|
|
VERTALING
|
TRADUÇÃO
|
|
Overeenkomst
|
Acordo
|
|
tussen de Europese Unie en de regering van Georgië over de status in Georgië van de SVEU voor de zuidelijke Kaukasus en van zijn ondersteuningsteam
|
entre a União Europeia e o Governo da Geórgia sobre o estatuto na Geórgia do Representante Especial da União Europeia (REUE) para o Sul do Cáucaso e da sua equipa de apoio
|
|
DE REGERING VAN GEORGIË, hierna de "ontvangende partij" genoemd,
|
O GOVERNO DA GEÓRGIA, a seguir designado "a parte anfitriã",
|
|
enerzijds, en
|
por um lado, e
|
|
DE EUROPESE UNIE, hierna "de EU" genoemd,
|
A UNIÃO EUROPEIA, a seguir designada "a UE",
|
|
anderzijds,
|
por outro,
|
|
hierna "de partijen" genoemd,
|
a seguir conjuntamente designados "as partes",
|
|
REKENING HOUDEND MET:
|
TENDO EM CONTA:
|
|
- Gemeenschappelijk Optreden 2003/496/GBVB van de Raad van 7 juli 2003 betreffende de benoeming van een speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor de zuidelijke Kaukasus;
|
- a Acção Comum 2003/496/PESC do Conselho, de 7 de Julho de 2003, que nomeia um Representante Especial da União Europeia para o Sul do Cáucaso;
|
|
- Gemeenschappelijk Optreden 2003/872/GBVB van de Raad van 8 december 2003 houdende verlenging en wijziging van het mandaat van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor de zuidelijke Kaukasus;
|
- a Acção Comum 2003/872/PESC do Conselho, de 8 de Dezembro de 2003, que prorroga e altera o mandato do Representante Especial da União Europeia para o Sul do Cáucaso;
|
|
- Gemeenschappelijk Optreden 2005/330/GBVB van de Raad van 26 april 2005 houdende wijziging van het mandaat van de speciale vertegenwoordiger voor de zuidelijke Kaukasus;
|
- a Acção Comum 2005/330/PESC do Conselho, de 26 de Abril de 2005, que altera o mandato do Representante Especial da União Europeia no Sul do Cáucaso;
|
|
- Gemeenschappelijk Optreden 2005/582/GBVB van de Raad van 28 juli 2005 houdende wijziging en verlenging van het mandaat van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor de zuidelijke Kaukasus;
|
- a Acção Comum 2005/582/PESC do Conselho, de 28 de Julho de 2005, que altera e prorroga o mandato do Representante Especial da União Europeia para o Sul do Cáucaso;
|
|
- de brief van de HV/SG Javier Solana van 6 juli 2005 aan de Georgische minister-president, Zurab Noghaideli en diens antwoord van 31 augustus 2005;
|
- a carta de 6 de Julho de 2005, enviada por Javier Solana, Secretário-Geral/Alto Representante, a Zurab Noghaideli, Primeiro-Ministro da Geórgia, e a resposta a essa carta, de 31 de Agosto de 2005;
|
|
- Gemeenschappelijk Optreden 2006/121/GBVB van de Raad van 20 februari 2006 houdende benoeming van de speciale vertegenwoordiger van de Europese Unie voor de zuidelijke Kaukasus,
|
- a Acção Comum 2006/121/PESC do Conselho, de 20 de Fevereiro de 2006, que nomeia o Representante Especial da União Europeia para o Sul do Cáucaso;
|
|
HEBBEN OVEREENSTEMMING BEREIKT OVER HETGEEN VOLGT:
|
ACORDARAM NO SEGUINTE:
|
|
Artikel 1
|
Artigo 1.o
|
|
Algemene bepalingen
|
Disposições gerais
|
|
1. De SVEU en de leden van zijn ondersteuningsteam, inclusief het administratieve en technische personeel en het plaatselijke personeel, eerbiedigen de wetten en regels van de ontvangende partij en onthouden zich van alle acties en activiteiten die onverenigbaar zijn met het onpartijdige, internationale karakter van hun taken of die niet stroken met de bepalingen van onderhavige overeenkomst.
|
1. O Representante Especial da União Europeia (REUE) e os membros da sua equipa de apoio, incluindo o pessoal administrativo e técnico e o pessoal local, respeitarão as leis e regulamentações da parte anfitriã e abster-se-ão de qualquer acção ou actividade incompatível com o carácter imparcial e internacional das suas obrigações ou com as disposições do presente acordo.
|
|
2. De SVEU informeert de regering van de ontvangende partij regelmatig en tijdig over het aantal, de namen en de nationaliteit van de leden van zijn ondersteuningsteam, inclusief het administratieve en technische personeel en het plaatselijke personeel dat op het grondgebied van de ontvangende partij is gestationeerd, door middel van de indiening van een kennisgevingslijst bij het ministerie van Buitenlandse Zaken van de ontvangende partij.
|
2. O REUE informará regular e atempadamente o Governo da parte anfitriã sobre o número, os nomes e as nacionalidades dos membros da sua equipa de apoio, incluindo o pessoal administrativo e técnico e o pessoal local, estacionados no território da parte anfitriã, mediante comunicação de uma lista com essas informações ao Ministério dos Negócios Estrangeiros da parte anfitriã.
|
|
Artikel 2
|
Artigo 2.o
|
|
Voorrechten en immuniteiten van de SVEU en zijn ondersteuningsteam
|
Imunidades e privilégios do REUE e da sua equipa de apoio
|
|
Aan de SVEU en de leden van zijn ondersteuningsteam, met uitzondering van het door de SVEU aangeworven administratief en technisch personeel (inclusief plaatselijk personeel), worden voorrechten en immuniteiten verleend die gelijkwaardig zijn aan die welke diplomatiek personeel geniet uit hoofde van het Verdrag van Wenen inzake diplomatiek verkeer van 18 april 1961, hierna "het Verdrag van Wenen" genoemd. Dergelijke voorrechten en immuniteiten worden ook verleend aan de leden van het gezin van de SVEU en de gezinnen van de leden van zijn ondersteuningsteam.
|
Serão concedidos ao REUE e aos membros da sua equipa de apoio, com excepção do pessoal administrativo e técnico (incluindo o pessoal local) contratado pelo REUE, privilégios e imunidades equivalentes aqueles de que beneficiam os agentes diplomáticos nos termos da Convenção de Viena sobre Relações Diplomáticas, de 18 de Abril de 1961, a seguir designada "a Convenção de Viena". Esses privilégios e imunidades serão concedidos igualmente aos familiares do REUE e aos familiares dos membros da equipa de apoio acima referida.
|
|
Artikel 3
|
Artigo 3.o
|
|
Status van de SVEU en zijn ondersteuningsteam
|
Estatuto do REUE e da sua equipa de apoio
|
|
Aan de SVEU en zijn ondersteuningsteam wordt de status van een diplomatieke missie in de zin van het Verdrag van Wenen toegekend.
|
Será conferido ao REUE e à sua equipa de apoio um estatuto equivalente ao de uma missão diplomática nos termos da Convenção de Viena.
|
|
Artikel 4
|
Artigo 4.o
|
|
Voorrechten en immuniteiten van het administratieve en technische personeel
|
Imunidades e privilégios do pessoal administrativo e técnico
|
|
Aan het door de SVEU aangeworven administratief en technisch personeel worden voorrechten en immuniteiten verleend die gelijkwaardig zijn aan die van het administratieve en technische personeel van een diplomatieke missie in de zin van het Verdrag van Wenen.
|
Serão concedidos ao pessoal administrativo e técnico contratado pelo REUE privilégios e imunidades equivalentes aos do pessoal administrativo e técnico de uma missão diplomática nos termos da Convenção de Viena.
|
|
Artikel 5
|
Artigo 5.o
|
|
Status van het plaatselijke personeel
|
Estatuto do pessoal local
|
|
Aan het door de SVEU aangeworven plaatselijk personeel dat onderdaan is van of zijn vaste woonplaats heeft in het land van de ontvangende partij, wordt een status toegekend die gelijkwaardig is aan die van plaatselijk aangeworven personeel in diplomatieke missies in het land van de ontvangende partij in overeenstemming met het Verdrag van Wenen.
|
Será conferido aos membros do pessoal local contratado pelo REUE que tenham a nacionalidade da parte anfitriã ou aí tenham residência permanente um estatuto equivalente ao conferido, nos termos da Convenção de Viena, ao pessoal contratado localmente pelas missões diplomáticas instaladas no território da parte anfitriã.
|
|
Artikel 6
|
Artigo 6.o
|
|
Veiligheid
|
Segurança
|
|
1. De regering van de ontvangende partij draagt, met inzet van haar eigen middelen, de volledige verantwoordelijkheid voor de veiligheid van het personeel van het ondersteuningsteam en neemt daartoe, in overleg met de SVEU of de door hem aangewezen vertegenwoordiger, alle nodige maatregelen voor de bescherming, veiligheid en beveiliging van het ondersteuningsteam, met inbegrip van kosteloze verrichtingen in verband met de eventuele noodevacuatie van het ondersteuningsteam met alle benodigde middelen.
|
1. O Governo da parte anfitriã, recorrendo às suas próprias capacidades, assumirá plena responsabilidade pela segurança do pessoal da equipa de apoio e tomará, para o efeito, em consulta com o REUE ou com o seu representante designado, todas as medidas necessárias para garantir a protecção e a segurança da equipa de apoio, que incluirão igualmente, a título gracioso, actividades relacionadas com a evacuação de emergência da equipa de apoio por todos os meios que se revelem necessários.
|
|
2. De autoriteiten van de ontvangende partij zijn verantwoordelijk voor de permanente beveiliging van personen, vervoer en huisvesting als het ondersteuningsteam werkzaamheden buiten Tbilisi verricht.
|
2. Às autoridades da parte anfitriã caberá a responsabilidade de garantir permanentemente a segurança pessoal e de transporte e alojamento dos membros da equipa de apoio sempre que estes exerçam as suas funções fora de Tbilissi.
|
|
3. Voor zover dat met de SVEU of de door hem aangewezen vertegenwoordiger is overeengekomen en op grond van de heersende veiligheidssituatie vereist is, omvat de beveiliging een toereikend aantal gewapende, naar behoren uitgeruste personeelsleden die het ondersteuningsteam begeleiden bij zijn verplaatsingen, ook per helikopter.
|
3. Essa segurança incluirá, sempre que tal seja acordado com o REUE ou com o seu representante designado e exigível pela situação de segurança prevalecente, o destacamento de pessoal suficiente, armado e devidamente equipado para acompanhar a equipa de apoio nas suas deslocações, nomeadamente durante o transporte por helicóptero.
|
|
Artikel 7
|
Artigo 7.o
|
|
Toegang tot de grenzen
|
Acesso às fronteiras
|
|
Bij de uitvoering van hun taken hebben de SVEU en zijn ondersteuningsteam onbelemmerde toegang tot de noord-, oost- en zuidgrens van de ontvangende partij.
|
No exercício das suas funções, o REUE e a sua equipa de apoio terão acesso sem entraves às fronteiras Norte, Leste e Sul da parte anfitriã.
|
|
Artikel 8
|
Artigo 8.o
|
|
Inwerkingtreding en beëindiging
|
Entrada em vigor e cessação de vigência
|
|
1. Deze overeenkomst treedt in werking na ontvangst van een schriftelijke kennisgeving van de partijen dat aan hun interne vereisten voor de inwerkingtreding is voldaan.
|
1. O presente acordo entra em vigor na data em que as partes procedam à notificação escrita do cumprimento das formalidades internas necessárias para o efeito.
|
|
2. Deze overeenkomst kan worden gewijzigd op basis van schriftelijke wederzijdse overeenstemming tussen de partijen. Dergelijke wijzigingen treden in werking op de in lid 1 vermelde wijze.
|
2. O presente acordo pode ser alterado mediante acordo escrito entre as partes. As alterações assim introduzidas entrarão em vigor como previsto no n.o 1.
|
|
3. Deze overeenkomst blijft van kracht tot het definitieve vertrek van de SVEU en zijn ondersteuningsteam.
|
3. O presente acordo mantém-se em vigor até à partida definitiva do REUE e da sua equipa de apoio.
|
|
4. Deze overeenkomst kan worden opgezegd door schriftelijke kennisgeving aan de andere partij. De opzegging wordt van kracht 60 dagen nadat de andere partij de kennisgeving van opzegging ontvangen heeft.
|
4. O presente acordo pode ser denunciado mediante notificação escrita à outra parte. A denúncia produz efeitos sessenta dias a contar da recepção, pela outra parte, da notificação de denúncia.
|
|
5. Beëindiging of opzegging van deze overeenkomst doet geen afbreuk aan de rechten of verplichtingen die voortvloeien uit de uitvoering van de overeenkomst vóór de beëindiging of opzegging ervan.
|
5. A caducidade ou a denúncia do presente acordo não afectam os direitos ou obrigações decorrentes da sua execução antes da caducidade ou denúncia.
|
|
Gedaan te Brussel op 12 mei 2006 in de Engelse taal.
|
Feito em Bruxelas, aos 12 de Maio de 2006, em língua inglesa.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|