Twee talen naast elkaar

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT RO SK SL SV 

nl

bg

 
VERTALING
20060629
Overeenkomst
Споразумение
tussen de Europese Unie en de Republiek Turkije waarbij een kader wordt vastgesteld voor de deelname van de Republiek Turkije aan de crisisbeheersingsoperaties van de Europese Unie
между Европейския съюз и Република Турция за създаването на рамка за участието на Република Турция в операциите за управление на кризи на Европейския съюз
DE EUROPESE UNIE,
ЕВРОПЕЙСКИЯТ СЪЮЗ,
enerzijds, en
от една страна, и
DE REPUBLIEK TURKIJE
РЕПУБЛИКА ТУРЦИЯ
anderzijds,
от друга страна,
hierna te noemen "de partijen",
наричани по-долу "Страните",
Overwegende hetgeen volgt:
КАТО ИМАТ ПРЕДВИД, ЧЕ:
(1) De Europese Unie (EU) kan besluiten over te gaan tot actie op het gebied van crisisbeheersing.
(1) Европейският съюз (ЕС) може да реши да предприеме действие в областта на управлението на кризи.
(2) De Europese Unie zal besluiten of derde landen worden uitgenodigd deel te nemen aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU. De Republiek Turkije kan deze uitnodiging van de Europese Unie aannemen en haar bijdrage aanbieden. De Europese Unie zal dan een besluit nemen over het aanvaarden van de voorgestelde bijdrage van de Republiek Turkije.
(2) Европейският съюз решава дали трети държави ще бъдат поканени да участват в дадена операция за управление на кризи на ЕС. Република Турция може да приеме поканата на Европейския съюз и да предложи своето участие. В такъв случай Европейският съюз решава относно приемането на предложеното участие от Република Турция.
(3) Wanneer de Europese Unie besluit een militaire crisisbeheersingsoperatie uit te voeren met gebruikmaking van NAVO-middelen en -vermogens, kan de Republiek Turkije haar principiële voornemen kenbaar maken om aan de operatie deel te nemen.
(3) Ако Европейският съюз реши да предприеме военна операция за управление на кризи, като прибегне до активи и възможности на НАТО, Република Турция може да изрази своето принципно намерение да вземе участие в операцията.
(4) De Europese Raad van Brussel van 24 en 25 oktober 2002 heeft overeenstemming bereikt over de regels voor de uitvoering van de door de Europese Raad van Nice op 7- 9 december 2000 overeengekomen bepalingen met betrekking tot de betrokkenheid van de niet tot de EU behorende Europese NAVO-leden bij door de EU geleide operaties.
(4) Европейският съвет в Брюксел на 24 и 25 октомври 2002 г. се споразумя относно изменения за изпълнението на разпоредбите, договорени от Европейския съвет в Ница от 7 до 9 декември 2000 г. относно участието на европейски членки на НАТО, които не са членки на ЕС, в провеждани от ЕС операции.
(5) De voorwaarden voor deelname van de Republiek Turkije aan crisisbeheersingsoperaties van de EU moeten worden vastgelegd in een overeenkomst waarbij een kader voor een dergelijke mogelijke toekomstige deelname wordt vastgesteld, en moeten bij voorkeur niet per operatie afzonderlijk worden bepaald.
(5) Условията по отношение на участието на Република Турция в операциите за управление на кризи на ЕС трябва да се предвидят в едно споразумение за създаването на рамка за подобно евентуално бъдещо участие, а не тези условия да се определят поотделно за всеки случай по отношение на всяка засегната операция.
(6) Een dergelijke overeenkomst mag geen afbreuk doen aan de autonome besluitvorming van de Europese Unie en mag niet vooruitlopen op de per geval te nemen besluiten van de Republiek Turkije om deel te nemen aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU.
(6) Подобно споразумение не следва да засяга самостоятелното вземане на решения на Европейския съюз и не трябва да предрешава естеството на решенията на Република Турция да решава отделно за всеки конкретен случай дали да участва в дадена операция за управление на кризи на ЕС.
(7) Een dergelijke overeenkomst moet alleen betrekking hebben op toekomstige crisisbeheersingsoperaties van de EU en mag geen afbreuk doen aan eventuele bestaande overeenkomsten waarbij de deelname van de Republiek Turkije aan een reeds ondernomen crisisbeheersingsoperatie van de EU wordt geregeld,
(7) Подобно споразумение трябва да се отнася само до бъдещи операции за управление на кризи на ЕС и не засяга евентуално съществуващи споразумения, регламентиращи участието на Република Турция във вече разгърната операция за управление на кризи на ЕС,
BESLUITEN:
СЕ ДОГОВОРИХА ЗА СЛЕДНОТО:
DEEL I
РАЗДЕЛ I
ALGEMENE BEPALINGEN
ОБЩИ РАЗПОРЕДБИ
Artikel 1
Член 1
Besluiten in verband met deelname
Решения във връзка с участие
1. Wanneer de Europese Unie besluit de Republiek Turkije uit te nodigen deel te nemen aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU en wanneer de Republiek Turkije besluit deel te nemen, verstrekt de Republiek Turkije informatie over de bijdrage die zij aan de Europese Unie wil voorstellen.
1. След решението на Европейския съюз да отправи покана до Република Турция да участва в дадена операция за управление на кризи на ЕС и след като Република Турция вземе решение да участва, Република Турция представя информация относно предлаганото от нея участие на Европейския съюз.
2. Wanneer de Europese Unie besluit een militaire crisisbeheersingsoperatie uit te voeren met gebruikmaking van NAVO-middelen en -vermogens, stelt de Republiek Turkije de Europese Unie ervan in kennis of zij voornemens is aan de operatie deel te nemen, en verstrekt zij vervolgens informatie over een eventuele voorgestelde bijdrage.
2. Когато Европейският съюз е решил да предприеме една военна операция за управление на кризи с прибягване до активи и възможности на НАТО, Република Турция информира Европейския съюз относно всякакво намерение да участва в операцията и впоследствие предоставя информация относно всяко предложено участие.
3. De evaluatie door de Europese Unie van de bijdrage van de Republiek Turkije wordt in overleg met de Republiek Turkije verricht.
3. Оценката от Европейския съюз на участието на Република Турция се извършва при консултиране с Република Турция.
4. De Europese Unie verstrekt de Republiek Turkije zo spoedig mogelijk een eerste indicatie van de vermoedelijke bijdrage in de gemeenschappelijke kosten van de operatie teneinde de Republiek Turkije bij te staan bij de formulering van haar aanbod.
4. Европейският съюз предоставя на Република Турция своевременно посочване относно възможното участие в общите разходи на операцията във възможно най-кратък срок с оглед на това да подпомогне Република Турция при формулирането на своето предложение.
5. De Europese Unie deelt het resultaat van de evaluatie per brief aan de Republiek Turkije mee teneinde de deelname van de Republiek Turkije te garanderen overeenkomstig het bepaalde in deze overeenkomst.
5. Европейският съюз съобщава на Република Турция чрез писмо резултата от оценката с оглед на обезпечаването на участието на Република Турция в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение.
Artikel 2
Член 2
Kader
Рамка
1. De Republiek Turkije sluit zich aan bij het gemeenschappelijk optreden waarbij de Raad van de Europese Unie besluit dat de EU de crisisbeheersingsoperatie zal uitvoeren, en bij ieder gemeenschappelijk optreden of besluit waarbij de Raad van de Europese Unie besluit de crisisbeheersingsoperatie van de EU te verlengen overeenkomstig de bepalingen van deze overeenkomst en eventuele vereiste uitvoeringsregelingen.
1. Република Турция се присъединява към съвместното действие, чрез което Съветът на Европейския съюз решава, че ЕС ще проведе операцията за управление на кризи, и към всяко съвместно действие или решение, чрез което Съветът на Европейския съюз решава да разшири операцията за управление на кризи на ЕС, в съответствие с разпоредбите на настоящото споразумение и всякакви необходими договорени условия за изпълнение.
2. De deelname van de Republiek Turkije aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU doet geen afbreuk aan de autonome besluitvorming van de Europese Unie.
2. Участието на Република Турция в една операция за управление на кризи на ЕС не накърнява самостоятелното вземане на решения на Европейския съюз.
Artikel 3
Член 3
Status van het personeel en de troepen
Статут на личния състав и въоръжените сили
1. De status van personeel dat door de Republiek Turkije wordt uitgezonden naar een civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU en/of van de troepen die door de Republiek Turkije worden geleverd voor een militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU wordt geregeld door de overeenkomst over de status van de troepen/missie, indien beschikbaar, die wordt gesloten door de Europese Unie en het land/de landen waar de operatie wordt uitgevoerd.
1. Статутът на личния състав, предоставен за гражданска операция за управление на кризи на ЕС, и/или на въоръжените сили, предоставени за участие във военна операция за управление на кризи на ЕС от страна на Република Турция, се регламентира от споразумението относно статута на въоръжените сили, ако има такова, сключено между Европейския съюз и държавата(държавите), в която(които) се провежда операцията.
2. De status van personeel dat is uitgezonden naar het hoofdkwartier of de commando-onderdelen buiten het land/de landen waar de crisisbeheersingsoperatie van de EU wordt uitgevoerd, wordt bepaald middels regelingen tussen het betrokken hoofdkwartier en de betrokken commando-onderdelen en de Republiek Turkije.
2. Статутът на личния състав, предоставен на щаба или командните състави, разположени извън държавата(държавите) в която(които) се провежда операцията за управление на кризи на ЕС, се регламентира чрез уговорки между засегнатите щаб и командни състави и Република Турция.
3. Onverminderd de in lid 1 bedoelde overeenkomst over de status van de troepen/missie oefent de Republiek Turkije bevoegdheid uit ten aanzien van haar aan de crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemend personeel.
3. Без да се засяга споразумението относно статута на въоръжените сили, указани в параграф 1, Република Турция упражнява юрисдикция над своя личен състав, участващ в операцията за управление на кризи на ЕС.
4. De Republiek Turkije is verantwoordelijk voor de afhandeling van schadevorderingen van of aangaande leden van haar personeel, met betrekking tot de deelname aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU. De Republiek Turkije stelt in voorkomend geval een, inzonderheid juridische of disciplinaire, vordering in tegen leden van haar personeel.
4. Република Турция носи отговорност за отговарянето на всякакви претенции, свързани с участието в даденаоперация за управление на кризи на ЕС, от или засягащи всeки член на личния ѝ състав. Република Турция носи отговорност за започването на всякакви дела, по-специално правни или дисциплинарни, срещу всеки член на личния ѝ състав в съответствие с нейните закони и подзаконови актове.
5. De Republiek Turkije zegt toe bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaring af te leggen inzake het afzien van schadevorderingen tegen een aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemend land. Een model voor die verklaring is aan deze overeenkomst gehecht.
5. Република Турция се ангажира да направи декларация по отношение на отказа от претенции срещу всяка държава, участваща в дадена операция за управление на кризи на ЕС, в която участва Република Турция, и да стори това при подписването на настоящото споразумение. Образец на подобна декларация е приложен към настоящото споразумение.
6. De Europese Unie zegt toe er zorg voor te dragen dat haar lidstaten bij de ondertekening van deze overeenkomst een verklaring afleggen inzake het afzien van schadevorderingen tegen de Republiek Turkije wanneer die staat deelneemt aan een crisisbeheersingsoperatie van de EU. Een model voor die verklaring is aan deze overeenkomst gehecht.
6. Европейският съюз се ангажира да гарантира държавите-членки да направят декларация по отношение на отказа от претенции срещу Република Турция, когато тя участва в операция за управление на кризи на ЕС, и да сторят това при подписването на настоящото споразумение. Образец на подобна декларация е приложен към настоящото споразумение.
Artikel 4
Член 4
Gerubriceerde informatie
Класифицирана информация
1. De Republiek Turkije neemt de nodige maatregelen om ervoor te zorgen dat gerubriceerde EU-informatie wordt beschermd overeenkomstig de beveiligingsvoorschriften van de Raad van de Europese Unie, vervat in Besluit 2001/264/EG van de Raad van 19 maart 2001 [1], en overeenkomstig verdere richtsnoeren van de bevoegde autoriteiten, waaronder de operationele commandant van de EU in het geval van een militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU, en het hoofd van de missie van de EU in het geval van een civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU.
1. Република Турция предприема подходящите мерки да гарантира защитата на класифицираната информация на ЕС в съответствие с гаранционните правила на Съвета на Европейския съюз, които се съдържат в Решение 2001/264/ЕО на Съвета от 19 март 2001 г. [1], и в съответствие с последващите насоки, издадени от компетентните органи, включително оперативният командир на ЕС относно военна операция за управление на кризи на ЕС или от ръководителя на мисията на ЕС относно гражданска операция за управление на кризи на ЕС.
2. Indien de EU gerubriceerde informatie van de Republiek Turkije ontvangt, krijgt die informatie een mate van bescherming die past bij de rubricering ervan en in overeenstemming is met de normen die zijn vastgelegd in de voorschriften voor gerubriceerde informatie van de EU.
2. Ако ЕС получи класифицирана информация от Република Турция, на такава информация се предоставя подходяща защита съобразно нейната класификация и съобразно стандартите, установени в правилата за класифицираната информация на ЕС.
3. Indien de EU en de Republiek Turkije een overeenkomst over beveiligingsvoorschriften voor de uitwisseling van gerubriceerde informatie zijn aangegaan, gelden de bepalingen daarvan ook voor een crisisbeheersingsoperatie van de EU.
3. Когато ЕС и Република Турция са сключили споразумение относно гаранционни процедури за обмен на класифицирана информация, разпоредбите на такова споразумение се прилагат в контекста на дадена операция за управление на кризи на ЕС.
DEEL II
РАЗДЕЛ II
BEPALINGEN OVER DE DEELNAME AAN CIVIELE CRISISBEHEERSINGSOPERATIES
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕ В ГРАЖДАНСКИ ОПЕРАЦИИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Artikel 5
Член 5
Personeel dat gedetacheerd wordt naar een civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU
Личен състав, предоставен на гражданска операция за управление на кризи на ЕС
1. De Republiek Turkije draagt er zorg voor dat het door haar naar de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU gedetacheerde personeel zijn taak uitoefent overeenkomstig:
1. Република Турция гарантира, че нейният личен състав, предоставен на гражданската операция за управление на кризи на ЕС, изпълнява своята мисия в съответствие със:
- het gezamenlijk optreden en latere wijzigingen als bedoeld in artikel 2, lid 1, van deze overeenkomst,
- съвместното действие и последващите изменения, както се указва в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение,
- het operatieplan,
- оперативния план,
- de uitvoeringsmaatregelen.
- мерките за прилагане.
2. De Republiek Turkije informeert te gelegener tijd het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU en het secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie over elke wijziging in haar bijdrage aan de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU.
2. Република Турция информира своевременно ръководителя на мисията на гражданската операция за управление на кризи на ЕС и генералния секретариат на Съвета на Европейския съюз относно всяка промяна в нейното участие в гражданската операция за управление на кризи на ЕС.
3. Naar de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU gedetacheerd personeel wordt door een bevoegde autoriteit van de Republiek Turkije medisch gekeurd, ingeënt en medisch geschikt verklaard voor het werk. Naar de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU gedetacheerd personeel verstrekt een afschrift van deze verklaring.
3. Членовете на личния състав, предоставен на гражданската операция за управление на кризи на ЕС, преминават медицински преглед, ваксинация и трябва да бъдат признати за клинично здрави за служба от компетентен орган от Република Турция. Членовете на личния състав, предоставен на гражданската операция за управление на кризи на ЕС, представят копие от това удостоверяване.
Artikel 6
Член 6
Commandostructuur
Командна система
1. Het door de Republiek Turkije gedetacheerd personeel laat zich bij de uitvoering van zijn taken en in zijn gedrag uitsluitend leiden door het belang van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU.
1. Личният състав, предоставен от Република Турция, изпълнява своите задължения и следва поведение единствено предвид на интереса на гражданската операция за управление на кризи на ЕС.
2. Al het personeel blijft volledig onder het bevel van de autoriteiten van zijn land.
2. Всички членове на личния състав остават под цялостното командване на своите национални органи.
3. De nationale autoriteiten dragen de operationele controle over aan het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU, dat het bevel voert via een hiërarchische commando- en controlestructuur.
3. Националните власти прехвърлят оперативния контрол на ръководителя на мисията на гражданската операция за управление на кризи на ЕС, който упражнява това командване посредством йерархична структура на командване и контрол.
4. Het hoofd van de missie leidt de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU en draagt zorg voor de dagelijkse leiding ervan.
4. Ръководителят на мисията ръководи гражданската операция за управление на кризи на ЕС и поема нейното ежедневно ръководство.
5. Overeenkomstig de in artikel 2, lid 1, van deze overeenkomst bedoelde rechtsinstrumenten heeft de Republiek Turkije bij de dagelijkse leiding van de operatie dezelfde rechten en verplichtingen als de aan de operatie deelnemende EU-lidstaten.
5. Република Турция има еднакви права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите в операцията държави-членки на Европейския съюз в съответствие с правните документи, посочени в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение.
6. Het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU is verantwoordelijk voor het tuchtrechtelijk toezicht op het personeel van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU. Zo nodig neemt de betrokken nationale autoriteit tuchtrechtelijke maatregelen.
6. Ръководителят на мисията на гражданската операция за управление на кризи на ЕС отговаря за дисциплинарния контрол над личния състав на гражданската операция за управление на кризи на ЕС. При нужда се предприемат дисциплинарни действия от заинтересованата национална власт.
7. Een contactpersoon voor het nationaal contingent (NPC) wordt door de Republiek Turkije aangesteld om haar nationaal contingent in de operatie te vertegenwoordigen. De NPC rapporteert over nationale aangelegenheden aan het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU en is verantwoordelijk voor de dagelijkse discipline van het contingent.
7. Назначава се лице за връзка с националния контингент от Република Турция (NPC), за да представлява нейния национален контингент в операцията. NPC се отчита пред ръководителя на мисията на гражданската операция за управление на кризи на ЕС по национални въпроси и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
8. Het besluit om de operatie te beëindigen wordt door de Europese Unie genomen na overleg met de Republiek Turkije, voorzover de Republiek Turkije nog deelneemt aan de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU op het ogenblik dat de operatie wordt beëindigd.
8. Решението за прекратяване на операцията се взема от Европейския съюз след консултация с Република Турция, при условие че Република Турция все още участва в гражданската операция за управление на кризи на ЕС на датата на прекратяването на операцията.
Artikel 7
Член 7
Financiële aspecten
Финансови аспекти
1. De Republiek Turkije draagt alle kosten in verband met haar deelname aan de operatie, afgezien van de kosten die vallen onder de gemeenschappelijke financiering omschreven in de operationele begroting van de operatie. Dit geldt onverminderd artikel 8.
1. Република Турция поема всички разходи, свързани с нейното участие в операцията, освен разходите, които са предмет на общо финансиране, както се посочва в оперативния бюджет на операцията. Това не засяга член 8.
2. In geval van overlijden, lichamelijk letsel, verlies of schade geleden door natuurlijke of rechtspersonen van het land/de landen waar de operatie plaatsvindt, betaalt de Republiek Turkije, wanneer haar aansprakelijkheid is vastgesteld, schadevergoeding onder de voorwaarden, genoemd in de overeenkomst over de status van de missie, indien beschikbaar, bedoeld in artikel 3, lid 1, van deze overeenkomst.
2. В случай на смърт, нараняване, загуба или увреда на физически или юридически лица от държавата (държавите), в която(които) се провежда операцията, Република Турция при установяване на нейната отговорност заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в споразумението относно статуса/правното положение на мисията, ако има такова, както се посочва в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Artikel 8
Член 8
Bijdragen in de operationele begroting
Участие в оперативния бюджет
1. De Republiek Turkije draagt bij aan de financiering van de operationele begroting van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU.
1. Република Турция участва във финансирането на оперативния бюджет на гражданската операция за управление на кризи на ЕС.
2. De financiële bijdrage van de Republiek Turkije aan de operationele begroting is het laagste bedrag van de volgende twee alternatieven:
2. Финансовото участие на Република Турция в оперативния бюджет съставлява по-малката сума от следните две алтернативи:
a) dat gedeelte van het referentiebedrag dat evenredig is met de verhouding tussen haar BNI en het totaal van de BNIs van alle landen die bijdragen aan de operationele begroting van de operatie; of
a) този дял от референтната сума, който е пропорционален на съотношението на нейния БВП спрямо съвкупността от всички БВП на всички държави, участващи в оперативния бюджет на операцията; или
b) dat gedeelte van het referentiebedrag voor de operationele begroting dat evenredig is met de verhouding tussen het aantal van haar personeelsleden dat aan de operatie deelneemt en het totale aantal personeelsleden van alle landen die aan de operatie deelnemen.
б) този дял от референтната сума за оперативния бюджет, който е пропорционален на съотношението на числеността на нейния личен състав, участващ в операцията, спрямо съвкупната численост на личния състав на всички държави, участващи в операцията.
3. Niettegenstaande het bepaalde in de leden 1 en 2 levert de Republiek Turkije geen bijdrage aan de financiering van de dagvergoedingen die worden uitbetaald aan het personeel uit de lidstaten van de Europese Unie.
3. Независимо от параграфи 1 и 2, Република Турция не взема никакво участие във финансирането на командировъчните/дневните, изплащани на личния състав на държавите-членки на Европейския съюз.
4. Niettegenstaande het bepaalde in lid 1 stelt de Europese Unie in beginsel derde landen vrij van financiële bijdragen aan een bepaalde civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU wanneer:
4. Независимо от параграф 1 Европейският съюз по принцип изключва трети държави от финансово участие в конкретна гражданска операция за управление на кризи на ЕС, когато:
a) de Europese Unie besluit dat het aan de operatie deelnemend derde land een aanzienlijke bijdrage levert die essentieel is voor deze operatie; of
a) Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията, предоставя значимо участие, което е съществено за тази операция; или
b) het aan de operatie deelnemend derde land een BNI per hoofd van de bevolking heeft dat niet groter is dan dat van welke lidstaat van de Europese Unie ook.
б) третата държава, участваща в операцията, има БВП на глава от населението, който не надвишава този на която и да е държава-членка на Европейския съюз.
5. Het hoofd van de missie van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU en de bevoegde bestuurlijke diensten van de Republiek Turkije sluiten een overeenkomst over de bijdragen van de Republiek Turkije aan de operationele begroting van de civiele crisisbeheersingsoperatie van de EU. De overeenkomst bevat ondermeer onderstaande bepalingen:
5. Сключва се спогодба относно практическите модалитети на плащането между ръководителя на мисията на гражданската операция за управление на кризи на ЕС и съответните административни служби на Република Турция относно участието на Република Турция в оперативния бюджет на гражданската операция за управление на кризи на ЕС. Тази спогодба включва, inter alia, следните разпоредби:
a) het betrokken bedrag;
a) засегнатата сума;
b) de regelingen voor de betaling van de financiële bijdrage;
б) уговорките за плащането на финансовото участие;
c) de auditprocedure.
в) процедурата за финансова проверка.
DEEL III
РАЗДЕЛ III
BEPALINGEN INZAKE DEELNAME AAN MILITAIRE CRISISBEHEERSINGSOPERATIES
РАЗПОРЕДБИ ОТНОСНО УЧАСТИЕ ВЪВ ВОЕННИ ОПЕРАЦИИ ЗА УПРАВЛЕНИЕ НА КРИЗИ
Artikel 9
Член 9
Deelname aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU
Участие във военната операция за управление на кризи на ЕС
1. De Republiek Turkije zorgt ervoor dat haar troepen en personeel die deelnemen aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU hun taak uitoefenen overeenkomstig:
1. Република Турция гарантира, че нейните въоръжени сили и личният състав, участващи във военната операция за управление на кризи на ЕС, изпълняват своята мисия в съответствие със:
- het gezamenlijk optreden en latere wijzigingen bedoeld in artikel 2, lid 1, van deze overeenkomst,
- съвместното действие и последващите изменения, както се указва в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение,
- het operatieplan,
- оперативния план,
- de uitvoeringsmaatregelen.
- изпълнителните мерки.
2. Het door de Republiek Turkije gedetacheerd personeel laat zich bij de uitvoering van zijn taken en in zijn gedrag uitsluitend leiden door het belang van de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU.
2. Личният състав, предоставен от Република Турция, изпълнява своите задължения и следва поведение единствено предвид интереса на военната операция за управление на кризи на ЕС.
3. De Republiek Turkije informeert de operationeel commandant van de EU te gelegener tijd over elke wijziging in haar bijdrage aan de operatie.
3. Република Турция информира оперативния командир на ЕС своевременно относно всякаква промяна в своето участие в операцията.
Artikel 10
Член 10
Commandostructuur
Командна система
1. Alle aan de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU deelnemende troepen en personeelsleden blijven volledig onder bevel van hun nationale autoriteiten.
1. Всички въоръжени сили и целият личен състав, участващ във военната операция за управление на кризи на ЕС, остава под цялостното командване на своите национални органи.
2. De nationale autoriteiten dragen het operationeel en tactisch bevel, dan wel het operationeel en tactische toezicht over hun troepen en personeelsleden over aan de operationeel commandant van de EU. De operationeel commandant van de EU heeft het recht zijn gezag te delegeren.
2. Националните власти прехвърлят оперативното и тактическото командване и/или контрола над техните въоръжени сили и личен състав на оперативния командир на ЕС. Оперативният командир на ЕС е оправомощен да делегира своите правомощия.
3. De Republiek Turkije heeft bij de dagelijkse leiding van de operatie dezelfde rechten en verplichtingen als de deelnemende lidstaten van de Europese Unie.
3. Република Турция има еднакви права и задължения по отношение на ежедневното управление на операцията като участващите държави-членки на Европейския съюз.
4. De operationeel commandant van de EU kan te allen tijde, na overleg met de Republiek Turkije, om de terugtrekking van de bijdrage van de Republiek Turkije verzoeken.
4. Оперативният командир на ЕС, след консултации с Република Турция, по всяко време може да поиска оттеглянето на участието на Република Турция.
5. Een hoge militaire vertegenwoordiger (HMV) wordt door de Republiek Turkije benoemd om haar nationale contingent in de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU te vertegenwoordigen. De HMV overlegt met de commandant van de EU-strijdkrachten over alle aangelegenheden die van invloed zijn op de operatie, en is verantwoordelijk voor de dagelijkse discipline van het contingent.
5. Назначава се един висш военен представител (ВВП) от страна на Република Турция, който представлява нейния национален контингент във военната операция за управление на кризи на ЕС. ВВП провежда консултации с командира на въоръжените сили на ЕС по всички въпроси във връзка с операцията и отговаря за ежедневната дисциплина на контингента.
Artikel 11
Член 11
Financiële aspecten
Финансови аспекти
1. Onverminderd artikel 12 draagt de Republiek Turkije alle kosten in verband met haar deelname aan de operatie, tenzij de kosten vallen onder de gemeenschappelijke financiering omschreven in de in artikel 2, lid 1, van deze overeenkomst bedoelde rechtsinstrumenten en in Besluit 2004/197/GBVB van de Raad van 23 februari 2004 tot instelling van een mechanisme voor het beheer van de financiering van de gemeenschappelijke kosten van de operaties van de Europese Unie die gevolgen hebben op militair of defensiegebied [2].
1. Без да се засяга член 12, Република Турция поема всички разходи, свързани с нейното участие в операцията, освен ако разходите са предмет на общо финансиране, както се предвижда в правните документи, указани в член 2, параграф 1 от настоящото споразумение, както и в Решение 2004/197/ОВППС на Съвета от 23 февруари 2004 г. за установяването на механизъм за администриране на финансирането на общите разходи на операциите на ЕС, които имат военни или отбранителни последици [2].
2. In geval van overlijden, lichamelijk letsel, verlies of schade geleden door natuurlijke of rechtspersonen van het land/de landen waar de operatie plaatsvindt, betaalt de Republiek Turkije, wanneer haar aansprakelijkheid is vastgesteld, schadevergoeding onder de voorwaarden genoemd in de overeenkomst over de status van de troepen, indien beschikbaar, bedoeld in artikel 3, lid 1, van deze overeenkomst.
2. В случай на смърт, нараняване, загуба или увреда на физически или юридически лица от държавата (държавите), в която(които) се провежда операцията, Република Турция при установяване на нейната отговорност заплаща обезщетение в съответствие с условията, предвидени в споразумението относно статута на въоръжените сили, ако има такова, както се указва в член 3, параграф 1 от настоящото споразумение.
Artikel 12
Член 12
Bijdragen aan de gemeenschappelijke kosten
Участие в общите разходи
1. De Republiek Turkije draagt bij aan de financiering van de gemeenschappelijke kosten van de militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU.
1. Република Турция участва във финансирането на оперативния бюджет на военната операция за управление на кризи на ЕС.
2. De financiële bijdrage van de Republiek Turkije in de gemeenschappelijke kosten is het laagste bedrag van de volgende twee alternatieven:
2. Финансовото участие на Република Турция в оперативния бюджет съставлява по-малката сума от следните две алтернативи:
a) dat gedeelte van het referentiebedrag voor de gemeenschappelijke kosten dat evenredig is met de verhouding tussen haar BNI en het totaal van de BNIs van alle landen die bijdragen in de gemeenschappelijke kosten van de operatie; of
a) този дял от референтната сума, който е пропроционален на съотношението на нейния БВП спрямо съвкупността от всички БВП на всички държави, участващи в оперативния бюджет на операцията; или
b) dat gedeelte van het referentiebedrag voor de gemeenschappelijke kosten dat evenredig is met de verhouding tussen het aantal van haar personeelsleden dat aan de operatie deelneemt en het totale aantal personeelsleden van alle landen die aan de operatie deelnemen.
б) този дял от референтната сума за оперативния бюджет, който е пропорционален на съотношението на броя на нейния личен състав, участващ в операцията, спрямо съвкупния брой на личния състав на всички държави, участващи в операцията.
Bij de berekening volgens lid 2, onder b), wordt, wanneer de Republiek Turkije alleen personeel bijdraagt aan het operationeel hoofdkwartier of alleen aan het hoofdkwartier van de troepenmacht, uitgegaan van de verhouding tussen haar personeel en het totale personeel van het hoofdkwartier. In de andere gevallen is de verhouding die tussen het totale door de Republiek Turkije bijgedragen personeel en het totale personeel van de operatie.
При изчисляването от параграф 2, буква б), когато Република Турция участва само с личен състав в оперативния щаб или в щаба на въоръжените сили, използваното съотношение е това на нейния личен състав спрямо съвкупната численост на личния състав на съответния щаб. В противен случай съотношението е това на целия личен състав, предоставен от Република Турция, спрямо съвкупния личен състав на операцията.
3. Niettegenstaande het bepaalde in lid 1 stelt de Europese Unie in beginsel derde landen vrij van financiële bijdragen in de gemeenschappelijke kosten van een bepaalde militaire crisisbeheersingsoperatie van de EU wanneer:
3. Независимо от параграф 1 Европейският съюз по принцип освобождава трети държави от финансово участие в общите разходи на дадена конкретна военна операция за управление на кризи на ЕС, когато:
a) de Europese Unie besluit dat het aan de operatie deelnemend derde land een beduidende bijdrage levert in middelen en/of vermogens die essentieel is voor deze operatie; of
a) Европейският съюз реши, че третата държава, участваща в операцията, предоставя значимо участие в активите и/или възможностите, които са съществени за тази операция; или
b) het aan de operatie deelnemend derde land een BNI per hoofd van de bevolking heeft dat niet groter is dan dat van welke lidstaat van de Europese Unie ook.
б) третата държава, участваща в операцията, има БВП на глава от населението, който не надвишава този на която и да е държава-членка на Европейския съюз.
4. De beheerder, genoemd in Besluit 2004/197/GBVB van de Raad en de bevoegde bestuurlijke diensten van de Republiek Turkije sluiten een overeenkomst. De overeenkomst bevat onder meer bepalingen over:
4. Сключва се спогодба между администратора, предвиден в Решение 2004/197/ОВППС, и компетентните административни органи на Република Турция. Тази спогодба включва, inter alia, разпоредби относно:
a) het betrokken bedrag;
a) засегнатата сума;
b) de regelingen voor de betaling van de financiële bijdrage;
б) уговорките за плащането на финансовото участие;
c) de auditprocedure.
в) процедурата за финансова проверка.
DEEL IV
РАЗДЕЛ IV
SLOTBEPALINGEN
ЗАКЛЮЧИТЕЛНИ РАЗПОРЕДБИ
Artikel 13
Член 13
Regelingen voor de uitvoering van de overeenkomst
Уговорки за изпълнение на споразумението
Onverminderd het bepaalde in artikel 8, lid 5), en artikel 12, lid 4), worden de voor de uitvoering van deze overeenkomst noodzakelijke technische en administratieve regelingen getroffen door de secretaris-generaal van de Raad van de Europese Unie, hoge vertegenwoordiger voor het gemeenschappelijk buitenlands en veiligheidsbeleid, en de bevoegde autoriteiten van de Republiek Turkije.
Без да се засягат разпоредбите на член 8, параграф 5 и член 12, параграф 4, всякакви необходими технически и административни уговорки в изпълнение на прилагането на настоящото споразумение се сключват между генералния секретар на Съвета на Европейския съюз, върховния представител за Общата външна политика и политиката за сигурност и подходящите власти на Република Турция.
Artikel 14
Член 14
Niet-naleving
Неизпълнение
Indien een van de partijen de in voorgaande artikelen neergelegde verplichtingen niet nakomt, heeft de andere partij het recht om deze overeenkomst te beëindigen met inachtneming van een opzeggingstermijn van één maand.
В случай че някоя от страните не изпълни своите задължения, предвидени в предишните членове, другата страна има правото да прекрати настоящото споразумение чрез връчването на предизвестие от един месец.
Artikel 15
Член 15
Geschillenbeslechting
Уреждане на спорове
Geschillen met betrekking tot de uitlegging of de toepassing van deze overeenkomst worden langs diplomatieke weg tussen de partijen opgelost.
Споровете относно тълкуването или прилагането на настоящото споразумение се уреждат посредством дипломатически средства между страните.
Artikel 16
Член 16
Inwerkingtreding
Влизане в сила
1. Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de maand volgend op de wederzijdse kennisgeving van de partijen dat de voor dit doel noodzakelijke procedures zijn afgerond.
1. Настоящото споразумение влиза в сила на първия ден от първия месец след като страните взаимно се нотифицират относно изпълнението на вътрешните процедури, необходими за тази цел.
2. Deze overeenkomst wordt uiterlijk op 1 juni 2008, en vervolgens ten minste om de drie jaar geëvalueerd.
2. Настоящото споразумение е предмет на преглед не по-късно от 1 юни 2008 г. и впоследствие поне на всеки три години.
3. Deze overeenkomst kan worden gewijzigd op basis van een schriftelijke overeenkomst tussen de partijen.
3. Настоящото споразумение може да бъде изменено въз основата на взаимно писмено споразумение между страните.
4. Deze overeenkomst kan door één partij worden opgezegd door schriftelijke kennisgeving van opzegging aan de andere partij. De opzegging treedt in werking zes maanden na de ontvangst van de kennisgeving door de andere partij.
4. Настоящото споразумение може да бъде денонсирано от една страна чрез писмено известие за денонсиране, направено до другата страна. Такова денонсиране поражда действие шест месеца след получаването на уведомление от другата страна.
Gedaan te Brussel, de negenentwintigste juni tweeduizend zes, in viervoud in de Engelse taal.
Съставено в Брюксел на двадесет и деветия ден от месец юни през две хиляди и шеста година, на английски език в четири копия.
Voor de Europese Unie
+++++ TIFF +++++
Voor de Republiek Turkije
За Европейския съюз
[1] PB L 101 van 11.4.2001, blz. 1. Besluit laatstelijk gewijzigd bij Besluit 2005/952/EG (PB L 346 van 29.12.2005, blz. 18).
+++++ TIFF +++++
[2] PB L 63 van 28.2.2004, blz. 68. Besluit laatstelijk gewijzigd bij Besluit 2005/68/GBVB (PB L 27 van 29.1.2005, blz. 59).
За Република Турция
--------------------------------------------------
[1] ОВ L 101, 11.4.2001 г., стр. 1. Решение, последно изменено с Решение 2005/952/ЕО (ОВ L 346, 29.12.2005 г., стр. 18).
[2] ОВ L 63, 28.2.2004 г., стр. 68. Решение, последно изменено с Решение 2005/68/ОВППС (ОВ L 27, 29.1.2005 г., стр. 59).
--------------------------------------------------
20060629
ТЕКСТ НА ДЕКЛАРАЦИИТЕ
Декларация от държавите-членки на ЕС:
"Държавите-членки на ЕС, които прилагат дадено съвместно действие на ЕС за операция по управление на кризи в ЕС, в която участва Република Турция, ще се стремят, доколкото техните вътрешни правни системи им позволяват, да се отказва доколкото е възможно от искове срещу Република Турция за вреди, смърт на техни служители, или щета или загуба на активи, притежавани от самите тях и използвани по време на операцията по управление на кризи в Европейски съюз, ако тези вреди, смърт, щета или загуба:
- са причинени от служители на Република Турция в изпълнение на техните задължения във връзка с операцията по управление на кризи в ЕС, с изключение на случаите на груба небрежност или на умишлено деяние, или
- възникват от употребата на активи, притежавани от Република Турция, при условие че тези активи са били използвани във връзка с операцията и с изключение на случаите на груба небрежност или на умишлено деяние от страна на служителите на Република Турция, които използват тези активи по време на операцията по управление на кризи в ЕС."
Декларация от Република Турция:
"Република Турция, като се асоциира сама към дадено съвместно действие на ЕС за операция по управление на кризи в ЕС, ще се стреми, доколкото нейната вътрешна правна система й позволява, да се отказва доколкото е възможно от искове срещу другите държави, участващи в операцията по управление на кризи в ЕС, за вреди, смърт на член от персонала й, или щета или загуба на активи, притежавани от самата нея и използвани по време на операцията по управление на кризи в ЕС, ако тези вреди, смърт, щета или загуба:
- са причинени от служители в изпълнение на техните задължения във връзка с операцията по управление на кризи в ЕС, с изключение на случаите на груба небрежност или на умишлено деяние, или
- възникват от употребата на активи, притежавани от държави, участващи в операцията по управление на кризи в ЕС, при условие че тези активи са били използвани във връзка с операцията и с изключение на случаите на груба небрежност или на умишлено деяние от страна на служителите, които използват тези активи по време на операцията по управление на кризи в ЕС."
--------------------------------------------------
Naar boven


Beheerd door het Publicatiebureau