Bilingwi

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

mt

nl

 
Ftehim
OVEREENKOMST
bejn il-Komunità Ewropea u r-Repubblika ta' l-Ekwador dwar prekursuri u sustanzi kimiċi li huma użati ta' spiss fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali
tussen de Europese Gemeenschap en de Republiek Ecuador betreffende precursoren en chemische stoffen die veelvuldig bij de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen worden gebruikt
IL-KOMUNITÀ EWROPEA,
minn hawn "il quddiem msemmija bħala il-Komunità" fuq naħa, u
DE EUROPESE GEMEENSCHAP,
IR-REPUBBLIKA TA' L-EKWADOR,
hierna "Gemeenschap" te noemen, enerzijds, en
hawnhekk iżjed "il quddiem msejħa l-Ekwador", fuq in-naħa l-oħra,
DE REPUBLIEK ECUADOR,
hawnhekk iżjed "il quddiem msejħa l-Partijiet Kontraenti",
hierna "Ecuador" te noemen, anderzijds,
DETERMINATI li ma jħallux u jikkombattu l-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropikali billi jikkontrollaw il-provvista ta' prekursuri u sustanzi kimiċi użati ta' spiss għal skopijiet bħal dawn;
hierna de "overeenkomstsluitende partijen" te noemen,
GĦARFU l-Artikolu 12 tal-Konvenzjoni tan-Nazzjonijet Uniti ta' l-1988 kontra t-Traffikar Illegali ta' Drogi Narkotiċi u Sustanzi Psikotropikali;
VASTBESLOTEN om de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen te voorkomen en te bestrijden door een beperking van het aanbod aan precursoren en chemische stoffen die veelvuldig te dien einde worden gebruikt;
QABLU mar-Rapport finali tat-Task Force ta' l-Azzjoni Kemikali (CATF), approvat mis-Summit Ekonomiku tal-G-7 ta' Londra tal-15 ta' Lulju 1991, li rrakomanda t-tisħiħ tal-koperazzjoni internazzjonali bit-tmiem tal-ftehim bilaterali, b'mod partikolari bejn reġjunijiet u pajjiżi involuti fl-esportazzjoni, importazzjoni u transitu ta' dawn is-sustanzi kimiċi;
AKTE NEMEND van artikel 12 van het in 1988 aangenomen Verdrag van de Verenigde Naties tegen de sluikhandel in verdovende middelen en psychotrope stoffen;
KONVINTI lil-kummerċ internazzjonali joħloq fattur speċifiku ta' riskju u arranġamenti ta' koperazzjoni bejn ir-reġjonijet konċernati biss jistgħu ineħħu dan il-periklu, b'mod partikolari billi jagħqdu il-kontroll bejn l-esportazzjoni u l-importazzjoni;
ZICH SCHAREND ACHTER het door de G 7 op de economische topconferentie in Londen op 15 juli 1991 goedgekeurde eindverslag van de Chemical Action Task Force, waarin wordt aanbevolen om de internationale samenwerking te versterken door de sluiting van bilaterale overeenkomsten, met name tussen regio's en landen die betrokken zijn bij de uitvoer, invoer en doorvoer van die chemische stoffen;
IKKONFERMAW ir-rabta komuni tagħhom li jfasslu mekaniżmi t'għajnuna u ta' koperazzjoni bejn l-Ekwador u l-Komunità biex jiġġieldu l-bdil ta' l-użu ta' sustanzi kontrollati għal skopijiet illegali, b'mod conform mal-orjentazzjonijiet u l-azzjonijiet li humadeċiżi fuq livell internazzjonali;
OVERTUIGD VAN HET FEIT dat de internationale handel een specifieke risicofactor vormt en dat dit risico alleen kan worden ondervangen door samenwerkingsovereenkomsten tussen de betrokken regio's waarbij met name in- en uitvoercontroles met elkaar in verband worden gebracht;
IRRIKONOXXEW li dawn is-sustanzi kimiċi huma użati wkoll prinċipalment u ħafna għal skopijiet leġittimi u li l-kummerċ internazzjonali ma' jistax jiġi mxekkel b'proċeduri eċċessivi ta' monitjar;
hun gemeenschappelijke verbintenis BEVESTIGEND om bijstands- en samenwerkingsmechanismen tot stand te brengen tussen Ecuador en de Gemeenschap ter bestrijding van het misbruik van geregistreerde stoffen voor illegale doeleinden, overeenkomstig de op internationaal niveau aangenomen richtsnoeren en acties;
IDDEĊIDEW li jikkonkludu Ftehim dwar il-kontroll ta' prekursuri u sustanzi kimiċi li huma użati ta' spiss fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, u, s'issa, innominaw bħala plenipotenzarji tagħhom:
ERKENNENDE DAT chemische stoffen ook hoofdzakelijk en op grote schaal worden gebruikt voor legale doeleinden en dat de internationale handel niet mag worden belemmerd door buitensporige toezichtsprocedures;
IL-KOMUNITÀ EWROPEA:
HEBBEN BESLOTEN de onderstaande overeenkomst betreffende het toezicht op precursoren en chemische stoffen die veelvuldig worden gebruikt voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen, te sluiten, en hebben te dien einde als hun gevolmachtigden aangewezen:
IR-REPUBBLIKA TA' L-EKWADOR:
DE EUROPESE GEMEENSCHAP:
LI, wara li bidlu bejn xulxin il-kredenzali tal-poteri kollha tagħhom, sabu f'forma tajba u mistħoqqa,
DE REPUBLIEK ECUADOR:
FTEHMU KIF ĠEJ:
DIE, na overlegging van hun in goede en behoorlijke vorm bevonden volmachten,
Artikolu 1
OVEREENSTEMMING HEBBEN BEREIKT OVER HETGEEN VOLGT:
Skop tal-ftehim
1. Dan il-Ftehim ifassal miżuri biex tissaħħaħ il-koperazzjoni amministrattiva bejn il-Partijiet Kontraenti biex ma jitħalliex l-bdil ta' l-użu ta' sustanzi użati ta' spiss fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, mingħajr preġudizzju għar-rikonoxximent dovut ta' l-interessi leġittimi tal-kummerċ u l-industrija.
2. Għal dan il-għan, il-Partijiet Kontraenti għandhom jgħinu lil xulxin, kif imfassal f'dan il-Ftehim, speċjalment fi:
Artikel 1
- l-immonitjar tal-kummerċ bejniethom ta' sustanzi kontrollati, bil-ħsieb li ma jitħalliex l-bdil ta' l-użu tagħhom għal skopijiet illegali,
Toepassingsgebied
- li jipprovdu għajnuna amministrattiva li tassigura li d-disposizzjonijiet tal-leġislazzjoni ta' kontroll tal-kummerċ tas-sustanzi relevanti jiġu applikati kif suppost.
1. In deze overeenkomst worden maatregelen vastgesteld ter versterking van de administratieve samenwerking tussen de overeenkomstsluitende partijen, teneinde misbruik te voorkomen van stoffen die veelvuldig worden gebruikt bij de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen. Daarbij mogen de rechtmatige belangen van handel en industrie evenwel niet worden geschaad.
3. Mingħajr preġudizzju għal emendi possibli li jistgħu jiġu addottati fil-kompetenza tal-Grupp Konġunt li jsegwi, dan il-Ftehim japplika għas-sustanzi kimiċi msejħa fl-Anness tal-Konvenzjoni tan-NU ta' l-1988 dwar it-Traffikar Illegali ta' Drogi Narkotiċi u Sustanzi Psikotropikali kif emendat, hawnhekk iżjed "il quddiem msejħa sustanzi kontrollati".
2. Daartoe verlenen de overeenkomstsluitende partijen elkaar conform deze overeenkomst bijstand, door met name:
Artikolu 2
- toezicht uit te oefenen op hun onderlinge handel in geregistreerde stoffen, met als doel misbruik ervan voor illegale doeleinden te voorkomen,
Immonitjar tal-kummerċ
- te zorgen voor wederzijdse administratieve bijstand, zodat de relevante wetgeving inzake de controle op de handel in die stoffen correct kan worden toegepast.
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkonsultaw u jinfurmaw lil xulxin fuq l-inizjattiva tagħhom personali dwar kull suspett li sustanzi kontrollati jistgħu jiġu użati għall-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, b'mod partikolari meta issir tagħbija f'kwantitajiet mhux tas-soltu jew taħt ċirkustanzi mhux tas-soltu.
3. Onverminderd eventuele wijzigingen die kunnen worden aangenomen in het kader van de bevoegdheden van de Gemengde Follow-up Groep is deze overeenkomst van toepassing op de chemische stoffen die zijn vermeld in de bijlage bij het Verdrag van de Verenigde Naties van 1988 tegen de sluikhandel in verdovende middelen of psychotrope stoffen, als gewijzigd, hierna "gecontroleerde stoffen" te noemen.
2. Għas-sustanzi kkontrollati msejħa fl-Anness A ta' dan il-Ftehim, l-awtorità kompetenti tal-Parti Kontraenti li qed tesporta għandha, fl-istess ħin li tinħareġ l-awtorizzazzjoni għall-esportazzjoni u qabel it-tluq tal-kunsinna, tgħaddi kopja ta' l-awtorizzazzjoni ta' l-esportazzjoni lill-awtorità kompetenti tal-Parti Kontraenti li qed timporta. Informazzjoni speċifika għandha tiġi provduta fejn ikun ta' ġid għall-operatur, fil-pajjiż li minnu issir l-esportazzjoni, minn awtorità miftuħa individwali li tkoppri operazzjonijiet għall-esportazzjoni multiplikata.
3. Għas-sustanzi kkontrollati msejħa fl-Anness B ta' dan il-Ftehim, l-esportazzjoni għandha tkun awtorizzata biss meta l-Parti Kontraenti li qed timporta tkun tat il-konsensus tagħha.
Artikel 2
4. Il-Partijiet Kontraenti ntrabbtu li jipprovdu, wieħed lill-ieħor u fil-ħin, rispons dovut dwar kull informazzjoni provduta jew miżura mitluba f'dan l-Artikolu.
Toezicht op de handel
5. Meta jiġu implimentati l-miżuri tal-kontroll tal-kummerċ imsemmija iżjed ‘il fuq, l-interessi leġittimi tal-kummerċ għandhom jiġu rispettati kif imiss. B'mod partikolari, fil-każijiet msejħa fil-paragrafu 3, ir-risposta mill-Parti Kontraenti li qed timporta għandha tiġi provduta fi żmien 15-il ġurnata ta' xogħol wara li tkun irċeviet il-messaġġ mill-Parti Kontraenti li qed tesporta. In-nuqqas ta' tweġiba f'dan id-dewmien għandu jitqies bħala permess għall-awtorità ta' l-importazzjoni. Iċ-ċaħda biex jingħata permess ta' awtorità għall-importazzjoni għandha tiġi notifikata bil-kitba lill-Parti Kontraenti li qed tesporta f'daż-żmien ta' dewmien u għandha tkun msaħħa.
1. De overeenkomstsluitende partijen plegen overleg en delen elkaar uit eigen beweging elk vermoeden van misbruik van gecontroleerde stoffen voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen en psychotrope stoffen mee, met name wanneer bij een zending sprake is van ongebruikelijke hoeveelheden of omstandigheden.
Artikolu 3
2. Wat betreft gecontroleerde stoffen van bijlage A bij deze overeenkomst, zendt de bevoegde autoriteit van de exporterende overeenkomstsluitende partij bij de afgifte van de uitvoervergunning en vóór het vertrek van de zending een afschrift van de uitvoervergunning naar de bevoegde autoriteit van de importerende overeenkomstsluitende partij. Wanneer de exporteur in het land van uitvoer beschikt over een open individuele vergunning voor verscheidene uitvoerverrichtingen, wordt daarvan in het bijzonder melding gemaakt.
Sospenzjoni ta' tagħbija
3. Wat betreft de gecontroleerde stoffen van bijlage B bij deze overeenkomst, wordt de uitvoer slechts toegestaan indien de importerende overeenkomstsluitende partij daarmee heeft ingestemd.
1. Mingħajr preġudizzju għal kull implimentazzjoni possibbli ta' miżuri tekniċi ta' infurzar, it-tagħbijiet għandhom jiġu sospiżi jekk, fl-opinjoni ta' xi wieħed mill-Parti Kontraenti, ikunu hemm raġuni xierqa biex jemmnu li xi sustanzi kontrollati jistgħu jiġu użati għall-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, jew fejn, fil-każijiet diskussi fl-Artikolu 2(3), il-Parti Kontraenti li qed timporta titlob is-sospenzjoni.
4. De overeenkomstsluitende partijen verbinden zich ertoe, op basis van wederkerigheid en tijdig te reageren op de op basis van dit artikel verschafte gegevens of gevraagde maatregelen.
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkoperaw billi jfornu lil xulxin kull informazzjoni relatata ma' l-operazzjonijiet presunti ta' bdil ta' l-użu.
5. Bij toepassing van de bovengenoemde toezichtmaatregelen worden de rechtmatige belangen van de handel naar behoren in overweging genomen. In het bijzonder in de gevallen vallende onder lid 3 moet de importerende overeenkomstsluitende partij antwoorden binnen 15 werkdagen na de datum van ontvangst van de kennisgeving door de exporterende overeenkomstsluitende partij. Wordt binnen die termijn niet geantwoord, dan geldt dat als toestemming tot invoer. De weigering om een invoervergunning te verstrekken moet binnen die termijn schriftelijk aan de exporterende overeenkomstsluitende partij worden gemeld en met redenen zijn omkleed.
Artikolu 4
Assistenza amministrattiva reċiproka
Artikel 3
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom ifornu lil xulxin, jew fuq l-inizjattiva tagħhom jew fuq xi talba, kull informazzjoni biex ma jħallux il-bdil ta' l-użu ta' sustanzi kontrollati għall-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali u għandhom jinvestigaw każijiet ta' suspett ta' bdil ta' l-użu. Fejn hemm bżonn huma għandhom jaddotaw miżuri xierqa ta' prekawzjoni biex ma jħallux li jsir bdil ta' l-użu.
Opschorting van zendingen
2. Kull talba għall-informazzjoni jew miżuri ta' prekawzjoni għandha tiġi mħarsa malajr kemm jista' jkun.
1. Onverminderd de eventuele toepassing van maatregelen van strafrechtelijke aard worden de zendingen opgeschort wanneer er volgens één van de overeenkomstsluitende partijen redelijke vermoedens bestaan dat gecontroleerde stoffen zullen worden misbruikt voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen, dan wel wanneer - in de in artikel 2, lid 3, bedoelde gevallen - de importerende overeenkomstsluitende partij daarom verzoekt.
3. Talbiet għall-għajnuna amministrattiva għandhom jiġu esegwiti b'mod konform mal-liġijiet, regolamenti u strumenti oħra legali tal-Parti Kontraenti li talbet.
2. De overeenkomstsluitende partijen werken samen om elkaar alle informatie over de vermoedelijke gevallen van misbruik te verstrekken.
4. Uffiċjali ta' Parti Kontraenti jistgħu, bi qbil mal-Parti Kontraenti l-oħra, ikunu preżenti għall-inkjesti magħmula fit-territorju ta' dan ta' l-aħħar.
5. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jgħinu lil xulxin biex iħaffu id-disposizzjoni tax-xiehda.
Artikel 4
6. Għajnuna amministrattiva prevvista f'dan l-Artikolu m'għandiex tipreġudika r-regoli li jmexxu għajnuna legali reċiproka fi kwistjonijiet kriminali, lanqas m'għandha tiġi applikata għal informazzjoni miksuba taħt poteri mħarrġa fuq talba ta' xi awtorità ġudizzjarja, sakemm l-awtorità ma tiddeċidiex dan.
Wederzijdse administratieve bijstand
7. Informazzjoni tista' tintalab għal sustanzi kimiċi li huma ta' spiss użati fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali imma li m'humiex inklużi fl-iskop ta' dan il-Ftehim.
1. De overeenkomstsluitende partijen verstrekken elkaar uit eigen beweging of op verzoek alle informatie om misbruik van gecontroleerde stoffen voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen te voorkomen en om onderzoek te doen naar de gevallen van vermoed misbruik. Zo nodig nemen zij de passende conservatoire maatregelen om misbruik te voorkomen.
Artikolu 5
2. Verzoeken om informatie of om conservatoire maatregelen worden zo spoedig mogelijk ingewilligd.
Skambju ta' informazzjoni u konfidenzalità
3. Verzoeken om administratieve bijstand worden behandeld volgens de wetgeving, voorschriften en andere rechtsinstrumenten van de aangezochte overeenkomstsluitende partij.
1. Kull informazzjoni komunikata f'kull forma skond dan il-Ftehim għandha tkun ta' natura privata jew restritta, jiddependi skond ir-regoli applikati f'kull waħda mill-Partijiet Kontraenti. Hi għandha tkun koperta bl-obbligazzjoni ta' sekretezza uffiċjali u għandha tgawdi il-protezzjoni estiża ta' informazzjoni simili taħt il-liġijiet relevanti tal-Parti Kontraenti li rċevietha u d-disposizzjonijiet korrispondenti li japplikaw għall-awtoritajiet tal-Komunità.
4. Met instemming van een overeenkomstsluitende partij kunnen ambtenaren van de andere overeenkomstsluitende partij aanwezig zijn bij op het grondgebied van de eerstgenoemde partij verrichte onderzoeken.
2. Skambju t'informazzjoni li għandha x'taqsam ma' persuni jista' jseħħ biss fejn il-parti Kontraenti li se tirċievi l-informazzjoni taqbel li tipproteġi informazzjoni bħal din għall-inqas bl-istess mod bħal dak applikat f'dak il-każ partikolari mill-Parti Kontraenti li forniet l-informazzjoni.
5. De overeenkomstsluitende partijen verlenen elkaar bijstand om het leveren van bewijsmateriaal te vergemakkelijken.
3. L-Informazzjoni miksuba għandha tintuża' biss għall-iskopijiet ta' dan il-Ftehim. Fejn waħda mill-Partijiet Kontraenti titlob l-użu ta' informazzjoni bħal din għal skopijiet oħra, din għandha titlob għal konsensus bil-miktub minn qabel ta' l-awtorità li forniet l-informazzjoni. Barra minn dan, użu bħal dan għandu jkun suġġett għar-restrizzjonijiet stabbiliti minn dik l-awtorità.
6. De op basis van dit artikel verleende administratieve bijstand laat de bepalingen inzake strafrechtelijke samenwerking onverlet en geldt, behoudens de instemming van de justitiële autoriteiten, niet voor informatie die is verkregen krachtens bevoegdheden welke op verzoek van die autoriteiten worden uitgeoefend.
4. Il-Paragrafu 3 mhux se jfixkel l-użu ta' informazzjoni fi proċeduri ġudizzjarji jew amministrattivi mwaqqfa sussegwentament f'każ ta' nuqqas ta' ħarsien fil-leġiżlazzjoni ta' kontroll ta' sustanzi. L-awtorità kompetenti li forniet dik l-informazzjoni għandha tkun notifikata b'użu bħal dan.
7. Informatie kan worden gevraagd over chemische stoffen die veelvuldig worden gebruikt voor de illegale vervaardiging van verdovende middelen of psychotrope stoffen, doch niet onder het toepassingsgebied van deze overeenkomst vallen.
Artikolu 6
Eċċezzjonijiet għall-obbligazzjoni biex tingħata l-għajnuna
Artikel 5
1. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jirrifjutaw li jagħtu għajnuna kif prevvist f'dan il-Ftehim, jekk biex jagħmlu hekk:
Uitwisseling van informatie en vertrouwelijkheid
(a) x'aktarx tippreġudika s-sovranità ta' l-Ekwador jew ta' xi Stat Membru tal-Komunità;
1. Alle informatie die in welke vorm dan ook ter uitvoering van deze overeenkomst wordt verstrekt, is vertrouwelijk overeenkomstig de regels die bij elke overeenkomstsluitende partij gelden. Zij valt onder de geheimhoudingsplicht, en geniet de bescherming welke voor soortgelijke informatie geldt krachtens de relevante wetgeving van de overeenkomstsluitende partij die de informatie heeft ontvangen, alsmede krachtens de desbetreffende bepalingen die op de communautaire instanties van toepassing zijn.
(b) x'aktarx tippreġudika l-polza pubblika, is-sigurtà jew interessi oħra essenzali, b'mod partikolari il-każijiet msejħa fl-Artikolu 5(2); jew
2. Persoonsgegevens kunnen slechts worden uitgewisseld wanneer de ontvangende overeenkomstsluitende partij zich ertoe verbindt die gegevens op ten minste gelijkwaardige wijze te beschermen als het geval is in de betreffende zaak in de verstrekkende overeenkomstsluitende partij.
(ċ) tikser xi sigriet industrijali, kummerċjali jew professjonali.
3. De verkregen informatie wordt uitsluitend voor de in deze overeenkomst omschreven doeleinden gebruikt. Wanneer een overeenkomstsluitende partij verzoekt om dergelijke gegevens voor andere doeleinden te gebruiken, dient zij de voorafgaande schriftelijke toestemming te vragen van de administratieve instantie die de informatie heeft verstrekt. Het gebruik van die informatie is dan onderworpen aan de door deze instantie vastgestelde beperkingen.
2. Jekk Parti Kontraenti waħda titlob għajnuna li hi ma setgħetx tforni lilha nfisha totalment jew parzjalment fuq talba simili, hi għandha tgħid dis-sitwazzjoni fit-talba tagħha. Il-Parti Kontraenti l-oħra għandha mbagħad tiddeċiedi b'liema mod hi tista' tħares din it-talba.
4. Lid 3 vormt geen beletsel voor het gebruik van de informatie bij gerechtelijke of administratieve procedures die naderhand worden ingesteld wegens niet-naleving van de wetgeving inzake gecontroleerde stoffen. De bevoegde instantie die de informatie heeft verstrekt, wordt van een dergelijk gebruik in kennis gesteld.
3. Jekk l-għajnuna tiġi rifjutata, id-deċiżjoni u r-raġunijiet ta' l-ispjegazzjoni tagħha għandhom jiġu notifikati mingħajr dewmien lill-Parti Kontraenti l-oħra.
Artikolu 7
Artikel 6
Koperazzjoni teknika u xjentifika
Uitzonderingen op de verplichting tot administratieve bijstand
Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkoperaw fl-identifikazzjoni ta' metodi ta' diversion ġodda kif ukoll kontramiżuri xierqa, inkluż koperazzjoni teknika biex jissaħħu l-istrutturi amministrattivi u l-istrutturi ta' l-infurzar f'dan il-qasam u biex imexxu ‘l quddiem l-koperazzjoni mal-kummerċ u ma' l-industrija. Koperazzjoni teknika bħal din tista' tikkonċerna, b'mod partikolari, taħriġ u programmi ta' skambju għall-uffiċċjali konċernati kif ukoll l-apparat neċessarju għall-implimentazzjoni ta' dan il-Ftehim.
1. De overeenkomstsluitende partijen mogen de bijstand zoals voorzien in deze overeenkomst weigeren, wanneer dit:
Artikolu 8
a) de soevereiniteit van Ecuador of van een Lid-Staat van de Gemeenschap zou kunnen aantasten,
Miżuri għall-implimentazzjoni
b) afbreuk zou kunnen doen aan de openbare orde, veiligheid of andere wezenlijke belangen, met name in de in artikel 5, lid 2, bedoelde gevallen, of
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iħabirku biex jimplimentaw dan il-Ftehim billi jagħtu każ il-bżonn ta' mezz konsistenti ta' leġiżlazzjoni ta' kontroll tas-sustanzi għar-reġjun inter-Amerikan kollu.
c) de schending vooronderstelt van een industrieel of commercieel geheim of een beroepsgeheim.
2. Kull Parti Kontraenti għandha taħtar awtorità kompetenti jew awtoritajiet kompetenti biex jikkordinaw l-applikazzjoni ta' dan il-Ftehim. Dawn l-awtoritajiet għandhom jikkomunikaw direttament ma' xulxin għall-iskopijiet ta' dan il-Ftehim.
2. Indien een overeenkomstsluitende partij verzoekt om een vorm van bijstand die zij zelf desgevraagd geheel noch gedeeltelijk zou kunnen verlenen, vermeldt zij dit in haar verzoek. De andere overeenkomstsluitende partij dient dan te bepalen hoe zij op een dergelijk verzoek zal reageren.
3. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iżommu lil xulxin infurmati bid-disposizzjonijiet li huma jaddottaw għall-implimentazzjoni ta' dan il-Ftehim.
3. Indien de bijstand wordt geweigerd, dienen het daartoe strekkende besluit en de redenen welke eraan ten grondslag liggen, onverwijld aan de andere overeenkomstsluitende partij te worden meegedeeld.
Artikolu 9
Grupp Konġunt li jsegwi
Artikel 7
1. Grupp Konġunt li jsegwi dwar il-kontroll ta' prekursuri u sustanzi kimiċi hu hawnhekk stabbilit, hawnhekk iżjed "il quddiem msejjaħ il-Grupp Konġunt li jsegwi", li ġo fih ħa jkun hemm rappreżentat kull Parti Kontraenti ta' dan il-Ftehim.
Technische en wetenschappelijke bijstand
2. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jaġixxi bi ftehim reċiproku. Normalment dan għandu jiltaqa' darba fis-sena, bid-data, post u programm jiġu stabbiliti bi ftehim reċiproku. Sa fejn ikun possibli, dawn il-laqgħat għandhom jiġu organizzati fl-istess waqt bħal dawk ta' komunitajiet konġunti jew gruppi konġunti oħra stabbiliti bejn il-Komunità u l-Istati Membri l-oħra ta' l-Organizzazzjoni ta' l-Istati Amerikani.
De overeenkomstsluitende partijen werken samen bij het opsporen van nieuwe methoden van misbruik en het nemen van passende tegenmaatregelen, onder meer via technische samenwerking ter versterking van de administratieve en repressieve structuren die in dat verband bestaan en ter bevordering van de samenwerking met handel en industrie. De technische samenwerking kan met name betrekking hebben op opleiding en uitwisselingsprogramma's voor de betrokken ambtenaren en op de apparatuur die voor de uitvoering van deze overeenkomst noodzakelijk is.
Laqgħat straordinarji tal-Grupp Konġunt li jsegwi jistgħu isiru bi ftehim bejn il-Partijiet Kontraenti.
3. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jaddotta regoli ta' proċedura tiegħu.
Artikel 8
Artikolu 10
Uitvoeringsmaatregelen
Rwol tal-Grupp Konġunt li jsegwi
1. De overeenkomstsluitende partijen beijveren zich om deze overeenkomst toe te passen met inachtneming van de noodzaak dat op de gehele interamerikaanse regio ten aanzien van de wetgeving inzake gecontroleerde stoffen een coherente benadering wordt gevolgd.
1. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jamministra dan il-Ftehim u jassigura l-implimentazzjoni proprja tiegħu. Għal dan il-għan:
2. Elke overeenkomstsluitende partij wijst een of meer bevoegde autoriteit(en) aan om de toepassing van deze overeenkomst te cooerdineren. Voor de toepassing van deze overeenkomst onderhouden deze autoriteiten rechtstreeks contact met elkaar.
- hu għandu jistudja u joħloq l-mezzi neċessarji biex jassigura l-funzjoni korretta tal-Ftehim preżenti,
3. De overeenkomstsluitende partijen delen elkaar de bepalingen mee die zij ter uitvoering van de overeenkomst hebben aangenomen.
- hu għandu jkun infurmat regulament mill-Partijiet Kontraenti bl-esperjenzi tagħhom fl-applikazzjoni ta' dan il-Ftehim,
- fil-każijiet prevvisti fil-paragrafu 2, hu għandu jieħu d-deċiżjonijiet,
Artikel 9
- fil-każijiet prevvisti fil-paragrafu 3, hu għandu jagħmel ir-rakkmandazzjonijiet,
Gemengde Follow-up Groep
- hu għandu jistudja u joħloq il-miżuri t'għajnuna teknika msejħa fl-Artikolu 7,
1. Er wordt een Gemengde Follow-up Groep voor het toezicht op precursoren en chemische stoffen ingesteld, hierna "Gemengde Follow-up Groep" te noemen, waarin elke partij bij deze overeenkomst is vertegenwoordigd.
- hu għandu jistudja u joħloq forom oħra possibbli ta' koperazzjoni f'affarijiet relatati ma' prekursuri u sustanzi kimiċi.
2. De Gemengde Follow-up Groep handelt in onderlinge overeenstemming. Zij komt normaliter eenmaal per jaar bijeen; datum, plaats en programma worden in onderlinge overeenstemming vastgesteld. Voor zover mogelijk, worden de vergaderingen gehouden op hetzelfde ogenblik als die van de gemengde commissies en gemengde groepen die op dit gebied door de Gemeenschap en andere Lid-Staten van de Organisatie van Amerikaanse Staten zijn ingesteld.
2. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jaddotta b'konsensus reċiproku deċiżjonijiet biex jemendi l-Annessi A u B.
Met instemming van de overeenkomstsluitende partijen kunnen buitengewone vergaderingen worden belegd.
Deċiżjonijiet bħal dawn għandhom jiġu approvati mill-Partijiet Kontraenti bi qbil mal-leġislazzjoni tagħhom nfushom.
3. De Gemengde Follow-up Groep stelt haar reglement van orde vast.
Jekk, fil-Grupp Konġunt li jsegwi, rappreżentant ta' Parti Kontraenti ikun aċċetta deċiżjoni bil-kondizzjoni li jintemmu il-proċeduri neċessarji għal dak il-għan, id-deċiżjoni għandha tidħol fis-seħħ, jekk l-ebda data ma tkun imsemmija fiha, fl-ewwel ġurnata tat-tieni xahar wara li t-tmiem jiġi notifikat.
3. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jirrakomanda lill-Partijiet Kontraenti:
Artikel 10
(a) emendi f'dan il-Ftehim;
Rol van de Gemengde Follow-up Groep
(b) kull miżura oħra li hi mitluba għall-applikazzjoni ta' dan il-Ftehim.
1. De Gemengde Follow-up Groep voert het beheer over deze overeenkomst en ziet toe op de correcte toepassing ervan. Daartoe:
Artikolu 11
- houdt zij zich bezig met het bestuderen en uitwerken van praktische regels voor de goede werking van de overeenkomst;
Ftehim ieħor
- wordt zij regelmatig door de overeenkomstsluitende partijen in kennis gesteld van hun ervaringen met de toepassing van de overeenkomst;
1. Mingħajr preġudizzju għad-disposizzjonijiet tat-Trattat li jistabilixxi l-Komunità Ewropea, id-disposizzjonijiet ta' dan il-Ftehim għandhom jitqiegħdu flokk id-disposizzjonijiet ta' ftehim bilaterali li ġie mitmum bejn Stat Membru ndividwali jew ħafna Stati Membri tal-Komunità u l-Ekwador jekk dawn m'humiex kompatibbli ma' ta' dawk imsemmija qabel. Dan il-ftehim bilaterali m'għandux jippreġudika d-disposizzjonijiet tal-Komunità li jirregolaw l-komunikazzjoni bejn l-awtoritajiet amministrattivi kompetenti fi ħdan il-Komunità ta' xi informazzjoni miksuba f'materja koperta b'dan il-Ftehim li tista' tkun ta' interess għal Komunità.
- neemt zij in de in lid 2 bedoelde gevallen besluiten;
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinnotifikaw lil xulxin b'kull miżuria f'materji ta' kontroll ta' sustanzi meħud f'pajjiżi oħra.
- doet zij in de in lid 3 bedoelde gevallen aanbevelingen;
Artikolu 12
- houdt zij zich bezig met het bestuderen en uitwerken van de in artikel 7 beoogde maatregelen voor technische bijstand;
Dħul fis-seħħ
- houdt zij zich bezig met het bestuderen en ontwikkelen van eventuele andere vormen van samenwerking op het gebied van precursoren en chemische stoffen.
1. Dan il-Ftehim għandu jidħol fis-seħħ fl-ewwel ġurnata tat-tieni xahar wara d-data tad-depożitu ta' l-aħħar strument ta' ratifika, aċċettazzjoni jew approvazzjoni, skond ir-regoli applikati għal kull Parti Kontraenti.
2. De Gemengde Follow-up Groep neemt in onderlinge overeenstemming besluiten over wijzigingen in de bijlagen A en B.
2. L-istrumenti msejħa fil-paragrafu 1 għandhom jiġu depożitati mas-Segretarjat-Ġenerali tal-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea, li għandhom iservu bħala depożitu.
De besluiten worden door de overeenkomstsluitende partijen conform hun eigen wetgeving ten uitvoer gelegd.
3. Id-depożitu għandu jinnotifika lill-Partijiet Kontraenti d-data tad-depożitu ta' l-istrumenti msejħa fil-paragrafu 1 għal kull Parti Kontraenti u d-data tad-dħul fis-seħħ ta' dan il-Ftehim.
Indien een vertegenwoordiger van een overeenkomstsluitende partij in de Gemengde Follow-up Groep een besluit heeft aanvaard onder het voorbehoud dat de daartoe noodzakelijke procedures zijn gevolgd, treedt dit besluit - indien het geen datum bevat - in werking op de eerste dag van de tweede maand nadat kennis is gegeven dat aan deze vereisten is voldaan.
Artikolu 13
3. De Gemengde Follow-up Groep doet de overeenkomstsluitende partijen aanbevelingen voor:
Dewmien u denunzja
a) wijzigingen in deze overeenkomst,
1. Dan il-Ftehim għandu jiġi konkluż għal ħames snin u, sakemm mhux iddisponut b'mod ieħor, dan għandu jiġi mġedded bla kliem għal perjodi suċċessivi ta' l-istess dewmien.
b) andere maatregelen die voor de toepassing van de overeenkomst vereist zijn.
2. Dan il-Ftehim għandu jiġi emendat b'konsensus reċiproku tal-Partijiet Kontraenti.
3. Kull Parti Kontraenti tista' tirtira minn dan il-Ftehim basta hi tagħmel avviż bil-kitba tnax-il xahar minn qabel lill-Parti Kontraenti l-oħra.
Artikel 11
Artikolu 14
Andere overeenkomsten
Testi awtentiċi
1. Onverminderd de bepalingen van het Verdrag tot oprichting van de Europese Gemeenschap, treedt deze overeenkomst in de plaats van de bilaterale overeenkomsten die tussen een of meer Lid-Staten van de Gemeenschap en Ecuador zijn gesloten wanneer zij onverenigbaar zijn met deze overeenkomst. Die bilaterale overeenkomsten doen geen afbreuk aan de communautaire bepalingen inzake de informatieverschaffing tussen de bevoegde administratieve autoriteiten in de Gemeenschap, van eventueel van communautair belang zijnde gegevens die verkregen zijn op de door deze overeenkomst bestreken gebieden.
Dan il-Ftehim, li hu miktub doppju bid-Daniż, bl-Olandiż, bl-Ingliż, bil-Finlandiż, bil-Franċiż, bil-Ġermaniż, bil-Grieg, bit-Taljan, bil-Portugiż, bl-Ispanjol u bl-Isvediż, it-testijiet huma kollha awtentiċi ndaqs, għandhom jiġu depożitati fl-arkivji tas-Segretarjat-Ġenerali tal-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea, li għandha toħroġ kopja ċertifikata tiegħu lil kull Parti Kontraenti.
2. De overeenkomstsluitende partijen stellen elkaar ook in kennis van alle maatregelen die zij met andere landen op het gebied van gecontroleerde stoffen hebben getroffen.
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στη Μαδρίτη, στις δεκαοκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
Artikel 12
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFor Europeiska gemenskapen
Inwerkingtreding
+++++ TIFF +++++
1. Deze overeenkomst treedt in werking op de eerste dag van de tweede maand volgende op de datum waarop de laatste akte van bekrachtiging, aanvaarding of goedkeuring is nedergelegd, volgens de regels die van toepassing zijn voor elke overeenkomstsluitende partij.
Por la República de EcuadorFor Republikken EcuadorFür die Republik EcuadorΓια τη Δημοκρατία του ΙσημερινούFor the Republic of EcuadorPour la république de l'EquateurPer la Repubblica dell'EcuadorVoor de Republiek EcuadorPela República da EquadorEcuadorin tasavallan puolestaFör Republiken Ecuador
2. De in lid 1 bedoelde akten worden nedergelegd bij het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie, dat als depositaris fungeert.
+++++ TIFF +++++
3. De depositaris stelt de overeenkomstsluitende partijen in kennis van de datum waarop elke partij de in lid 1 bedoelde akten heeft nedergelegd, alsmede van de datum waarop deze overeenkomst in werking treedt.
--------------------------------------------------
ANNESS A
Artikel 13
Sustanzi suġġetti għal miżuri msejħa fl-Artikolu 2(2)
Geldigheidsduur en opzegging van de overeenkomst
Methyl ethyl ketone
1. Deze overeenkomst wordt gesloten voor een periode van vijf jaar en wordt daarna stilzwijgend verlengd voor opeenvolgende perioden van dezelfde duur.
Toluene
2. Deze overeenkomst kan in onderlinge overeenstemming van de overeenkomstsluitende partijen worden gewijzigd.
Permanganat tal-potassju
3. Elke overeenkomstsluitende partij kan deze overeenkomst opzeggen, mits zij de andere overeenkomstsluitende partij daarvan twaalf maanden van te voren schriftelijk in kennis stelt.
Aċidu Sulfuriku
Aċetun
Artikel 14
Etile etere
Authentieke teksten
Aċidu idrokloriku
Deze overeenkomst, die is opgesteld in twee exemplaren in de Deense, de Duitse, de Engelse, de Finse, de Franse, de Griekse, de Italiaanse, de Nederlandse, de Portugese, de Spaanse en de Zweedse taal, zijnde alle teksten gelijkelijk authentiek, zal worden nedergelegd in het archief van het Secretariaat-generaal van de Raad van de Europese Unie, dat een voor eensluidend gewaarmerkt afschrift daarvan toezendt aan elke overeenkomstsluitende partij.
Aċidu anidride
Aċidu antranilliku
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.
Aċidu fenilatiku
Udfaerdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems.
Piperidine
Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfuenfundneunzig.
--------------------------------------------------
¸ãéíaa óôç Ìáaeñssôç, óôéò aeaaêáïêôþ AEaaêaaìâñssïõ ÷ssëéá aaííéáêueóéá aaíaaíÞíôá ðÝíôaa.
ANNESS B
Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
Sustanzi suġġetti għal miżuri msejħa fl-Artikolu 2(3)
Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
--------------------------------------------------
Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.
Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig.
Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.
Tehty Madridissa kahdeksantenatoista paeivaenae joulukuuta vuonna tuhatyhdeksaensataayhdeksaenkymmentaeviisi.
Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
Por la Comunidad Europea
For Det Europaeiske Faellesskab
Fuer die Europaeische Gemeinschaft
Ãéá ôçí AAõñùðáúêÞ Êïéíueôçôá
For the European Community
Pour la Communauté européenne
Per la Comunità europea
Voor de Europese Gemeenschap
Pela Comunidade Europeia
Euroopan yhteisoen puolesta
Foer Europeiska gemenskapen
>REFERENTIE NAAR EEN FILM>
Por la República de Ecuador
For Republikken Ecuador
Fuer die Republik Ecuador
Ãéá ôç AEçìïêñáôssá ôïõ Éóçìaañéíïý
For the Republic of Ecuador
Pour la république de l'Équateur
Per la Repubblica dell'Ecuador
Voor de Republiek Ecuador
Pela República da Equador
Ecuadorin tasavallan puolesta
Foer Republiken Ecuador
>REFERENTIE NAAR EEN FILM>
BIJLAGE A
Aan de in artikel 2, lid 2, bedoelde maatregelen onderworpen stoffen
Methylethylketon
Tolueen
Kaliumpermanganaat
Zwavelzuur
Aceton
Ethylether
Zoutzuur
Azijnzuuranhydride
Antranilzuur
Fenylazijnzuur
Piperidine
BIJLAGE B
Aan de in artikel 2, lid 3, bedoelde maatregelen onderworpen stoffen
Fuq


Immexxi mill-Uffiċċju għall-Pubblikazzjonijiet