "клиент, използващ услугата роуминг" означава клиент на доставчик на наземни обществени мобилни съобщителни услуги чрез наземна обществена мобилна мрежа, намираща се на територията на Общността, чийто договор или договореност с неговия местен доставчик позволява използването на мобилен телефон или друго устройство за осъществяване или приемане на повиквания, за изпращане или получаване на SMS съобщения, или за използване на съобщения за предаване на данни с пакетна комутация в посетената мрежа по силата на договор между оператора на местната мрежа и оператора на посетената мрежа;
|
|
g) "Rede visitada", rede de comunicações móveis pública terrestre situada num Estado-Membro que não o Estado-Membro da rede doméstica e que permite a um cliente de itinerância efectuar ou receber chamadas, enviar ou receber mensagens SMS ou enviar ou receber comunicações de dados com comutação de pacotes, mediante acordos estabelecidos com o operador da rede doméstica;";
|
ж) "посетена мрежа" означава наземна обществена мобилна съобщителна мрежа, намираща се в държава-членка, различна от държавата, в която се намира местната мрежа, и позволяваща на клиент, използващ услугата роуминг, да осъществява и приема повиквания, да изпраща или получава SMS съобщения или да използва съобщения за предаване на данни с пакетна комутация по силата на договор с оператора на местната мрежа;";
|
|
b) São aditadas as seguintes alíneas:
|
б) добавят се следните букви:
|
|
"h) "Tarifa euro-SMS", qualquer tarifa não superior ao preço máximo previsto no artigo 4.o-B que um prestador doméstico pode aplicar pela oferta de mensagens SMS itinerantes regulamentadas, de acordo com o mesmo artigo;
|
"з) "Евро-SMS тарифа" означава всяка тарифа, която не превишава максималната цена по член 4б, която местният доставчик може да изиска за предоставянето на регулирани SMS съобщения при роуминг съгласно същия член;
|
|
i) "Mensagem SMS", uma mensagem de texto do serviço de mensagens curtas, composta principalmente por caracteres alfabéticos e/ou numéricos, que pode ser enviada entre números móveis e/ou fixos atribuídos no âmbito dos planos nacionais de numeração;
|
и) "SMS съобщение" означава кратко текстово съобщение (Short Message Service), което се състои основно от буквени и/или цифрови знаци и което може да бъде изпращано между мобилни и/или стационарни номера, предоставени в съответствие с националните номерационни планове;
|
|
j) "Mensagem SMS itinerante regulamentada", uma mensagem SMS enviada por um cliente de itinerância, com originação numa rede visitada e terminação numa rede de comunicações pública da Comunidade, ou recebida por um cliente de itinerância, com originação numa rede de comunicações pública da Comunidade e terminação numa rede visitada;
|
й) "регулирано SMS съобщение при роуминг" означава SMS съобщение, изпратено от клиент, използващ услугата роуминг, което е генерирано в посетена мрежа и е терминирано в обществена съобщителна мрежа в рамките на Общността или е прието от клиент, използващ услугата роуминг, като е генерирано в обществена съобщителна мрежа в рамките на Общността и е терминирано в посетена мрежа;
|
|
k) "Serviço regulamentado de itinerância de dados", um serviço de itinerância que permite a um cliente de itinerância transmitir ou receber comunicações de dados com comutação de pacotes, por meio de um telemóvel ou de outro aparelho móvel ligado a uma rede visitada. Um serviço regulamentado de itinerância de dados não inclui a transmissão ou a recepção de chamadas ou mensagens SMS itinerantes regulamentadas, mas inclui a transmissão e a recepção de mensagens MMS.";
|
к) "регулирана услуга за роуминг на данни" означава роуминг услуга, която позволява използването на съобщения за предаване на данни с пакетна комутация от клиент, използващ услугата роуминг, чрез неговия мобилен телефон или друго мобилно устройство, когато е свързан с посетена мрежа. Регулираната услуга за роуминг на данни не включва преноса или получаването на регулирани повиквания или SMS съобщения при роуминг, но включва преноса и получаването на ММS съобщения.";
|
|
4. O artigo 3.o é alterado do seguinte modo:
|
4. Член 3 се изменя както следва:
|
|
a) O n.o 2 passa a ter a seguinte redacção:
|
а) параграф 2 се заменя със следното:
|
|
"2. A tarifa grossista média a que se refere o n.o 1 é aplicável entre qualquer par de operadores e calculada durante um período de doze meses ou qualquer outro eventual período mais curto remanescente antes da caducidade de um limite máximo para a tarifa grossista média estabelecido no presente número ou da caducidade do presente regulamento. O valor máximo da tarifa grossista média é reduzido para 0,28 EUR, 0,26 EUR, 0,22 EUR e 0,18 EUR, respectivamente em 30 de Agosto de 2008, 1 de Julho de 2009, 1 de Julho de 2010 e 1 de Julho de 2011.";
|
"2. Средната цена на едро, посочена в параграф 1, се прилага между всеки двама оператори и се изчислява за период от дванадесет месеца или за по-кратък период, който може да остава до края на периода на прилагане на максималната средна цена на едро, посочена в настоящия параграф, или до изтичането на срока на действие на настоящия регламент. Максималната средна цена на едро се понижава до 0,28 EUR и 0,26 EUR съответно от 30 август 2008 г. и от 1 юли 2009 г. и се понижава допълнително до 0,22 EUR и 0,18 EUR, считано съответно от 1 юли 2010 г. и от 1 юли 2011 г.";
|
|
b) Ao n.o 3 é aditado o seguinte parágrafo:
|
б) в параграф 3 се добавя следната алинея:
|
|
"Todavia, a partir de 1 de Julho de 2009, a tarifa grossista média a que se refere o n.o 1 é calculada dividindo as receitas totais obtidas com a itinerância grossista pelo número total de minutos de itinerância grossista que o operador relevante utiliza efectivamente na prestação do serviço de chamadas de itinerância grossista no interior da Comunidade durante o período em causa, com agregação ao segundo, adaptada de forma a ter em conta a possibilidade de o operador da rede visitada aplicar um período inicial mínimo de facturação não superior a 30 segundos.";
|
"От 1 юли 2009 г. обаче средната цена на едро, посочена в параграф 1, се изчислява като се разделят получените общи приходи от роуминг на едро на общия брой минути роуминг на едро, реално използвани от съответния оператор за предоставянето на роуминг повиквания на едро в рамките на Общността за съответния период, изчислен на база една секунда, коригиран така че да се вземе предвид възможността за оператора на посетената мрежа да прилага първоначален минимален период на таксуване, който не надвишава 30 секунди.";
|
|
5. O artigo 4.o é alterado do seguinte modo:
|
5. Член 4 се изменя както следва:
|
|
a) O n.o 2 passa a ter a seguinte redacção:
|
а) параграф 2 се заменя със следното:
|
|
"2. O valor retalhista (excluindo IVA) da eurotarifa que um prestador doméstico pode cobrar aos clientes de itinerância pela prestação de chamadas itinerantes regulamentadas pode variar para diferentes chamadas itinerantes, mas não pode exceder 0,49 EUR por minuto para as chamadas efectuadas ou 0,24 EUR por minuto para as chamadas recebidas. O limite máximo aplicável às chamadas efectuadas é reduzido para 0,46 EUR e 0,43 EUR e o aplicável às chamadas recebidas é reduzido para 0,22 EUR e 0,19 EUR, respectivamente em 30 de Agosto de 2008 e 1 de Julho de 2009. O limite máximo aplicável às chamadas efectuadas é reduzido para 0,39 EUR e 0,35 EUR e o aplicável às chamadas recebidas é reduzido para 0,15 EUR e 0,11 EUR, respectivamente em 1 de Julho de 2010 e 1 de Julho de 2011.
|
"2. Цената на дребно (без ДДС) по Евротарифа, която един местен доставчик може да определя за своите клиенти, използващи услугата роуминг, за предоставяне на регулирано повикване при роуминг, може да варира за всяко повикване при роуминг, но не трябва да превишава 0,49 EUR на минута за всяко изходящо повикване или 0,24 EUR на минута за всяко прието повикване. Ценовият таван за изходящи повиквания се понижава до 0,46 EUR и 0,43 EUR, а за входящи повиквания — до 0,22 EUR и 0,19 EUR съответно от 30 август 2008 г. и от 1 юли 2009 г. Ценовият таван за изходящи повиквания се понижава допълнително до 0,39 EUR и 0,35 EUR, а за входящи повиквания — до 0,15 EUR и 0,11 EUR, считано съответно от 1 юли 2010 г. и 1 юли 2011 г.
|
|
A partir de 1 de Julho de 2010, os prestadores domésticos não aplicam qualquer tarifa aos clientes de serviços de itinerância pela recepção de mensagens de correio vocal em itinerância. Tal não obsta à aplicação de outras tarifas, nomeadamente as respeitantes à audição dessas mensagens.
|
Считано от 1 юли 2010 г. местните доставчици не изискват никакви такси от клиентите, използващи услугата роуминг, за получаването от последните на съобщение по гласовата поща при роуминг. Това не засяга другите приложими такси, например таксите за прослушване на такива съобщения.
|
|
A partir de 1 de Julho de 2009, cada prestador doméstico factura ao segundo aos seus clientes de itinerância a prestação de qualquer chamada itinerante regulamentada, efectuada ou recebida, em regime de eurotarifa.
|
От 1 юли 2009 г. всеки местен доставчик таксува своите клиенти, използващи услугата роуминг, за предоставяне на каквото и да било регулирано повикване при роуминг, за което се прилага Евротарифата, независимо от това дали е изходящо или входящо, при период на отчитане една секунда.
|
|
Não obstante o disposto no terceiro parágrafo, o prestador doméstico pode aplicar um período inicial mínimo de facturação não superior a 30 segundos às chamadas efectuadas em regime de eurotarifa.";
|
Чрез дерогация от трета алинея местният доставчик може да прилага първоначална минимална такса за период до 30 секунди към изходящите повиквания, обект на Евротарифата.";
|
|
b) O n.o 4 passa a ter a seguinte redacção:
|
б) параграф 4 се заменя със следното:
|
|
"4. Os clientes de itinerância podem, a qualquer momento após a conclusão do processo previsto no n.o 3, requerer a mudança para uma eurotarifa ou o abandono desta. A mudança deve ser gratuita e feita no prazo de um dia útil a contar da recepção do pedido e não pode estar sujeita a condições ou restrições associadas aos outros elementos da assinatura, com a ressalva de que, se o cliente de itinerância que aderiu a um pacote especial que inclua mais de um serviço de itinerância (a saber, voz, SMS e/ou dados) desejar mudar para uma eurotarifa, o prestador doméstico pode exigir-lhe que renuncie às vantagens dos restantes elementos do pacote. O prestador doméstico pode adiar uma mudança até ao termo de um período mínimo especificado, não superior a três meses, durante o qual a tarifa de itinerância anterior tenha estado efectiva.";
|
"4. Всеки клиент, използващ услугата роуминг, може да поиска, по всяко време, след като завърши прилагането на процедурата по параграф 3, да премине към Евротарифа или да преустанови използването на такава тарифа. Прехвърлянето или преустановяването се извършва безплатно в рамките на един работен ден от получаването на искането и не може да се обвързва с условия или ограничения, които засягат други елементи от абонамента, с изключение на случая, когато клиент, използващ услугата роуминг и абониран за специален роуминг пакет, включващ повече от една роуминг услуга (а именно, гласово повикване, SMS съобщения и/или данни), пожелае да премине към Евротарифа, местният доставчик може да изиска от клиента, извършващ преминаването, да се откаже от ползите от другите елементи от този пакет. Местният доставчик може да отложи такова преминаване до изтичането на определен минимален период, не по-дълъг от три месеца, от прилагането на предишната роуминг тарифа.";
|
|
6. São inseridos os seguintes artigos:
|
6. Вмъкват се следните членове:
|
|
"Artigo 4.oA
|
"Член 4а
|
|
Tarifas grossistas para as mensagens SMS itinerantes regulamentadas
|
Цени на едро за регулирани SMS съобщения при роуминг
|
|
1. A partir de 1 de Julho de 2009, a tarifa grossista média que o operador de uma rede visitada pode cobrar ao operador da rede doméstica do cliente de itinerância pela prestação de mensagens SMS itinerantes regulamentadas com originação na referida rede visitada não excederá 0,04 EUR por cada mensagem SMS.
|
1. От 1 юли 2009 г. средната цена на едро, която операторът на посетена мрежа може да наложи на оператора на местната мрежа на клиент, използващ услугата роуминг, за предоставянето на регулирано SMS съобщение при роуминг, генерирано в тази посетена мрежа, не превишава 0,04 EUR на SMS съобщение.
|
|
2. A tarifa grossista média a que se refere o n.o 1 é aplicável entre qualquer par de operadores e calculada durante um período de doze meses ou, eventualmente, outro período mais curto remanescente antes da caducidade do presente regulamento.
|
2. Средната цена на едро, посочена в параграф 1, се прилага между всеки два оператора и се изчислява за период от 12 месеца или за по-кратък период, който може да остава до изтичането на срока на действие на настоящия регламент.
|
|
3. A tarifa grossista média a que se refere o n.o 1 é calculada dividindo a receita grossista total que o operador da rede visitada recebe de cada operador de rede doméstica a título da originação e transmissão de mensagens SMS itinerantes regulamentadas dentro da Comunidade durante o período em apreço pelo número total de tais mensagens SMS originadas e transmitidas em nome do operador de rede doméstica relevante durante aquele período.
|
3. Средната цена на едро, посочена в параграф 1, се изчислява като общите приходи по цени на едро, получени от оператора на посетената мрежа от всеки от операторите на местна мрежа за генериране и предаване на регулирано SMS съобщение при роуминг в рамките на Общността за определен период, се разделят на общия брой на тези SMS съобщения, генерирани и предадени от името на съответния оператор на местна мрежа в рамките на този период.
|
|
4. O operador da rede visitada não cobra ao operador da rede doméstica do cliente de itinerância qualquer encargo separado da tarifa referida no n.o 1 pela terminação de uma mensagem SMS itinerante regulamentada enviada a um cliente em itinerância na sua rede visitada.
|
4. Операторът на посетената мрежа не изисква от оператора на местната мрежа на клиент, използващ услугата роуминг, други такси, освен посочените в параграф 1, за терминирането на регулирано SMS съобщение при роуминг, изпратено на клиент, използващ услугата роуминг, при роуминг в посетената от него мрежа.
|
|
Artigo 4.oB
|
Член 4б
|
|
Tarifas retalhistas para as mensagens SMS itinerantes regulamentadas
|
Цени на дребно за регулирани SMS съобщения при роуминг
|
|
1. Os prestadores domésticos disponibilizam a todos os seus clientes de itinerância, de forma clara e transparente, uma tarifa euro-SMS, em conformidade com o disposto no n.o 2. A tarifa euro-SMS não implica qualquer assinatura a ela associada ou outros encargos fixos ou recorrentes e pode ser combinada com quaisquer tarifas retalhistas, sob condição de se cumprirem as restantes disposições do presente artigo.
|
1. Местните доставчици осигуряват достъп на всички свои клиенти, използващи услугата роуминг, по ясен и прозрачен начин, до Евро-SMS тарифа, както е предвидено в параграф 2. Тази Евро-SMS тарифа не изисква какъвто и да било свързан с нея абонамент или други фиксирани или периодични такси и може да се комбинира с всяка тарифа на дребно, при спазване на останалите разпоредби на настоящия член.
|
|
2. A partir de 1 de Julho de 2009, o valor retalhista (excluindo IVA) da tarifa euro-SMS que um prestador doméstico pode cobrar aos clientes de itinerância pelas mensagens SMS itinerantes regulamentadas enviadas por esses clientes pode variar consoante as mensagens, mas não excede 0,11 EUR.
|
2. Считано от 1 юли 2009 г. цената на дребно (без ДДС) по Евро-SMS тарифата, която местен доставчик може да изиска от свой клиент, използващ услугата роуминг, за регулирано SMS съобщение при роуминг, изпратено от този клиент, може да варира за всяко SMS съобщение, но не може да надхвърля 0,11 EUR.
|
|
3. Os prestadores domésticos não cobram qualquer encargo aos clientes de itinerância pela recepção de mensagens SMS itinerantes regulamentadas.
|
3. Местните доставчици не налагат такси на своите клиенти, използващи услугата роуминг, за получаването от тях на регулирани SMS съобщения при роуминг.
|
|
4. A partir de 1 de Julho de 2009, os prestadores domésticos aplicam automaticamente uma tarifa euro-SMS a todos os clientes de itinerância existentes, com excepção daqueles que já tiverem escolhido deliberadamente uma tarifa ou um pacote específicos de itinerância por intermédio dos quais beneficiam de uma tarifa para mensagens SMS itinerantes regulamentadas diferente da que lhes seria aplicável na ausência de tal escolha.
|
4. От 1 юли 2009 г. местните доставчици прилагат автоматично Евро-SMS тарифа на всички съществуващи клиенти, използващи услугата роуминг, с изключение на тези клиенти, използващи услугата роуминг, които вече са направили изричен избор на конкретна тарифа за роуминг или пакет, чрез който се възползват от тарифа за регулирани SMS съобщения при роуминг, която е различна от тази, която биха ползвали, ако не бяха направили този избор.
|
|
5. A partir de 1 de Julho de 2009, os prestadores domésticos aplicam uma tarifa euro-SMS a todos os novos clientes de itinerância que não escolherem deliberadamente uma outra tarifa de mensagens SMS itinerantes ou um pacote tarifário para serviços de itinerância que inclua uma tarifa diferente para mensagens SMS itinerantes regulamentadas.
|
5. От 1 юли 2009 г. местните доставчици прилагат Евро-SMS тарифа за всички нови клиенти, използващи услугата роуминг, които не са избрали изрично различна SMS тарифа за роуминг или тарифен пакет за услуги при роуминг, който включва различна тарифа за регулираните SMS съобщения при роуминг.
|
|
6. Qualquer cliente de itinerância pode requerer, em qualquer momento, a mudança para ou de uma tarifa euro-SMS. A mudança deve ser gratuita e feita no prazo de um dia útil a contar da recepção do pedido e não pode estar sujeita a condições ou restrições associadas a outros elementos da assinatura para além da itinerância. O prestador doméstico pode adiar tal mudança até ao termo de um período mínimo especificado, não superior a três meses, durante o qual a tarifa de itinerância anterior tenha estado efectiva. Uma tarifa euro-SMS pode sempre ser combinada com uma eurotarifa.
|
6. Всеки клиент, използващ услугата роуминг, може по всяко време да поиска да премине към Евро-SMS тарифа или да преустанови използването на такава тарифа. Прехвърлянето или преустановяването се извършва безплатно в рамките на един работен ден от получаването на искането и не може да се обвързва с условия или ограничения относно други елементи на абонамента, освен тези при роуминг. Местният доставчик може да отложи такова преминаване до изтичането на определен минимален период, не по-дълъг от три месеца, от прилагането на предишната тарифа за роуминг. Евро-SMS тарифата може винаги да бъде комбинирана с Евротарифа.
|
|
7. Até 30 de Junho de 2009, os prestadores domésticos devem informar individualmente os seus clientes de itinerância acerca da tarifa euro-SMS, de que esta será aplicável, o mais tardar, a partir de 1 de Julho de 2009 a todos os clientes de itinerância que não tiverem escolhido deliberadamente uma tarifa ou um pacote especiais aplicáveis às mensagens SMS regulamentadas e acerca do seu direito de mudarem de ou para a referida tarifa euro-SMS de acordo com o disposto no n.o 6.
|
7. Най-късно до 30 юни 2009 г. местните доставчици информират лично всички свои клиенти относно Евро-SMS тарифата и за това, че тя ще започне да се прилага най-късно от 1 юли 2009 г. за всички клиенти, използващи услугата роуминг, които не са направили изричен избор на специална тарифа или пакет, приложими към регулираните SMS съобщения, както и за правото да преминат към тази тарифа или да преустановят нейното използване в съответствие с параграф 6.
|
|
Artigo 4.oC
|
Член 4в
|
|
Características técnicas das mensagens SMS itinerantes regulamentadas
|
Технически характеристики на регулираните SMS съобщения при роуминг
|
|
Os prestadores domésticos e os operadores das redes visitadas não podem alterar as características técnicas das mensagens SMS itinerantes regulamentadas de modo tal que as torne diferentes das características técnicas das mensagens SMS oferecidas no âmbito do respectivo mercado doméstico.";
|
Местен доставчик или оператор на посетена мрежа няма право да променя техническите характеристики на регулираните SMS съобщения по начин, който ще ги направи различни от техническите характеристики на SMS съобщенията, доставяни в рамките на неговия местен пазар.";
|
|
7. O artigo 5.o é suprimido;
|
7. Член 5 се заличава;
|
|
8. O artigo 6.o passa a ter a seguinte redacção:
|
8. Член 6 се заменя със следното:
|
|
"Artigo 6.o
|
"Член 6
|
|
Transparência das tarifas retalhistas para chamadas e mensagens SMS itinerantes regulamentadas
|
Прозрачност на цените на дребно за регулирани повиквания и SMS съобщения при роуминг
|
|
1. Para avisar o cliente de itinerância de que está sujeito a tarifas de itinerância ao efectuar ou receber chamadas ou enviar mensagens SMS quando entra num Estado-Membro que não o da sua rede doméstica, o prestador doméstico deve, salvo se o cliente o tiver notificado de que não deseja esse serviço, prestar-lhe automaticamente, a título gratuito e sem atrasos indevidos, através de um serviço de mensagens, informações personalizadas básicas sobre as tarifas de itinerância (incluindo IVA) aplicáveis às chamadas que o cliente efectuar ou receber e às mensagens SMS que enviar no Estado-Membro visitado.
|
1. За да сигнализира на клиент, използващ услугата роумниг, за това, че ще му бъде начислена цена за роуминг при осъществяване или приемане на повикване или при изпращане на SMS съобщение, освен ако клиентът е уведомил своя местен доставчик, че не желае тази услуга, всеки местен доставчик чрез съобщение предоставя на клиента, автоматично, без неоснователно забавяне и безплатно, при влизането му в държава-членка, различна от тази, в която е неговата местна мрежа, основна персонализирана информация за цените за роуминг (с включен ДДС), които се прилагат за осъществяването и приемането от този клиент на повиквания и за изпращането на SMS съобщения в посетената държава-членка.
|
|
Estas informações personalizadas básicas devem inclui as tarifas máximas a que o cliente pode estar sujeito no âmbito do seu regime tarifário por:
|
Основната персонализирана информация включва максималната цена, която може да бъде наложена на клиента съгласно неговата тарифна схема за:
|
|
a) Efectuar chamadas no país visitado e para o Estado-Membro da sua rede doméstica, o mesmo se aplicando às chamadas recebidas; e
|
а) изходящите повиквания, осъществени на територията на посетената страна и към държавата-членка на неговата местна мрежа, както и за приетите повиквания; и
|
|
b) Enviar mensagens SMS itinerantes regulamentadas enquanto se encontrar no Estado-Membro visitado.
|
б) изпращане на регулирани SMS съобщения при роуминг при престоя в посетената държава-членка.
|
|
Devem incluir também o número de telefone gratuito a que se refere o n.o 2 para obter informações mais pormenorizadas e informações sobre a possibilidade de aceder a serviços de emergência através da marcação, gratuita, do número europeu de emergência 112.
|
Тя включва също така безплатния номер съгласно параграф 2, за получаване на по-подробна информация и информация относно възможността за достъп до услуги при спешни случаи чрез безплатно набиране на европейския номер за спешни повиквания "112".
|
|
O cliente que tiver comunicado que não pretende que lhe seja prestado esse serviço automático de mensagens tem o direito de solicitar ao seu prestador, em qualquer momento e gratuitamente, que volte a prestar o referido serviço.
|
Клиент, който е уведомил, че не желае да получава автоматичното кратко съобщение, има право по всяко време и безплатно да поиска от местния доставчик тази услуга да му бъде предоставена отново.
|
|
Os prestadores domésticos devem fornecer estas informações personalizadas básicas sobre tarifas aos clientes invisuais ou com dificuldades de visão que as requeiram, de forma automática e gratuita e através de chamada vocal.
|
Местните доставчици предоставят тази основна персонализирана информация за цените автоматично и безплатно чрез гласово повикване на незрящи клиенти и на клиенти с частично нарушено зрение, при изявено от страна на клиентите желание.
|
|
2. Além do disposto no n.o 1, o cliente, onde quer que se encontre na Comunidade, tem o direito de pedir e receber gratuitamente mais informações personalizadas mais detalhadas sobre as tarifas de itinerância aplicáveis, na rede visitada, aos serviços de chamadas de voz, SMS, MMS e outros serviços de comunicação de dados e informações sobre as medidas de transparência aplicáveis por força do presente regulamento, através de uma chamada móvel de voz ou por SMS. O pedido é feito para o número de telefone gratuito designado para este efeito pelo prestador doméstico.
|
2. В допълнение към параграф 1, клиентът има правото да поиска и да получи безплатно, където и да се намира в рамките на Общността по-подробна персонализирана ценова информация за цените за роуминг, които се прилагат в посетената мрежа за гласови повиквания, SMS, MMS и други съобщителни услуги за предаване на данни, както и информация относно мерките за прозрачност, приложими чрез настоящия регламент чрез мобилно гласово повикване или чрез SMS. Това искане се отправя на безплатен номер, определен за целта от местния доставчик.
|
|
3. Os prestadores domésticos fornecem aos utilizadores, no momento da celebração do contrato, informações completas sobre as tarifas de itinerância aplicáveis, em especial sobre a eurotarifa e a tarifa euro-SMS. Prestam igualmente aos seus clientes de itinerância, sem atrasos indevidos, informações actualizadas sobre as tarifas de itinerância aplicáveis, sempre que estas sejam alteradas.
|
3. При сключване на договор за абонамент местните доставчици предоставят на всички ползватели пълна информация за приложимите цени за роуминг, и по-специално за Евротарифата и за Евро-SMS тарифата. Освен това те предоставят на клиентите, използващи услугата роуминг, и актуализирана информация за приложимите цени за роуминг без неоснователно забавяне при всяка промяна в тези цени.
|
|
Os prestadores domésticos devem tomar as medidas necessárias para assegurar que os seus clientes de itinerância conheçam a existência da eurotarifa e da tarifa euro-SMS. Em especial, devem comunicar aos clientes de itinerância, até 30 de Julho de 2007, as condições relativas à eurotarifa e, até 30 de Junho de 2009, as condições relativas à tarifa euro-SMS, em ambos os casos de forma clara e objectiva. Subsequentemente, devem enviar um lembrete, com regularidade razoável, aos clientes que tiverem optado por outra tarifa.";
|
Местните доставчици предприемат необходимите мерки за осведомяване на всички свои клиенти, използващи услугата роуминг, за наличието на Евротарифата и на Евро-SMS тарифата. По-специално, те уведомяват по ясен и безпристрастен начин всички клиенти, използващи услугата роуминг, до 30 юли 2007 г. за условията на Евротарифата и до 30 юни 2009 г. — за условията на Евро-SMS тарифата. Впоследствие те изпращат напомнително съобщение в разумни интервали от време на всички клиенти, които са избрали друга тарифа."
|
|
9. É inserido o seguinte artigo:
|
9. Вмъква се следният член:
|
|
"Artigo 6.oA
|
"Член 6а
|
|
Transparência e mecanismos de salvaguarda para os serviços regulamentados de itinerância de dados
|
Прозрачност и защитни механизми за регулираните услуги за роуминг на данни
|
|
1. Os prestadores domésticos devem assegurar que os seus clientes de itinerância, tanto antes como após a celebração de um contrato, estejam devidamente informados das tarifas aplicáveis aos serviços regulamentados de itinerância de dados que utilizarem, de modo a facilitar a compreensão, por parte dos clientes, das consequências financeiras dessa utilização e a permitir-lhes acompanhar e controlar as suas despesas com os serviços regulamentados de itinerância de dados, nos termos dos n.os 2 e 3.
|
1. Местните доставчици гарантират, че техните клиенти, използващи услугата роуминг, са адекватно информирани както преди, така и след сключването на договор относно цените, прилагани при използването на регулирани услуги за роуминг на данни, по начин, който помага на клиентите да разберат финансовите последици от подобна употреба и който им позволява да проследяват и контролират своите разходи за регулирани услуги за роуминг на данни в съответствие с параграфи 2 и 3.
|
|
Se for adequado, os prestadores domésticos informam os seus clientes, antes da celebração de um contrato e subsequentemente de forma periódica, dos riscos de ligação e carregamento automático e não controlado de dados em itinerância. Os prestadores domésticos informam igualmente os seus clientes, de forma clara e facilmente compreensível, sobre o modo de desactivar estas ligações automáticas à itinerância de dados a fim de evitar o consumo não controlado de serviços de itinerância de dados.
|
Когато това е целесъобразно, местните доставчици осведомяват своите клиенти, преди сключването на договор и редовно след това, относно риска от автоматично и неконтролирано свързване и изтегляне на данни при роуминг. Освен това, местните доставчици разясняват на своите клиенти, по ясен и лесно разбираем начин, начините за изключване на тези автоматични връзки за данни при роуминг с цел да се избегне неконтролираното потребление на услуги за роуминг на данни.
|
|
2. A partir de 1 de Julho de 2009, o mais tardar, o prestador doméstico deve informar o cliente de itinerância, através de uma mensagem automática, de que se encontra em itinerância e transmitir-lhe informação personalizada básica sobre as tarifas aplicáveis à prestação de serviços regulamentados de itinerância de dados no Estado-Membro em causa, excepto se o cliente tiver notificado o prestador doméstico de que prescinde dessa informação.
|
2. Най-късно от 1 юли 2009 г. местният доставчик информира клиента, използващ услугата роуминг, с автоматично съобщение за това, че е обслужван чрез роуминг, и му предоставя основна персонализирана тарифна информация относно приложимите цени при предоставянето на регулирани услуги за роуминг на данни за конкретния роуминг клиент в конкретната държава-членка, с изключение на случаите, когато клиентът е уведомил своя местен доставчик, че не изисква тази информация.
|
|
A referida informação básica personalizada sobre tarifas deve ser enviada ao telemóvel ou outro aparelho do cliente de itinerância, nomeadamente através de uma mensagem SMS, do correio electrónico ou de uma janela instantânea no computador, sempre que este utilizar pela primeira vez, depois de ter entrado num Estado-Membro diferente do da sua rede doméstica, um serviço regulamentado de itinerância de dados nesse Estado-Membro. Essas informações devem ser prestadas gratuitamente no momento em que o cliente de itinerância utiliza um serviço regulamentado de itinerância de dados, através de um meio adequado para facilitar a recepção e compreensão das mesmas.
|
Такава основна персонализирана тарифна информация се доставя на мобилния телефон или на друго устройство на клиента, използващ услугата роуминг, например чрез SMS съобщение, електронна поща или в работен прозорец на неговия компютър, всеки път, когато клиентът, използващ услугата роуминг, влезе в държава-членка, различна от държавата-членка на неговата местна мрежа, и първоначално открие сесия за роуминг на данни в тази държава-членка. Информацията се осигурява в момента, в който клиентът, използващ услугата роуминг, открие сесия за регулирана услуга за роуминг на данни, безплатно и по подходящ начин, който улеснява нейното получаване и лесно разбиране.
|
|
O cliente que tiver comunicado ao seu prestador doméstico que não deseja o serviço automático de informação sobre tarifas tem o direito de solicitar ao prestador, em qualquer momento e gratuitamente, que volte a prestar o referido serviço.
|
Клиент, който е уведомил своя местен доставчик, че не желае да получава автоматичната тарифна информация, има право по всяко време и безплатно да поиска от местния доставчик тази услуга да му бъде предоставена отново.
|
|
3. Até 1 de Março de 2010, cada prestador doméstico deve oferecer a todos os seus clientes de itinerância a possibilidade de optarem, a título gratuito, por um serviço que preste informações sobre o consumo acumulado, expresso em volume ou na mesma moeda em que se referirem as facturas relativas aos serviços regulamentados de itinerância de dados, e que garanta que, sem o consentimento expresso do cliente, a despesa acumulada relativa a serviços regulamentados de itinerância de dados utilizados num determinado período de tempo não ultrapasse um limite financeiro específico.
|
3. Най-късно до 1 март 2010 г. всеки местен доставчик предоставя на всички свои клиенти, използващи услугата роуминг, възможността да избират съзнателно и безплатно услуга, чрез която се предоставя информация относно извършеното потребление, изразено като обем или във валутата, в която клиентът, използващ услугата роуминг, получава сметките си за дължимите суми за регулираните услуги за роуминг на данни, като тази информация гарантира, че без изрично съгласие от страна на клиента извършеното потребление на регулирани услуги за роуминг на данни за определен период на използване не превишава конкретна финансова горна граница.
|
|
Para este efeito, o prestador doméstico deve propor um ou mais limites financeiros para determinados períodos de utilização, desde que o cliente seja previamente informado do volume de tráfego correspondente. Um destes limites referentes às despesas a pagar (limite financeiro aplicável por defeito) deve ser próximo, mas não superior a 50 EUR por um período de facturação mensal (excluindo IVA).
|
За тази цел местните доставчици осигуряват една или повече максимални финансови горни граници за определен период на използване, при условие че клиентът е предварително информиран за съответните обеми. Една от тези горни граници (финансовата граница при липса на друга) се доближава до, но не надхвърля сумата от 50 EUR за дължими такси за период на фактуриране от един месец (без ДДС).
|
|
Em alternativa, o prestador doméstico pode fixar limites expressos em volume, desde que o cliente seja previamente informado do montante financeiro correspondente. Um destes limites (o limite em termos de volume aplicável por defeito) deve corresponder a um montante financeiro não superior a 50 EUR de despesas a pagar por período de facturação mensal (excluindo IVA).
|
Друга възможност е местният доставчик да може да определя горни граници, изразени в обем, при условие че клиентът е предварително информиран за съответните финансови суми. Една от тези горни граници (границата за обем по подразбиране) съответства на финансова сума, която не надхвърля 50 EUR за дължими такси за период на фактуриране от един месец (без ДДС).
|
|
O prestador doméstico pode ainda propor aos seus clientes de itinerância outros limites com limite máximos financeiros mensais diferentes, superiores ou inferiores.
|
Освен това местният доставчик може да предложи на своите клиенти, използващи услугата роуминг, други горни граници, с различни, тоест по-високи или по-ниски максимални месечни финансови горни граници.
|
|
Até 1 de Julho de 2010, o limite aplicável por defeito referido no segundo e terceiro parágrafos deve ser aplicável a todos os clientes que não tenham optado por outro limite.
|
Най-късно до 1 юли 2010 г. горната границата по подразбиране по втората и третата алинея е приложима за всички клиенти, които не са избрали друга граница.
|
|
Cada prestador doméstico assegura igualmente o envio de uma notificação para o telemóvel ou outro aparelho do cliente de itinerância, nomeadamente através de uma mensagem SMS, do correio electrónico ou de uma janela instantânea no computador, quando os serviços de itinerância de dados tiverem atingido 80 % do limite de volume ou financeiro acordado. Os clientes têm o direito de exigir que os seus operadores deixem de enviar tais notificações e têm o direito de exigir ao prestador doméstico, em qualquer momento e a título gratuito, que volte a prestar o referido serviço.
|
Всеки местен доставчик също така осигурява изпращането на подходящо уведомление до мобилния телефон или до друго устройство на клиента, използващ услугата роуминг, например чрез SMS съобщение, електронна поща или в работен прозорец на неговия компютър, когато услугите за роуминг на данни достигнат 80 % от договорената финансова граница или граница за обем. Клиентите имат правото да изискат от своите оператори да преустановят изпращането на такива известия, както и правото по всяко време и безплатно да изискат от местния доставчик да предостави услугата отново.
|
|
De outro modo, quando este limite de volume ou financeiro for ultrapassado, deve ser enviada uma notificação para o telemóvel ou outro aparelho do cliente de itinerância. Esta notificação deve indicar o procedimento a seguir se o cliente desejar continuar a usufruir dos serviços em questão e os custos a suportar por cada unidade de consumo adicional. Se o cliente de itinerância não responder como requerido na notificação recebida, o prestador doméstico cessa imediatamente a prestação e a cobrança de serviços regulamentados de itinerância de dados ao cliente, salvo se e até este solicitar a continuação ou a renovação de tal prestação.
|
Когато тази финансова граница или граница за обем е на път да бъде превишена, се изпраща известие до мобилния телефон или друго устройство на клиента, използващ услугата роуминг. В известието се указва процедурата, която трябва да се следва, ако клиентът желае удължаване на предоставянето на тези услуги, и разхода, свързан с всяка допълнително използвана единица данни. Ако клиентът, използващ услугата роуминг, не отговори, както е приканен в полученото известие, местният доставчик незабавно спира предоставянето и таксуването на регулираните услуги за роуминг на данни за клиента, използващ услугата роуминг, освен ако клиентът, използващ услугата роуминг, поиска удължаване или подновяване на предоставянето на тези услуги.
|
|
A partir de 1 de Novembro de 2010, sempre que o cliente de itinerância pretender aderir à facilidade "limite de volume ou financeiro" ou desistir da mesma, a alteração deve ser efectuada gratuitamente no prazo de um dia útil a contar da recepção do pedido e não pode estar sujeita a condições ou restrições associadas aos outros elementos da assinatura.
|
От 1 ноември 2010 г., всеки път, когато клиент, използващ услугата роуминг, поиска да бъде включен или да се откаже от услуга за определяне на финансова горна граница или на горна граница за обем, промяната трябва да се извърши безплатно в рамките на един работен ден от получаване на искането, и тя не може да се обвързва с условия или ограничения, които засягат други елементи от абонамента.
|
|
4. A partir de 1 de Julho de 2009:
|
4. Считано от 1 юли 2009 г.:
|
|
a) A tarifa grossista média que o operador de uma rede visitada pode cobrar ao operador da rede doméstica de um cliente de itinerância pela prestação de serviços regulamentados de itinerância de dados através daquela rede visitada não pode exceder um limite de salvaguarda de 1,00 EUR, 0,80 EUR e 0,50 EUR, respectivamente em 1 de Julho de 2009, 1 de Julho de 2010 e 1 de Julho de 2011, por cada megabyte de dados transmitido. A aplicação deste limite de salvaguarda não deve provocar qualquer distorção ou restrição da concorrência no mercado grossista de transmissão de dados em itinerância, nos termos da alínea b) do n.o 2 do artigo 8.o da Directiva-Quadro;
|
а) средната цена на едро, която операторът на посетена мрежа може да изиска от оператора на местната мрежа на клиент, използващ услугата роуминг, за предоставянето на регулирани услуги за роуминг на данни чрез посетената мрежа, не превишава защитното равнище от 1,00 EUR на 1 юли 2009 г., от 0,80 EUR на 1 юли 2010 г. и от 0,50 EUR на 1 юли 2011 г. за мегабайт пренесени данни. Прилагането на това защитно равнище не води до никакво нарушаване или ограничаване на конкуренцията на пазара на едро за роуминг на данни съгласно член 8, параграф 2, буква б) от Рамковата директива;
|
|
b) Esta tarifa grossista média é aplicável entre qualquer par de operadores e calculada durante um período de doze meses ou, eventualmente, outro período mais curto remanescente antes da caducidade do presente regulamento;
|
б) тази средна цена на едро се прилага между всеки два оператора и се изчислява за период от дванадесет месеца или за по-кратък период, който може да остава до изтичането на срока на действие на настоящия регламент;
|
|
c) A tarifa grossista média referida na alínea a) é calculada dividindo a receita grossista total do operador da rede visitada proveniente dos operadores das redes domésticas a título da prestação de serviços regulamentados de itinerância de dados durante o período em apreço pelo número total de megabytes de dados efectivamente consumidos em consequência da prestação daqueles serviços durante o mesmo período, com agregação ao kilobyte.";
|
в) средната цена на едро, посочена в буква а), се изчислява, като общите приходи по цени на едро, получени от оператора на посетената мрежа от всеки един от операторите на местна мрежа за предоставянето на регулирани услуги за роуминг на данни за определен период, се разделят на общата сума на мегабайтовете данни, реално потребени при предоставянето на тези услуги в рамките на този период, изчислени на основата на килобайт пренесени данни.";
|
|
10. O artigo 7.o é alterado do seguinte modo:
|
10. Член 7 се изменя, както следва:
|
|
a) O n.o 2 passa a ter a seguinte redacção:
|
а) параграф 2 се заменя със следното:
|
|
"2. As autoridades reguladoras nacionais disponibilizam ao público informações actualizadas sobre a aplicação do presente regulamento, em especial dos artigos 3.o, 4.o, 4.o-A, 4.o-B e 6.o-A, de um modo que permita o fácil acesso a essas informações pelos interessados.";
|
"2. Националните регулаторни органи правят обществено достъпна актуална информация за прилагането на настоящия регламент, и по-специално на членове 3, 4, 4а, 4б и 6а от него, по начин, който позволява на заинтересованите страни да получат лесен достъп до нея.";
|
|
b) O n.o 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
б) параграф 5 се заменя със следното:
|
|
"5. As autoridades reguladoras nacionais podem intervir por sua própria iniciativa para garantirem o cumprimento do presente regulamento. Em especial, exercerão, se necessário, os poderes previstos no artigo 5.o da Directiva Acesso para assegurar acesso e interligação adequados, de modo a garantir a conectividade e a interoperabilidade de extremo a extremo dos serviços de itinerância, por exemplo no caso de os assinantes estarem impossibilitados de intercambiar mensagens SMS itinerantes regulamentadas com assinantes de redes móveis terrestres de outros Estados-Membros em resultado da inexistência de acordos que permitam o encaminhamento de tais mensagens.";
|
"5. Националните регулаторни органи може да предприемат действия по собствена инициатива, за да гарантират спазването на настоящия регламент. По специално, при необходимост те могат да упражнят правомощията по член 5 от Директивата за достъп, за да гарантират адекватен достъп и взаимно свързване, така че да осигурят свързаност от край до край и оперативна съвместимост на роуминг услугите, например в случаите, в които абонатите не могат да разменят регулирани SMS съобщения с абонатите на наземна мобилна мрежа в друга държава-членка в резултат на липсата на споразумение, позволяващо доставката на тези съобщения.";
|
|
11. O artigo 9.o passa a ter a seguinte redacção:
|
11. Член 9 се заменя със следния текст:
|
|
"Artigo 9.o
|
"Член 9
|
|
Sanções
|
Санкции
|
|
Os Estados-Membros definem o regime de sanções aplicáveis às infracções ao presente regulamento e tomam todas as medidas necessárias para garantir a respectiva aplicação. As sanções previstas devem ser efectivas, proporcionadas e dissuasivas. Os Estados-Membros devem notificar essas disposições à Comissão até 30 de Março de 2008 ou, no caso dos requisitos adicionais introduzidos nos n.os 2 e 3 do artigo 3.o, nos n.os 2 e 4 do artigo 4.o e nos artigos 4.o-A, 4.o-B, 4.o-C, 6.o, 6.o-A e 7.o pelo Regulamento (CE) n.o 544/2009 [], até 30 de Março de 2010 e devem notificá-la sem demora de qualquer subsequente alteração das mesmas.
|
Държавите-членки определят правилата за приложимите санкции при нарушаване на настоящия регламент и вземат всички необходими мерки, за да гарантират тяхното прилагане. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, пропорционални и възпиращи. Държавите-членки уведомяват Комисията за тези разпоредби не по-късно от 30 март 2008 г. или в случай на допълнителни изисквания, въведени в член 3, параграфи 2 и 3, член 4, параграфи 2 и 4 и членове 4а, 4б, 4в, 6, 6а и 7от Регламент (ЕО) № 544/2009 [], не по-късно от 30 март 2010 г., като уведомяват своевременно за каквито и да било последващи промени, свързани с тях.
|
|
12. O artigo 11.o passa a ter a seguinte redacção:
|
12. Член 11 се заменя със следния текст:
|
|
"Artigo 11.o
|
"Член 11
|
|
Revisão
|
Преглед
|
|
1. A Comissão examina o funcionamento do presente regulamento e, após consulta pública, apresenta relatórios ao Parlamento Europeu e ao Conselho até 30 de Junho de 2011. Verifica, em especial, se foram atingidos os objectivos do presente regulamento. Para tal, a Comissão analisa, nomeadamente:
|
1. Комисията преразглежда функционирането на настоящия регламент и, след публична консултация, докладва на Европейския парламент и на Съвета не по-късно от 30 юни 2011 г. По специално, Комисията преценява дали целите на настоящия регламент са били постигнати. По този начин Комисията преразглежда, inter alia:
|
|
- a evolução das tarifas grossistas e retalhistas na prestação, aos clientes de itinerância, de serviços de voz, SMS e de dados, e a evolução correspondente nos serviços de comunicações móveis a nível nacional nos diferentes Estados-Membros, apresentando separadamente os dados relativos aos clientes com opções de pré-pagamento ou pós-pagamento, bem como na qualidade e velocidade destes serviços,
|
- тенденциите в цените на едро и дребно за предоставянето на клиенти, използващи услугата роуминг, на услуги за пренос на глас, SMS и на данни и съответните тенденции при услугите за мобилни съобщения на национално равнище в различните държави-членки, поотделно за клиенти с предплатени карти и клиенти с абонамент, както и качеството и бързината на тези услуги;
|
|
- a disponibilidade e a qualidade dos serviços, nomeadamente dos que constituem uma alternativa à itinerância (voz, SMS e dados), em particular à luz da evolução tecnológica,
|
- наличието и качеството на услугите, включително услугите, които представляват алтернатива на роуминга (пренос на глас, SMS и данни), по-специално в светлината на технологичното развитие;
|
|
- em que medida os consumidores beneficiaram de reduções reais no preço dos serviços de itinerância ou de outras formas, de reduções nos custos da prestação de serviços de itinerância e a variedade de tarifas e produtos oferecidos aos consumidores com diferentes padrões de consumo,
|
- степента, до която потребителите са се възползвали посредством действителни намаления на цените на услугите при роуминг или по други начини от намаленията на разходите за предоставяне на услуги при роуминг и разнообразието на тарифи и продукти, налични за потребителите с различни навици на използване;
|
|
- o nível de concorrência nos mercados retalhista e grossista, em particular a situação concorrencial dos operadores mais pequenos, independentes ou emergentes, incluindo o impacto de acordos comerciais na concorrência e o nível de interligação entre operadores.
|
- степента на конкуренция както на пазарите на дребно, така и на пазарите на едро, и по-специално конкурентното положение на по-малки, независими или нови оператори на пазара, включително влиянието на конкуренцията върху търговските споразумения и степента на взаимосвързаност между операторите.
|
|
A Comissão analisa igualmente a possibilidade de utilização de métodos distintos da regulação dos preços para criar um mercado interno competitivo para a itinerância e, para o efeito, tem em conta uma análise independente efectuada por um organismo de reguladores europeus de comunicações electrónicas. Com base nesta avaliação, a Comissão formula recomendações adequadas.
|
Комисията оценява също методите, различни от ценовото регулиране, които биха могли да се използват за създаване на конкурентоспособен вътрешен пазар за роуминг, като същевременно се взема предвид независимо проведеният анализ на орган на европейските регулатори в областта на електронните съобщения. Въз основа тази оценка Комисията отправя съответните препоръки;
|
|
2. Além disso, a Comissão apresenta, até 30 de Junho de 2010, ao Parlamento Europeu e ao Conselho um relatório intercalar que deve conter as conclusões do acompanhamento da prestação de serviços de itinerância na Comunidade e uma avaliação dos progressos realizados para atingir os objectivos do presente regulamento, tomando por referência, nomeadamente, os elementos indicados no n.o 1.";
|
2. Освен това Комисията, не по-късно от 30 юни 2010 г., подготвя междинен доклад до Европейския парламент и Съвета, който включва резюме на резултатите от мониторинга върху предоставянето на роуминг услуги в Общността и оценка на напредъка към постигане на целите на настоящия регламент, включително чрез позоваване на въпросите, посочени в параграф 1.";
|
|
13. No artigo 12.o, é suprimido o trecho "no prazo de 30 de Agosto de 2007";
|
13. В член 12 текстът "не по-късно от 30 август 2007 г." се заличава.
|
|
14. No artigo 13.o, "2010" é substituído por "2012".
|
14. В член 13, "2010 г." се заменя с "2012 г.".
|
|
Artigo 2.o
|
Член 2
|
|
Alteração da Directiva 2002/21/CE
|
Изменение на Директива 2002/21/ЕО
|
|
No artigo 1.o da Directiva 2002/21/CE, o n.o 5 passa a ter a seguinte redacção:
|
Член 1, параграф 5 от Директива 2002/21/ЕО се заменя със следното:
|
|
"5. A presente directiva e as directivas específicas não prejudicam as eventuais medidas específicas aprovadas para fins de regulamentação da itinerância internacional nas redes de comunicações móveis públicas da Comunidade.".
|
"5. Настоящата директива и Специалните директиви не засягат специалните мерки, приети за регулиране на международен роуминг в обществени мобилни съобщителни мрежи в Общността.".
|
|
Artigo 3.o
|
Член 3
|
|
Entrada em vigor
|
Влизане в сила
|
|
O presente regulamento entra em vigor no dia seguinte ao da sua publicação no Jornal Oficial da União Europeia.
|
Настоящият регламент влиза в сила в деня след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
O presente regulamento é obrigatório em todos os seus elementos e directamente aplicável em todos os Estados-Membros.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
|
|
|
|
|
Feito em Bruxelas, em 18 de Junho de 2009.
|
Съставено в Брюксел на 18 юни 2009 година.
|
|
Pelo Parlamento Europeu
|
За Европейския парламент
|
|
O Presidente
|
Председател
|
|
H.-G. Pöttering
|
H.-G. Pöttering
|
|
Pelo Conselho
|
За Съвета
|
|
O Presidente
|
Председател
|
|
Š. Füle
|
Š. Füle
|
|
[1] Parecer de 15 de Janeiro de 2009 (ainda não publicado no Jornal Oficial).
|
[1] Становище от 15 януари 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник).
|
|
[2] Parecer do Parlamento Europeu de 22 de Abril de 2009 (ainda não publicado no Jornal Oficial) e decisão do Conselho de 8 de Junho de 2009.
|
[2] Становище на Европейския парламент от 22 април 2009 г. (все още непубликувано в Официален вестник) и Решение на Съвета от 8 юни 2009 г.
|
|
[3] JO L 171 de 29.6.2007, p. 32.
|
[3] ОВ L 171, 29.6.2007 г., стр. 32.
|
|
[4] JO L 200 de 30.7.2002, p. 38.
|
[4] ОВ L 200, 30.7.2002 г., стр. 38.
|
|
[5] JO L 108 de 24.4.2002, p. 7.
|
[5] ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 7.
|
|
[6] JO L 108 de 24.4.2002, p. 33.
|
[6] ОВ L 108, 24.4.2002 г., стр. 33.
|
|
[] JO L 167 de 29 de Junho de 2009, p. 12.";
|
[] ОВ L 167, 29 юни 2009 г., стр. 12.";
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|