|
|
Verordening (EU) nr. 1231/2010 van het Europees Parlement en de Raad
|
Регламент (ЕС) № 1231/2010 на Европейския парламент и на Съвета
|
|
van 24 november 2010
|
от 24 ноември 2010 година
|
|
tot uitbreiding van Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 tot onderdanen van derde landen die enkel door hun nationaliteit nog niet onder deze verordeningen vallen
|
за разширяване обхвата на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство
|
|
HET EUROPEES PARLEMENT EN DE RAAD VAN DE EUROPESE UNIE,
|
ЕВРОПЕЙСКИЯТ ПАРЛАМЕНТ И СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ
|
|
Gezien het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, en met name artikel 79, lid 2, onder b),
|
като взеха предвид Договора за функционирането на Европейския съюз, и по-специално член 79, параграф 2, буква б) от него,
|
|
Gezien het voorstel van de Commissie,
|
като взеха предвид предложението на Европейската комисия,
|
|
Gezien het advies van het Europees Economisch en Sociaal Comité [1],
|
като взеха предвид становището на Европейския икономически и социален комитет [1],
|
|
Handelend volgens de gewone wetgevingsprocedure [2],
|
в съответствие с обикновената законодателна процедура [2],
|
|
Overwegende hetgeen volgt:
|
като имат предвид, че:
|
|
(1) Het Europees Parlement [3], de Raad en het Europees Economisch en Sociaal Comité [4] hebben aangedrongen op betere integratie van de onderdanen van derde landen die legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijven, door hun een aantal uniforme rechten toe te kennen die zo veel mogelijk in overeenstemming zijn met die van de burgers van de Unie.
|
(1) Европейският парламент [3], Съветът и Европейският икономически и социален комитет [4] призоваха за подобряване интеграцията на гражданите на трети държави, законно пребиваващи на територията на държавите-членки, като им бъде предоставен набор от уеднаквени права, които да съответстват във възможно най-голяма степен на правата, от които се ползват гражданите на Съюза.
|
|
(2) De Raad Justitie en Binnenlandse Zaken van 1 december 2005 benadrukte dat de Unie een billijke behandeling van onderdanen van derde landen die legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijven, moet verzekeren, en dat er een krachtiger integratiebeleid moet komen dat hun rechten verleent en plichten oplegt die vergelijkbaar zijn met die van de burgers van de Unie.
|
(2) На 1 декември 2005 г. Съветът по правосъдие и вътрешни работи подчерта, че Съюзът трябва да осигури справедливо третиране на гражданите на трети държави, които пребивават законно на територията на държавите-членки, както и че една по-амбициозна политика на интеграция следва да има за цел да им бъдат предоставени права и задължения, които са съотносими с тези на гражданите на Съюза.
|
|
(3) Verordening (EG) nr. 859/2003 van de Raad [5] heeft Verordening (EEG) nr. 1408/71 en Verordening (EEG) nr. 574/72 betreffende de coördinatie van de wettelijke socialezekerheidsregelingen van de lidstaten uitgebreid tot de onderdanen van derde landen die enkel door hun nationaliteit nog niet onder deze verordeningen vallen.
|
(3) Регламент (ЕО) № 859/2003 на Съвета [5] разшири обхвата на Регламент (ЕИО) № 1408/71 и на Регламент (ЕИО) № 574/72 относно координирането на законно установените схеми за социална сигурност на държавите-членки, за да включи гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство.
|
|
(4) Deze verordening eerbiedigt de grondrechten en neemt de beginselen in acht die, met name in het Handvest van de grondrechten van de Europese Unie, inzonderheid artikel 34, lid 2, worden erkend.
|
(4) Настоящият регламент зачита основните права и съблюдава принципите, признати по-специално от Хартата на основните права на Европейския съюз, и по-конкретно член 34, параграф 2 от нея.
|
|
(5) Verordening (EG) nr. 883/2004 van het Europees Parlement en de Raad van 29 april 2004 betreffende de coördinatie van de socialezekerheidsstelsels [6] vervangt Verordening (EEG) nr. 1408/71. Verordening (EG) nr. 987/2009 van het Europees Parlement en de Raad van 16 september 2009 tot vaststelling van de wijze van toepassing van Verordening (EG) nr. 883/2004 [7] vervangt Verordening (EEG) nr. 574/72. De Verordeningen (EEG) nr. 1408/71 en (EEG) nr. 574/72 moeten worden ingetrokken met ingang van de datum van toepassing van Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009.
|
(5) Регламент (ЕО) № 883/2004 на Европейския парламент и на Съвета от 29 април 2004 г. за координация на системите за социално осигуряване [6] заменя Регламент (ЕИО) № 1408/71. Регламент (ЕО) № 987/2009 на Европейския парламент и на Съвета от 16 септември 2009 г. за установяване на процедура за прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 [7] заменя Регламент (ЕИО) № 574/72. Регламенти (ЕИО) № 1408/71 и (ЕИО) № 574/72 трябва да се отменят, считано от датата на прилагане на Регламент (ЕО) № 883/2004 и на Регламент (ЕО) № 987/2009.
|
|
(6) Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 moderniseren en vereenvoudigen in aanzienlijke mate de coördinatieregels, zowel voor de verzekerden als voor de organen van de sociale zekerheid. Wat deze organen betreft, is het doel van de gemoderniseerde coördinatieregels de verwerking van de gegevens betreffende de rechten van de verzekerden op prestaties te versnellen en te vergemakkelijken, en de administratiekosten daarvan te beperken.
|
(6) Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 значително актуализират и опростяват правилата за координация както по отношение на осигурените лица, така и на институциите за социална сигурност. При последните актуализираните правила за координация целят да се ускори и улесни обработката на данните, свързани с правата на обезщетение на осигурените лица, и да се съкратят съответните административни разходи.
|
|
(7) De bevordering van een hoog niveau van sociale bescherming en de verbetering van de levensstandaard en van de kwaliteit van het bestaan in de lidstaten zijn doelstellingen van de Unie.
|
(7) Насърчаването на високо равнище на социална закрила и повишаването на стандарта и качеството на живот в държавите-членки са цели на Съюза.
|
|
(8) Om te voorkomen dat werkgevers en nationale socialezekerheidsorganen complexe juridische en administratieve situaties van een beperkte groep personen moeten regelen, dient er één enkel juridisch coördinatie-instrument dat Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 combineert, te worden gebruikt zodat ten volle van de voordelen van de modernisering en vereenvoudiging op het terrein van de sociale zekerheid kan worden genoten.
|
(8) За да се избегне положение, при което се налага работодателите и националните органи за социална сигурност да разрешават сложни правни и административни ситуации, засягащи само ограничен кръг лица, е важно да се използват пълноценно всички предимства на актуализирането и опростяването в областта на социалната сигурност, като се прилага единен правен инструмент за координиране, съчетаващ Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009.
|
|
(9) Het is derhalve nodig Verordening (EG) nr. 859/2003 te vervangen door een juridisch instrument dat hoofdzakelijk gericht is op de vervanging van Verordening (EEG) nr. 1408/71 en Verordening (EEG) nr. 574/72 door respectievelijk Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009.
|
(9) Следователно е необходимо да се замени Регламент (ЕО) № 859/2003 с правен инструмент, основната цел на който е да замести с Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 съответно Регламент (ЕИО) № 1408/71 и Регламент (ЕИО) № 574/72.
|
|
(10) De toepassing van Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 op onderdanen van derde landen die enkel door hun nationaliteit nog niet onder die verordeningen vallen, mag de betrokkenen geen recht verlenen op toegang tot, verblijf of vestiging in, noch op toegang tot de arbeidsmarkt in een lidstaat. De toepassing van Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 dient dan ook geen afbreuk te doen aan het recht van de lidstaten om een vergunning voor toegang, verblijf, vestiging of arbeid in de betrokken lidstaat te weigeren, in te trekken of niet te verlengen overeenkomstig het uniale recht.
|
(10) Прилагането на Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание на тяхното гражданство, не трябва да им предоставя право на влизане, престой или пребиваване в дадена държава-членка, нито на достъп до нейния пазар на труда. Ето защо прилагането на Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 не следва да засяга правото на държавите-членки да отказват издаването, да отнемат или да отказват подновяването на разрешение за влизане, престой, пребиваване или работа в съответната държава-членка в съответствие с правото на Съюза.
|
|
(11) Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 dienen krachtens de onderhavige verordening slechts van toepassing te zijn indien de betrokkene reeds legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijft. Legaal verblijf dient dus een voorwaarde te zijn voor de toepassing van die verordeningen.
|
(11) По силата на настоящия регламент Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 следва да са приложими, само ако заинтересованото лице вече пребивава законно на територията на държава-членка. Следователно законното пребиваване следва да е предварително условие за прилагането на тези регламенти.
|
|
(12) Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 dienen niet van toepassing te zijn in situaties die zich in alle opzichten geheel beperken tot de interne sfeer van een enkele lidstaat. Dit is onder meer het geval wanneer een onderdaan van een derde land alleen banden heeft met één derde land en met één enkele lidstaat.
|
(12) Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 не следва да се прилагат, когато всички аспекти на дадена ситуация са съсредоточени в една държава-членка. Това се отнася inter alia и за положението на гражданин на трета държава, който е свързан само с трета държава и с една-единствена държава-членка.
|
|
(13) De voorwaarde van legaal verblijf op het grondgebied van een lidstaat mag geen afbreuk doen aan de rechten die voortvloeien uit de toepassing van Verordening (EG) nr. 883/2004 met betrekking tot invaliditeits-, ouderdoms- of nabestaandenpensioenen, namens één of meer lidstaten, ten behoeve van een onderdaan van een derde land die voorheen aan de voorwaarden van de onderhavige verordening heeft voldaan, of aan zijn nabestaanden, voor zover deze hun rechten ontlenen aan een werknemer, indien zij in een derde land wonen.
|
(13) Условието за законно пребиваване на територията на държава-членка не следва да засяга правата, произтичащи от прилагането на Регламент (ЕО) № 883/2004, свързани с пенсиите за инвалидност, старост или с пенсиите за наследници, дължими от една или няколко държави-членки на гражданин на трета държава, който по-рано е изпълнявал условията на настоящия регламент, или на наследниците на този гражданин на трета държава, доколкото правата им произтичат от работещо лице, когато пребивават в трета държава.
|
|
(14) De voortzetting van het recht op werkloosheidsuitkeringen, zoals vastgesteld in artikel 64 van Verordening (EG) nr. 883/2004, is afhankelijk van de inschrijving van de betrokkene als werkzoekende bij de diensten voor arbeidsbemiddeling van iedere lidstaat waarheen hij zich begeeft. Deze bepalingen dienen derhalve slechts van toepassing te zijn op een onderdaan van een derde land voor zover deze persoon het recht heeft, in voorkomend geval op grond van zijn verblijfsvergunning of zijn status van langdurig verblijvende, om zich als werkzoekende in te schrijven bij de diensten voor arbeidsbemiddeling van de lidstaat waarheen hij zich begeeft, en er legaal te werken.
|
(14) Запазването на правото на обезщетение за безработица, както е предвидено в член 64 от Регламент (ЕО) № 883/2004, се подчинява на условието за регистрация като търсещо работа лице в службите по заетостта на всяка държава-членка, в която е влязло. Следователно тези разпоредби следва да са приложими за гражданин на трета държава, само ако това лице има право — където е уместно, в зависимост от разрешението си за пребиваване или статута си на дългосрочно пребиваващо — да се регистрира като търсещо работа лице в службите по заетостта на държавата-членка, в която е влязло, и да работи законно в нея.
|
|
(15) Deze verordening mag geen afbreuk doen aan de rechten en verplichtingen die voortvloeien uit de met derde landen gesloten internationale overeenkomsten waarbij de Unie partij is en die voordelen op het gebied van de sociale zekerheid toekennen.
|
(15) Настоящият регламент не следва да засяга правата и задълженията, произтичащи от международни споразумения с трети държави, по които Съюзът е страна и които предоставят предимства по отношение на социалната сигурност.
|
|
(16) Aangezien de doelstellingen van deze verordening niet voldoende door de lidstaten kunnen worden verwezenlijkt, omdat het grensoverschrijdende situaties betreft, en derhalve vanwege de uniale dimensie van het voorgenomen optreden beter op uniaal niveau kunnen worden verwezenlijkt, kan de Unie maatregelen vaststellen overeenkomstig het in artikel 5 van het Verdrag betreffende de Europese Unie neergelegde subsidiariteitsbeginsel. Overeenkomstig het in datzelfde artikel neergelegde evenredigheidsbeginsel gaat deze verordening niet verder dan wat nodig is om deze doelstellingen te bereiken.
|
(16) Доколкото целите на настоящия регламент не могат да бъдат постигнати в достатъчна степен от държавите-членки, предвид съществуването на случаи с трансграничен характер, и следователно, поради обхващащия целия Съюз мащаб на предложеното действие, могат да бъдат постигнати по-добре на равнище Съюз, Съюзът може да приема мерки в съответствие с принципа на субсидиарност, уреден в член 5 от Договора за Европейския съюз. В съответствие с принципа на пропорционалност, уреден в същия член, настоящият регламент не надхвърля необходимото за постигането на тези цели.
|
|
(17) Overeenkomstig artikel 3 van Protocol nr. 21 betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland ten aanzien van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht, dat aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is gehecht, heeft Ierland bij brief van 24 oktober 2007 laten weten te willen deelnemen aan de vaststelling en toepassing van deze verordening.
|
(17) В съответствие с член 3 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Ирландия е уведомила с писмо от 24 октомври 2007 г. за желанието си да участва в приемането и прилагането на настоящия регламент.
|
|
(18) Overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van Protocol nr. 21 betreffende de positie van het Verenigd Koninkrijk en Ierland ten aanzien van de ruimte van vrijheid, veiligheid en recht, dat aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en aan het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie is gehecht, en onverminderd artikel 4 van dat protocol, neemt het Verenigd Koninkrijk niet deel aan de vaststelling van deze verordening, die derhalve niet bindend is voor, noch van toepassing is in het Verenigd Koninkrijk.
|
(18) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 21 относно позицията на Обединеното кралство и Ирландия по отношение на пространството на свобода, сигурност и правосъдие, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, и без да се засяга член 4 от посочения протокол, Обединеното кралство не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързано от него, нито от неговото прилагане.
|
|
(19) Overeenkomstig de artikelen 1 en 2 van Protocol nr. 22 betreffende de positie van Denemarken, gehecht aan het Verdrag betreffende de Europese Unie en het Verdrag betreffende de werking van de Europese Unie, neemt Denemarken niet deel aan de vaststelling van deze verordening, die derhalve niet bindend is voor, noch van toepassing is in Denemarken,
|
(19) В съответствие с членове 1 и 2 от Протокол № 22 относно позицията на Дания, приложен към Договора за Европейския съюз и към Договора за функционирането на Европейския съюз, Дания не участва в приемането на настоящия регламент и не е обвързана от него, нито от неговото прилагане,
|
|
HEBBEN DE VOLGENDE VERORDENING VASTGESTELD:
|
ПРИЕХА НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
|
|
Artikel 1
|
Член 1
|
|
Verordening (EG) nr. 883/2004 en Verordening (EG) nr. 987/2009 zijn van toepassing op de onderdanen van derde landen die alleen door hun nationaliteit nog niet onder die verordeningen vallen, alsmede op hun gezinsleden en nabestaanden, mits zij legaal op het grondgebied van een lidstaat verblijven en zich in een situatie bevinden die niet in alle opzichten geheel in de interne sfeer van een enkele lidstaat ligt.
|
Регламент (ЕО) № 883/2004 и Регламент (ЕО) № 987/2009 се прилагат по отношение на гражданите на трети държави, които все още не са обхванати от тези регламенти единствено на основание тяхното гражданство, както и по отношение на членовете на техните семейства и наследниците им, при условие че същите пребивават законно на територията на дадена държава-членка и не се намират в ситуация, която се ограничава във всяко едно отношение само в рамките на една-единствена държава-членка.
|
|
Artikel 2
|
Член 2
|
|
Verordening (EG) nr. 859/2003 wordt ingetrokken tussen de lidstaten die door deze verordening gebonden zijn.
|
Регламент (ЕО) № 859/2003 се отменя между държавите-членки, обвързани от настоящия регламент.
|
|
Artikel 3
|
Член 3
|
|
Deze verordening treedt in werking op de derde dag na die van de bekendmaking ervan in het Publicatieblad van de Europese Unie.
|
Настоящият регламент влиза в сила на третия ден след публикуването му в Официален вестник на Европейския съюз.
|
|
Deze verordening is verbindend in al haar onderdelen en is rechtstreeks toepasselijk in de lidstaten overeenkomstig de Verdragen.
|
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки в съответствие с Договорите.
|
|
|
|
|
Gedaan te Straatsburg, 24 november 2010.
|
Съставено в Страсбург на 24 ноември 2010 година.
|
|
Voor het Europees Parlement
|
За Европейския парламент
|
|
De voorzitter
|
Председател
|
|
J. Buzek
|
J. Buzek
|
|
Voor de Raad
|
За Съвета
|
|
De voorzitter
|
Председател
|
|
O. Chastel
|
O. Chastel
|
|
[1] PB C 151 van 17.6.2008, blz. 50.
|
[1] ОВ C 151, 17.6.2008 г., стр. 50.
|
|
[2] Standpunt van het Europees Parlement van 9 juli 2008 (PB C 294 E van 3.12.2009, blz. 259); standpunt van de Raad in eerste lezing van 26 juli 2010 (PB C 253 E van 21.9.2010, blz. 1) en standpunt van het Europees Parlement van 7 oktober 2010 (nog niet in het Publicatieblad bekendgemaakt).
|
[2] Позиция на Европейския парламент от 9 юли 2008 г. (ОВ C 294 Е, 3.12.2009 г., стр. 259), позиция на Съвета на първо четене от 26 юли 2010 г. (ОВ C 253 Е, 21.9.2010 г., стр. 1) и позиция на Европейския парламент от 7 октомври 2010 г. (все още непубликувана в Официален вестник).
|
|
[3] Resolutie van het Europees Parlement van 27 oktober 1999 over de Europese Raad te Tampere (PB C 154 van 5.6.2000, blz. 63).
|
[3] Резолюция на Европейския парламент от 27 октомври 1999 г. относно заседание на Европейския съвет в Тампере (ОВ C 154, 5.6.2000 г., стр. 63).
|
|
[4] EESC-advies van 26 september 1991 over de rechtspositie van werkzame migranten uit derde landen (PB C 339 van 31.12.1991, blz. 82).
|
[4] Становище на ЕИСК от 26 септември 1991 г. относно статута на работниците мигранти от трети държави (ОВ C 339, 31.12.1991 г., стр. 82).
|
|
[5] PB L 124 van 20.5.2003, blz. 1.
|
[5] ОВ L 124, 20.5.2003 г., стр. 1.
|
|
[6] PB L 166 van 30.4.2004, blz. 1.
|
[6] ОВ L 166, 30.4.2004 г., стр. 1.
|
|
[7] PB L 284 van 30.10.2009, blz. 1.
|
[7] ОВ L 284, 30.10.2009 г., стр. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|