|
|
VERORDENING (EG) nr. 82/97 VAN HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD van 19 december 1996 tot wijziging van Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad tot vaststelling van het communautair douanewetboek
|
Nařízení Evropského parlamentu a Rady (ES) č. 82/97
|
|
HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE,
|
ze dne 19. prosince 1996,
|
|
Gelet op het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, inzonderheid op de artikelen 28, 100 A en 113,
|
kterým se mění nařízení Rady (EHS) č. 2913/92, kterým se vydává celní kodex Společenství
|
|
Gezien het voorstel van de Commissie (1),
|
EVROPSKÝ PARLAMENT A RADA EVROPSKÉ UNIE,
|
|
Gezien het advies van het Economisch en Sociaal Comité (2),
|
s ohledem na Smlouvu o založení Evropského společenství, a zejména na články 28, 100a a 113 této smlouvy,
|
|
Volgens de procedure van artikel 189 B van het Verdrag (3),
|
s ohledem na návrh Komise [1],
|
|
(1) Overwegende dat in Verordening (EEG) nr. 2913/92 van de Raad van 12 oktober 1992 tot vaststelling van het communautair douanewetboek (4) is bepaald dat het douanegebied van de Gemeenschap niet de Åland-eilanden omvat, tenzij een verklaring wordt afgelegd overeenkomstig het bepaalde in artikel 227, lid 5, van het Verdrag; dat het dienstig is de tekst te wijzigen omdat aan deze voorwaarde is voldaan en genoemde eilanden een integrerend deel van de Republiek Finland vormen;
|
s ohledem na stanovisko Hospodářského a sociálního výboru [2],
|
|
(2) Overwegende dat in de Interimovereenkomst inzake handel en een douane-unie tussen de Europese Economische Gemeenschap en de Republiek San Marino van 27 november 1992 (5) de grondgebieden zijn omschreven waarop deze Overeenkomst van toepassing is; dat het derhalve uitgesloten is het grondgebied van San Marino als een deel van het douanegebied van de Gemeenschap te beschouwen;
|
v souladu s postupem stanoveným v článku 189b Smlouvy [3],
|
|
(3) Overwegende dat in alle gevallen moet worden gewaarborgd dat goederen verkregen uit niet-communautaire goederen die onder een schorsingsregeling zijn geplaatst, eerst in de Gemeenschap in het economisch verkeer worden gebracht nadat hiervoor rechten bij invoer zijn betaald, zelfs indien deze goederen de communautaire oorsprong hebben verworven; dat de definitie van het begrip "communautaire goederen" derhalve dient te worden aangepast; dat dergelijke goederen bovendien onder dezelfde schorsingsregeling dienen te worden geplaatst als de goederen waaruit zij zijn verkregen;
|
(1) vzhledem k tomu, že nařízení Rady (EHS) č. 2913/92 ze dne 12. října 1992, kterým se vydává celní kodex Společenství [4], stanoví, že celní území Společenství nezahrnuje Alandy, pokud nebylo učiněno prohlášení podle čl. 227 odst. 5 Smlouvy; že by uvedené nařízení mělo být změněno, neboť takové prohlášení bylo učiněno dotyčné ostrovy tvoří nedílnou součást Finské republiky;
|
|
(4) Overwegende dat ingevolge de Overeenkomst in het kader van de Uruguay-Ronde betreffende de landbouw (6) de landbouwheffingen worden afgeschaft;
|
(2) vzhledem k tomu, že Prozatímní dohoda o obchodu a celní unii mezi Evropským hospodářským Společenstvím a Sanmarinskou republikou ze dne 27. listopadu 1992 [5] vymezuje území, na která se uvedená dohoda vztahuje; že proto území San Marina nemůže být považováno za součást celního území Společenství;
|
|
(5) Overwegende dat in de in het kader van de Uruguay-Ronde gesloten overeenkomst betreffende de oorsprongsregels (7) is bepaald dat de overeenkomstsluitende partijen aan elke persoon met geldige motieven verklaringen afgeven over de oorsprong van goederen;
|
(3) vzhledem k tomu, že je třeba ve všech případech zajistit, že zboží získané nebo vyrobené ze zboží, které není zbožím Společenství, propuštěné do režimu s podmíněným osvobozením od cla nevstoupí do hospodářského oběhu Společenství, aniž by bylo zaplaceno dovozní clo, i když nabylo původu ve Společenství; že je proto třeba upravit definici zboží Společenství; že se toto zboží musí nalézat v témže režimu s podmíněným osvobozením od cla, ve kterém se nalézá zboží, z nějž bylo získáno nebo vyrobeno;
|
|
(6) Overwegende dat bepaalde goederen aan in ecu uitgedrukte invoerrechten worden onderworpen; dat, om verleggingen van het handelsverkeer tegen te gaan, de omrekening in nationale valuta van deze in ecu luidende rechten sneller dient te geschieden;
|
(4) vzhledem k tomu, že Dohoda o zemědělství uzavřená v rámci Uruguayského kola [6] směřuje k odstranění zemědělských dávek;
|
|
(7) Overwegende dat ook in de andere gevallen waarin in de douanewetgeving bedragen in ecu zijn vastgesteld, bepaalde versoepelingen voor de omrekening van de genoemde bedragen in nationale valuta nodig blijken;
|
(5) vzhledem k tomu, že Dohoda o pravidlech původu uzavřená v rámci Uruguayského kola [7] vyžaduje, aby smluvní strany vydaly osvědčení o původu zboží kterékoliv osobě mající oprávněný zájem;
|
|
(8) Overwegende dat, om de douaneformaliteiten te vervullen, de deelnemers aan het economisch verkeer de goederen moeten kunnen onderzoeken, niet alleen bij rechtstreekse invoer, maar ook bij de beëindiging van een regeling extern douanevervoer;
|
(6) vzhledem k tomu, že některé zboží je podrobeno dovoznímu clu vyjádřenému v ECU; že tato cla vyjádřená v ECU musí být rychleji přepočítávána na národní měny, aby bylo zabráněno odklonu obchodu;
|
|
(9) Overwegende dat de Gemeenschap, bij Besluit 93/329/EEG van de Raad van 15 maart 1993 betreffende de sluiting van de Overeenkomst inzake tijdelijke invoer en de aanvaarding van de daarbij behorende bijlagen (8), de Overeenkomst inzake tijdelijke invoer waarover in de Internationale Douaneraad is onderhandeld en die op 26 juni 1990 te Istanboel is gesloten, heeft goedgekeurd; dat het bijgevolg eveneens mogelijk is het carnet ATA op grond van deze overeenkomst te gebruiken;
|
(7) vzhledem k tomu, že v jiných případech, ve kterých celní předpisy vyjadřují částky v ECU, musí být přepočet těchto částek na národní měny zpružněn;
|
|
(10) Overwegende dat de mogelijkheid van terugbetaling in het kader van de regeling actieve veredeling - terugbetalingssysteem - in bepaalde gevallen dient te worden uitgebreid tot goederen in ongewijzigde staat; dat, indien in het kader van dit systeem terugbetaling van invoerrechten werd toegestaan, het niettemin mogelijk moet zijn de betrokken goederen zonder bijzondere toestemming op een latere datum in het vrije verkeer te brengen, zoals bij het schorsingssysteem het geval is;
|
(8) vzhledem k tomu, že pro účely přípravy celních formalit musí mít hospodářské subjekty možnost prověřit zboží nejen při přímém dovozu, ale i při ukončení režimu vnějšího tranzitu;
|
|
(11) Overwegende dat het niet noodzakelijk lijkt in alle gevallen de wederuitvoer te melden van goederen die eerder in het douanegebied van de Gemeenschap werden ingevoerd;
|
(9) vzhledem k tomu, že rozhodnutím Rady 93/329/EHS ze dne 15. března 1993 o uzavření Úmluvy o dočasném použití a přijetí jejích příloh [8] Společenství přijalo Úmluvu o dočasném použití sjednanou v rámci Rady pro celní spolupráci a uzavřenou v Istanbulu dne 26. června 1990; že lze proto karnet ATA používat i na základě uvedené úmluvy;
|
|
(12) Overwegende dat, waar de communautaire wetgeving in volledige of gedeeltelijke vrijstelling van in- of uitvoerrechten voorziet, deze vrijstelling in alle gevallen moet kunnen worden toegepast, ongeacht de omstandigheden waarin de douaneschuld ontstaat; dat, indien onder dergelijke omstandigheden de procedurevoorschriften van de douanewetgeving niet worden nageleefd, de toepassing van het normale recht geen passende sanctie blijkt te zijn;
|
(10) vzhledem k tomu, že v aktivním zušlechťovacím styku – systému navracení – by měla být možnost navracení v některých případech rozšířena na zboží v nezměněném stavu; že bylo-li dovozní clo vráceno v rámci systému navracení, musí být nicméně následující propuštění do volného oběhu možné bez zvláštního povolení, jako je to v systému podmíněného osvobození od cla;
|
|
(13) Overwegende dat het dienstig is nader aan te geven in welke gevallen de verplichting van de schuldenaar om de rechten te voldoen, wordt opgeschort;
|
(11) vzhledem k tomu, že oznámení zpětného vývozu zboží dříve dovezeného na celní území Společenství se nejeví ve všech případech jako nezbytné;
|
|
(14) Overwegende dat een douaneschuld steeds moet tenietgaan wanneer de douaneaangifte ongeldig wordt verklaard, ook in andere dan de in artikel 66 van het communautair douanewetboek genoemde gevallen;
|
(12) vzhledem k tomu, že tam, kde právní předpisy Společenství stanoví úplné nebo částečné osvobození od vývozního nebo dovozního cla, musí se toto úplné nebo částečné osvobození vztahovat na všechny případy bez ohledu na okolnosti vzniku tohoto dluhu; že se za těchto okolností nejeví použití základní sazby cla vhodnou sankcí v případě porušení pravidel celního řízení;
|
|
(15) Overwegende dat artikel 3, lid 3, onder b), van Verordening (EEG) nr. 2726/90 van de Raad van 17 september 1990 betreffende communautair douanevervoer (9) overbodig is geworden;
|
(13) vzhledem k tomu, že je třeba zřetelněji vymezit případy, ve kterých je povinnost dlužníka splatit clo odložena;
|
|
(16) Overwegende dat de Commissie zich bereid heeft verklaard jaarlijks een bijgewerkte versie van het douanewetboek en de uitvoeringsbepalingen daarvan te publiceren, zodat dit wetboek zijn karakter van praktisch werkinstrument kan behouden,
|
(14) vzhledem k tomu, že celní dluh musí vždy zaniknout, je-li zrušena platnost celního prohlášení; že tyto případy nejsou omezeny na případy stanovené v článku 66 celního kodexu Společenství;
|
|
HEBBEN DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
|
(15) vzhledem k tomu, že čl. 3 odst. 3 písm. b) nařízení Rady (EHS) č. 2726/90 ze dne 17. září 1990 o tranzitu Společenství [9] se stal nadbytečným;
|
|
|
(16) vzhledem k tomu, že k zajištění toho, aby celní kodex zůstal snadno použitelným v praxi, vyjádřila Komise připravenost zveřejňovat každoroční aktualizované verze kodexu a předpisů, které jej provádějí,
|
|
|
PŘIJALY TOTO NAŘÍZENÍ:
|
|
Artikel 1
|
Článek 1
|
|
Verordening (EEG) nr. 2913/92 wordt als volgt gewijzigd:
|
Nařízení (EHS) č. 2913/92 se mění takto:
|
|
1. in artikel 3:
|
1. V článku 3:
|
|
a) wordt lid 1 als volgt gewijzigd:
|
a) se odstavec 1 mění takto:
|
|
- het vijfde streepje komt als volgt te luiden:
|
- pátá odrážka se nahrazuje tímto:
|
|
"- het grondgebied van de Franse Republiek, met uitzondering van de overzeese gebieden, van St. Pierre en Miquelon en van Mayotte";
|
- "— území Francouzské republiky, s výjimkou zámořských území a Saint-Pierre et Miquelon a Mayotte,"
|
|
- het dertiende streepje komt te luiden:
|
- třináctá odrážka se nahrazuje tímto:
|
|
"- het grondgebied van de Republiek Finland";
|
- "— území Finské republiky,";
|
|
b) komt lid 2 als volgt te luiden:
|
b) odstavec 2 se nahrazuje tímto:
|
|
"2. Gelet op de Overeenkomst die daarop van toepassing is en ofschoon buiten het grondgebied van de Franse Republiek gelegen, wordt ook het grondgebied van het Vorstendom Monaco als omschreven in de te Parijs op 18 mei 1963 ondertekende Douane-overeenkomst (Journal officiel de la République française van 27 september 1963, blz. 8679) beschouwd als deel uitmakende van het douanegebied van de Gemeenschap.";
|
"2. S ohledem na příslušnou úmluvu a přestože se nachází mimo území Francouzské republiky, považuje se za součást celního území Společenství rovněž území Monackého knížectví, jak je vymezuje celní úmluva podepsaná v Paříži dne 18. května 1963 (Journal officiel de la République française ze dne 27. září 1963, s. 8679)."
|
|
2. artikel 4 wordt als volgt gewijzigd:
|
2. Článek 4 se mění takto:
|
|
a) in lid 5 komt de laatste zinsnede als volgt te luiden:
|
a) závěrečná část bodu 5 se nahrazuje tímto:
|
|
". . .; hieronder vallen onder meer bindende inlichtingen in de zin van artikel 12;"
|
"…; tento pojem zahrnuje mimo jiné i závaznou informaci ve smyslu článku 12;"
|
|
b) in lid 7 komt het eerste streepje als volgt te luiden:
|
b) první odrážka bodu 7 se nahrazuje tímto:
|
|
"- geheel zijn verkregen in het douanegebied van de Gemeenschap onder de in artikel 23 bedoelde voorwaarden, zonder toevoeging van goederen die zijn ingevoerd uit landen of gebieden welke geen deel uitmaken van het douanegebied van de Gemeenschap. Goederen die zijn verkregen uit onder een schorsingsregeling geplaatste goederen, worden niet beschouwd als communautaire goederen in gevallen van bijzonder economisch belang die volgens de procedure van het Comité worden bepaald";
|
"— zcela vyrobené nebo získané na celním území Společenství za podmínek uvedených v článku 23, aniž k němu bylo přidáno zboží dovezené ze zemí nebo území, které netvoří součást celního území Společenství. Zboží vyrobené nebo získané ze zboží propuštěného do režimu s podmíněným osvobozením od cla se nepovažuje za zboží Společenství v případech zvláštního hospodářského významu stanovených postupem projednávání ve výboru,";
|
|
c) in lid 10, tweede streepje, worden de woorden "landbouwheffingen en andere" geschrapt;
|
c) ve druhé odrážce bodu 10 se zrušují slova "zemědělské dávky a jiné";
|
|
d) in lid 11, tweede streepje, worden de woorden "landbouwheffingen en andere" geschrapt;
|
d) ve druhé odrážce bodu 11 se zrušují slova "zemědělské dávky a jiné".
|
|
3. artikel 12 komt als volgt te luiden:
|
3. Článek 12 se nahrazuje tímto:
|
|
"Artikel 12
|
"Článek 12
|
|
1. De douaneautoriteiten verstrekken, op schriftelijk verzoek en overeenkomstig de volgens de procedure van het Comité vastgestelde nadere regels, bindende tariefinlichtingen of bindende inlichtingen betreffende de oorsprong.
|
1. Celní orgány vydávají na základě písemné žádosti závazné informace o sazebním zařazení zboží nebo závazné informace o původu zboží způsobem stanoveným postupem projednávání ve výboru.
|
|
2. De bindende tariefinlichting of de bindende inlichting betreffende de oorsprong binden de douaneautoriteiten tegenover de verkrijger van de inlichting slechts voor de tariefindeling, respectievelijk de vaststelling van de oorsprong van de goederen.
|
2. Závazná informace o sazebním zařazení zboží nebo závazná informace o původu zboží je závazná pro celní orgány ve vztahu k oprávněné osobě pouze pro účely sazebního zařazení zboží nebo určení původu zboží.
|
|
De bindende tariefinlichting of de bindende inlichting betreffende de oorsprong binden de douaneautoriteiten slechts ten aanzien van goederen waarvoor de douaneformaliteiten worden vervuld na de datum waarop de inlichting door de autoriteiten is verstrekt.
|
Závazná informace o sazebním zařazení zboží nebo závazná informace o původu zboží je závazná pro celní orgány pouze pro zboží, u něhož byly splněny celní formality po dni vydání této závazné informace.
|
|
Wat de oorsprong betreft, zijn de bovenbedoelde formaliteiten die welke verband houden met de toepassing van de artikelen 22 en 27.
|
Pokud se jde o původ zboží, rozumí se těmito formalitami formality spojené s použitím článků 22 a 27.
|
|
3. De verkrijger van de inlichting moet kunnen aantonen dat er in elk opzicht overeenstemming is tussen:
|
3. Oprávněná osoba musí prokázat, že
|
|
- wat het tarief betreft: het aangegeven en het in de inlichting omschreven goed;
|
- pro účely sazebního zařazení zboží: zboží uvedené v celním prohlášení zcela odpovídá zboží, které je popsáno v informaci,
|
|
- wat de oorsprong betreft: het betrokken goed en de omstandigheden die voor het verkrijgen van de oorsprong bepalend zijn, enerzijds, en de in de inlichting omschreven goederen en omstandigheden, anderzijds.
|
- pro účely původu zboží: dotyčné zboží a okolnosti rozhodné pro určení původu zboží zcela odpovídají zboží a okolnostem, které jsou popsány v informaci.
|
|
4. Een bindende inlichting is, gerekend vanaf de datum waarop zij wordt verstrekt, gedurende zes jaar geldig indien zij op het tarief, en gedurende drie jaar geldig indien zij op de oorsprong betrekking heeft. In afwijking van artikel 8 wordt zij met terugwerkende kracht ingetrokken indien zij is verstrekt op de grondslag van onjuiste of onvolledige gegevens van de aanvrager.
|
4. Závazná informace je platná po dobu šesti let ode dne vydání, pokud se jedná o sazební zařazení zboží, a po dobu tří let ode dne vydání, pokud se jedná o původ zboží. Odchylně od článku 8 je závazná informace zrušena, byla-li vydána na základě nesprávných nebo neúplných údajů poskytnutých žadatelem.
|
|
5. Een bindende inlichting verliest haar geldigheid wanneer zij:
|
5. Závazná informace pozbývá platnosti:
|
|
a) op tariefgebied:
|
a) v případě informace o sazebním zařazení zboží:
|
|
i) ten gevolge van de vaststelling van een verordening niet meer met het aldus vastgestelde recht in overeenstemming is;
|
i) bylo-li vydáno nařízení a informace, proto nadále není v souladu s takto stanoveným právem;
|
|
ii) niet langer verenigbaar is met de uitlegging van één van de nomenclaturen als bedoeld in artikel 20, lid 6:
|
ii) není-li již v souladu s výkladem některé z nomenklatur uvedených v čl. 20 odst. 6
|
|
- op communautair niveau, door een wijziging in de toelichtingen op de gecombineerde nomenclatuur of door een arrest van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen;
|
- na úrovni Společenství z důvodů změny vysvětlivek ke kombinované nomenklatuře nebo na základě rozsudku Soudního dvora Evropských společenství, nebo
|
|
- op internationaal niveau, door een door de werelddouaneorganisatie, in 1952 in het leven geroepen onder de naam "Internationale Douaneraad", vastgestelde indelingskennisgeving of wijziging van de toelichtingen op de nomenclatuur van het geharmoniseerde systeem inzake de omschrijving en de codering van goederen;
|
- na mezinárodní úrovni z důvodu stanoviska k zařazení zboží nebo z důvodu změny vysvětlivek k nomenklatuře harmonizovaného systému označování a číselného popisu zboží přijaté Světovou celní organizací, založenou roku 1952 pod názvem "Rada pro celní spolupráci";
|
|
iii) overeenkomstig artikel 9 wordt ingetrokken of gewijzigd en mits aan de verkrijger van de inlichting daarvan kennis wordt gegeven.
|
iii) je-li odvolána nebo změněna v souladu s článkem 9 a bylo-li toto odvolání nebo změna oznámeno oprávněné osobě.
|
|
De datum waarop de bindende inlichting ten aanzien van de onder i) en ii) genoemde gevallen haar geldigheid verliest, is de datum van de bekendmaking van de bovengenoemde maatregelen, of, voor internationale maatregelen, de datum van een mededeling van de Commissie in de C-reeks van het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen.
|
Dnem, kdy závazná informace pozbývá platnosti v případech uvedených v bodech i) a ii), je den vyhlášení dotyčných opatření nebo, v případě mezinárodních opatření, den zveřejnění sdělení Komise v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství;
|
|
b) op het gebied van de oorsprong:
|
b) v případě informace o původu zboží:
|
|
i) ten gevolge van de vaststelling van een verordening of een door de Gemeenschap gesloten overeenkomst niet meer met het aldus vastgestelde recht in overeenstemming is;
|
i) bylo-li vydáno nařízení nebo sjednalo-li Společenství dohodu a informace proto nadále není v souladu s takto stanoveným právem;
|
|
ii) niet langer verenigbaar is:
|
ii) není-li nadále v souladu
|
|
- op communautair niveau, met de voor de uitlegging van de wetgeving vastgestelde toelichtingen en adviezen of met een arrest van het Hof van Justitie van de Europese Gemeenschappen;
|
- na úrovni Společenství s vysvětlivkami a stanovisky přijatými za účelem výkladu předpisů nebo s rozsudkem Soudního dvora Evropských společenství,
|
|
- op internationaal niveau, met de in het kader van de Wereldhandelsorganisatie (WHO) gesloten overeenkomst betreffende de oorsprongsregels, of met de toelichtingen of adviezen betreffende de oorsprong die voor de uitlegging van die overeenkomst zijn vastgesteld.
|
- na mezinárodní úrovni s Dohodou o pravidlech původu uzavřenou v rámci Světové obchodní organizace (WTO) nebo s vysvětlivkami nebo stanovisky k původu přijatými za účelem výkladu uvedené dohody;
|
|
iii) overeenkomstig artikel 9 wordt ingetrokken of gewijzigd en mits aan de verkrijger van de inlichting daarvan vooraf kennis wordt gegeven.
|
iii) je-li odvolána nebo změněna v souladu s článkem 9, byla-li oprávněná osoba vyrozuměna předem.
|
|
De datum waarop de bindende inlichting ten aanzien van de onder i) en ii) genoemde gevallen haar geldigheid verliest, is de bij de bekendmaking van bovengenoemde maatregelen vermelde datum of, voor internationale maatregelen, de datum die in de mededeling van de Commissie in de C-reeks van het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen is vermeld.
|
Dnem, kdy závazná informace pozbývá platnosti v případech uvedených v bodech i) a ii), je den uvedený při vyhlášení dotyčných opatření nebo, v případě mezinárodních opatření, den uvedený ve sdělení Komise v řadě C Úředního věstníku Evropských společenství.
|
|
6. Een bindende inlichting die overeenkomstig lid 5, onder a), i) of ii), of b, i) of ii), haar geldigheid verliest, mag door de verkrijger van de inlichting nog gedurende een periode van zes maanden na deze bekendmaking of kennisgeving worden gebruikt indien de verkrijger van de inlichting, op basis van de bindende inlichting en vóór de vaststelling van de betreffende maatregel, vaste en definitieve overeenkomsten voor de aankoop of de verkoop van de betreffende goederen heeft gesloten. Indien het echter om produkten gaat waarvoor bij het vervullen van de douaneformaliteiten een invoer-, uitvoer- of prefixatiecertificaat wordt overgelegd, komt de resterende geldigheidsduur van het betrokken certificaat in de plaats van de periode van zes maanden.
|
6. Oprávněná osoba, které byla vydána závazná informace, která pozbývá platnosti podle odst. 5 písm. a) bodu ii) nebo iii) nebo písm. b) bodu ii) nebo iii), může tuto informaci nadále používat po dobu šesti měsíců ode dne zveřejnění nebo oznámení, jestliže na základě této závazné informace uzavřela předtím, než bylo přijato dané opatření, závazné a konečné smlouvy o prodeji nebo nákupu zboží. Jedná-li se však o produkty, pro něž se předkládá potvrzení o dovozu, vývozu nebo stanovení předem při vyřizování celních formalit, je doba šesti měsíců nahrazena dobou platnosti potvrzení.
|
|
In het in lid 5, onder a), i) en b), i), bedoelde geval kan in de verordening of in de overeenkomst een termijn worden vastgesteld gedurende welke het in de eerste alinea bepaalde van toepassing is.
|
V případech uvedených v odst. 5 písm. a) bodě i) a písm. b) bodě i) lze nařízením nebo dohodou stanovit dobu, po kterou se použije první pododstavec.
|
|
7. De toepassing, onder de voorwaarden van lid 6 van de indeling of van de vaststelling van de oorsprong, die in de bindende inlichting is aangegeven, geldt slechts voor:
|
7. Zařazení nebo určení původu podle závazné informace lze za podmínek stanovených v odstavci 6 použít pouze pro účely
|
|
- de vaststelling van de in- of uitvoerrechten;
|
- vyměření dovozních a vývozních cel,
|
|
- de berekening van de uitvoerrestituties en van alle andere bedragen die bij invoer of uitvoer in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid worden toegekend;
|
- výpočtu vývozních náhrad a dalších částek, jimiž jsou dotovány dovozy nebo vývozy v rámci společné zemědělské politiky,
|
|
- het gebruik van invoer-, uitvoer- of prefixatiecertificaten die worden overgelegd bij het vervullen van de formaliteiten voor de aanvaarding van de douaneaangifte met betrekking tot de betreffende goederen, voor zover deze certificaten zijn afgegeven op basis van voornoemde inlichting.
|
- použití potvrzení o dovozu, vývozu nebo stanovení předem, které se předkládá při vyřizování formalit pro přijetí celního prohlášení týkajícího se daného zboží, pokud byla potvrzení vystavena na základě dotyčné informace.
|
|
Daarenboven kan in uitzonderlijke gevallen, waarin de goede werking van de in het kader van het gemeenschappelijk landbouwbeleid vastgestelde regelingen in gevaar kan komen, volgens de procedure van artikel 38 van Verordening nr. 136/66/EEG van de Raad van 22 september 1966 houdende de totstandbrenging van een gemeenschappelijke ordening der markten in de sector oliën en vetten (*) en van de overeenkomstige artikelen van andere verordeningen houdende een gemeenschappelijke ordening der markten, worden besloten om van lid 6 af te wijken.
|
Mimo to lze ve výjimečných případech, kdy hrozí, že bude narušeno řádné fungování režimů stanovených v rámci společné zemědělské politiky, přijmout rozhodnutí o odchylce od odstavce 6 postupem podle článku 38 nařízení (EHS) č. 136/66/EHS ze dne 22. září 1966 o zřízení společné organizace trhu s oleji a tuky [10] a odpovídajících článků ostatních nařízení o společné organizaci trhů."
|
|
(*) PB nr. 172 van 30. 9. 1966, blz. 3025/66. Verordening laatstelijk gewijzigd bij Verordening (EG) nr. 3290/94 (PB nr. L 349 van 31. 12. 1994, blz. 105).";
|
4. Článek 18 se nahrazuje tímto:
|
|
4. artikel 18 komt als volgt te luiden:
|
"Článek 18
|
|
"Artikel 18
|
1. Hodnota ECU v národních měnách použitelná pro účely sazebního zařazení zboží a stanovení dovozního cla se stanoví jednou měsíčně. Jako přepočítací koeficienty se použijí koeficienty zveřejněné v Úředním věstníku Evropských společenství předposlední pracovní den měsíce. Tyto koeficienty se uplatňují během následujícího měsíce.
|
|
1. De tegenwaarde van de ecu in nationale valuta die voor de vaststelling van de tariefindeling van goederen en van de rechten bij invoer moet worden toegepast, wordt eenmaal per maand vastgesteld. De voor deze omrekening toe te passen koersen zijn die welke op de voorlaatste werkdag van de maand in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen worden bekendgemaakt. Deze koersen zijn gedurende de gehele daaropvolgende maand van toepassing.
|
Liší-li se však použitelný koeficient na počátku měsíce o více než 5 % od koeficientu zveřejněného předposlední pracovní den před 15. dnem daného měsíce, uplatňuje se tento pozdější kurz od 15. dne do konce daného měsíce.
|
|
Wanneer de aan het begin van de maand geldende koers evenwel meer dan 5 % afwijkt van die welke wordt bekendgemaakt op de voorlaatste werkdag vóór de 15e van diezelfde maand, is de laatstgenoemde koers van toepassing vanaf de 15e tot het einde van de betreffende maand.
|
2. Hodnota ECU v národních měnách použitelná v rámci celních předpisů v případech jiných než uvedených v odstavci 1 se stanoví jednou ročně. Jako přepočítací koeficienty se použijí koeficienty platné v první pracovní den měsíce října s účinkem od 1. ledna následujícího kalendářního roku. Jestliže není k dispozici přepočítací koeficient pro určitou národní měnu, použije se přepočítací koeficient platný ke dni, pro který byl koeficient naposledy zveřejněn v Úředním věstníku Evropských společenství.
|
|
2. De tegenwaarde van de ecu in nationale valuta die in het kader van de douanewetgeving in andere dan de in lid 1 bedoelde gevallen moet worden toegepast, wordt eenmaal per jaar vastgesteld. De voor deze omrekening toe te passen koersen zijn die welke op de eerste werkdag van oktober in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen worden bekendgemaakt; zij worden van kracht op 1 januari van het volgende jaar. Indien voor een bepaalde nationale valuta geen koers beschikbaar is, geldt voor die valuta de omrekeningskoers van de laatste dag waarvoor in het Publikatieblad van de Europese Gemeenschappen een koers is bekendgemaakt.
|
3. Celní orgány mohou zaokrouhlit nahoru nebo dolů částku vyplývající z přepočtu částky vyjádřené v ECU na jejich národní měnu pro účely jiné než sazební zařazení zboží nebo stanovení dovozního nebo vývozního cla.
|
|
3. Indien een in ecu luidend bedrag om andere redenen dan de vaststelling van de tariefindeling van goederen of van bij in- of uitvoerrechten in nationale valuta wordt omgerekend, mogen de douaneautoriteiten het bedrag dat bij deze omrekening wordt verkregen, naar boven of naar beneden afronden.
|
Zaokrouhlená částka se nesmí lišit od původní částky o více než 5 %.
|
|
Na afronding mag het bedrag niet meer dan 5 % van het oorspronkelijke bedrag afwijken.
|
Celní orgány mohou ponechat nezměněnu hodnotu částky vyjádřené v ECU v národní měně, pokud v okamžiku roční úpravy podle odstavce 2 přepočet této částky před výše uvedeným zaokrouhlením vykazuje odchylku menší než 5 % hodnoty v národní měně nebo snížení této hodnoty."
|
|
De douaneautoriteiten kunnen de tegenwaarde in nationale valuta van een in ecu luidend bedrag ongewijzigd handhaven indien de jaarlijkse aanpassing overeenkomstig lid 2, vóór bovenbedoelde afronding, tot een wijziging van de tegenwaarde in de nationale valuta van minder dan 5 % of tot een daling van deze tegenwaarde leidt.";
|
5. V čl. 20 odst. 3 písm. c) druhé odrážce se zrušují slova "zemědělské dávky a jiné".
|
|
5. in artikel 20, lid 3, onder c), tweede streepje, worden de woorden "landbouwheffingen en andere" geschrapt;
|
6. V článku 31 se odstavec 1 mění takto:
|
|
6. artikel 31, lid 1, wordt als volgt gewijzigd:
|
v první a druhé odrážce se doplňují slova "z roku 1994".
|
|
a) aan het einde van het eerste streepje worden de woorden "van 1994" toegevoegd;
|
7. V článku 55 se číslo "43" nahrazuje číslem "42".
|
|
b) aan het einde van het tweede streepje worden de woorden "van 1994" ingevoegd tussen het woord "Handel" en het woord "en";
|
8. V čl. 83 písm. a) se zrušují slova "podle článku 66".
|
|
7. in artikel 55 wordt het cijfer 43 vervangen door het cijfer 42;
|
9. Vkládá se nový článek, který zní:
|
|
8. in artikel 83, onder a), worden de woorden "overeenkomstig artikel 66, lid 2," geschrapt;
|
"Článek 87a
|
|
9. het volgende artikel 87 bis wordt ingevoegd:
|
V případech uvedených druhé větě čl. 4 odst. 7 první odrážce se jakýkoliv produkt nebo zboží vyrobené nebo získané ze zboží propuštěného do režimu s podmíněným osvobozením od cla považuje za propuštěný do téhož celního režimu."
|
|
"Artikel 87 bis
|
10. V čl. 91 odst. 2 písm. c) se zrušují slova "(Úmluva ATA)".
|
|
In de in artikel 4, lid 7, eerste streepje, zesde zin, bedoelde gevallen wordt elk produkt of goed dat uit een onder een schorsingsregeling geplaatst goed wordt verkregen, geacht eveneens onder deze regeling te zijn geplaatst.";
|
11. V článku 112 se oddstavec 3 nahrazuje tímto:
|
|
10. in artikel 91, lid 2, onder c), worden de haakjes en de daartussen geplaatste woorden "ATA-Overeenkomst" geschrapt;
|
"3. Jestliže bylo v souladu s čl. 76 odst. 1 písm. c) dovozové zboží propuštěno do režimu volného oběhu, přihlíží se pro účely článku 214 ke druhu, celní hodnotě a množství, které má zboží v okamžiku propuštění do režimu uskladňování v celním skladu.
|
|
11. artikel 112, lid 3, komt als volgt te luiden:
|
První pododstavec se použije za podmínky, že tyto podklady pro vyměření cel byly uznány nebo schváleny v době propuštění zboží do režimu uskladňování v celním skladu, pokud deklarant nepožádá o jejich použití v okamžiku vzniku celního dluhu.
|
|
"3. Worden de invoergoederen overeenkomstig artikel 76, lid 1, onder c), in het vrije verkeer gebracht, dan zijn de overeenkomstig artikel 214 in aanmerking te nemen soort, douanewaarde en hoeveelheid, die welke bij de plaatsing onder de douane-entrepotregeling op deze goederen van toepassing waren.
|
První pododstavec se použije, aniž je dotčena kontrola po propuštění zboží ve smyslu článku 78."
|
|
De eerste alinea is van toepassing mits deze heffingsgrondslagen bij de plaatsing van de goederen onder de regeling zijn erkend of toegestaan, tenzij de belanghebbende verzoekt om toepassing van die grondslagen bij het ontstaan van de douaneschuld.
|
12. V čl. 124 odst. 1 třetí odrážce se zrušují slova "zemědělské dávce nebo jinému".
|
|
De eerste alinea is van toepassing onverminderd controle achteraf in de zin van artikel 78.";
|
13. Článek 128 se mění takto:
|
|
12. in artikel 124, lid 1, derde streepje, worden de woorden "landbouwheffing of aan een andere" geschrapt;
|
a) odstavce 1 a 2 se nahrazují tímto:
|
|
13. artikel 128 wordt als volgt gewijzigd:
|
"1. Držitel povolení může žádat vrácení nebo prominutí dovozního cla, prokáže-li v souladu s požadavky celních orgánů, že dovozové zboží propuštěné do volného oběhu v systému navracení v podobě zušlechtěných výrobků nebo zboží v nezměněném stavu bylo
|
|
a) de leden 1 en 2 komen als volgt te luiden:
|
- vyvezeno nebo
|
|
"1. De vergunninghouder kan om terugbetaling of kwijtschelding van de invoerrechten verzoeken indien hij, naar oordeel van de douaneautoriteiten, voldoende aantoont dat de met toepassing van het terugbetalingssysteem in het vrije verkeer gebrachte invoergoederen in de vorm van veredelingsprodukten of in die van goederen in ongewijzigde staat:
|
- propuštěno, s ohledem na následný zpětný vývoz, do režimů tranzitu, uskladňování v celním skladu, dočasného použití nebo aktivního zušlechťovacího styku (podmíněného systému) anebo umístěno do svobodného pásma nebo svobodného skladu,
|
|
- hetzij zijn uitgevoerd,
|
za předpokladu, že byly současně splněny všechny podmínky stanovené pro použití daného režimu.
|
|
- hetzij, met het oog op latere wederuitvoer, onder de regeling douanevervoer, de douane-entrepotregeling, de regeling tijdelijke invoer of de regeling actieve veredeling - schorsingssysteem - dan wel in een vrije zone of in een vrij entrepot zijn geplaatst,
|
2. Pro účely přidělení celně schváleného určení uvedeného v odstavci 1 druhé odrážce jsou zušlechtěné výrobky nebo zboží v nezměněném stavu považovány za zboží, které není zbožím Společenství.";
|
|
mits voor het overige aan alle voorwaarden voor de toepassing van de regeling is voldaan.
|
b) odstavec 4 se nahrazuje tímto:
|
|
2. Om één van de in lid 1, tweede streepje, bedoelde douanebestemmingen te krijgen, worden de veredelingsprodukten of de goederen in ongewijzigde staat als niet-communautaire goederen beschouwd.";
|
"4. Aniž je dotčen čl. 122 písm. b) a jsou-li zušlechtěné výrobky nebo zboží v nezměněném stavu propuštěné do některého celního režimu nebo umístěné do svobodného pásma nebo svobodného skladu podle odstavce 1 propuštěny do volného oběhu, považuje se částka vráceného nebo prominutého dovozního cla v těchto případech za výši celního dluhu."
|
|
b) lid 4 komt als volgt te luiden:
|
14. V čl. 163 odst. 2 písm. c) se zrušují slova "(Úmluva ATA)".
|
|
"4. Indien veredelingsprodukten of goederen in ongewijzigde staat die overeenkomstig het bepaalde in lid 1 onder een douaneregeling of in een vrije zone of in een vrij entrepot zijn geplaatst, in het vrije verkeer worden gebracht, wordt, onverminderd artikel 122, onder b), het terugbetaalde of kwijtgescholden bedrag van de invoerrechten geacht het bedrag van de douaneschuld te vormen.";
|
15. V čl. 182 odst. 3 se první věta nahrazuje tímto:
|
|
14. in artikel 163, lid 2, onder c), worden de haakjes en de daartussen geplaatste woorden "ATA-Overeenkomst" geschrapt;
|
"3. S výjimkou případů určených postupem projednávání ve výboru musí být zpětný vývoz nebo zničení zboží celním orgánům předem oznámeno."
|
|
15. in artikel 182, lid 3, komt de eerste zin als volgt te luiden:
|
16. Vkládá se nový článek, který zní:
|
|
"3. Behalve in de volgens de procedure van het Comité vastgestelde gevallen worden de douaneautoriteiten vooraf van de wederuitvoer of van de vernietiging van goederen in kennis gesteld.";
|
"Článek 212a
|
|
16. het volgende artikel 212 bis wordt ingevoegd:
|
Jestliže celní předpisy stanoví částečné nebo úplné osvobození od dovozního nebo vývozního cla podle článků 181 až 187, použije se toto částečné nebo úplné osvobození v případech, kdy vznikl celní dluh podle článků 202 až 205, 210 nebo 211, pokud zúčastněná osoba nejednala podvodně ani z hrubé nedbalosti a pokud prokáže, že ostatní podmínky pro poskytnutí částečného nebo úplného osvobození od cla byly splněny."
|
|
"Artikel 212 bis
|
17. V čl. 217 odst. 1 druhém pododstavci se písmeno b) nahrazuje tímto:
|
|
Wanneer de douanewetgeving in vrijstelling van de in- of uitvoerrechten krachtens de artikelen 184 tot en met 187 voorziet, dan is deze vrijstelling eveneens van toepassing in de gevallen waarin uit hoofde van de artikelen 202 tot en met 205, 210 of 211 een douaneschuld ontstaat, indien het gedrag van de belanghebbende niet getuigt van frauduleus handelen of van manifeste nalatigheid en deze laatste aantoont dat aan de overige voorwaarden voor de toekenning van de volledige of gedeeltelijke vrijstelling is voldaan.";
|
"b) pokud částka cla dlužného podle právních předpisů přesahuje částku cla stanovenou na základě závazné informace."
|
|
17. artikel 217, lid 1, tweede alinea, onder b), komt als volgt te luiden:
|
18. V článku 222 se odstavec 2 nahrazuje tímto:
|
|
"b) waarin het bedrag van de wettelijk verschuldigde rechten hoger is dan het bedrag dat op grond van een bindende inlichting is vastgesteld;";
|
"2. Okolnosti a podmínky, za nichž se pozastavuje povinnost dlužníka zaplatit clo, lze rovněž stanovit postupem projednávání ve výboru,
|
|
18. artikel 222, lid 2, komt als volgt te luiden:
|
- je-li podána žádost o prominutí cla podle článků 236, 238 nebo 239,
|
|
"2. De gevallen waarin en de voorwaarden waaronder de verplichting van de schuldenaar om de rechten te voldoen wordt opgeschort, kunnen volgens de procedure van het Comité worden vastgesteld:
|
nebo
|
|
- wanneer overeenkomstig de artikel 236, 238 of 239 een verzoek om kwijtschelding van de rechten wordt ingediend
|
- je-li zboží zajištěno za účelem následného zabavení podle čl. 233 písm. c) druhé odrážky nebo písm. d)."
|
|
of
|
19. V čl. 233 prvním pododstavci písm. c) první odrážce se zrušují slova "podle článku 66".
|
|
- wanneer overeenkomstig artikel 233, onder c), tweede streepje, of onder d), goederen in beslag worden genomen met het oog op latere verbeurdverklaring.";
|
20. V čl. 251 odst. 1 dvacáté šesté odrážce se zrušují slova "s výjimkou čl. 3 odst. 3 písm. b)".
|
|
19. in artikel 233, onder c), eerste streepje, worden de woorden "overeenkomstig artikel 66" geschrapt;
|
Článek 2
|
|
20. in artikel 251, lid 1, 26e streepje, wordt het zinsdeel "met uitzondering van artikel 3, lid 3, onder b)" geschrapt.
|
Toto nařízení vstupuje v platnost dnem 1. ledna 1997.
|
|
|
Toto nařízení je závazné v celém rozsahu a přímo použitelné ve všech členských státech.
|
|
Artikel 2
|
|
|
Deze verordening treedt in werking op 1 januari 1997.
|
V Bruselu dne19. prosince 1996.
|
|
|
Za Evropský parlament
|
|
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in elke Lid-Staat.
|
Předseda
|
|
Gedaan te Brussel, 19 december 1996.
|
K. Hänsch
|
|
Voor het Europees Parlement
|
Za Radu
|
|
De Voorzitter
|
předseda
|
|
K. HÄNSCH
|
S. Barrett
|
|
Voor de Raad
|
[1] Úř. věst. C 260, 5.10.1995, s. 8 a Úř. věst. C 207, 18.7.1996, s. 7.
|
|
De Voorzitter
|
[2] Úř. věst. C 174, 17.6.1996, s. 14.
|
|
S. BARRETT
|
[3] Stanovisko Evropského parlamentu ze dne 14. února 1996 (Úř. věst. C 65, 4.3.1996, s. 68), společný postoj Rady ze dne 28. května 1996 (Úř. věst. C 248, 26.8.1996, s. 1) a rozhodnutí Evropského parlamentu ze dne 23. října 1996 (Úř. věst. C 347, 18. 11. 1996). Rozhodnutí Rady ze dne 26. listopadu 1996.
|
|
|
[4] Úř. věst. L 302, 19.10.1992, s. 1. Nařízení ve znění aktu o přistoupení z roku 1994.
|
|
(1) PB nr. C 260 van 5. 10. 1995, blz. 8, en
|
[5] Úř. věst. L 359, 9.12.1992, s. 14.
|
|
PB nr. C 207 van 18. 7. 1996, blz. 7.
|
[6] Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 22.
|
|
(2) PB nr. C 174 van 17. 6. 1996, blz. 14.
|
[7] Úř. věst. L 336, 23.12.1994, s. 144.
|
|
(3) Advies van het Europees Parlement van 14 februari 1996 (PB nr. C 65 van 4. 3. 1996, blz. 68), gemeenschappelijk standpunt van de Raad van 28 mei 1996 (PB nr. C 248 van 26. 8. 1996, blz. 1) en besluit van het Europees Parlement van 23 oktober 1996 (PB nr. C 347 van 18. 11. 1996). Besluit van de Raad van 26 november 1996.
|
[8] Úř. věst. L 130, 27.5.1993, s. 1.
|
|
(4) PB nr. L 302 van 19. 10. 1992, blz. 1. Verordening gewijzigd bij de Toetredingsakte van 1994.
|
[9] Úř. věst. L 262, 26.9.1990, s. 1.
|
|
(5) PB nr. L 359 van 9. 12. 1992, blz. 14.
|
[10] Úř. věst. 172, 30.9.1966, s. 3025/66. Nařízení naposledy pozměněné nařízením (ES) č. 3290/94 (Úř. věst. L 349, 31.12.1994, s. 105).
|
|
(6) PB nr. L 336 van 23. 12. 1994, blz. 22.
|
--------------------------------------------------
|
|
(7) PB nr. L 336 van 23. 12. 1994, blz. 144.
|
|
|
(8) PB nr. L 130 van 27. 5. 1993, blz. 1.
|
|
|
(9) PB nr. L 262 van 26. 9. 1990, blz. 1.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|