|
|
Verordening (EG) nr. 1348/2000 van de Raad
|
Nariadenie Rady (ES) č. 1348/2000
|
|
van 29 mei 2000
|
z 29. mája 2000
|
|
inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken
|
o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch
|
|
|
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva a najmä jej článkov 61 písm. c) a 67 ods. 1,
|
|
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op artikel 61, onder c), en artikel 67, lid 1,
|
so zreteľom na návrh Komisie [1],
|
|
Gezien het voorstel van de Commissie(1),
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [2],
|
|
Gezien het advies van het Europees Parlement(2),
|
so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [3],
|
|
Gezien het advies van het Economisch en Sociaal Comité(3),
|
keďže:
|
|
Overwegende hetgeen volgt:
|
(1) Únia si stanovila za cieľ udržiavať a rozvíjať úniu ako priestor slobody, bezpečnosti a spravodlivosti, v ktorom je zaručený voľný pohyb osôb. Na vytvorenie tohto priestoru spoločenstvo sa majú medzi iným prijať také opatrenia v oblasti justičnej spolupráce v občianskych veciach, ktoré sú potrebné na správne fungovanie vnútorného trhu.
|
|
(1) De Unie heeft zich ten doel gesteld een ruimte van vrijheid, veiligheid en rechtvaardigheid te handhaven en te ontwikkelen waarin het vrije verkeer van personen gewaarborgd is. De Gemeenschap moet met het oog op de geleidelijke totstandbrenging van een dergelijke ruimte onder meer de maatregelen op het gebied van de justitiële samenwerking in burgerlijke zaken nemen die nodig zijn voor de goede werking van de interne markt.
|
(2) Správne fungovanie vnútorného trhu vyžaduje potrebu zlepšiť a zrýchliť odosielanie súdnych a mimosúdnych písomností určených na doručenie v občianskych alebo obchodných veciach medzi členskými štátmi.
|
|
(2) Het is voor de goede werking van de interne markt nodig de verzending tussen de lidstaten van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken, met het oog op betekening of kennisgeving ervan, te verbeteren en te versnellen.
|
(3) Ide o oblasť, ktorá v súčasnosti spadá pod úpravu článku 65 Zmluvy.
|
|
(3) Dit onderwerp valt thans onder artikel 65 van het Verdrag.
|
(4) V súlade s princípmi subsidiarity a proporcionality uvedenými v článku 5 Zmluvy ciele tohto nariadenia nemôžu uspokojivo dosiahnuť členské štáty, a preto ich môže lepšie dosiahnuť spoločenstvo. Toto nariadenie nejde ďalej než je potrebné na dosiahnutie týchto cieľov.
|
|
(4) Overeenkomstig het subsidiariteitsbeginsel en het evenredigheidsbeginsel, zoals neergelegd in artikel 5 van het Verdrag, kunnen de doelstellingen van deze verordening niet voldoende door de lidstaten worden verwezenlijkt en kunnen derhalve beter door de Gemeenschap worden verwezenlijkt. Deze verordening gaat niet verder dan hetgeen nodig is om deze doelstellingen te bereiken.
|
(5) Rada aktom z 26. mája 1997 [4] vypracovala Dohovor o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych alebo obchodných veciach v členských štátoch Európskej únie a členským štátom ho odporučila prijať v súlade s ich ústavnými princípmi. Tento dohovor nenadobudol platnosť. Je potrebné zabezpečiť kontinuitu výsledkov rokovaní dosiahnutých pri dojednávaní tohto dohovoru. Hlavný obsah tohto nariadenia je v zásade prevzatý z dohovoru.
|
|
(5) De Raad heeft bij de Akte van 26 mei 1997(4) de tekst van een verdrag inzake de betekening en de kennisgeving in de lidstaten van de Europese Unie van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken in burgerlijke of in handelszaken vastgesteld en heeft aanbevolen dat de lidstaten dit verdrag overeenkomstig hun onderscheiden grondwettelijke bepalingen aannemen. Dit verdrag is niet in werking getreden. De continuïteit van de bij het sluiten van het verdrag behaalde resultaten moet worden gewaarborgd. De inhoud van dit verdrag wordt derhalve in deze verordening grotendeels overgenomen.
|
(6) Efektívnosť a rýchlosť súdneho konania v občianskych veciach znamená, že odosielanie súdnych a mimosúdnych písomností sa má uskutočňovať priamo a rýchlymi metódami medzi miestnymi orgánmi určenými členským štátom. Členské štáty však môžu vyjadriť svoj úmysel určiť iba jeden odosielajúci alebo prijímajúci orgán alebo jeden orgán, ktorý bude vykonávať obidve funkcie, na obdobie piatich rokov. Toto určenie však možno každých päť rokov obnoviť.
|
|
(6) Met het oog op de doelmatigheid en de snelheid van de gerechtelijke procedures in burgerlijke zaken is het nodig dat de verzending van gerechtelijke en buitengerechtelijke stukken tussen de door de lidstaten aangewezen plaatselijke instanties rechtstreeks en op snelle wijze geschiedt. De lidstaten kunnen evenwel hun voornemen kenbaar maken slechts één verzendende of één ontvangende instantie aan te wijzen, dan wel één enkele instantie die beide functies vervult gedurende vijf jaar. Deze aanwijzing kan echter om de vijf jaar worden verlengd.
|
(7) Rýchlosť pri odosielaní odôvodňuje použitie všetkých vhodných prostriedkov za predpokladu, že sa dodržia určité podmienky ohľadom čitateľnosti a spoľahlivosti doručených písomností. Bezpečnosť odosielania vyžaduje, aby za k odosielanej písomnosti pripojilo vzorové tlačivo, ktoré sa vyplní v jazyku miesta, kde sa má doručenie vykonať, alebo v inom jazyku, ktorý predmetný členský prijíma.
|
|
(7) De verzending kan met het oog op de snelheid ervan langs elke passende weg geschieden, mits aan bepaalde voorwaarden wordt voldaan inzake de leesbaarheid en de betrouwbaarheid van het ontvangen stuk. De zorgvuldigheid van de verzending vereist dat het te verzenden stuk vergezeld gaat van een formulier dat moet worden ingevuld in de taal van de plaats waar de betekening of kennisgeving geschiedt dan wel in een andere taal die door de aangezochte lidstaat wordt aanvaard.
|
(8) Na dosiahnutie efektívnosti tohto nariadenia sa možnosť odmietnuť doručenie písomností obmedzuje iba na výnimočné situácie.
|
|
(8) De mogelijkheid de betekening of kennisgeving van stukken te weigeren, moet tot buitengewone gevallen worden beperkt, teneinde de doeltreffendheid van de verordening te waarborgen.
|
(9) Rýchlosť zaslania vyžaduje, aby sa písomnosti doručili v priebehu dní od prijatia písomnosti. Ak však k doručeniu nedošlo ani po uplynutí jedného mesiaca, prijímajúci orgán informuje odosielajúci orgán. Uplynutie tejto lehoty neznamená, že sa žiadosť vráti odosielajúcemu orgánu, ak je zrejmé, že doručenie možno v primeranej lehote zabezpečiť.
|
|
(9) Het is met het oog op de snelheid van de verzending gerechtvaardigd dat de betekening of kennisgeving van een stuk binnen enkele dagen na ontvangst van het stuk geschiedt. Indien de betekening of de kennisgeving echter niet binnen een maand heeft kunnen plaatsvinden, dient de ontvangende instantie dit aan de verzendende instantie mee te delen. Het verstrijken van deze termijn moet niet impliceren dat de aanvraag aan de verzendende instantie wordt teruggezonden, wanneer het duidelijk is dat binnen een redelijke termijn aan deze aanvraag kan worden voldaan.
|
(10) Z dôvodu ochrany záujmov adresáta by sa doručenie malo vykonať v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov miesta, kde sa má doručiť, alebo v inom jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému adresát rozumie.
|
|
(10) Teneinde de belangen van de geadresseerde te beschermen, moet de betekening of kennisgeving worden verricht in de officiële taal of één van de officiële talen van de plaats waar zij moet geschieden of in een andere taal van de verzendende lidstaat die de geadresseerde begrijpt.
|
(11) Keďže medzi členskými štátmi existujú rozdiely v procesných normách, posudzovanie efektívneho dátumu doručenia sa v jednotlivých členských štátoch líši. So zreteľom na túto skutočnosť a na možné ťažkosti, ktoré z toho môžu vyplynúť, by toto nariadenie malo vytvoriť systém, v ktorom pre posúdenie dátumu doručenia je rozhodné právo prijímajúceho členského štátu. Ak sa však majú relevantné písomnosti v rámci zamýšľaného alebo už začatého konania v odosielajúcom členskom štáte doručiť v určitej lehote, dátum, ktorý sa bude brať do úvahy vo vzťahu k navrhovateľovi, sa určí podľa právneho poriadku odosielajúceho členského štátu. Členský štát však môže v odôvodnených prípadoch vylúčiť uplatnenie týchto ustanovení na prechodné obdobie piatich rokov. Takéto vylúčenie môže členský štát z dôvodov súvisiacich s jeho právnym systémom obnovovať v päťročných intervaloch.
|
|
(11) Gezien de in de onderscheiden lidstaten bestaande verschillen in procedureregels, loopt de gebeurtenis waarvan de datum voor de betekening of kennisgeving in aanmerking wordt genomen, van lidstaat tot lidstaat uiteen. Met het oog op dergelijke situaties en de moeilijkheden die zich kunnen voordoen, voorziet deze verordening in een regeling waarbij de datum van betekening of kennisgeving bepaald wordt door de wetgeving van de aangezochte staat. Indien de desbetreffende stukken echter binnen een bepaalde termijn betekend of ter kennis gebracht moeten worden in het kader van een procedure die in de lidstaat van herkomst zal worden of is ingesteld, wordt de datum van betekening of kennisgeving ten aanzien van de verzoeken bepaald door de wetgeving van de lidstaat van herkomst. Indien daar geldige redenen voor zijn mogen de lidstaten evenwel voor een overgangsperiode van vijf jaar van bovengenoemde bepalingen afwijken. Zij mogen die afwijking om de vijf jaar verlengen om redenen in verband met hun rechtsstelsel.
|
(12) Toto nariadenie má prednosť pred ustanoveniami dvojstranných alebo mnohostranných dohôd alebo dojednaní týkajúcich sa jeho predmetu úpravy, ktoré uzavreli členské štáty, a najmä protokol, ktorý je prílohou Bruselského dohovoru z 27. septembra 1968 [5], a Haagsky dohovor z 15. novembra 1965 vo vzťahoch medzi členskými štátmi, ktoré sú ich zmluvnými stranami. Toto nariadenie nebráni členským štátom naďalej uplatňovať alebo prijímať dohody alebo dojednania na urýchlenie a zjednodušenie odosielania písomností za predpokladu, že sú zlučiteľné s týmto nariadením.
|
|
(12) Deze verordening heeft voorrang op de bepalingen inzake door haar bestreken gebieden van door de lidstaten gesloten bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen met dezelfde werkingssfeer, met name het protocol bij het Verdrag van Brussel van 27 september 1968(5) en het Verdrag van 's-Gravenhage van 15 november 1965, in de betrekkingen tussen de lidstaten die partij zijn bij deze verdragen. De verordening belet echter niet dat enkele lidstaten overeenkomsten of regelingen behouden of sluiten om de toezending van de stukken te versnellen of te vereenvoudigen, voorzover deze met de bepalingen van de verordening verenigbaar zijn.
|
(13) Informácie odovzdané podľa tohto nariadenia požívajú primeranú ochranu. Táto otázka spadá pod predmet úpravy Smernice 95/46/ES Európskeho parlamentu a Rady z 24. októbra 1995 o ochrane fyzických osôb pri spracovaní osobných údajov a o voľnom pohybe týchto údajov [6] a Smernice 97/66/ES Európskeho parlamentu a Európskej rady z 15. decembra 1997 o spracovaní osobných údajov a ochrane súkromia v telekomunikačnom sektore [7].
|
|
(13) De krachtens deze verordening verzonden gegevens behoeven een beschermingsregeling. De materie valt binnen de werkingssfeer van Richtlijn 95/46/EG van het Europees Parlement en de Raad van 24 oktober 1995 betreffende de bescherming van natuurlijke personen in verband met de verwerking van persoonsgegevens en betreffende het vrije verkeer van die gegevens(6) en van Richtlijn 97/66/EG van het Europees Parlement en de Raad van 15 december 1997 betreffende de verwerking van persoonsgegevens en de bescherming van de persoonlijke levenssfeer in de telecommunicatiesector(7).
|
(14) Opatrenia potrebné na implementáciu tohto nariadenia sa prijmú v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999 určuje postup pri uplatňovaní výkonných právomocí prenesených na Komisiu [8].
|
|
(14) De voor de uitvoering van deze verordening vereiste maatregelen moeten worden vastgesteld overeenkomstig Besluit 1999/468/EG van de Raad van 28 juni 1999 tot vaststelling van de voorwaarden van de aan de Commissie verleende uitvoeringsbevoegdheden(8).
|
(15) Tieto opatrenia zahŕňajú aj prípravu a aktualizáciu príručky použitím vhodných moderných prostriedkov.
|
|
(15) Die maatregelen omvatten ook het opstellen en bijwerken van de handleiding met gebruikmaking van passende moderne middelen.
|
(16) Najneskôr do troch rokov odo dňa nadobudnutia účinnosti tohto nariadenia by Komisia mala preskúmať jeho uplatňovanie a navrhnúť podľa potreby jeho zmeny a doplnky.
|
|
(16) De Commissie dient uiterlijk drie jaar na de datum van inwerkingtreding van deze verordening de toepassing ervan te onderzoeken en, in voorkomend geval, de nodige wijzigingen voor te stellen.
|
(17) Veľká Británia a Írsko, v súlade s článkom 3 Protokolu o postavení Veľkej Británie a Írska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, oznámili svoje želanie podieľať sa na prijatí a uplatňovaní tohto nariadenia.
|
|
(17) Het Verenigd Koninkrijk en Ierland hebben, overeenkomstig artikel 3 van het Protocol betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, te kennen gegeven dat zij aan de aanneming en toepassing van deze verordening wensen deel te nemen.
|
(18) Dánsko, v súlade s článkom 1 a 2 Protokolu o postavení Dánska pripojeného k Zmluve o Európskej únii a Zmluve o založení Európskeho spoločenstva, sa nepodieľa na prijatí tohto nariadenia, a preto ním nie je viazané a nie je povinné ho ani uplatňovať,
|
|
(18) Denemarken neemt, overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van het Protocol betreffende de positie van Denemarken, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, niet deel aan de aanneming van deze verordening. Deze verordening bindt Denemarken dan ook niet en is niet op deze lidstaat van toepassing,
|
PRIJALA TOTO NARIADENIE:
|
|
HEEFT DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
|
KAPITOLA I
|
|
|
VŠEOBECNÉ USTANOVENIA
|
|
HOOFDSTUK I
|
Článok 1
|
|
ALGEMENE BEPALINGEN
|
Predmet úpravy
|
|
Artikel 1
|
1. Toto nariadenie sa uplatní v občianskych a obchodných veciach, keď sa má zaslať súdna alebo mimosúdna písomnosť z jedného členského štátu do iného, aby sa tam doručila.
|
|
Werkingssfeer
|
2. Toto nariadenie sa neuplatní na prípady, keď nie je známa adresa osoby, ktorej sa má písomnosť doručiť.
|
|
1. Deze verordening is van toepassing in burgerlijke en in handelszaken, waarin een gerechtelijk of buitengerechtelijk stuk van een lidstaat naar een andere lidstaat moet worden verzonden ter betekening of kennisgeving aldaar.
|
Článok 2
|
|
2. Deze verordening is niet van toepassing indien het adres van degene voor wie het stuk is bestemd, onbekend is.
|
Odosielajúce a prijímajúce orgány
|
|
|
1. Každý členský štát určí úradné osoby, orgány alebo iné osoby, ďalej označované ako "odosielajúce orgány", príslušné na odosielanie súdnych alebo mimosúdnych písomností určených na doručenie v inom členskom štáte.
|
|
Artikel 2
|
2. Každý členský štát určí úradné osoby, orgány alebo iné osoby, ďalej označované ako "prijímajúce orgány", príslušné na prijímanie súdnych alebo mimosúdnych písomností z iného členského štátu.
|
|
Verzendende en ontvangende instanties
|
3. Členský štát môže určiť jeden odosielajúci a jeden prijímajúci orgán alebo jeden orgán na vykonávanie obidvoch funkcií. Federálny štát, štát, v ktorom sa uplatňujú viaceré systémy práva alebo štát so samostatnými územnými celkami môže určiť viac takýchto orgánov. Určenie platí na päť rokov a môže sa obnoviť v päťročných intervaloch.
|
|
1. Elke lidstaat wijst de deurwaarders, autoriteiten of andere personen aan, hierna "verzendende instanties" genoemd, die bevoegd zijn gerechtelijke of buitengerechtelijke stukken te verzenden ter betekening of kennisgeving in een andere lidstaat.
|
4. Každý členský štát poskytne Komisii tieto údaje:
|
|
2. Elke lidstaat wijst de deurwaarders, autoriteiten of andere personen aan, hierna "ontvangende instanties" genoemd, die bevoegd zijn van een andere lidstaat afkomstige gerechtelijke of buitengerechtelijke stukken in ontvangst te nemen.
|
a) mená a adresy prijímajúcich orgánov podľa odsekov 2 a 3,
|
|
3. Elke lidstaat kan één verzendende instantie en één ontvangende instantie aanwijzen, dan wel een instantie die beide functies vervult. Een federale staat, een staat waarin verschillende rechtsstelsels gelden of een staat met autonome territoriale structuren kan meer dan een van dergelijke instanties aanwijzen. De aanwijzing is vijf jaar geldig en kan telkens met vijf jaar worden verlengd.
|
b) ich miestnu príslušnosť,
|
|
4. Elke lidstaat verstrekt de Commissie de volgende gegevens:
|
c) prostriedky, ktoré majú k dispozícii na prijímanie písomností, a
|
|
a) de naam en het adres van de in de leden 2 en 3 bedoelde ontvangende instanties,
|
d) jazyky, ktoré sa môžu používať na vyplnenie vzorového tlačiva v prílohe.
|
|
b) hun territoriale bevoegdheid,
|
Členské štáty oznámia Komisii všetky následné zmeny týchto údajov.
|
|
c) de wijze waarop zij stukken kunnen ontvangen,
|
Článok 3
|
|
d) de talen die kunnen worden gebruikt voor het invullen van het formulier waarvan het model in de bijlage is opgenomen.
|
Ústredný orgán
|
|
De lidstaten stellen de Commissie van alle wijzigingen van deze gegevens in kennis.
|
Každý členský štát určí ústredný orgán zodpovedný za:
|
|
|
a) poskytovanie informácií odosielajúcim orgánom,
|
|
Artikel 3
|
b) hľadanie riešenia pri akýchkoľvek ťažkostiach, ktoré môžu vzniknúť pri zasielaní písomností určených na doručenie,
|
|
Centrale instantie
|
c) vo výnimočných prípadoch zaslanie žiadosti o doručenie písomnosti príslušnému prijímajúcemu orgánu na žiadosť odosielajúceho orgánu.
|
|
Elke lidstaat wijst een centrale instantie aan die tot taak heeft:
|
Federálny štát, štát, v ktorom sa uplatňujú viaceré systémy práva alebo štát so samostatnými územnými celkami môže určiť viac ústredných orgánov.
|
|
a) de verzendende instanties informatie te verschaffen;
|
KAPITOLA II
|
|
b) oplossingen te zoeken voor de problemen die zich bij de verzending van stukken ter betekening of kennisgeving kunnen voordoen;
|
SÚDNE PÍSOMNOSTI
|
|
c) in buitengewone omstandigheden, op verzoek van een verzendende instantie, aan de bevoegde ontvangende instantie een aanvraag voor betekening of kennisgeving te doen toekomen.
|
Oddiel 1
|
|
Een federale staat, een staat waarin verschillende rechtsstelsels gelden of een staat met autonome territoriale structuren kan meer centrale instanties aanwijzen.
|
Zasielanie a doručovanie súdnych písomností
|
|
|
Článok 4
|
|
HOOFDSTUK II
|
Zasielanie písomností
|
|
GERECHTELIJKE STUKKEN
|
1. Súdne písomnosti sa zasielajú priamo a čo najrýchlejšie medzi orgánmi určenými podľa článku 2.
|
|
Afdeling 1
|
2. Zasielanie písomností, žiadostí, osvedčení, potvrdení prijatia, osvedčení a iných písomností medzi odosielajúcimi orgánmi a prijímajúcimi orgánmi možno vykonať akýmkoľvek vhodným spôsobom za predpokladu, že prijatá písomnosť obsahovo presne zodpovedá zaslanej písomnosti a že všetky v nej obsiahnuté informácie sú ľahko čitateľné.
|
|
Verzending en betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken
|
3. K zasielanej písomnosti sa pripojí žiadosť vypracovaná na vzorovom tlačive v prílohe. Tlačivo sa vyplní v úradnom jazyku prijímajúceho členského štátu alebo, ak v danom členskom štáte je viac úradných jazykov, v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov miesta, kde sa má doručiť, alebo v inom jazyku, ktorý tento členský štát označil za prijateľný. Každý členský štát oznámi iný úradný jazyk alebo jazyky Európskej únie okrem svojho vlastného, ktorý je alebo ktoré sú preň prijateľné na účely vyplnenia tlačiva.
|
|
Artikel 4
|
4. Písomnosti na doručenie a všetky ostatné zasielané písomnosti nepodliehajú overeniu, ani inej podobnej formalite.
|
|
Verzending van stukken
|
5. Keď si odosielajúci orgán želá, aby sa jej spolu s osvedčením podľa článku 10 vrátilo aj jedno vyhotovenie doručovanej písomnosti, zašle písomnosť v dvoch vyhotoveniach.
|
|
1. De op grond van artikel 2 aangewezen instanties zenden elkaar de gerechtelijke stukken zo spoedig mogelijk rechtstreeks toe.
|
Článok 5
|
|
2. De verzendende en ontvangende instanties kunnen elkaar de stukken, aanvragen, bevestigingen, ontvangstbewijzen, certificaten en alle overige documenten langs elke passende weg toezenden, mits de inhoud van het ontvangen stuk met die van het verzonden document overeenstemt en alle informatie daarin goed leesbaar is.
|
Preklad písomností
|
|
3. Het te verzenden stuk gaat vergezeld van een aanvraag die volgens het modelformulier in de bijlage is opgesteld. Het formulier wordt in de officiële taal van de aangezochte lidstaat ingevuld of, indien er verscheidene officiële talen in die lidstaat zijn, in de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht, of in een andere taal die de aangezochte lidstaat heeft verklaard te kunnen aanvaarden. Elke lidstaat doet opgave van de officiële taal of talen van de Europese Unie, andere dan zijn eigen taal of talen, die hij voor de invulling van het formulier aanvaardt.
|
1. Odosielajúci orgán, ktorému navrhovateľ predloží písomnosť na zaslanie, ho poučí, že adresát môže odmietnuť prijatie písomnosti, ak nie je vyhotovená v jednom z jazykov podľa článku 8.
|
|
4. Alle verzonden stukken en overige documenten zijn vrijgesteld van legalisatie of een daarmee gelijk te stellen formaliteit.
|
2. Navrhovateľ znáša všetky náklady prekladu pred zaslaním písomnosti bez ohľadu na možnosť neskoršieho rozhodnutia súdu alebo príslušného orgánu o tom, kto tieto náklady uhradí.
|
|
5. Wanneer de verzendende instantie teruggave verlangt van een afschrift van het stuk vergezeld van het in artikel 10 bedoelde certificaat, zendt zij het stuk in tweevoud op.
|
Článok 6
|
|
|
Prijatie písomností prijímajúcim orgánom
|
|
Artikel 5
|
1. Pri prijatí písomnosti prijímajúci orgán čo najskôr a najneskôr do siedmych dní od prijatia zašle potvrdenie prijatia odosielajúcemu orgánu na vzorovom tlačive v prílohe najrýchlejším možným prostriedkom prenosu.
|
|
Vertaling van stukken
|
2. Ak nie je možné vybaviť žiadosť o doručenie na základe zaslaných údajov alebo písomností, prijímajúci orgán sa spojí najrýchlejším možným spôsobom s odosielajúcim orgánom, aby si zabezpečil chýbajúce údaje alebo písomnosti.
|
|
1. De aanvrager wordt door de verzendende instantie waaraan hij het stuk ter verzending overdraagt, in kennis gesteld van het feit dat degene voor wie het stuk is bestemd kan weigeren het stuk in ontvangst te nemen omdat het niet in een van de in artikel 8 bedoelde talen is gesteld.
|
3. Ak žiadosť o doručenie zjavne nespadá do predmetu úpravy tohto nariadenia alebo ak je doručenie nemožné pre nedodržanie požadovaných formálnych náležitostí, zaslaná žiadosť a písomnosti sa po prijatí obratom vrátia odosielajúcemu orgán spolu s oznámením o vrátení na vzorovom tlačive v prílohe.
|
|
2. De aanvrager draagt de eventuele kosten van vertaling vóór de verzending van het stuk, onverminderd een eventuele latere verwijzing in die kosten door de rechter of bevoegde autoriteit.
|
4. Ak prijímajúci orgán, ktorý prijal písomnosť na doručenie, nie je miestne príslušný na jej doručenie, postúpi ju spolu so žiadosťou prijímajúcemu orgánu v tomto členskom štáte, ktorý je miestne príslušný, ak je žiadosť spĺňa náležitosti článku 4 ods. 3 a informuje o tom odosielajúci orgán na vzorovom tlačive v prílohe. Príslušný prijímajúci orgán informuje o prijatí písomnosti odosielajúci orgán spôsobom upraveným v odseku 1.
|
|
|
Článok 7
|
|
Artikel 6
|
Doručovanie písomností
|
|
Ontvangst van stukken door de ontvangende instantie
|
1. Prijímajúci orgán sám doručí alebo zabezpečí doručenie písomnosti buď podľa právneho poriadku prijímajúceho členského štátu alebo osobitnou formou, o ktorú požiadal odosielajúci orgán, pokiaľ táto forma je zlučiteľná s právnym poriadkom tohto členského štátu.
|
|
1. Bij de ontvangst van een stuk zendt de ontvangende instantie de verzendende instantie zo spoedig mogelijk en in ieder geval binnen zeven dagen na de ontvangst van het stuk langs de snelst mogelijke weg een ontvangstbewijs, overeenkomstig het modelformulier in de bijlage.
|
2. Všetky kroky potrebné na doručenie písomnosti sa urobia bez odkladu. Ak však nebolo možné doručiť do jedného mesiaca od prijatia, prijímajúci orgán o tom vždy informuje odosielajúci orgán osvedčením na vzorovom tlačive v prílohe, ktoré sa vyhotoví za podmienok uvedených v článku 10 ods. 2 Lehota sa počíta podľa právneho poriadku prijímajúceho členského štátu.
|
|
2. Indien de aanvraag voor betekening of kennisgeving niet aan de hand van de toegezonden gegevens of stukken kan worden uitgevoerd, neemt de ontvangende instantie langs de snelst mogelijke weg contact met de verzendende instantie op om de ontbrekende gegevens of stukken te verkrijgen.
|
Článok 8
|
|
3. Indien de aanvraag voor betekening of kennisgeving duidelijk buiten het toepassingsgebied van deze verordening valt of indien de betekening of kennisgeving niet mogelijk is omdat niet aan de vormvoorschriften is voldaan, worden de aanvraag en de toegezonden stukken na ontvangst aan de verzendende instantie teruggezonden, samen met het bericht van teruggave, overeenkomstig het modelformulier in de bijlage.
|
Odmietnutie prevzatia písomnosti
|
|
4. Een ontvangende instantie die een stuk ontvangt maar voor de betekening of kennisgeving ervan niet territoriaal bevoegd is, zendt het stuk, evenals de aanvraag, aan de bevoegde ontvangende instantie in dezelfde lidstaat door indien de aanvraag aan de in artikel 4, lid 3, bedoelde voorwaarden voldoet en stelt de verzendende instantie daarvan door middel van het modelformulier in de bijlage in kennis. De laatstgenoemde ontvangende instantie stelt de verzendende instantie op de in lid 1 beschreven wijze van de ontvangst in kennis.
|
1. Prijímajúci orgán informuje adresáta, že môže odmietnuť prevziať doručovanú písomnosť, ak nie je v jednom z týchto jazykov:
|
|
|
a) v úradnom jazyku prijímajúceho členského štátu alebo ak je v danom členskom štáte viac úradných jazykov, v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov miesta, kde sa má doručiť, alebo
|
|
Artikel 7
|
b) v jazyku odosielajúceho členského štátu, ktorému adresát rozumie.
|
|
Betekening of kennisgeving van stukken
|
2. Ak bol prijímajúci orgán informovaný, že adresát odmieta prevziať písomnosť podľa odseku 1, okamžite o tom informuje odosielajúci orgán osvedčením podľa článku 10 a vráti žiadosť a písomnosti, ktorých preklad sa vyžaduje.
|
|
1. De ontvangende instantie zorgt voor de betekening of kennisgeving van het stuk, hetzij overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat, hetzij in de specifieke, door de verzendende instantie gewenste vorm, mits deze met het recht van die aangezochte lidstaat verenigbaar is.
|
Článok 9
|
|
2. Alle handelingen ter betekening of kennisgeving van het stuk worden zo spoedig mogelijk verricht. In ieder geval deelt de ontvangende instantie, indien de betekening of de kennisgeving niet binnen een maand na de datum van ontvangst heeft kunnen plaatsvinden, dit aan de verzendende instantie mee door middel van het certificaat in het modelformulier in de bijlage, dat volgens de in artikel 10, lid 2, opgenomen regels wordt ingevuld. De termijn wordt volgens het recht van de aangezochte lidstaat berekend.
|
Dátum doručenia
|
|
|
1. Bez vplyvu na článok 8 sa za dátum doručenia písomnosti podľa článku 7 považuje deň, v ktorý bola písomnosť doručená podľa právneho poriadku prijímajúceho členského štátu.
|
|
Artikel 8
|
2. Ak však v rámci zamýšľaného alebo už začatého konania v odosielajúcom členskom štáte má písomnosť doručiť v určitej lehote, dátum, ktorý sa vezme do úvahy vo vzťahu k navrhovateľovi, sa určí podľa právneho poriadku tohto členského štátu.
|
|
Weigering van ontvangst van een stuk
|
3. Členský štát môže z opodstatnených dôvodov vylúčiť uplatnenie ustanovení odseku 1 a 2 na prechodné obdobie piatich rokov.
|
|
1. De ontvangende instantie deelt degene voor wie het stuk is bestemd mee dat hij kan weigeren het stuk dat betekend of ter kennis moet worden gebracht, in ontvangst te nemen indien het in een andere dan een van de volgende talen is gesteld:
|
Toto prechodné obdobie môže členský štát obnovovať v päťročných intervaloch z dôvodov súvisiacich s jeho právnym systémom. Taký členský štát informuje Komisiu o obsahu takéhoto vylúčenia a o okolnostiach prípadu.
|
|
a) de officiële taal van de aangezochte lidstaat of, indien er verscheidene officiële talen in de aangezochte lidstaat zijn, de officiële taal of een van de officiële talen van de plaats waar de betekening of kennisgeving moet worden verricht;
|
Článok 10
|
|
b) een taal van de lidstaat van verzending die degene voor wie het stuk is bestemd, begrijpt.
|
Osvedčenie doručenia a vyhotovenie doručenej písomnosti
|
|
2. Indien de ontvangende instantie ervan op de hoogte is gesteld dat de persoon voor wie het stuk is bestemd dit overeenkomstig lid 1 weigert in ontvangst te nemen, stelt zij de verzendende instantie daarvan onmiddellijk door middel van het in artikel 10 bedoelde certificaat in kennis en zendt zij de aanvraag alsmede de stukken waarvan de vertaling wordt gevraagd terug.
|
1. Po splnení všetkých náležitostí doručenia sa na vzorovom tlačive v prílohe vyhotoví osvedčenie doručenia a zašle sa odosielajúcemu orgán, v prípadoch uvedených v článku 4 ods. 5 spolu s jedným vyhotovením doručenej písomnosti.
|
|
|
2. Osvedčenie sa vyplní v úradnom jazyku alebo v jednom z úradných jazykov odosielajúceho členského štátu alebo v inom jazyku, ktorý tento členský štát označil za prijateľný. Každý členský štát označí iný úradný jazyk alebo jazyky Európskej únie okrem svojho vlastného, ktorý je alebo ktoré sú preň prijateľné na účely vyplnenia tlačiva.
|
|
Artikel 9
|
Článok 11
|
|
Datum van betekening of kennisgeving
|
Náklady doručenia
|
|
1. Onverminderd artikel 8 is de datum van betekening of kennisgeving van artikel 7 de datum waarop betekening of kennisgeving overeenkomstig het recht van de aangezochte lidstaat is geschied.
|
1. Z výkonu doručenia súdnych písomností vyhotovených v členskom štáte nemôže vzniknúť povinnosť zaplatiť alebo uhradiť poplatky alebo náklady za služby poskytnuté prijímajúcim členským štátom.
|
|
2. Wanneer in het kader van een in de lidstaat van herkomst in te leiden of hangende procedure de betekening of kennisgeving van een stuk binnen een bepaalde termijn moet worden verricht, wordt de datum die ten aanzien van de aanvrager in aanmerking moet worden genomen, evenwel bepaald door het recht van deze lidstaat.
|
2. Navrhovateľ zaplatí alebo uhradí náklady, ktoré vznikli:
|
|
3. Indien daar geldige redenen voor zijn, mogen de lidstaten voor een overgangsperiode van vijf jaar afwijken van het bepaalde in de leden 1 en 2.
|
a) účasťou súdneho úradníka alebo osoby príslušnej podľa právneho poriadku prijímajúceho členského štátu,
|
|
De lidstaten mogen die overgangsperiode om de vijf jaar verlengen om redenen in verband met hun rechtsstelsel. De betrokken lidstaat stelt de Commissie in kennis van de inhoud van de afwijking en van de omstandigheden van de zaak.
|
b) použitím osobitnej formy doručenia.
|
|
|
Oddiel 2
|
|
Artikel 10
|
Iné spôsoby zasielania a doručovania súdnych písomností
|
|
Certificaat van betekening of kennisgeving en afschrift van het stuk waarvan de betekening of kennisgeving is verricht
|
Článok 12
|
|
1. Wanneer alle formaliteiten met betrekking tot de betekening of kennisgeving van het stuk zijn verricht, wordt door middel van het modelformulier in de bijlage een certificaat betreffende de voltooiing van deze handelingen opgesteld en aan de verzendende instantie toegezonden. In geval van toepassing van artikel 4, lid 5, gaat het certificaat vergezeld van een afschrift van het stuk waarvan de betekening of kennisgeving is verricht.
|
Zasielanie konzulárnou alebo diplomatickou cestou
|
|
2. Het certificaat wordt in de officiële taal of een van de officiële talen van de lidstaat van herkomst ingevuld of in een andere taal die de lidstaat van herkomst heeft meegedeeld te kunnen aanvaarden. Elke lidstaat doet opgave van de officiële taal of talen van de Europese Unie, andere dan zijn eigen taal of talen, die hij voor de invulling van het formulier aanvaardt.
|
Každý členský štát môže použiť za výnimočných okolností konzulárnu alebo diplomatickú cestu na postúpenie súdnych písomností orgánom iného členského štátu určeným podľa článkov 2 alebo 3 na účely doručenia týchto písomností.
|
|
|
Článok 13
|
|
Artikel 11
|
Doručovanie diplomatickými zástupcami alebo konzulárnymi úradníkmi
|
|
Kosten van betekening of kennisgeving
|
1. Každý členský štát môže doručenie súdnych písomností osobám bývajúcim v inom členskom štáte vykonať bez použitia donucovacích prostriedkov priamo prostredníctvom svojich diplomatických zástupcov alebo konzulárnych úradníkov.
|
|
1. De betekening of kennisgeving van uit een andere lidstaat afkomstige gerechtelijke stukken geeft geen aanleiding tot betaling of terugbetaling van heffingen of kosten voor de door de aangezochte lidstaat verleende diensten.
|
2. Každý členský štát môže podľa článku 23 ods. 1 oznámiť, že namieta proti takémuto spôsobu doručovania na jeho území, ak písomnosti nie sú určené na doručenie štátnym občanom členského štátu, v ktorom sa písomnosti vyhotovili.
|
|
2. De aanvrager is gehouden de kosten te betalen of terug te betalen, veroorzaakt door:
|
Článok 14
|
|
a) het optreden van een deurwaarder of van een volgens de wet van de aangezochte lidstaat bevoegde persoon,
|
Doručovanie poštou
|
|
b) de inachtneming van een bijzondere vorm van betekening of kennisgeving.
|
1. Každý členský štát môže doručovať súdne písomnosti osobám bývajúcim v inom členskom štáte priamo poštou.
|
|
|
2. Každý členský štát môže podľa článku 23 ods. 1 určiť podmienky, za ktorých doručovanie súdnych písomností poštou prijíma.
|
|
Afdeling 2
|
Článok 15
|
|
Andere wijzen van verzending en betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken
|
Priame doručovanie
|
|
Artikel 12
|
1. Toto nariadenie nemá vplyv na právo osoby, ktorá má právny záujem na súdnom konaní, aby vykonala doručenie súdnych písomností priamo prostredníctvom súdnych úradníkov, úradných osôb alebo iných príslušných osôb prijímajúceho členského štátu.
|
|
Toezending langs consulaire of diplomatieke weg
|
2. Každý členský štát môže podľa článku 23 ods. 1 oznámiť, že namieta proti doručovaniu súdnych písomností na svojom území podľa odseku 1.
|
|
In buitengewone omstandigheden is elke lidstaat bevoegd gerechtelijke stukken langs consulaire of diplomatieke weg aan de krachtens artikel 2 of artikel 3 aangewezen instanties van een andere lidstaat ter betekening of kennisgeving toe te zenden.
|
KAPITOLA III
|
|
|
MIMOSÚDNE PÍSOMNOSTI
|
|
Artikel 13
|
Článok 16
|
|
Betekening of kennisgeving door de zorg van diplomatieke of consulaire ambtenaren
|
Zasielanie
|
|
1. Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks, zonder rechtsdwang, door de zorg van zijn diplomatieke of consulaire ambtenaren te doen verrichten.
|
Mimosúdne písomnosti sa môžu zaslať na účely doručenia v inom členskom štáte podľa ustanovení tohto nariadenia.
|
|
2. Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, verklaren dat hij zich tegen de uitoefening van deze bevoegdheid op zijn grondgebied verzet, tenzij van het stuk betekening of kennisgeving moet worden gedaan aan een onderdaan van de lidstaat van herkomst van dat stuk.
|
KAPITOLA IV
|
|
|
ZÁVEREČNÉ USTANOVENIA
|
|
Artikel 14
|
Článok 17
|
|
Betekening of kennisgeving per post
|
Vykonávacie predpisy
|
|
1. Elke lidstaat is bevoegd de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken aan zich in een andere lidstaat bevindende personen rechtstreeks per post te doen verrichten.
|
Opatrenia potrebné na vykonávanie tohto nariadenia v nižšie uvedených veciach sa prijmú poradným postupom podľa článku 18 ods. 2:
|
|
2. Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, bepalen onder welke voorwaarden hij de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken per post aanvaardt.
|
a) vypracovanie a každoročná aktualizácia príručky obsahujúcej informácie poskytnuté členskými štátmi podľa článku 2 ods. 4,
|
|
|
b) vypracovanie glosára písomností, ktoré možno doručovať podľa tohto nariadenia, v úradných jazykoch Európskej únie,
|
|
Artikel 15
|
c) aktualizácia alebo technické úpravy vzorových tlačív v prílohe.
|
|
Rechtstreekse betekening of kennisgeving
|
Článok 18
|
|
1. Deze verordening laat de bevoegdheid van iedere belanghebbende onverlet bij een rechtsgeding de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken rechtstreeks te doen verrichten door de deurwaarders, ambtenaren of andere bevoegde personen in de aangezochte lidstaat.
|
Výbor
|
|
2. Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, verklaren dat hij zich ertegen verzet dat op zijn grondgebied de betekening of kennisgeving van gerechtelijke stukken overeenkomstig lid 1 wordt verricht.
|
1. Komisii bude pomáhať výbor.
|
|
|
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatnia sa články 3 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.
|
|
HOOFDSTUK III
|
3. Výbor prijme svoj rokovací poriadok.
|
|
BUITENGERECHTELIJKE STUKKEN
|
Článok 19
|
|
Artikel 16
|
Neprítomnosť odporcu v konaní
|
|
Verzending
|
1. Ak sa do iného členského štátu malo zaslať predvolanie alebo iná rovnocenná písomnosť podľa ustanovení tohto nariadenia na účely doručenia a odporca sa nedostavil, nemožno vydať rozsudok, pokiaľ sa nezistí, že:
|
|
Buitengerechtelijke stukken kunnen overeenkomstig de bepaling van deze verordening ter betekening of kennisgeving in een andere lidstaat worden verzonden.
|
a) písomnosť sa doručila spôsobom predpísaným právnym poriadkom prijímajúceho členského štátu pre doručovanie písomností vo vnútroštátnych konaniach osobám na jeho území, alebo
|
|
|
b) písomnosť sa skutočne odovzdala odporcovi alebo doručila do jeho bydliska iným spôsobom ustanoveným týmto nariadením,
|
|
HOOFDSTUK IV
|
a že v každom z týchto prípadoch sa doručenie alebo odovzdanie uskutočnilo v dostatočnom časovom predstihu, aby sa odporca mohol hájiť.
|
|
SLOTBEPALINGEN
|
2. Každý členský štát môže vyhlásiť podľa článku 23 ods. 1, že napriek ustanoveniu odseku 1 môže sudca vydať rozsudok, aj ak nedostal žiadne osvedčenie o doručení alebo odovzdaní, ak sa splnili všetky tieto podmienky:
|
|
Artikel 17
|
a) písomnosť sa zaslala jedným zo spôsobov ustanovených týmto nariadením,
|
|
Toepassing
|
b) uplynula lehota, ktorú sudca považuje za primeranú v konkrétnom prípade, najmenej však šesť mesiacov odo dňa zaslania písomnosti,
|
|
De voor de uitvoering van deze verordening vereiste maatregelen die betrekking hebben op de volgende aangelegenheden, worden volgens de raadplegingsprocedure als bedoeld in artikel 18, lid 2, vastgesteld:
|
c) nedošlo žiadne osvedčenie o doručení napriek všetkému účelne vynaloženému úsiliu ho získať prostredníctvom príslušných orgánov prijímajúceho členského štátu.
|
|
a) de opstelling en jaarlijkse bijwerking van een handleiding met de door de lidstaten overeenkomstig artikel 2, lid 4, verstrekte gegevens;
|
3. Bez ohľadu na odseky 1 a 2 sudca môže v naliehavých prípadoch nariadiť akékoľvek predbežné alebo ochranné opatrenia.
|
|
b) de opstelling van een lijst in de officiële talen van de Europese Unie van de stukken waarvan de betekening of kennisgeving op grond van deze verordening mogelijk is;
|
4. Ak sa do iného členského štátu malo zaslať predvolanie alebo iná rovnocenná písomnosť podľa ustanovení tohto nariadenia na účely doručenia a vydal sa rozsudok proti odporcovi, ktorý sa nedostavil, sudca má právo odpustiť dôsledky uplynutia odvolacej lehoty proti rozsudku, ak sú splnené tieto podmienky:
|
|
c) het bijwerken of het aanbrengen van technische aanpassing in het modelformulier in de bijlage.
|
a) odporca sa bez svojho zavinenia nedozvedel o tejto písomnosti v dostatočnom časovom predstihu, aby sa mohol hájiť alebo o rozsudku včas, aby sa mohol odvolať, a
|
|
|
b) obhajoba odporcu sa nejaví ako zrejme bezúspešná.
|
|
Artikel 18
|
Žiadosť o odpustenie dôsledkov uplynutia odvolacej lehoty sa môže podať iba v primeranom čase od okamihu, kedy sa odporca o rozsudku dozvedel.
|
|
Comité
|
Každý členský štát môže vyhlásiť podľa článku 23 ods. 1, že takáto žiadosť sa neprijme, ak sa podá po uplynutí lehoty, ktorú vymedzí vo svojom vyhlásení, ale táto lehota nesmie byť kratšia ako jeden rok odo dňa vydania rozsudku.
|
|
1. De Commissie wordt bijgestaan door een comité.
|
5. Odsek 4 sa neuplatní na rozsudky o osobnom stave alebo právnej spôsobilosti osôb.
|
|
2. Wanneer naar dit lid wordt verwezen, zijn de artikelen 3 en 7 van Besluit 1999/468/EG van toepassing.
|
Článok 20
|
|
3. Het comité stelt zijn reglement van orde vast.
|
Vzťah k dohodám alebo dojednaniam, ktorými sú členské štáty viazané
|
|
|
1. Toto nariadenie má v otázkach, na ktoré sa uplatňuje, prednosť pred ustanoveniami dvojstranných alebo mnohostranných dohôd alebo dojednaní prijatých členskými štátmi, a najmä článku IV Protokolu k Bruselskému dohovoru z roku 1968 a Haagskemu dohovoru z 15. novembra 1965.
|
|
Artikel 19
|
2. Toto nariadenie nebráni jednotlivým členským štátom naďalej uplatňovať alebo prijímať dohody alebo dojednania na ďalšie urýchlenie a zjednodušenie zasielania písomností za predpokladu, že sú zlučiteľné s týmto nariadením.
|
|
Niet-verschenen verweerder
|
3. Členské štáty zašlú Komisii:
|
|
1. Wanneer een stuk dat het geding inleidt of een daarmee gelijk te stellen stuk overeenkomstig de bepalingen van deze verordening ter betekening of kennisgeving naar een andere lidstaat moest worden gezonden en de verweerder niet is verschenen, houdt de rechter de beslissing aan totdat is gebleken dat:
|
a) kópiu dohôd alebo dojednaní podľa odseku 2 prijatých medzi členskými štátmi, ako aj návrhy zamýšľaných dohôd alebo dojednaní,
|
|
a) hetzij van het stuk betekening of kennisgeving is gedaan met inachtneming van de in de wetgeving van de aangezochte lidstaat voorgeschreven vormen voor de betekening of kennisgeving van stukken die in dat land zijn opgemaakt en voor zich op het grondgebied van dat land bevindende personen bestemd zijn;
|
a
|
|
b) hetzij het stuk aan de verweerder in persoon of aan zijn woonplaats is afgegeven op een andere in deze verordening geregelde wijze,
|
b) každú výpoveď, zmenu alebo doplnok týchto dohôd alebo dojednaní.
|
|
en dat de betekening of kennisgeving, respectievelijk de afgifte, zo tijdig is geschied dat de verweerder gelegenheid heeft gehad verweer te voeren.
|
Článok 21
|
|
2. Elke lidstaat is bevoegd, overeenkomstig artikel 23, lid 1, te verklaren dat zijn rechters in afwijking van lid 1 een beslissing kunnen geven, ook wanneer geen bewijs, hetzij van betekening of kennisgeving, hetzij van afgifte is ontvangen, indien aan elk van de volgende voorwaarden is voldaan:
|
Bezplatná právna pomoc
|
|
a) het stuk is op één van de in deze verordening geregelde wijzen toegezonden;
|
Toto nariadenie nemá vplyv na uplatňovanie článku 23 Dohovoru o civilnom konaní zo 17. júla 1905, článku 24 Dohovoru o civilnom konaní z 1. marca 1954, ani článku 13 Dohovoru o uľahčení prístupu k justičným orgánom v cudzine z 25. októbra 1980 medzi členskými štátmi, ktoré sú zmluvnými stranami týchto dohovorov.
|
|
b) sedert het tijdstip van toezending van het stuk is een termijn verlopen die door de rechter voor elk afzonderlijk geval wordt vastgesteld, doch die ten minste zes maanden zal bedragen;
|
Článok 22
|
|
c) in weerwil van alle redelijke inspanningen die daartoe bij de bevoegde autoriteiten of organen van de aangezochte staat zijn aangewend, kon geen bewijs worden verkregen.
|
Ochrana zasielaných informácií
|
|
3. Het bepaalde in de leden 1 en 2 belet niet dat de rechter in spoedeisende gevallen voorlopige of bewarende maatregelen kan nemen.
|
1. Informácie, najmä osobné údaje, zasielané podľa tohto nariadenia použije prijímajúci orgán výlučne na účel, na ktorý sa zaslali.
|
|
4. Wanneer een stuk dat het geding inleidt of een daarmee gelijk te stellen stuk overeenkomstig de bepalingen van deze verordening ter betekening of kennisgeving naar een andere lidstaat moest worden gezonden en de verweerder bij verstek is veroordeeld, kan de rechter, indien de termijn waarbinnen een rechtsmiddel had moeten worden aangewend is verstreken, de verweerder een nieuwe termijn toestaan waarbinnen hij het rechtsmiddel alsnog kan aanwenden, mits aan elk van de volgende voorwaarden is voldaan:
|
2. Prijímajúce orgány zabezpečia ochranu týchto informácií podľa ich vnútroštátneho právneho poriadku.
|
|
a) de verweerder heeft niet de gelegenheid gehad zich te verweren of een rechtsmiddel aan te wenden, doordat het stuk respectievelijk de beslissing hem, buiten zijn schuld, niet tijdig heeft bereikt;
|
3. Odseky 1 a 2 nemajú vplyv na vnútroštátne právne predpisy, ktoré dovoľujú, aby sa osoby, ktorých sa údaje týkajú, informovali o použití informácií zaslaných podľa tohto nariadenia.
|
|
b) de grieven van de verweerder zijn, naar het aanvankelijke oordeel van de rechter, niet van elke grond ontbloot.
|
4. Toto nariadenie nemá vplyv na smernice 95/46/ES a 97/66/ES.
|
|
Een verzoek om verlening van een nieuwe termijn voor het aanwenden van een rechtsmiddel is slechts ontvankelijk indien het is ingediend binnen een redelijke termijn na het tijdstip waarop de verweerder van de beslissing kennis heeft gekregen.
|
Článok 23
|
|
Elke lidstaat kan, overeenkomstig artikel 23, lid 1, verklaren dat het verzoek niet ontvankelijk is, indien het is ingediend na het verstrijken van een in die verklaring genoemde termijn, die echter niet korter mag zijn dan één jaar te rekenen vanaf de dag waarop de beslissing is gegeven.
|
Oznámenia a uverejnenie
|
|
5. Lid 4 is niet van toepassing op beslissingen betreffende de staat van personen.
|
1. Členské štáty oznámia Komisii informácie uvedené v článkoch 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 17 písm. a) a 19.
|
|
|
2. Komisia uverejní informácie podľa odseku 1 v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev.
|
|
Artikel 20
|
Článok 24
|
|
Verband met overeenkomsten of regelingen waarbij de lidstaten partij zijn
|
Preskúmanie
|
|
1. Voor het gebied dat tot haar werkingsfeer behoort, heeft deze verordening voorrang op de bepalingen in door de lidstaten gesloten bilaterale of multilaterale overeenkomsten of regelingen, met name artikel IV van het protocol bij het Verdrag van Brussel van 1968 en het Verdrag van 's-Gravenhage van 15 november 1965.
|
Najneskôr 1. júna 2004 a potom každých päť rokov predloží Komisia Európskemu parlamentu, Rade a Hospodárskemu a sociálnemu výboru správu o uplatňovaní tohto nariadenia s osobitným dôrazom na výkonnosť orgánov určených podľa článku 2 a praktické uplatňovanie článku 3 písm. c/a článku 9 písm. c). V prípade potreby sa k správe pripoja návrhy na úpravu tohto nariadenia v súlade s vývojom oznamovacích systémov.
|
|
2. Deze verordening belet niet dat enkele lidstaten overeenkomsten of regelingen behouden of sluiten om de toezending van stukken verder te versnellen of te vereenvoudigen, mits die overeenkomsten of regelingen met deze verordening verenigbaar zijn.
|
Článok 25
|
|
3. Elke lidstaat doet aan de Commissie:
|
Nadobudnutie účinnosti
|
|
a) een exemplaar toekomen van de in lid 2 bedoelde overeenkomsten of regelingen met andere lidstaten alsook van de nog niet aangekomen ontwerpen daarvan;
|
Toto nariadenie nadobudne účinnosť 31. mája 2001.
|
|
b) mededeling van de opzegging van of wijzigingen in deze overeenkomst of regelingen.
|
Toto nariadenie je záväzné ako celok a je priamo použiteľné v členských štátoch podľa Zmluvy o založení Európskeho spoločenstva.
|
|
|
|
|
Artikel 21
|
V Bruseli 29. mája 2000
|
|
Rechtshulp
|
Za Radu
|
|
Artikel 23 van het Verdrag van 17 juli 1905 betreffende de burgerlijke rechtsvordering, artikel 24 van het Verdrag van 1 maart 1954 betreffende de burgerlijke rechtsvordering en artikel 13 van het Verdrag van 25 oktober 1980 inzake de toegang tot de rechter in internationale gevallen blijven onverminderd van toepassing tussen de lidstaten welke partij zijn bij die verdragen.
|
predseda
|
|
|
A. Costa
|
|
Artikel 22
|
[1] Ú. v. ES C 247 E, 31.8.1999, s. 11.
|
|
Bescherming van verzonden gegevens
|
[2] Stanovisko zo 17. novembra 1999 (ešte neuverejnené v úradnom vestníku).
|
|
1. Gegevens, waaronder met name begrepen persoonsgegevens, die krachtens deze verordening worden verzonden, worden door de ontvangende instantie alleen gebruikt voor het doel waarvoor zij zijn verzonden.
|
[3] Ú. v. ES C 368, 20.12.1999, s. 47.
|
|
2. De ontvangende instanties beschermen de vertrouwelijkheid van die gegevens overeenkomstig hun nationale wetgeving.
|
[4] Ú. v. ES C 261, 27.8.1997, s. 1. V ten istý deň, keď bol vypracovaný tento dohovor, Rada vzala na vedomie výkladovú správu k dohovoru, ktorá je uverejnená na strane 26 vyššie uvedeného úradného vestníka.
|
|
3. De leden 1 en 2 laten onverlet dat de toepasselijke nationale wetgeving degenen wier gegevens het betreft, in staat stelt te worden ingelicht omtrent het gebruik van overeenkomstig deze verordening verzonden gegevens.
|
[5] Bruselský dohovor z 27 septembra 1968 o právomoci a výkone rozsudkov v občianskych a obchodných veciach (Ú. v. ES L 299, 13.12.1972, s. 32; úplné znenie Ú. v. ES C 27, 26.1.1998, s. 1).
|
|
4. Deze verordening doet geen afbreuk aan de toepassing van de Richtlijnen 95/46/EG en 97/66/EG.
|
[6] Ú. v. ES L 281, 23.11.1995, s. 31.
|
|
|
[7] Ú. v. ES L 24, 30.1.1998, s. 1.
|
|
Artikel 23
|
[8] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
Bekendmaking
|
--------------------------------------------------
|
|
1. De lidstaten delen de Commissie de in de artikelen 2, 3, 4, 9, 10, 13, 14, 15, 17, onder a), en 19 bedoelde gegevens mee.
|
PRÍLOHA
|
|
2. De Commissie maakt de in lid 1 bedoelde gegevens bekend in het Publicatieblad van de Europese Gemeenschappen.
|
ŽIADOSŤ O DORUČENIE PÍSOMNOSTÍ
|
|
|
(Článok 4 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000 o doručovaní súdnych a mimosúdnych písomností v občianskych a obchodných veciach v členských štátoch [1]
|
|
Artikel 24
|
Spisová značka:.…
|
|
Toetsing
|
1. ODOSIELAJÚCI ORGÁN
|
|
Uiterlijk op 1 juni 2004 en vervolgens om de vijf jaar dient de Commissie bij het Europees Parlement, de Raad en het Economisch en Sociaal Comité een verslag in over de toepassing van deze verordening, en met name over de doeltreffendheid van de overeenkomstig artikel 2 aangewezen instanties en de praktische toepassing van artikel 3, onder c), en artikel 9. Dit verslag gaat, in voorkomend geval, vergezeld van voorstellen om deze verordening aan de ontwikkeling van de kennisgevingsregelingen aan te passen.
|
1.1. Označenie:
|
|
|
1.2. Adresa:
|
|
Artikel 25
|
1.2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
Inwerkingtreding
|
1.2.2. Miesto a PSČ:
|
|
Deze verordening treedt in werking op 31 mei 2001.
|
1.2.3. Štát:
|
|
|
1.3. Tel.:
|
|
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in de lidstaten overeenkomstig het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap.
|
1.4. Fax [2]:
|
|
Gedaan te Brussel, 29 mei 2000.
|
1.5. E-mail [3]:
|
|
|
2. PRIJÍMAJÚCI ORGÁN:
|
|
Voor de Raad
|
2.1. Označenie:
|
|
De voorzitter
|
2.2. Adresa:
|
|
A. Costa
|
2.2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
|
2.2.2. Miesto a PSČ:
|
|
(1) PB C 247 van 31.8.1999, blz. 11.
|
2.2.3. Štát:
|
|
(2) Advies uitgebracht op 17 november 1999 (nog niet verschenen in het Publicatieblad).
|
2.3. Tel.:
|
|
(3) PB C 368 van 20.12.1999, blz. 47.
|
2.4. Fax [4]:
|
|
(4) PB C 261 van 27.8.1997, blz. 1. Op de dag van de opstelling van het verdrag, heeft de Raad kennis genomen van het toelichtend verslag over het verdrag dat op bladzijde 26 van genoemd Publicatieblad staat.
|
2.5. E-mail [5]:
|
|
(5) Verdrag van Brussel van 27 september 1968 betreffende de rechterlijke bevoegdheid en de tenuitvoerlegging van beslissingen in burgerlijke en handelszaken (PB L 299 van 31.12.1972, blz. 32, geconsolideerde versie PB C 27 van 26.1.1998, blz. 1).
|
3. NAVRHOVATEĽ
|
|
(6) PB L 281 van 23.11.1995, blz. 31.
|
3.1. Označenie:
|
|
(7) PB L 24 van 30.1.1998, blz. 1.
|
3.2 Adresa:
|
|
(8) PB L 184 van 17.7.1999, blz. 23.
|
3.2.1 Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
|
3.2.2 Miesto a PSČ:
|
|
|
3.2.3 Štát:
|
|
BIJLAGE
|
3.3. Tel. [6]:
|
|
|
3.4. Fax [7]:
|
|
|
3.5. E-mail [8]:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.004402.EPS">
|
4. ADRESÁT:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.004501.EPS">
|
4.1. Označenie:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.004601.EPS">
|
4.2. Adresa
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.004701.EPS">
|
4.2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.004801.EPS">
|
4.2.2. Miesto a PSČ:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.004901.EPS">
|
4.2.3. Štát:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.005001.EPS">
|
4.3. Tel. [9]:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.005101.EPS">
|
4.4. Fax [10]:
|
|
>PIC FILE= "L_2000160NL.005201.EPS">
|
4.5. E-mail [11]:
|
|
|
4.6. Identifikačné číslo/číslo sociálneho poistenia/číslo organizácie IČO/alebo ekvivalent [12]:
|
|
|
5. SPÔSOB DORUČENIA
|
|
|
5.1. Podľa právneho poriadku prijímajúceho členského štátu
|
|
|
5.2. Touto osobitnou formou:
|
|
|
5.2.1. Ak je táto forma zlučiteľná s právnym poriadkom prijímajúceho členského štátu, písomnosť(-ti) by sa mali doručiť podľa právneho poriadku:
|
|
|
5.2.1.1. áno
|
|
|
5.2.1.2. nie
|
|
|
6. DORUČOVANÁ PÍSOMNOSŤ
|
|
|
a) 6.1. Povaha písomnosti
|
|
|
6.1.1. súdna
|
|
|
6.1.1.1. predvolanie na pojednávanie
|
|
|
6.1.1.2. rozsudok
|
|
|
6.1.1.3. odvolanie
|
|
|
6.1.1.4. iná
|
|
|
6.1.2. mimosúdna
|
|
|
b) 6.2. Dátum alebo lehota určená v písomnosti [13]:
|
|
|
c) 6.3. Jazyk písomnosti:
|
|
|
6.3.1. pôvodný DE, EN, DK, EL, FI, FR, GR, IT, NL, PT, SV, iný:
|
|
|
6.3.2. preklad [14] DE, EN, DK, ES, FI, FR, EL, IT, NL, PT, SV, iný:
|
|
|
6.4. Počet príloh:
|
|
|
7. DRUHÉ VYHOTOVENIE PÍSOMNOSTI, KTORÉ TREBA VRÁTIŤ S OSVEDČENÍM DORUČENIA (článok 4 ods. 5 nariadenia)
|
|
|
7.1. Áno (v tomto prípade zašlite dve vyhotovenia doručovanej písomnosti)
|
|
|
7.2. Nie
|
|
|
1. Podľa článku 7 ods. 2 nariadenia ste povinní urobiť bez odkladu všetky kroky na doručenie tejto písomnosti. Ak však nebude možné doručiť do jedného mesiaca od prijatia, musíte o tom informovať tento orgán osvedčením v bode 13.
|
|
|
2. Ak nie je možné vybaviť žiadosť o doručenie na základe zaslaných údajov alebo písomností, musíte sa podľa článku 6 ods. 2 nariadenia spojiť s týmto orgánom najrýchlejším možným spôsobom, aby ste si zabezpečili chýbajúci údaj alebo písomnosť.
|
|
|
V…
|
|
|
Dňa…
|
|
|
Podpis a/alebo pečiatka:
|
|
|
Spisová značka prijímajúceho orgánu:
|
|
|
POTVRDENIE PRIJATIA
|
|
|
(článok 6 ods. 1 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)
|
|
|
Toto potvrdenie sa musí odoslať najrýchlejším možným spôsobom prenosu ihneď po prijatí písomnosti najneskôr do siedmych dní od prijatia.
|
|
|
8. DÁTUM PRIJATIA:
|
|
|
V…
|
|
|
Dňa…
|
|
|
Podpis a/alebo pečiatka:
|
|
|
OZNÁMENIE O VRATENÍ ŽIADOSTI A PÍSOMNOSTI
|
|
|
(článok 6 ods. 3 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)
|
|
|
Žiadosť a písomnosť sa musia vrátiť obratom po prijatí.
|
|
|
9. DÔVODY VRÁTENIA:
|
|
|
9.1. Žiadosť zjavne nespadá do predmetu úpravy nariadenia:
|
|
|
9.1.1. písomnosť nemá občiansky ani obchodný charakter
|
|
|
9.1.2. nejde o doručenie z jedného členského štátu do iného členského štátu
|
|
|
9.2. Doručenie je nemožné pre nedodržanie predpísaných formálnych náležitostí:
|
|
|
9.2.1. písomnosť nie je ľahko čitateľná
|
|
|
9.2.2. pri vyplnení tlačiva bol použitý nesprávny jazyk
|
|
|
9.2.3. prijatá písomnosť obsahom presne nezodpovedá zaslanej písomnosti
|
|
|
9.2.4. iné (prosíme uviesť podrobnosti):
|
|
|
9.3. Forma doručenia je nezlučiteľná s právnym poriadkom tohto členského štátu (článok 7 ods. 1 nariadenia)
|
|
|
V…
|
|
|
Dňa…
|
|
|
Podpis a/alebo pečiatka:
|
|
|
OZNÁMENIE O POSTÚPENÍ ŽIADOSTI A PÍSOMNOSTI PRÍSLUŠNÉMU PRIJÍMAJÚCEMU ORGÁNU
|
|
|
(článok 6 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1438/2000)
|
|
|
Žiadosť a písomnosť sa postúpili nižšie uvedenému prijímajúcemu orgánu, ktorý je miestne príslušný na jej doručenie:
|
|
|
10.1. Označenie:
|
|
|
10.2. Adresa:
|
|
|
10.2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
|
10.2.2. Miesto a PSČ:
|
|
|
10.2.3. Štát:
|
|
|
10.3. Tel.:
|
|
|
10.4. Fax [15]:
|
|
|
10.5. E-mail [16]:
|
|
|
V…
|
|
|
Dňa…
|
|
|
Podpis a/alebo pečiatka
|
|
|
Spisová značka príslušného prijímajúceho orgánu:
|
|
|
OZNÁMENIE O PRIJATÍ MIESTNE PRÍSLUŠNEHO PRIJÍMAJÚCEHO ORGÁNU ODOSIELAJÚCEMU ORGÁNU
|
|
|
(článok 6 ods. 4 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)
|
|
|
Toto oznámenie sa musí zaslať najrýchlejším možným spôsobom prenosu čo najskôr po prijatí písomnosti, najneskôr do siedmych dní po prijatí.
|
|
|
11. DÁTUM PRIJATIA:
|
|
|
V…
|
|
|
Dňa…
|
|
|
Podpis a/alebo pečiatka:
|
|
|
OSVEDČENIE O DORUČENÍ ALEBO NEDORUČENÍ PÍSOMNOSTÍ
|
|
|
(článok 10 nariadenia Rady (ES) č. 1348/2000)
|
|
|
Doručenie sa má vykonať čo najskôr. Ak nemožno doručiť do jedného mesiaca od prijatia, informuje prijímajúci orgán o tom odosielajúci orgán (podľa článku 7 ods. 2 nariadenia).
|
|
|
12. VYKONANIE DORUČENIA
|
|
|
a) 12.1. Dátum a miesto doručenia:
|
|
|
b) 12.2. Písomnosť sa
|
|
|
(A) 12.2.1. doručila podľa právneho poriadku prijímajúceho členského štátu, teda
|
|
|
12.2.1.1. odovzdala sa
|
|
|
12.2.1.1.1. osobne adresátovi
|
|
|
12.2.1.1.2. inej osobe
|
|
|
12.2.1.1.2.1. Meno:
|
|
|
12.2.1.1.2.2. Adresa:
|
|
|
12.2.1.1.2.2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
|
12.2.1.1.2.2.2. Miesto a PSČ:
|
|
|
12.2.1.1.2.2.3. Štát:
|
|
|
12.2.1.1.2.3. Vzťah k adresátovi:
|
|
|
príbuzný
|
|
|
zamestnanec
|
|
|
iný
|
|
|
12.2.1.1.3. adresátova adresa
|
|
|
12.2.1.2. doručila sa poštou
|
|
|
12.2.1.2.1. bez potvrdenia o prevzatí
|
|
|
12.2.1.2.2. s pripojeným potvrdením o prevzatí
|
|
|
12.2.1.2.2.1. adresátom
|
|
|
12.2.1.2.2.2. inou osobou
|
|
|
12.2.1.2.2.2.1. Meno:
|
|
|
12.2.1.2.2.2.2. Adresa:
|
|
|
12.2.1.2.2.2.2.1. Ulica a číslo/P. O. Box:
|
|
|
12.2.1.2.2.2.2.2. Miesto a PSČ:
|
|
|
12.2.1.2.2.2.2.3. Štát:
|
|
|
12.2.1.2.2.2.3. Vzťah k adresátovi:
|
|
|
príbuzný
|
|
|
zamestnanec
|
|
|
iný
|
|
|
12.2.1.3. iným spôsobom (prosím uveďte akým):
|
|
|
(B) 12.2.2. doručila touto osobitnou formou (prosím uveďte akou):
|
|
|
c) 12.3. Adresát písomnosti bol informovaný (ústne) (písomne), že ju môže odmietnuť prevziať, ak nebola vyhotovená v úradnom jazyku miesta doručenia alebo v úradnom jazyku odosielajúceho štátu, ktorému rozumie.
|
|
|
13. INFORMÁCIA PODĽA ČLÁNKU 7 ODS. 2
|
|
|
Doručenie nebolo možné vykonať do jedného mesiaca od prijatia.
|
|
|
14. ODMIETNUTIE PÍSOMNOSTI
|
|
|
Adresát odmietol prevziať písomnosť z dôvodu použitého jazyka. Písomnosti sú pripojené k tomuto osvedčeniu.
|
|
|
15. DÔVOD NEDORUČENIA PÍSOMNOSTI
|
|
|
15.1. Neznáma adresa
|
|
|
15.2. Adresáta nemožno lokalizovať
|
|
|
15.3. Písomnosť sa nemohla doručiť pred dátumom alebo v lehote uvedenej v bode 6.2.
|
|
|
15.4. Iný (prosím uveďte podrobnosti):
|
|
|
Písomnosti sú pripojené k tomuto osvedčeniu.
|
|
|
V…
|
|
|
Dňa…
|
|
|
Podpis a/alebo pečiatka:
|
|
|
[1] Ú. v. ES L 160, 30.6.2000, s. 37.
|
|
|
[2] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[3] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[4] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[5] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[6] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[7] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[8] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[9] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[10] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[11] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[12] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[13] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[14] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[15] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
[16] Tento údaj je nepovinný.
|
|
|
--------------------------------------------------
|