|
|
Ftehim
|
AFTALE mellem Det Europæiske Fællesskab og Republikken Ecuador om prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer
|
|
bejn il-Komunità Ewropea u r-Repubblika ta' l-Ekwador dwar prekursuri u sustanzi kimiċi li huma użati ta' spiss fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali
|
|
|
IL-KOMUNITÀ EWROPEA,
|
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB,
|
|
minn hawn "il quddiem msemmija bħala il-Komunità" fuq naħa, u
|
i det følgende benævnt »Fællesskabet«, på den ene side og
|
|
IR-REPUBBLIKA TA' L-EKWADOR,
|
REPUBLIKKEN ECUADOR,
|
|
hawnhekk iżjed "il quddiem msejħa l-Ekwador", fuq in-naħa l-oħra,
|
i det følgende benævnt »Ecuador«, på den anden side,
|
|
hawnhekk iżjed "il quddiem msejħa l-Partijiet Kontraenti",
|
i det følgende benævnt »kontraherende parter«,
|
|
DETERMINATI li ma jħallux u jikkombattu l-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi u sustanzi psikotropikali billi jikkontrollaw il-provvista ta' prekursuri u sustanzi kimiċi użati ta' spiss għal skopijiet bħal dawn;
|
SOM ER FAST BESLUTTET på at forebygge og bekæmpe ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer ved at kontrollere udbuddet af de prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes hertil;
|
|
GĦARFU l-Artikolu 12 tal-Konvenzjoni tan-Nazzjonijet Uniti ta' l-1988 kontra t-Traffikar Illegali ta' Drogi Narkotiċi u Sustanzi Psikotropikali;
|
SOM NOTERER SIG artikel 12 i De Forenede Nationers konvention af 1988 mod ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer;
|
|
QABLU mar-Rapport finali tat-Task Force ta' l-Azzjoni Kemikali (CATF), approvat mis-Summit Ekonomiku tal-G-7 ta' Londra tal-15 ta' Lulju 1991, li rrakomanda t-tisħiħ tal-koperazzjoni internazzjonali bit-tmiem tal-ftehim bilaterali, b'mod partikolari bejn reġjunijiet u pajjiżi involuti fl-esportazzjoni, importazzjoni u transitu ta' dawn is-sustanzi kimiċi;
|
SOM TILSLUTTER SIG slutrapporten fra Chemical Action Task Force (CATF), der blev godkendt på G7-gruppens økonomiske topmøde i London den 15. juli 1991, og hvori det anbefales at øge det internationale samarbejde ved at indgå bilaterale aftaler, især mellem regioner og lande, der er berørt af eksport, import og transit af disse kemiske stoffer;
|
|
KONVINTI lil-kummerċ internazzjonali joħloq fattur speċifiku ta' riskju u arranġamenti ta' koperazzjoni bejn ir-reġjonijet konċernati biss jistgħu ineħħu dan il-periklu, b'mod partikolari billi jagħqdu il-kontroll bejn l-esportazzjoni u l-importazzjoni;
|
SOM ER OVERBEVIST OM, at den internationale handel udgør en særlig risikofaktor, og at kun samarbejdsaftaler mellem de berørte regioner kan forebygge denne fare, navnlig ved en sammenkobling af eksport- og importkontrollen;
|
|
IKKONFERMAW ir-rabta komuni tagħhom li jfasslu mekaniżmi t'għajnuna u ta' koperazzjoni bejn l-Ekwador u l-Komunità biex jiġġieldu l-bdil ta' l-użu ta' sustanzi kontrollati għal skopijiet illegali, b'mod conform mal-orjentazzjonijiet u l-azzjonijiet li humadeċiżi fuq livell internazzjonali;
|
SOM BEKRÆFTER, at de er rede til sammen at indføre bistands- og samarbejdsordninger mellem Ecuador og Fællesskabet for at bekæmpe anvendelsen af kontrollerede stoffer til ulovlige formål; dette skal ske i overensstemmelse med de retningslinjer og foranstaltninger, der besluttes på internationalt plan;
|
|
IRRIKONOXXEW li dawn is-sustanzi kimiċi huma użati wkoll prinċipalment u ħafna għal skopijiet leġittimi u li l-kummerċ internazzjonali ma' jistax jiġi mxekkel b'proċeduri eċċessivi ta' monitjar;
|
SOM ERKENDER, at disse kemiske stoffer også hovedsagelig og i vid udstrækning anvendes til lovlige formål, og at den internationale handel ikke må hindres af for mange kontrolprocedurer;
|
|
IDDEĊIDEW li jikkonkludu Ftehim dwar il-kontroll ta' prekursuri u sustanzi kimiċi li huma użati ta' spiss fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, u, s'issa, innominaw bħala plenipotenzarji tagħhom:
|
HAR VEDTAGET at indgå en aftale om kontrol med prækursorer og kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer, og har med henblik herpå som befuldmægtigede udpeget:
|
|
IL-KOMUNITÀ EWROPEA:
|
DET EUROPÆISKE FÆLLESSKAB:
|
|
IR-REPUBBLIKA TA' L-EKWADOR:
|
REPUBLIKKEN ECUADOR:
|
|
LI, wara li bidlu bejn xulxin il-kredenzali tal-poteri kollha tagħhom, sabu f'forma tajba u mistħoqqa,
|
SOM, efter at have udvekslet deres fuldmagter og fundet dem i god og behørig form,
|
|
FTEHMU KIF ĠEJ:
|
ER BLEVET ENIGE OM FØLGENDE:
|
|
Artikolu 1
|
|
|
Skop tal-ftehim
|
|
|
1. Dan il-Ftehim ifassal miżuri biex tissaħħaħ il-koperazzjoni amministrattiva bejn il-Partijiet Kontraenti biex ma jitħalliex l-bdil ta' l-użu ta' sustanzi użati ta' spiss fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, mingħajr preġudizzju għar-rikonoxximent dovut ta' l-interessi leġittimi tal-kummerċ u l-industrija.
|
Artikel 1
|
|
2. Għal dan il-għan, il-Partijiet Kontraenti għandhom jgħinu lil xulxin, kif imfassal f'dan il-Ftehim, speċjalment fi:
|
Anvendelsesområde
|
|
- l-immonitjar tal-kummerċ bejniethom ta' sustanzi kontrollati, bil-ħsieb li ma jitħalliex l-bdil ta' l-użu tagħhom għal skopijiet illegali,
|
1. Denne aftale fastlægger foranstaltninger til styrkelse af det administrative samarbejde mellem de kontraherende parter for at forhindre uretmæssig anvendelse af kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer, uden at handelens og industriens legitime interesser i øvrigt berøres.
|
|
- li jipprovdu għajnuna amministrattiva li tassigura li d-disposizzjonijiet tal-leġislazzjoni ta' kontroll tal-kummerċ tas-sustanzi relevanti jiġu applikati kif suppost.
|
2. Med henblik herpå yder de kontraherende parter hinanden bistand i overensstemmelse med denne aftale ved bl.a.:
|
|
3. Mingħajr preġudizzju għal emendi possibli li jistgħu jiġu addottati fil-kompetenza tal-Grupp Konġunt li jsegwi, dan il-Ftehim japplika għas-sustanzi kimiċi msejħa fl-Anness tal-Konvenzjoni tan-NU ta' l-1988 dwar it-Traffikar Illegali ta' Drogi Narkotiċi u Sustanzi Psikotropikali kif emendat, hawnhekk iżjed "il quddiem msejħa sustanzi kontrollati".
|
- at overvåge deres samhandel med kontrollerede stoffer for at forhindre, at de anvendes til ulovlige formål
|
|
Artikolu 2
|
- at sikre gensidig administrativ bistand, således at den relevante lovgivning vedrørende kontrol med handelen med disse stoffer anvendes korrekt.
|
|
Immonitjar tal-kummerċ
|
3. Med forbehold af eventuelle ændringer, der skal vedtages inden for rammerne af Den Blandede Opfølgningsgruppes beføjelser, finder denne aftale anvendelse på de kemiske stoffer, der er opført i bilaget til De Forenede Nationers konvention af 1988 mod ulovlig handel med narkotika og psykotrope stoffer, som ændret, i det følgende benævnt »kontrollerede stoffer«.
|
|
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkonsultaw u jinfurmaw lil xulxin fuq l-inizjattiva tagħhom personali dwar kull suspett li sustanzi kontrollati jistgħu jiġu użati għall-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, b'mod partikolari meta issir tagħbija f'kwantitajiet mhux tas-soltu jew taħt ċirkustanzi mhux tas-soltu.
|
|
|
2. Għas-sustanzi kkontrollati msejħa fl-Anness A ta' dan il-Ftehim, l-awtorità kompetenti tal-Parti Kontraenti li qed tesporta għandha, fl-istess ħin li tinħareġ l-awtorizzazzjoni għall-esportazzjoni u qabel it-tluq tal-kunsinna, tgħaddi kopja ta' l-awtorizzazzjoni ta' l-esportazzjoni lill-awtorità kompetenti tal-Parti Kontraenti li qed timporta. Informazzjoni speċifika għandha tiġi provduta fejn ikun ta' ġid għall-operatur, fil-pajjiż li minnu issir l-esportazzjoni, minn awtorità miftuħa individwali li tkoppri operazzjonijiet għall-esportazzjoni multiplikata.
|
Artikel 2
|
|
3. Għas-sustanzi kkontrollati msejħa fl-Anness B ta' dan il-Ftehim, l-esportazzjoni għandha tkun awtorizzata biss meta l-Parti Kontraenti li qed timporta tkun tat il-konsensus tagħha.
|
Overvågning af handelen
|
|
4. Il-Partijiet Kontraenti ntrabbtu li jipprovdu, wieħed lill-ieħor u fil-ħin, rispons dovut dwar kull informazzjoni provduta jew miżura mitluba f'dan l-Artikolu.
|
1. De kontraherende parter konsulterer og underretter på eget initiativ hinanden om enhver mistanke om uretmæssig anvendelse af kontrollerede stoffer til ulovlig fremstilling af narkotika og psykotrope stoffer, især når der i forbindelse med en forsendelse er tale om usædvanlige mængder eller omstændigheder.
|
|
5. Meta jiġu implimentati l-miżuri tal-kontroll tal-kummerċ imsemmija iżjed ‘il fuq, l-interessi leġittimi tal-kummerċ għandhom jiġu rispettati kif imiss. B'mod partikolari, fil-każijiet msejħa fil-paragrafu 3, ir-risposta mill-Parti Kontraenti li qed timporta għandha tiġi provduta fi żmien 15-il ġurnata ta' xogħol wara li tkun irċeviet il-messaġġ mill-Parti Kontraenti li qed tesporta. In-nuqqas ta' tweġiba f'dan id-dewmien għandu jitqies bħala permess għall-awtorità ta' l-importazzjoni. Iċ-ċaħda biex jingħata permess ta' awtorità għall-importazzjoni għandha tiġi notifikata bil-kitba lill-Parti Kontraenti li qed tesporta f'daż-żmien ta' dewmien u għandha tkun msaħħa.
|
2. For så vidt angår de kontrollerede stoffer, der er opført i bilag A til denne aftale, sender den kompetente myndighed i den eksporterende kontraherende part på det tidspunkt, hvor eksporttilladelsen udstedes, og inden varerne afsendes, en kopi af eksporttilladelsen til den kompetente myndighed i den importerende kontraherende part. En særlig meddelelse gives i de tilfælde, hvor den erhvervsdrivende i eksportlandet har en åben individuel tilladelse, der dækker flere eksportforretninger.
|
|
Artikolu 3
|
3. For så vidt angår de kontrollerede stoffer, der er opført i bilag B til denne aftale, udstedes der kun eksporttilladelse, når den importerende kontraherende part har givet sit samtykke.
|
|
Sospenzjoni ta' tagħbija
|
4. De kontraherende parter forpligter sig til rettidigt at underrette hinanden om opfølgningen af de oplysninger, der er givet, eller de foranstaltninger, der er anmodet om på grundlag af denne artikel.
|
|
1. Mingħajr preġudizzju għal kull implimentazzjoni possibbli ta' miżuri tekniċi ta' infurzar, it-tagħbijiet għandhom jiġu sospiżi jekk, fl-opinjoni ta' xi wieħed mill-Parti Kontraenti, ikunu hemm raġuni xierqa biex jemmnu li xi sustanzi kontrollati jistgħu jiġu użati għall-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali, jew fejn, fil-każijiet diskussi fl-Artikolu 2(3), il-Parti Kontraenti li qed timporta titlob is-sospenzjoni.
|
5. I tilfælde af anvendelse af ovennævnte overvågningsforanstaltninger tages der behørigt hensyn til handelens legitime interesser. Navnlig skal den importerende kontraherende parts svar i de i stk. 3 omhandlede tilfælde foreligge inden 15 arbejdsdage efter datoen for modtagelsen af den eksporterende kontraherende parts meddelelse. Foreligger der ikke noget svar inden for denne frist, anses importtilladelse for givet. Nægtes importtilladelse, skal dette meddeles den eksporterende kontraherende part skriftligt inden for denne frist sammen med begrundelsen herfor.
|
|
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkoperaw billi jfornu lil xulxin kull informazzjoni relatata ma' l-operazzjonijiet presunti ta' bdil ta' l-użu.
|
|
|
Artikolu 4
|
Artikel 3
|
|
Assistenza amministrattiva reċiproka
|
Suspension af forsendelse
|
|
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom ifornu lil xulxin, jew fuq l-inizjattiva tagħhom jew fuq xi talba, kull informazzjoni biex ma jħallux il-bdil ta' l-użu ta' sustanzi kontrollati għall-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali u għandhom jinvestigaw każijiet ta' suspett ta' bdil ta' l-użu. Fejn hemm bżonn huma għandhom jaddotaw miżuri xierqa ta' prekawzjoni biex ma jħallux li jsir bdil ta' l-użu.
|
1. Uden at dette berører en eventuel iværksættelse af tekniske håndhævelsesforanstaltninger, suspenderes forsendelserne, når der efter en af de kontraherende parters opfattelse er rimelig grund til at tro, at kontrollerede stoffer, kan blive anvendt til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer, eller når den importerende kontraherende part i de i artikel 2, stk. 3, omhandlede tilfælde anmoder derom.
|
|
2. Kull talba għall-informazzjoni jew miżuri ta' prekawzjoni għandha tiġi mħarsa malajr kemm jista' jkun.
|
2. De kontraherende parter samarbejder ved at give hinanden alle oplysninger om formodede uretmæssige transaktioner.
|
|
3. Talbiet għall-għajnuna amministrattiva għandhom jiġu esegwiti b'mod konform mal-liġijiet, regolamenti u strumenti oħra legali tal-Parti Kontraenti li talbet.
|
|
|
4. Uffiċjali ta' Parti Kontraenti jistgħu, bi qbil mal-Parti Kontraenti l-oħra, ikunu preżenti għall-inkjesti magħmula fit-territorju ta' dan ta' l-aħħar.
|
Artikel 4
|
|
5. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jgħinu lil xulxin biex iħaffu id-disposizzjoni tax-xiehda.
|
Gensidig administrativ bistand
|
|
6. Għajnuna amministrattiva prevvista f'dan l-Artikolu m'għandiex tipreġudika r-regoli li jmexxu għajnuna legali reċiproka fi kwistjonijiet kriminali, lanqas m'għandha tiġi applikata għal informazzjoni miksuba taħt poteri mħarrġa fuq talba ta' xi awtorità ġudizzjarja, sakemm l-awtorità ma tiddeċidiex dan.
|
1. De kontraherende parter giver på eget initiativ eller efter anmodning hinanden alle oplysninger for at forhindre uretmæssig anvendelse af kontrollerede stoffer til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer og foretager efterforskning i tilfælde af mistanke om uretmæssig anvendelse. De træffer om nødvendigt beskyttelsesforanstaltninger, som er egnede til at forhindre uretmæssig anvendelse.
|
|
7. Informazzjoni tista' tintalab għal sustanzi kimiċi li huma ta' spiss użati fil-manifattura illegali ta' drogi narkotiċi jew sustanzi psikotropikali imma li m'humiex inklużi fl-iskop ta' dan il-Ftehim.
|
2. Enhver anmodning om oplysninger eller beskyttelsesforanstaltninger imødekommes så hurtigt som muligt.
|
|
Artikolu 5
|
3. Anmodninger om administrativ bistand efterkommes i overensstemmelse med gældende love, regler og andre retsinstrumenter hos den kontraherende part, som anmodningen rettes til.
|
|
Skambju ta' informazzjoni u konfidenzalità
|
4. Tjenestemænd fra en kontraherende part kan efter aftale med den anden kontraherende part være til stede ved undersøgelser, der foretages på sidstnævntes område.
|
|
1. Kull informazzjoni komunikata f'kull forma skond dan il-Ftehim għandha tkun ta' natura privata jew restritta, jiddependi skond ir-regoli applikati f'kull waħda mill-Partijiet Kontraenti. Hi għandha tkun koperta bl-obbligazzjoni ta' sekretezza uffiċjali u għandha tgawdi il-protezzjoni estiża ta' informazzjoni simili taħt il-liġijiet relevanti tal-Parti Kontraenti li rċevietha u d-disposizzjonijiet korrispondenti li japplikaw għall-awtoritajiet tal-Komunità.
|
5. De kontraherende parter bistår hinanden for at lette fremskaffelsen af beviser.
|
|
2. Skambju t'informazzjoni li għandha x'taqsam ma' persuni jista' jseħħ biss fejn il-parti Kontraenti li se tirċievi l-informazzjoni taqbel li tipproteġi informazzjoni bħal din għall-inqas bl-istess mod bħal dak applikat f'dak il-każ partikolari mill-Parti Kontraenti li forniet l-informazzjoni.
|
6. Den administrative bistand, der ydes på grundlag af denne artikel, berører ikke bestemmelserne om gensidig retshjælp i strafferetlige anliggender og omfatter ikke de oplysninger, der er indhentet ved anvendelse af beføjelser, som udøves på begæring af retsmyndighederne, medmindre disse myndigheder giver deres samtykke hertil.
|
|
3. L-Informazzjoni miksuba għandha tintuża' biss għall-iskopijiet ta' dan il-Ftehim. Fejn waħda mill-Partijiet Kontraenti titlob l-użu ta' informazzjoni bħal din għal skopijiet oħra, din għandha titlob għal konsensus bil-miktub minn qabel ta' l-awtorità li forniet l-informazzjoni. Barra minn dan, użu bħal dan għandu jkun suġġett għar-restrizzjonijiet stabbiliti minn dik l-awtorità.
|
7. Der kan anmodes om oplysninger om kemiske stoffer, der ofte anvendes til ulovlig fremstilling af narkotika eller psykotrope stoffer, men som ikke er er medtaget under denne aftales anvendelsesområde.
|
|
4. Il-Paragrafu 3 mhux se jfixkel l-użu ta' informazzjoni fi proċeduri ġudizzjarji jew amministrattivi mwaqqfa sussegwentament f'każ ta' nuqqas ta' ħarsien fil-leġiżlazzjoni ta' kontroll ta' sustanzi. L-awtorità kompetenti li forniet dik l-informazzjoni għandha tkun notifikata b'użu bħal dan.
|
|
|
Artikolu 6
|
Artikel 5
|
|
Eċċezzjonijiet għall-obbligazzjoni biex tingħata l-għajnuna
|
Udveksling af oplysninger og fortrolighed
|
|
1. Il-Partijiet Kontraenti jistgħu jirrifjutaw li jagħtu għajnuna kif prevvist f'dan il-Ftehim, jekk biex jagħmlu hekk:
|
1. De oplysninger, der meddeles i medfør af denne aftale, er uanset meddelelsesform fortrolige eller til tjenestebrug alt efter, hvilke regler der gælder i hver kontraherende part. De er omfattet af tavshedspligt og nyder den samme beskyttelse som lignende oplysninger i henhold til den nationale lovgivning i den kontraherende part, som modtager dem, og de tilsvarende bestemmelser, der gælder for fællesskabsmyndighederne.
|
|
(a) x'aktarx tippreġudika s-sovranità ta' l-Ekwador jew ta' xi Stat Membru tal-Komunità;
|
2. Personoplysninger kan kun udveksles, hvis den kontraherende part, der skal modtage dem, forpligter sig til at beskytte disse oplysninger på en måde, der mindst svarer til den, der gælder for det pågældende tilfælde i den kontraherende part, der skal meddele dem.
|
|
(b) x'aktarx tippreġudika l-polza pubblika, is-sigurtà jew interessi oħra essenzali, b'mod partikolari il-każijiet msejħa fl-Artikolu 5(2); jew
|
3. Indhentede oplysninger må udelukkende anvendes til de i denne aftale fastsatte formål. Når en kontraherende part ønsker at anvende sådanne oplysninger til andre formål, skal den anmode den administrative myndighed, som har meddelt dem, om forudgående skriftligt samtykke hertil. Anvendelsen er desuden underlagt de af denne myndighed fastsatte begrænsninger.
|
|
(ċ) tikser xi sigriet industrijali, kummerċjali jew professjonali.
|
4. Stk. 3 er ikke til hinder for anvendelsen af oplysninger i retssager eller administrative procedurer, som senere indledes på grund af manglende overholdelse af lovgivningen om kontrollerede stoffer. Den kompetente myndighed, som har meddelt disse oplysninger, underrettes om en sådan anvendelse.
|
|
2. Jekk Parti Kontraenti waħda titlob għajnuna li hi ma setgħetx tforni lilha nfisha totalment jew parzjalment fuq talba simili, hi għandha tgħid dis-sitwazzjoni fit-talba tagħha. Il-Parti Kontraenti l-oħra għandha mbagħad tiddeċiedi b'liema mod hi tista' tħares din it-talba.
|
|
|
3. Jekk l-għajnuna tiġi rifjutata, id-deċiżjoni u r-raġunijiet ta' l-ispjegazzjoni tagħha għandhom jiġu notifikati mingħajr dewmien lill-Parti Kontraenti l-oħra.
|
Artikel 6
|
|
Artikolu 7
|
Undtagelser fra pligten til at yde bistand
|
|
Koperazzjoni teknika u xjentifika
|
1. De kontraherende parter kan afslå at yde den i denne aftale fastsatte bistand, når den:
|
|
Il-Partijiet Kontraenti għandhom jikkoperaw fl-identifikazzjoni ta' metodi ta' diversion ġodda kif ukoll kontramiżuri xierqa, inkluż koperazzjoni teknika biex jissaħħu l-istrutturi amministrattivi u l-istrutturi ta' l-infurzar f'dan il-qasam u biex imexxu ‘l quddiem l-koperazzjoni mal-kummerċ u ma' l-industrija. Koperazzjoni teknika bħal din tista' tikkonċerna, b'mod partikolari, taħriġ u programmi ta' skambju għall-uffiċċjali konċernati kif ukoll l-apparat neċessarju għall-implimentazzjoni ta' dan il-Ftehim.
|
a) ville stride mod Ecuadors eller en af Fællesskabets medlemsstaters suverænitet
|
|
Artikolu 8
|
b) ville stride mod offentlig orden, sikkerhed eller andre væsentlige interesser, navnlig i de i artikel 5, stk. 2, omhandlede tilfælde, eller
|
|
Miżuri għall-implimentazzjoni
|
c) krænker forretningshemmeligheden eller tavshedspligten.
|
|
1. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iħabirku biex jimplimentaw dan il-Ftehim billi jagħtu każ il-bżonn ta' mezz konsistenti ta' leġiżlazzjoni ta' kontroll tas-sustanzi għar-reġjun inter-Amerikan kollu.
|
2. Anmoder en kontraherende part om bistand, som den helt eller delvis ikke selv ville være i stand til at yde, hvis den blev anmodet derom, skal den gøre opmærksom herpå i sin anmodning. Det overlades derefter til den anden kontraherende part at afgøre, hvorledes den kan efterkomme anmodningen.
|
|
2. Kull Parti Kontraenti għandha taħtar awtorità kompetenti jew awtoritajiet kompetenti biex jikkordinaw l-applikazzjoni ta' dan il-Ftehim. Dawn l-awtoritajiet għandhom jikkomunikaw direttament ma' xulxin għall-iskopijiet ta' dan il-Ftehim.
|
3. Afslås bistand, meddeles beslutningen herom og grundene hertil straks den anden kontraherende part.
|
|
3. Il-Partijiet Kontraenti għandhom iżommu lil xulxin infurmati bid-disposizzjonijiet li huma jaddottaw għall-implimentazzjoni ta' dan il-Ftehim.
|
|
|
Artikolu 9
|
Artikel 7
|
|
Grupp Konġunt li jsegwi
|
Teknisk og videnskabeligt samarbejde
|
|
1. Grupp Konġunt li jsegwi dwar il-kontroll ta' prekursuri u sustanzi kimiċi hu hawnhekk stabbilit, hawnhekk iżjed "il quddiem msejjaħ il-Grupp Konġunt li jsegwi", li ġo fih ħa jkun hemm rappreżentat kull Parti Kontraenti ta' dan il-Ftehim.
|
De kontraherende parter samarbejder om at indkredse nye metoder til uretmæssig anvendelse og passende modforanstaltninger, herunder også ved hjælp af teknisk samarbejde med henblik på at styrke de administrative strukturer og retsforfølgningen på området samt for at fremme samarbejdet med handel og industri. Dette tekniske samarbejde kan bl.a. omfatte uddannelse, udvekslingsprogrammer for de berørte tjenestemænd samt det udstyr, der er nødvendigt for at gennemføre denne aftale.
|
|
2. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jaġixxi bi ftehim reċiproku. Normalment dan għandu jiltaqa' darba fis-sena, bid-data, post u programm jiġu stabbiliti bi ftehim reċiproku. Sa fejn ikun possibli, dawn il-laqgħat għandhom jiġu organizzati fl-istess waqt bħal dawk ta' komunitajiet konġunti jew gruppi konġunti oħra stabbiliti bejn il-Komunità u l-Istati Membri l-oħra ta' l-Organizzazzjoni ta' l-Istati Amerikani.
|
|
|
Laqgħat straordinarji tal-Grupp Konġunt li jsegwi jistgħu isiru bi ftehim bejn il-Partijiet Kontraenti.
|
Artikel 8
|
|
3. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jaddotta regoli ta' proċedura tiegħu.
|
Gennemførelsesforanstaltninger
|
|
Artikolu 10
|
1. De kontraherende parter bestræber sig på at anvende denne aftale under hensyntagen til, at det er nødvendigt, at der er en sammenhængende holdning i lovgivningerne om kontrollerede stoffer på hele det amerikanske kontinent.
|
|
Rwol tal-Grupp Konġunt li jsegwi
|
2. Hver kontraherende part udpeger en eller flere kompetente myndigheder til at samordne anvendelsen af denne aftale. Disse myndigheder kommunikerer direkte med hinanden om spørgsmål i forbindelse med denne aftale.
|
|
1. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jamministra dan il-Ftehim u jassigura l-implimentazzjoni proprja tiegħu. Għal dan il-għan:
|
3. De kontraherende parter underretter hinanden om de bestemmelser, som de vedtager til gennemførelse af denne aftale.
|
|
- hu għandu jistudja u joħloq l-mezzi neċessarji biex jassigura l-funzjoni korretta tal-Ftehim preżenti,
|
|
|
- hu għandu jkun infurmat regulament mill-Partijiet Kontraenti bl-esperjenzi tagħhom fl-applikazzjoni ta' dan il-Ftehim,
|
Artikel 9
|
|
- fil-każijiet prevvisti fil-paragrafu 2, hu għandu jieħu d-deċiżjonijiet,
|
Den Blandede Opfølgningsgruppe
|
|
- fil-każijiet prevvisti fil-paragrafu 3, hu għandu jagħmel ir-rakkmandazzjonijiet,
|
1. Der oprettes en blandet opfølgningsgruppe til kontrol med prækursorer og kemiske stoffer, i det følgende benævnt »Den Blandede Opfølgningsgruppe«, hvor alle kontraherende parter i denne aftale er repræsenteret.
|
|
- hu għandu jistudja u joħloq il-miżuri t'għajnuna teknika msejħa fl-Artikolu 7,
|
2. Den Blandede Opfølgningsgruppe handler efter fælles aftale. Den mødes normalt en gang om året, idet dato, sted og dagsorden fastsættes efter fælles aftale. Disse møder afholdes så vidt muligt på samme tid som møderne i de fælles udvalg eller fælles grupper, der er oprettet mellem Fællesskabet og andre af Organisationen af Amerikanske Staters medlemslande.
|
|
- hu għandu jistudja u joħloq forom oħra possibbli ta' koperazzjoni f'affarijiet relatati ma' prekursuri u sustanzi kimiċi.
|
Der kan indkaldes til ekstraordinære møder i Den Blandede Opfølgningsgruppe efter aftale mellem alle de kontraherende parter.
|
|
2. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jaddotta b'konsensus reċiproku deċiżjonijiet biex jemendi l-Annessi A u B.
|
3. Den Blandede Opfølgningsgruppe fastsætter selv sin forretningsorden.
|
|
Deċiżjonijiet bħal dawn għandhom jiġu approvati mill-Partijiet Kontraenti bi qbil mal-leġislazzjoni tagħhom nfushom.
|
|
|
Jekk, fil-Grupp Konġunt li jsegwi, rappreżentant ta' Parti Kontraenti ikun aċċetta deċiżjoni bil-kondizzjoni li jintemmu il-proċeduri neċessarji għal dak il-għan, id-deċiżjoni għandha tidħol fis-seħħ, jekk l-ebda data ma tkun imsemmija fiha, fl-ewwel ġurnata tat-tieni xahar wara li t-tmiem jiġi notifikat.
|
Artikel 10
|
|
3. Il-Grupp Konġunt li jsegwi għandu jirrakomanda lill-Partijiet Kontraenti:
|
Den Blandede Opfølgningsgruppe rolle
|
|
(a) emendi f'dan il-Ftehim;
|
1. Den Blandede Opfølgningsgruppe administrerer denne aftale og sikrer, at den gennemføres korrekt. Med henblik herpå
|
|
(b) kull miżura oħra li hi mitluba għall-applikazzjoni ta' dan il-Ftehim.
|
- undersøger og udvikler den de retningslinjer, der er nødvendige for at sikre, at aftalen fungerer korrekt
|
|
Artikolu 11
|
- holder de kontraherende parter den løbende underrettet om deres erfaringer med aftalens anvendelse
|
|
Ftehim ieħor
|
- træffer den afgørelser i de tilfælde, der er omhandlet i stk. 2
|
|
1. Mingħajr preġudizzju għad-disposizzjonijiet tat-Trattat li jistabilixxi l-Komunità Ewropea, id-disposizzjonijiet ta' dan il-Ftehim għandhom jitqiegħdu flokk id-disposizzjonijiet ta' ftehim bilaterali li ġie mitmum bejn Stat Membru ndividwali jew ħafna Stati Membri tal-Komunità u l-Ekwador jekk dawn m'humiex kompatibbli ma' ta' dawk imsemmija qabel. Dan il-ftehim bilaterali m'għandux jippreġudika d-disposizzjonijiet tal-Komunità li jirregolaw l-komunikazzjoni bejn l-awtoritajiet amministrattivi kompetenti fi ħdan il-Komunità ta' xi informazzjoni miksuba f'materja koperta b'dan il-Ftehim li tista' tkun ta' interess għal Komunità.
|
- fremsætter den henstillinger i de tilfælde, der er omhandlet i stk. 3
|
|
2. Il-Partijiet Kontraenti għandhom jinnotifikaw lil xulxin b'kull miżuria f'materji ta' kontroll ta' sustanzi meħud f'pajjiżi oħra.
|
- undersøger og udvikler den de tekniske bistandsforanstaltninger, der er omhandlet i artikel 7
|
|
Artikolu 12
|
- undersøger og udvikler den andre mulige former for samarbejde om spørgsmål vedrørende prækursorer og kemiske stoffer.
|
|
Dħul fis-seħħ
|
2. Den Blandede Opfølgningsgruppe vedtager efter fælles aftale beslutninger om ændringer af bilag A og B.
|
|
1. Dan il-Ftehim għandu jidħol fis-seħħ fl-ewwel ġurnata tat-tieni xahar wara d-data tad-depożitu ta' l-aħħar strument ta' ratifika, aċċettazzjoni jew approvazzjoni, skond ir-regoli applikati għal kull Parti Kontraenti.
|
De kontraherende parter iværksætter disse beslutninger i overensstemmelse med deres egen lovgivning.
|
|
2. L-istrumenti msejħa fil-paragrafu 1 għandhom jiġu depożitati mas-Segretarjat-Ġenerali tal-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea, li għandhom iservu bħala depożitu.
|
Hvis en repræsentant for en kontraherende part i Den Blandede Opfølgningsgruppe har accepteret en beslutning med forbehold af afslutning af de interne procedurer, der er nødvendige i så henseende, træder beslutningen, hvis den ikke indeholder nogen dato, i kraft på den første dag i den anden måned efter meddelelsen om, at procedurerne er afsluttet.
|
|
3. Id-depożitu għandu jinnotifika lill-Partijiet Kontraenti d-data tad-depożitu ta' l-istrumenti msejħa fil-paragrafu 1 għal kull Parti Kontraenti u d-data tad-dħul fis-seħħ ta' dan il-Ftehim.
|
3. Den Blandede Opfølgningsgruppe retter henstillinger til de kontraherende parter om
|
|
Artikolu 13
|
a) ændringer af denne aftale
|
|
Dewmien u denunzja
|
b) andre nødvendige foranstaltninger i forbindelse med aftalens anvendelse.
|
|
1. Dan il-Ftehim għandu jiġi konkluż għal ħames snin u, sakemm mhux iddisponut b'mod ieħor, dan għandu jiġi mġedded bla kliem għal perjodi suċċessivi ta' l-istess dewmien.
|
|
|
2. Dan il-Ftehim għandu jiġi emendat b'konsensus reċiproku tal-Partijiet Kontraenti.
|
Artikel 11
|
|
3. Kull Parti Kontraenti tista' tirtira minn dan il-Ftehim basta hi tagħmel avviż bil-kitba tnax-il xahar minn qabel lill-Parti Kontraenti l-oħra.
|
Andre aftaler
|
|
Artikolu 14
|
1. Med forbehold af de relevante bestemmelser i traktaten om oprettelse af Det Europæiske Fællesskab træder denne aftale i stedet for bestemmelserne i bilaterale aftaler, der er indgået mellem en eller flere af Fællesskabets medlemsstater og Ecuador, hvis de er uforenelige med bestemmelserne i denne aftale. Disse bilaterale aftaler berører ikke fællesskabsbestemmelserne om meddelelse mellem de kompetente administrative myndigheder i Fællesskabet af enhver oplysning på de områder, der er dækket af denne aftale, som kunne være af interesse for Fællesskabet.
|
|
Testi awtentiċi
|
2. De kontraherende parter underretter desuden hinanden om alle foranstaltninger vedrørende kontrollerede stoffer, der aftales med andre lande.
|
|
Dan il-Ftehim, li hu miktub doppju bid-Daniż, bl-Olandiż, bl-Ingliż, bil-Finlandiż, bil-Franċiż, bil-Ġermaniż, bil-Grieg, bit-Taljan, bil-Portugiż, bl-Ispanjol u bl-Isvediż, it-testijiet huma kollha awtentiċi ndaqs, għandhom jiġu depożitati fl-arkivji tas-Segretarjat-Ġenerali tal-Kunsill ta' l-Unjoni Ewropea, li għandha toħroġ kopja ċertifikata tiegħu lil kull Parti Kontraenti.
|
|
|
|
Artikel 12
|
|
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems.Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.Έγινε στη Μαδρίτη, στις δεκαοκτώ Δεκεμβρίου χίλια εννιακόσια ενενήντα πέντε.Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig.Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
|
Ikrafttræden
|
|
Por la Comunidad EuropeaFor Det Europæiske FællesskabFür die Europäische GemeinschaftΓια την Ευρωπαϊκή ΚοινότηταFor the European CommunityPour la Communauté européennePer la Comunità europeaVoor de Europese GemeenschapPela Comunidade EuropeiaEuroopan yhteisön puolestaFor Europeiska gemenskapen
|
1. Denne aftale træder i kraft på den første dag i den anden måned efter den dato, hvor det sidste instrument om ratifikation, accept eller godkendelse, efter de regler, der gælder i hver kontraherende part, er deponeret.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
2. De i stk. 1 nævnte instrumenter deponeres hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, der fungerer som depositar.
|
|
Por la República de EcuadorFor Republikken EcuadorFür die Republik EcuadorΓια τη Δημοκρατία του ΙσημερινούFor the Republic of EcuadorPour la république de l'EquateurPer la Repubblica dell'EcuadorVoor de Republiek EcuadorPela República da EquadorEcuadorin tasavallan puolestaFör Republiken Ecuador
|
3. Depositaren meddeler de kontraherende parter datoen for hver parts deponering af de instrumenter, der er nævnt i stk. 1, og datoen for denne aftales ikrafttræden.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
|
|
--------------------------------------------------
|
Artikel 13
|
|
ANNESS A
|
Gyldighed og opsigelse
|
|
Sustanzi suġġetti għal miżuri msejħa fl-Artikolu 2(2)
|
1. Denne aftale indgås for en periode på fem år og videreføres, medmindre andet bestemmes, stiltiende for perioder af samme varighed.
|
|
Methyl ethyl ketone
|
2. Denne aftale kan ændres ved fælles aftale mellem de kontraherende parter.
|
|
Toluene
|
3. Hver kontraherende part kan træde ud af denne aftale med tolv måneders skriftlig opsigelse til den anden kontraherende part.
|
|
Permanganat tal-potassju
|
|
|
Aċidu Sulfuriku
|
Artikel 14
|
|
Aċetun
|
Gyldige tekster
|
|
Etile etere
|
Denne aftale, der er udfærdiget i to eksemplarer på dansk, engelsk, finsk, fransk, græsk, italiensk, nederlandsk, portugisisk, spansk, svensk og tysk, idet hver af disse tekster har samme gyldighed, deponeres i arkiverne hos Generalsekretariatet for Rådet for Den Europæiske Union, som fremsender en bekræftet genpart til hver af de kontraherende parter.
|
|
Aċidu idrokloriku
|
|
|
Aċidu anidride
|
Hecho en Madrid, el dieciocho de diciembre de mil novecientos noventa y cinco.
|
|
Aċidu antranilliku
|
Udfærdiget i Madrid den attende december nitten hundrede og femoghalvfems.
|
|
Aċidu fenilatiku
|
Geschehen zu Madrid am achtzehnten Dezember neunzehnhundertfünfundneunzig.
|
|
Piperidine
|
¸ãéíå óôç Ìáäñßôç, óôéò äåêáïêôþ Äåêåìâñßïõ ÷ßëéá åííéáêüóéá åíåíÞíôá ðÝíôå.
|
|
--------------------------------------------------
|
Done at Madrid on the eighteenth day of December in the year one thousand nine hundred and ninety-five.
|
|
ANNESS B
|
Fait à Madrid, le dix-huit décembre mil neuf cent quatre-vingt-quinze.
|
|
Sustanzi suġġetti għal miżuri msejħa fl-Artikolu 2(3)
|
Fatto a Madrid, addì diciotto dicembre millenovecentonovantacinque.
|
|
--------------------------------------------------
|
Gedaan te Madrid, de achttiende december negentienhonderd vijfennegentig.
|
|
|
Feito em Madrid, em dezoito de Dezembro de mil novecentos e noventa e cinco.
|
|
|
Tehty Madridissa kahdeksantenatoista päivänä joulukuuta vuonna tuhatyhdeksänsataayhdeksänkymmentäviisi.
|
|
|
Som skedde i Madrid den artonde december nittonhundranittiofem.
|
|
|
Por la Comunidad Europea
|
|
|
For Det Europæiske Fællesskab
|
|
|
Für die Europäische Gemeinschaft
|
|
|
Ãéá ôçí ÅõñùðáúêÞ Êïéíüôçôá
|
|
|
For the European Community
|
|
|
Pour la Communauté européenne
|
|
|
Per la Comunità europea
|
|
|
Voor de Europese Gemeenschap
|
|
|
Pela Comunidade Europeia
|
|
|
Euroopan yhteisön puolesta
|
|
|
För Europeiska gemenskapen
|
|
|
>REFERENCE TIL EN FILM>
|
|
|
Por la República de Ecuador
|
|
|
For Republikken Ecuador
|
|
|
Für die Republik Ecuador
|
|
|
Ãéá ôç Äçìïêñáôßá ôïõ Éóçìåñéíïý
|
|
|
For the Republic of Ecuador
|
|
|
Pour la république de l'Équateur
|
|
|
Per la Repubblica dell'Ecuador
|
|
|
Voor de Republiek Ecuador
|
|
|
Pela República da Equador
|
|
|
Ecuadorin tasavallan puolesta
|
|
|
För Republiken Ecuador
|
|
|
>REFERENCE TIL EN FILM>
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BILAG A
|
|
|
|
|
|
Stoffer, der er omfattet af de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 2, stk. 2
|
|
|
Methylethylketon
|
|
|
Toluen
|
|
|
Kaliumpermanganat
|
|
|
Svovlsyre
|
|
|
Acetone
|
|
|
Ethylether
|
|
|
Saltsyre
|
|
|
Eddikesyreanhydrid
|
|
|
Anthranilsyre
|
|
|
Phenyleddikesyre
|
|
|
Piperidin
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
BILAG B
|
|
|
|
|
|
Stoffer, der er omfattet af de foranstaltninger, der er omhandlet i artikel 2, stk. 3
|
|
|
|
|
|
|