|
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmums Nr. 779/2007/EK
|
Decision No 779/2007/EC of the European Parliament and of the Council
|
|
( 2007. gada 20. jūnijs),
|
of 20 June 2007
|
|
ar ko laikposmam no 2007. gada līdz 2013. gadam kā daļu no Vispārējas programmas "Pamattiesības un tiesiskums" izveido īpašu programmu, lai novērstu un apkarotu vardarbību pret bērniem, jauniešiem un sievietēm un lai aizsargātu cietušos un riska grupas (programma Daphne III)
|
establishing for the period 2007-2013 a specific programme to prevent and combat violence against children, young people and women and to protect victims and groups at risk (Daphne III programme) as part of the General Programme "Fundamental Rights and Justice"
|
|
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
|
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
|
|
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu, un jo īpaši tā 152. pantu,
|
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Article 152 thereof,
|
|
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
|
Having regard to the proposal from the Commission,
|
|
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu [1],
|
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
|
|
ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu [2],
|
Having regard to the opinion of the Committee of the Regions [2],
|
|
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru [3],
|
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [3],
|
|
tā kā:
|
Whereas:
|
|
(1) Līgumā ir paredzēts, ka, nosakot un īstenojot visas Kopienas politikas jomas un darbības, ir jānodrošina augsts cilvēku veselības aizsardzības līmenis; Līguma 3. panta 1. punkta p) apakšpunktā noteikts, ka Kopienas darbībām jāpalīdz nodrošināt augsta veselības aizsardzības līmeņa sasniegšanu.
|
(1) The Treaty lays down that in the definition and implementation of all Community policies and activities a high level of human health has to be ensured; Article 3(1)(p) thereof requires Community action to include a contribution to the attainment of a high level of health protection.
|
|
(2) Kopienas darbībām būtu jāpapildina valstu politikas jomas, kuru mērķis ir uzlabot sabiedrības veselību un likvidēt cilvēku veselības apdraudējuma avotus.
|
(2) Community action should complement national policies directed towards improving public health, obviating sources of danger to human health.
|
|
(3) Gan publiskajās, gan privātajās dzīves jomās notiekoša fiziska, seksuāla un psiholoģiska vardarbība pret bērniem, jauniešiem un sievietēm, tostarp vardarbības draudi, piespiešana vai patvaļīga brīvības atņemšana, ir pārkāpums pret šo personu tiesībām uz dzīvību, drošību, brīvību, cieņu, kā arī fizisko un emocionālo integritāti un nopietns apdraudējums vardarbībā cietušo fiziskajai un garīgajai veselībai. Šāda vardarbība, kas ir Kopienā plaši izplatīta, ir patiess pamattiesību pārkāpums, kā arī kaitējums veselībai un šķērslis drošas, brīvas un taisnīgas pilsonības izmantošanai.
|
(3) Physical, sexual and psychological violence against children, young people and women, including threats of such acts, coercion or arbitrary deprivation of liberty, whether occurring in public or private life, constitute a breach of their right to life, safety, freedom, dignity and physical and emotional integrity and a serious threat to the physical and mental health of the victims of such violence. Such violence, being so widespread throughout the Community, constitutes a genuine violation of fundamental rights, a health scourge and an obstacle to the enjoyment of safe, free and just citizenship.
|
|
(4) Pasaules Veselības organizācija (PVO) veselību definē kā pilnīgas fiziskas, garīgas un sociālas labklājības stāvokli, un ne tikai kā stāvokli, kurā nav slimību vai fiziska vājuma. Saskaņā ar PVO asamblejas 1996. gada rezolūciju vardarbība visā pasaulē ir lielākā sabiedrības veselības problēma. PVO 2002. gada 3. oktobra pārskatā par vardarbību un veselību iesaka veicināt svarīgākos profilakses pasākumus, stiprināt palīdzību vardarbībā cietušajiem un paplašināt sadarbību un informācijas apmaiņu attiecībā uz vardarbības novēršanu.
|
(4) The World Health Organisation (WHO) defines health as a state of complete physical, mental and social well being and not merely the absence of disease or infirmity. According to a 1996 WHO Assembly resolution, violence is a leading worldwide public health problem. In its report on violence and health of 3 October 2002 WHO recommends promoting primary prevention responses, strengthening responses for victims of violence and increasing collaboration and exchange of information on violence prevention.
|
|
(5) Šie principi ir atzīti daudzās konvencijās, deklarācijās un protokolos, ko pieņēmušas nozīmīgākās starptautiskās organizācijas un iestādes, piemēram, Apvienoto Nāciju Organizācija, Starptautiskā Darba organizācija (SDO), Pasaules sieviešu konference un Komerciālas bērnu seksuālas izmantošanas apkarošanas pasaules kongress.
|
(5) These principles are recognised in numerous conventions, declarations and protocols of the main international organisations and institutions such as the United Nations, the International Labour Organisation (ILO) the World Conference on Women and the World Congress against Commercial Sexual Exploitation of Children.
|
|
(6) Vardarbības apkarošana būtu jāaplūko saistībā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartā [4] un to papildinošajos skaidrojumos atzītajām pamattiesībām, ievērojot hartas juridisko statusu, kurā, inter alia, ir atzītas tiesības uz cieņu, līdztiesību un solidaritāti. Tajā ietverti vairāki īpaši panti, kas attiecas uz fiziskās un garīgās integritātes aizsardzību un veicināšanu, vienlīdzīgu attieksmi pret vīriešiem un sievietēm, bērna tiesībām un nediskriminēšanu, kā arī atzīts necilvēcīgas vai pazemojošas izturēšanās, verdzības un piespiedu darba, kā arī bērnu darba aizliegums. Hartā ir atzīts, ka, nosakot un īstenojot visas Kopienas politikas jomas un darbības, ir jānodrošina augsts cilvēku veselības aizsardzības līmenis.
|
(6) The fight against violence should be placed within the context of the protection of fundamental rights, as recognised by the Charter of Fundamental Rights of the European Union [4] and the accompanying explanations, bearing in mind its status, which recognises, inter alia, the right to dignity, equality and solidarity. It includes a number of specific articles relating to protection and promotion of physical and mental integrity, equal treatment for men and women, the rights of the child and non-discrimination, as well as recognising the prohibition of inhuman or degrading treatment, slavery and forced labour, and child labour. It recognises that a high level of human health protection is necessary in the definition and implementation of all Community policies and activities.
|
|
(7) Eiropas Parlaments ir aicinājis Komisiju izstrādāt un īstenot rīcības programmas, lai apkarotu tādu vardarbību, inter alia, 2000. gada 19. maija Rezolūcijā par Komisijas paziņojumu Padomei un Eiropas Parlamentam "Par turpmākiem sieviešu tirdzniecības apkarošanas pasākumiem" [5]; 2001. gada 20. septembra Rezolūcijā par sieviešu dzimumorgānu kropļošanu [6]; 2006. gada 17. janvāra Rezolūcijā par iespējami seksuāli ekspluatējamu sieviešu un bērnu tirdzniecības novēršanas stratēģijām [7]; un 2006. gada 2. februāra Rezolūcijā par pašreizējo stāvokli pret sievietēm vērstas vardarbības apkarošanā un iespējamām nākotnes darbībām [8].
|
(7) The Commission has been called upon by the European Parliament to draw up and implement action programmes to combat such violence, inter alia, in its Resolutions of 19 May 2000 on the communication from the Commission to the Council and the European Parliament: "For further actions in the fight against trafficking in women" [5]; of 20 September 2001 on female genital mutilation [6]; of 17 January 2006 on strategies to prevent the trafficking of women and children who are vulnerable to sexual exploitation [7]; and of 2 February 2006 on the current situation in combating violence against women and any future action [8].
|
|
(8) Kopienas rīcības programma, kura izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 293/2000/EK ( 2000. gada 24. janvāris), ar ko pieņem Kopienas rīcības programmu (programma Daphne) (2000–2003) par preventīviem pasākumiem, lai apkarotu vardarbību pret bērniem, jauniešiem un sievietēm [9], ir palīdzējusi Eiropas Savienībā veicināt informētību, kā arī paplašināt un konsolidēt sadarbību starp dalībvalstu organizācijām, kas darbojas vardarbības apkarošanas jomā.
|
(8) The Community action programme set up by Decision No 293/2000/EC of the European Parliament and of the Council of 24 January 2000 adopting a programme of Community action (Daphne programme) (2000 to 2003) on preventive measures to fight violence against children, young people and women [9] has helped to raise awareness within the European Union and to increase and consolidate cooperation between organisations in the Member States active in combating violence.
|
|
(9) Kopienas rīcības programma, kura izveidota ar Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumu Nr. 803/2004/EK ( 2004. gada 21. aprīlis), ar ko pieņem Kopienas rīcības programmu (2004–2008), lai novērstu un apkarotu vardarbību pret bērniem, jauniešiem un sievietēm un aizsargātu cietušos un riska grupas (programma Daphne II) [10], turpināja attīstīt programmas Daphne gūtos rezultātus; saskaņā ar Lēmuma Nr. 803/2004/EK 8. panta 2. punktu Komisija veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu gada apropriāciju atbilstību jaunajiem finanšu plāniem.
|
(9) The Community action programme set up by Decision No 803/2004/EC of the European Parliament and of the Council of 21 April 2004 adopting a programme of Community action (2004 to 2008) to prevent and combat violence against children, young people and women and to protect victims and groups at risk (Daphne II programme) [10] further developed the results already achieved by the Daphne programme; according to Article 8(2) of Decision No 803/2004/EC the Commission shall take the necessary steps to ensure the consistency of the annual appropriations with the new financial perspectives.
|
|
(10) Ir vēlams nodrošināt programmu Daphne un Daphne II atbalstīto projektu nepārtrauktību.
|
(10) It is desirable to ensure continuity for the projects supported by the Daphne and Daphne II programmes.
|
|
(11) Ir svarīgi un vajadzīgi atzīt smago tūlītējo un ilgtermiņa iespaidu, kāds vardarbībai pret bērniem, jauniešiem un sievietēm ir uz viņu fizisko un garīgo veselību, psiholoģisko un sociālo attīstību, vienlīdzīgām iespējām un uz personām, ģimenēm un kopienām, kā arī augsto sociālo un ekonomisko cenu, ko maksā sabiedrība kopumā.
|
(11) It is important and necessary to recognise the serious immediate and long-term implications of violence against children, young people and women for their physical and mental health and for their psychological and social development, as well as for the equal opportunities of those concerned, for individuals, families and communities, and the high social and economic costs to society as a whole.
|
|
(12) Vardarbība pret sievietēm notiek dažādos veidos, sākot ar vardarbību ģimenē, kas ir izplatīta visos sabiedrības līmeņos, līdz kaitīgiem tradicionāliem paradumiem, kas saistīti ar fizisku vardarbību pret sievietēm, piemēram, dzimumorgānu kropļošanu un slepkavībām goda dēļ, kas ir īpaša veida vardarbība pret sievietēm.
|
(12) Violence against women takes many forms ranging from domestic violence, which is prevalent at all levels of society, to harmful traditional practices associated with the exercise of physical violence against women, such as genital mutilation and honour-related crimes, which constitute a particular form of violence against women.
|
|
(13) Atbilstīgi ar šo lēmumu izveidotajai programmai ("programma") bērni, jaunieši vai sievietes, kas ir bijuši liecinieki uzbrukumam kādam tuviniekam, būtu jāuzskata par vardarbībā cietušajiem.
|
(13) Children, young people or women who witness a near relative being assaulted should be regarded as victims of violence in accordance with the programme established by this Decision (the programme).
|
|
(14) Saistībā ar vardarbības, tostarp bērnu, jauniešu un sieviešu ļaunprātīgas izmantošanas un seksuālas izmantošanas, novēršanu, kā arī saistībā ar cietušo un riska grupu aizsardzību Eiropas Savienība var nodrošināt pievienoto vērtību galvenokārt dalībvalstu veiktām darbībām, izmantojot šādus līdzekļus: informācijas, pieredzes un paraugprakses izplatīšanu un apmaiņu; inovatīvas pieejas sekmēšanu; prioritāšu kopīgu noteikšanu; kontaktu dibināšanu pēc vajadzības; Kopienas mēroga projektu atlasi, tostarp tādu projektu, ar ko atbalsta bezmaksas palīdzības dienesta telefonu bērniem un palīdzības dienesta telefonu pazudušiem un seksuāli izmantotiem bērniem; visu iesaistīto pušu motivēšanu un mobilizēšanu; un Eiropas mēroga informētību veicinošas kampaņas pret vardarbību. Šādām darbībām vajadzētu ietvert arī atbalstu bērniem, jauniešiem un sievietēm, kas ir cilvēku tirdzniecības upuri.
|
(14) With regard to the prevention of violence, including abuse and sexual exploitation perpetrated against children, young people and women and the protection of victims and groups at risk, the European Union can bring added value to the actions predominantly to be undertaken by Member States by the following means: the dissemination and exchange of information, experience and good practices; the promotion of an innovative approach; the joint establishment of priorities; the development of networking as appropriate; the selection of Community-wide projects including projects supporting free-phone child helplines and hotlines for missing and sexually exploited children; the motivation and mobilisation of all parties concerned; and Europe-wide awareness-raising campaigns against violence. These actions should also encompass support for children, young people and women who are victims of trafficking in human beings.
|
|
(15) Tā kā jautājumus saistībā ar vardarbības pamatcēloņiem un sekām bieži var efektīvi risināt vietējās un reģionālās organizācijas sadarbībā ar līdzīgām citu dalībvalstu organizācijām, šajā programmā atbilstīga vieta būtu jānodrošina vietējā un reģionālā līmeņa preventīvajiem pasākumiem un darbībām cietušo atbalstam.
|
(15) As the root-causes and consequences of violence can often be effectively addressed by local and regional organisations acting in cooperation with their counterparts from other Member States, the programme should attach due weight to the preventive measures and actions in support of victims taking place at a local and regional level.
|
|
(16) Ņemot vērā to, ka šā lēmuma mērķus – proti, novērst un apkarot pret bērniem, jauniešiem un sievietēm vērstu vardarbību visās tās formās – nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs, jo ir vajadzīga informācijas apmaiņa Kopienas mērogā un paraugprakses izplatīšana visā Kopienā, un to, ka sakarā ar vajadzību pēc koordinētas un daudzdisciplīnu pieejas un sakarā ar programmas apjomu vai iespaidu minētos mērķus var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā lēmumā paredz vienīgi tos pasākumus, kas ir vajadzīgi minēto mērķu sasniegšanai.
|
(16) Since the objectives of this Decision, namely to prevent and combat all forms of violence against children, young people and women, cannot be sufficiently achieved by the Member States because of the need for an exchange of information at the Community level and for the Community-wide dissemination of good practices, and can be better achieved at Community level due to the need for a coordinated and multidisciplinary approach and by reason of the scale or impact of the programme, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Decision does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives.
|
|
(17) Ar šo lēmumu visam programmas laikam paredz finansējumu, kas budžeta lēmējinstitūcijai ikgadējās budžeta procedūras laikā ir galvenā atsauce, kā paredzēts 37. punktā Eiropas Parlamenta, Padomes un Komisijas Iestāžu nolīgumā ( 2006. gada 17. maijs) par budžeta disciplīnu un pareizu finanšu pārvaldību [11].
|
(17) This Decision lays down, for the entire duration of the programme, a financial envelope constituting the prime reference, within the meaning of point 37 of the Interinstitutional Agreement of 17 May 2006 between the European Parliament, the Council and the Commission on budgetary discipline and sound financial management [11], for the budgetary authority during the annual budgetary procedure.
|
|
(18) Padomes Regula (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 ( 2002. gada 25. jūnijs) par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam [12], turpmāk – "Finanšu regula", un Komisijas Regula (EK, Euratom) Nr. 2342/2002 ( 2002. gada 23. decembris), ar ko paredz īstenošanas kārtību Regulai (EK, Euratom) Nr. 1605/2002 par Finanšu regulu, ko piemēro Eiropas Kopienu vispārējam budžetam [13], kuras aizsargā Kopienas finanšu intereses, ir jāpiemēro, budžeta instrumentu izvēlē ievērojot vienkāršības un konsekvences principu, ierobežojot to gadījumu skaitu, kad Komisija saglabā tiešu atbildību par to īstenošanu un pārvaldību, kā arī ievērojot vajadzīgo samērīgumu starp resursu apjomu un administratīvo apgrūtinājumu, kas ir saistīts ar to izmantošanu.
|
(18) Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 of 25 June 2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [12], hereinafter "the Financial Regulation", and Commission Regulation (EC, Euratom) No 2342/2002 of 23 December 2002 laying down detailed rules for the implementation of Council Regulation (EC, Euratom) No 1605/2002 on the Financial Regulation applicable to the general budget of the European Communities [13], which safeguard the Community’s financial interests, have to be applied, taking into account the principles of simplicity and consistency in the choice of budgetary instruments, a limitation on the number of cases where the Commission retains direct responsibility for their implementation and management, and the required proportionality between the amount of resources and the administrative burden related to their use.
|
|
(19) Tāpat arī būtu jāveic attiecīgi pasākumi, lai novērstu nelikumības un krāpšanu un lai atgūtu zaudētus, nepamatoti izmaksātus vai nepareizi izlietotus līdzekļus, kā noteikts Padomes Regulā (EK, Euratom) Nr. 2988/95 ( 1995. gada 18. decembris) par Eiropas Kopienu finanšu interešu aizsardzību [14], Padomes Regulā (Euratom, EK) Nr. 2185/96 ( 1996. gada 11. novembris) par pārbaudēm un apskatēm uz vietas, ko Komisija veic, lai aizsargātu Eiropas Kopienu finanšu intereses pret krāpšanu un citām nelikumībām [15], un Eiropas Parlamenta un Padomes Regulā (EK) Nr. 1073/1999 ( 1999. gada 25. maijs) par izmeklēšanu, ko veic Eiropas Birojs krāpšanas apkarošanai (OLAF) [16].
|
(19) Appropriate measures should also be taken to prevent irregularities and fraud and the necessary steps should be taken to recover funds lost, wrongly paid or incorrectly used in accordance with Council Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 of 18 December 1995 on the protection of the European Communities’ financial interests [14], Council Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 of 11 November 1996 concerning on-the-spot checks and inspections carried out by the Commission in order to protect the European Communities’ financial interests against fraud and other irregularities [15] and Regulation (EC) No 1073/1999 of the European Parliament and of the Council of 25 May 1999 concerning investigations conducted by the European Anti-Fraud Office (OLAF) [16].
|
|
(20) Finanšu regulā paredzēts, ka attiecībā uz darbības dotācijām ir jābūt pieņemtam pamataktam.
|
(20) The Financial Regulation requires a basic act to be provided to cover operating grants.
|
|
(21) Šā lēmuma īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK ( 1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību [17].
|
(21) The measures necessary for the implementation of this Decision should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedures for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [17].
|
|
(22) Sieviešu un vīriešu samērīga dalība lēmumu pieņemšanas procesā ir būtisks elements, lai panāktu patiesu līdztiesību starp sievietēm un vīriešiem. Tādēļ dalībvalstīm būtu jādara viss, kas ir viņu spēkos, lai 10. pantā minētās komitejas izveidē panāktu dzimumu līdzsvaru,
|
(22) The balanced participation of women and men in the decision-making process is a key element in the achievement of substantive equality between women and men. The Member States should, therefore, use their best endeavours to achieve a gender balance in the composition of the committee referred to in Article 10,
|
|
IR PIEŅĒMUŠI ŠO LĒMUMU.
|
HAVE DECIDED AS FOLLOWS:
|
|
1. pants
|
Article 1
|
|
Temats un darbības joma
|
Subject matter and scope
|
|
1. Nolūkā palīdzēt nodrošināt augstu līmeni aizsardzībai pret vardarbību un tādējādi stiprināt fiziskās un garīgās veselības aizsardzību, ar šo lēmumu, pamatojoties uz programmās Daphne un Daphne II ietvertajiem politikas principiem un mērķiem, kā daļu no vispārējās programmas "Pamattiesības un tiesiskums" izveido īpašu programmu, lai novērstu un apkarotu vardarbību pret bērniem, jauniešiem un sievietēm un lai aizsargātu cietušos un riska grupas ("programma Daphne III"), turpmāk – "programma".
|
1. Building on the policies and objectives laid down in the Daphne and Daphne II programmes, this Decision establishes a specific programme to prevent and combat violence against children, young people and women and to protect victims and groups at risk (Daphne III programme), hereinafter referred to as "the programme", as part of the general programme "Fundamental Rights and Justice", in order to contribute to a high level of protection from violence so as to enhance the protection of physical and mental health.
|
|
2. Programma aptver laikposmu no 2007. gada 1. janvāra līdz 2013. gada 31. decembrim.
|
2. The programme shall cover the period from 1 January 2007 to 31 December 2013.
|
|
3. Programmas vajadzībām termins "bērni" attiecas uz vecuma grupu no 0 līdz 18 gadiem saskaņā ar starptautiskiem bērna tiesību instrumentiem.
|
3. For the purposes of the programme, the term "children" covers an age range of 0-18 years, in accordance with international instruments concerning the rights of the child.
|
|
4. Tomēr uzskata, ka projektiem ar darbībām, kas īpaši paredzētas tādām atbalsta saņēmēju grupām kā, piemēram, "pusaudžiem" (13 līdz 19 gadus veciem) vai personām vecumā no 12 līdz 25 gadiem, mērķa kategorija ir "jaunieši".
|
4. However, projects with actions particularly designed for beneficiary groups such as, for example, "teenagers" (13 to 19 years old) or people from 12 to 25 years old, shall be considered as targeting the category of "young people".
|
|
2. pants
|
Article 2
|
|
Vispārējie mērķi
|
General objectives
|
|
1. Programmas mērķis ir sekmēt bērnu, jauniešu un sieviešu aizsardzību pret vardarbību visās tās formās un sasniegt augsta līmeņa veselības aizsardzību, labklājību un sociālo kohēziju.
|
1. The aim of the programme shall be to contribute to the protection of children, young people and women against all forms of violence and to attain a high level of health protection, well-being and social cohesion.
|
|
2. Neskarot Eiropas Kopienas mērķus un pilnvaras, programmas vispārējie mērķi veicina, jo īpaši attiecībā uz bērniem, jauniešiem un sievietēm, Kopienas politikas virzienu attīstību, un jo īpaši to politikas virzienu attīstību, kuri saistīti ar sabiedrības veselības aizsardzību, cilvēktiesībām un dzimumu līdztiesību, kā arī darbības bērnu tiesību aizsardzības jomā un cilvēku tirdzniecības un seksuālas izmantošanas apkarošanu.
|
2. Without prejudice to the objectives and powers of the European Community, the general objectives of the programme shall contribute, especially where it concerns children, young people and women, to the development of Community policies, and more specifically to those related to public health, human rights and gender equality, as well as to actions aimed at protection of children’s rights, and the fight against trafficking in human beings and sexual exploitation.
|
|
3. pants
|
Article 3
|
|
Īpašais mērķis
|
Specific objective
|
|
Programmas īpašais mērķis ir palīdzēt novērst un apkarot vardarbību visās tās formās, kas publiskā un privātā vidē notiek pret bērniem, jauniešiem un sievietēm, tostarp arī cilvēku tirdzniecību un seksuālu izmantošanu, veicot preventīvus pasākumus un nodrošinot atbalstu un aizsardzību cietušajiem un riska grupām. To panāk, īstenojot turpmāk norādītās starpvalstu darbības vai cita veida darbības, kā minēts 4. pantā:
|
The programme shall have the specific objective of contributing to the prevention of, and the fight against, all forms of violence occurring in the public or the private domain against children, young people and women, including sexual exploitation and trafficking in human beings, by taking preventive measures and by providing support and protection for victims and groups at risk. This shall be achieved by means of the following transnational actions, or other types of actions as referred to in Article 4:
|
|
a) palīdzot nevalstiskajām organizācijām (NVO) un citām organizācijām, kas darbojas šajā jomā, kā minēts 7. pantā, un stimulējot tās;
|
(a) assisting and encouraging non-governmental organisations (NGOs) and other organisations active in this field, as referred to in Article 7;
|
|
b) izstrādājot un īstenojot informētību veicinošas darbības konkrētām grupām, piemēram, konkrētām profesijām, kompetentām iestādēm, atsevišķām plašas sabiedrības daļām un riska grupām, nolūkā gan uzlabot izpratni par absolūtu neiecietību pret vardarbību un sekmēt tās īstenošanu, gan veicināt atbalstu cietušajiem un mudināt informēt kompetentās iestādes par vardarbības gadījumiem;
|
(b) developing and implementing awareness-raising actions targeting specific audiences, such as specific professions, competent authorities, identified sectors of the general public and groups at risk, with a view both to improving understanding of and promoting the adoption of zero tolerance towards violence, and to encouraging support for victims and the reporting of incidences of violence to the competent authorities;
|
|
c) izplatot programmās Daphne un Daphne II gūtos rezultātus, tostarp tos pielāgojot, nododot tālāk un izmantojot citiem atbalsta saņēmējiem vai citos ģeogrāfiskajos apgabalos;
|
(c) disseminating the results obtained under the Daphne and Daphne II programmes, including their adaptation, transfer and use by other beneficiaries or in other geographical areas;
|
|
d) apzinot un izvēršot darbības, kas sekmē pozitīvu attieksmi pret personām, kurām draud vardarbība, proti, īstenojot pieeju, kas vairo cieņu pret šādām personām, kā arī veicina viņu labklājību un pašapliecināšanos;
|
(d) identifying and enhancing actions contributing to positive treatment of people at risk of violence, namely following an approach that encourages respect for them and promotes their well-being and self-fulfilment;
|
|
e) izveidojot un atbalstot daudzdisciplinārus kontaktu tīklus, lai stiprinātu sadarbību starp NVO un citām organizācijām, kas darbojas šajā jomā;
|
(e) setting up and supporting multidisciplinary networks with a view to strengthening cooperation between NGOs and other organisations active in this field;
|
|
f) nodrošinot ar pierādījumiem pamatotas informācijas un zināšanu bāzes paplašināšanos, informācijas un paraugprakses apmaiņu, apzināšanu un izplatīšanu, tostarp izmantojot pētniecību, apmācības, mācību braucienus un personāla apmaiņu;
|
(f) ensuring the expansion of evidence-based information and the knowledge base, the exchange, identification and dissemination of information and good practice, including through research, training, study visits and staff exchange;
|
|
g) izstrādājot un izmēģinot izpratni veicinošus un izglītojošus materiālus par to, kā novērst vardarbību pret bērniem, jauniešiem un sievietēm, kā arī papildinot un pielāgojot jau esošus materiālus, lai tos varētu izmantot citos ģeogrāfiskajos apgabalos vai citām mērķa grupām;
|
(g) designing and testing awareness-raising and educational materials regarding the prevention of violence against children, young people and women, and supplementing and adapting those already available for use in other geographical areas or for other target groups;
|
|
h) pētot parādības saistībā ar vardarbību un tās iespaidu gan uz cietušajiem, gan sabiedrību kopumā, tostarp uz veselības aprūpes, sociālajām un ekonomiskajām izmaksām, lai pret vardarbības pamatcēloņiem vērstos visos sabiedrības līmeņos;
|
(h) studying phenomena related to violence and its impact, both on victims and on society as a whole, including the health-care, social and economic costs, in order to address the root causes of violence at all levels of society;
|
|
i) izstrādājot un īstenojot atbalsta programmas cietušajiem un riska grupām, kā arī intervences programmas vainīgajiem, vienlaikus nodrošinot cietušo drošību.
|
(i) developing and implementing support programmes for victims and people at risk and intervention programmes for perpetrators, whilst ensuring the safety of victims.
|
|
4. pants
|
Article 4
|
|
Darbību veidi
|
Types of actions
|
|
Lai īstenotu 2. un 3. pantā izklāstītos vispārējos un īpašos mērķus, programma saskaņā ar gada darba programmās paredzētiem nosacījumiem atbalsta šādus darbību veidus:
|
With a view to pursuing the general and specific objectives set out in Articles 2 and 3, the programme shall support the following types of actions, under the conditions set out in the annual work programmes:
|
|
a) īpašas Komisijas veiktas darbības, piemēram, analīzi un pētniecību, aptaujas un apsekojumus, rādītāju un metodoloģiju izstrādi, datu un statistikas vākšanu, attīstīšanu un izplatīšanu, seminārus, konferences un ekspertu sanāksmes, sabiedrisku kampaņu un pasākumu organizēšanu, palīdzības dienesta un tīmekļa vietņu izveidi un uzturēšanu, informatīvu materiālu (tostarp IT lietojumprogrammu un mācību resursu) sagatavošanu un izplatīšanu, ieinteresēto pušu ideju ģeneratoru izveidi un veicināšanu, kas sniegtu ekspertu konsultācijas saistībā ar vardarbību, atbalstu citiem valstu ekspertu tīkliem, kā arī analītiskas, pārraudzības un izvērtēšanas darbības;
|
(a) specific actions taken by the Commission, such as studies and research, opinion polls and surveys, development of indicators and methodologies, collection, development and dissemination of data and statistics, seminars, conferences and experts meetings, organisation of public campaigns and events, development and maintenance of a helpdesk service and websites, preparation and dissemination of information materials (including IT applications and training resources), establishment and facilitation of a stakeholder think-tank providing expert advice related to violence, support to other networks of national experts, and analytical, monitoring and evaluation activities;
|
|
b) saskaņā ar gada darba programmās izklāstītiem nosacījumiem – īpašus starpvalstu projektus, kuri izraisa Kopienas ieinteresētību un kuros ir iesaistītas vismaz divas dalībvalstis;
|
(b) specific transnational projects of Community interest involving at least two Member States under the conditions set out in the annual work programmes;
|
|
c) saskaņā ar gada darba programmās izklāstītiem nosacījumiem – atbalstu darbībām, ko veic NVO vai citas organizācijas, kuras īsteno mērķus, kas Eiropā izraisa vispārēju ieinteresētību saistībā ar 2. pantā izklāstītajiem programmas vispārējiem mērķiem.
|
(c) support to the activities of NGOs or other organisations, pursuing an aim of general European interest regarding the general objectives of the programme set out in Article 2 under the conditions set out in the annual work programmes.
|
|
5. pants
|
Article 5
|
|
Trešo valstu dalība
|
Participation of third countries
|
|
Programmas darbībās var piedalīties šādas valstis:
|
The following countries may participate in the actions of the programme:
|
|
a) valstis, ar ko Eiropas Savienība ir parakstījusi Pievienošanās līgumu;
|
(a) countries with which the European Union has signed a Treaty of Accession;
|
|
b) kandidātvalstis, kas izmanto pirmspievienošanās stratēģiju – saskaņā ar vispārējiem principiem un vispārējiem noteikumiem minēto valstu dalībai Kopienas programmās, kas noteikti, attiecīgi, pamatnolīgumā un Asociācijas padomes lēmumos;
|
(b) candidate countries benefiting from a pre-accession strategy, in accordance with the general principles and the general terms and conditions for the participation of those countries in Community programmes laid down, respectively, by the framework agreement and by decisions of the Association Councils;
|
|
c) EBTA valstis, kas ir EEZ līguma puses, – saskaņā ar minētā nolīguma noteikumiem;
|
(c) EFTA States that are parties to the EEA Agreement, in accordance with the provisions of that Agreement;
|
|
d) Rietumbalkānu valstis – saskaņā ar kārtību, ko ar šīm valstīm izveido, izmantojot pamatnolīgumus par vispārējiem principiem šo valstu dalībai Kopienas programmās.
|
(d) the countries of the western Balkans, in accordance with the arrangements to be established with those countries under the framework agreements on the general principles for their participation in Community programmes.
|
|
Projektos var iesaistīt kandidātvalstis, kas nepiedalās programmā, ja tas tām palīdzētu pievienošanās priekšdarbos, vai citas trešās valstis, kas nepiedalās programmā, ja tas palīdz sasniegt projektu mērķus.
|
Projects may associate candidate countries not participating in the programme where this would contribute to their preparation for accession, or other third countries not participating in the programme where it serves the aim of the projects.
|
|
6. pants
|
Article 6
|
|
Atbalsta saņēmēju un mērķa grupas
|
Beneficiary and target groups
|
|
1. Programma ir vērsta uz bērniem, jauniešiem un sievietēm, kas ir vardarbībā cietušie vai var kļūt par vardarbībā cietušajiem.
|
1. The programme shall benefit children, young people and women who are, or risk becoming, victims of violence.
|
|
2. Programmas galvenās mērķa grupas ir, inter alia, ģimenes, skolotāji un izglītības darbinieki, sociālie darbinieki, policija un robežsargi, vietējās, valsts un militārās iestādes, vecākais un vidējais medicīnas personāls, tiesu iestāžu darbinieki, NVO, arodorganizācijas un reliģiskās kopienas.
|
2. The main target groups of the programme shall be, inter alia, families, teachers and educational staff, social workers, police and border guards, local, national and military authorities, medical and paramedical staff, judicial staff, NGOs, trade unions and religious communities.
|
|
7. pants
|
Article 7
|
|
Piekļuve programmai
|
Access to the programme
|
|
Programma ir atvērta privātām vai publiskām organizācijām un iestādēm (vietējām iestādēm atbilstīgā līmenī, universitāšu fakultātēm un pētniecības centriem), kas darbojas, lai novērstu un apkarotu vardarbību pret bērniem, jauniešiem un sievietēm, aizsargātu pret šādu vardarbību, sniegtu atbalstu cietušajiem, īstenotu mērķtiecīgas darbības, mudinot atteikties no vardarbības vai palīdzot mainīt attieksmi un izturēšanos pret neaizsargātām grupām un vardarbībā cietušajiem.
|
Access to the programme shall be open to private or public organisations and institutions (local authorities at the appropriate level, university departments and research centres) working to prevent and combat violence against children, young people and women or to protect against such violence or to provide support for victims or to implement targeted actions to promote rejection of such violence or to encourage attitude and behaviour change towards vulnerable groups and victims of violence.
|
|
8. pants
|
Article 8
|
|
Intervences veidi
|
Types of intervention
|
|
1. Kopienas finansējumam var būt šādas juridiskas formas:
|
1. Community funding may take the following legal forms:
|
|
- dotācijas,
|
- grants,
|
|
- publiska iepirkuma līgumi.
|
- public procurement contracts.
|
|
2. Kopienas dotācijas piešķir, izskatot pieteikumus, kas saņemti pēc publicēta uzaicinājuma iesniegt priekšlikumus, izņemot attiecīgi pamatotus ārkārtējas steidzamības gadījumus vai gadījumus, kad saņēmēja iezīmju dēļ attiecīgās darbības sakarā nav citas izvēles. Kopienas dotācijas piešķir kā darbības dotācijas un dotācijas pasākumiem. Līdzfinansējuma maksimālo apjomu nosaka gada darba programmās.
|
2. Community grants shall be awarded following consideration of applications arising from calls for proposals, save in duly substantiated exceptional cases of urgency or where the characteristics of the beneficiary leave no other choice for a given action. Community grants shall be provided through operating grants and grants to actions. The maximum rate of co-financing shall be specified in the annual work programmes.
|
|
3. Turklāt izdevumus var darīt pieejamus papildpasākumiem, izmantojot publiskā iepirkuma līgumus; šādā gadījumā Kopienas līdzekļi sedz to pakalpojumu un preču iegādi, kas tieši saistīti ar šīs programmas mērķiem. Tas attiecas, inter alia, uz izdevumiem par informāciju un saziņu, sagatavošanos, īstenošanu, pārraudzību, kontroli un izvērtēšanu saistībā ar projektiem, politikas jomām, programmām un tiesību aktiem.
|
3. Furthermore, expenditure may be made available for complementary measures, through public procurement contracts, in which case Community funds shall cover the purchase of services and goods, directly related to the aims of the programme. This shall cover, inter alia, expenditure on information and communication, preparation, implementation, monitoring, checking and evaluation of projects, policies, programmes and legislation.
|
|
9. pants
|
Article 9
|
|
Īstenošanas pasākumi
|
Implementing measures
|
|
1. Komisija īsteno Kopienas palīdzību saskaņā ar Finanšu regulu.
|
1. The Commission shall implement the Community assistance in accordance with the Financial Regulation.
|
|
2. Programmas īstenošanas nolūkā Komisija, ievērojot 2. pantā izklāstītos šīs programmas vispārējos mērķus, pieņem gada darba programmu, kurā norāda tās īpašos mērķus, tematiskās prioritātes, 8. pantā paredzēto papildpasākumu aprakstu un, vajadzības gadījumā, citu darbību sarakstu. Gada darba programmā nosaka minimālo procentuālo apjomu gada izdevumiem, ko piešķir dotācijām.
|
2. To implement the programme, the Commission shall, within the limits of the general objectives of the programme set out in Article 2, adopt an annual work programme specifying its specific objectives, thematic priorities, a description of accompanying measures envisaged in Article 8 and if necessary a list of other actions. The annual work programme shall establish the minimum percentage of annual expenditure to be awarded to grants.
|
|
3. Gada darba programmu pieņem saskaņā ar 10. panta 2. punktā minēto vadības procedūru.
|
3. The annual work programme shall be adopted in accordance with the management procedure referred to in Article 10(2).
|
|
4. Šā lēmuma īstenošanai vajadzīgos pasākumus, kas attiecas uz pārējiem jautājumiem, pieņem saskaņā ar 10. panta 3. punktā minēto konsultēšanās procedūru.
|
4. The measures necessary for the implementation of this Decision in relation to all other matters shall be adopted in accordance with the advisory procedure referred to in Article 10(3).
|
|
5. Izvērtēšanas un piešķiršanas procedūrās attiecībā uz dotācijām, pasākumiem ņem vērā, inter alia, šādus kritērijus:
|
5. The evaluation and award procedures relating to grants to actions shall take into account, inter alia, the following criteria:
|
|
a) vispārējos un īpašos mērķus, kā norādīts 2. un 3. pantā, un dažādās jomās veiktus pasākumus, kā norādīts 3. pantā, un atbilstību gada darba programmai;
|
(a) the general and specific objectives as specified in Articles 2 and 3 and measures taken in the different areas as specified in Article 3 and conformity with the annual work programme;
|
|
b) ierosinātās darbības kvalitāti attiecībā uz tās koncepciju, organizāciju, izklāstu un paredzētajiem rezultātiem;
|
(b) the quality of the proposed action regarding its conception, organisation, presentation and expected results;
|
|
c) pieprasītā Kopienas finansējuma apjomu un izmaksu efektivitāti paredzēto rezultātu aspektā;
|
(c) the amount requested for Community financing and its cost effectiveness as to expected results;
|
|
d) paredzēto rezultātu ietekmi uz programmas vispārējiem un īpašajiem mērķiem, kas noteikti 2. un 3. pantā, un uz dažādās jomās veiktajiem pasākumiem, kā norādīts 3. pantā;
|
(d) the impact of the expected results on the general and specific objectives of the programme defined in Articles 2 and 3 and on measures taken in the different areas as specified in Article 3;
|
|
e) inovācijas aspektu.
|
(e) innovation.
|
|
6. Šā lēmuma 4. panta c) punktā minētos darbības dotāciju pieteikumus izvērtē, ņemot vērā:
|
6. The applications for operating grants, referred to in Article 4(c), shall be assessed in the light of:
|
|
a) atbilstību šīs programmas mērķiem;
|
(a) consistency with the programme objectives;
|
|
b) plānoto darbību kvalitāti;
|
(b) quality of the planned activities;
|
|
c) attiecīgo darbību iespējamo sviras iedarbību uz sabiedrību;
|
(c) likely multiplier effect on the public of these activities;
|
|
d) veikto darbību ģeogrāfisko iespaidu;
|
(d) geographic impact of the activities carried out;
|
|
e) pilsoņu iesaisti attiecīgo struktūru organizācijā;
|
(e) citizen involvement in the organisation of the bodies concerned;
|
|
f) ierosinātās darbības izmaksu efektivitāti.
|
(f) cost effectiveness ratio of the activity proposed.
|
|
10. pants
|
Article 10
|
|
Komiteja
|
Committee
|
|
1. Komisijai palīdz komiteja.
|
1. The Commission shall be assisted by a committee.
|
|
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 4. un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.
|
2. Where reference is made to this paragraph, Articles 4 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
|
Lēmuma 1999/468/EK 4. panta 3. punktā paredzētais termiņš ir divi mēneši.
|
The period laid down in Article 4(3) of Decision 1999/468/EC shall be set at two months.
|
|
3. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 3. un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.
|
3. Where reference is made to this paragraph, Articles 3 and 7 of Decision 1999/468/EC shall apply, having regard to the provisions of Article 8 thereof.
|
|
4. Komiteja pieņem savu reglamentu.
|
4. The committee shall adopt its rules of procedure.
|
|
11. pants
|
Article 11
|
|
Papildināmība
|
Complementarity
|
|
1. Tiecas nodrošināt sinerģiju un papildināmību ar citiem Kopienas instrumentiem, jo īpaši ar vispārējām programmām "Drošība un brīvību garantēšana" un "Solidaritāte un migrācijas plūsmu regulācija", 7. Pētniecības un attīstības pamatprogrammu, kā arī ar programmām veselības aizsardzības jomā, programmu "Nodarbinātība un sociālās solidaritāte – PROGRESS" un programmu "Drošāks internets plus". Tāpat tiecas nodrošināt papildināmību ar Eiropas Dzimumu līdztiesības institūta darbībām. Sadarbībā ar dalībvalstīm izstrādā statistikas elementu informācijai par vardarbību, pēc vajadzības izmantojot Kopienas Statistikas programmu.
|
1. Synergies and complementarity with other Community instruments will be sought, particularly the general programmes "Security and Safeguarding Liberties" and "Solidarity and Management of Migration Flows", the Seventh Research and Development Framework Programme as well as the programmes on health protection, "Employment and Social Solidarity — PROGRESS" and "Safer Internet Plus". Complementarity will also be sought with the European Institute for Gender Equality. The statistical element of information on violence will be developed in collaboration with Member States, using as necessary the Community Statistical Programme.
|
|
2. Programma var līdzekļus izmantot kopīgi ar citiem Kopienas instrumentiem, jo īpaši ar vispārējām programmām "Drošība un brīvību garantēšana" un "Solidaritāte un migrācijas plūsmu regulācija", kā arī ar 7. Pētniecības un attīstības pamatprogrammu, lai īstenotu darbības, kas atbilst visu programmu mērķiem.
|
2. The programme may share resources with other Community instruments, in particular the general programmes "Security and Safeguarding Liberties", "Solidarity and Management of Migration Flows" and the Seventh Research and Development Framework Programme in order to implement actions meeting the objectives of all the programmes.
|
|
3. Saskaņā ar šo lēmumu finansētas darbības tam pašam nolūkam nesaņem palīdzību no citiem Kopienas finanšu instrumentiem. Komisija nodrošina to, ka šīs programmas atbalsta saņēmēji sniedz Komisijai informāciju par finansējumu, ko tie saņēmuši no Eiropas Savienības vispārējā budžeta un citiem avotiem, kā arī informāciju par iesniegtajiem finansējuma pieteikumiem.
|
3. Operations financed under this Decision shall not receive assistance for the same purpose from other Community financial instruments. The Commission shall ensure that the beneficiaries of the programme provide the Commission with information about funding received from the general budget of the European Union and from other sources, as well as information about ongoing applications for funding.
|
|
12. pants
|
Article 12
|
|
Līdzekļu piešķiršana
|
Funding
|
|
1. Šā lēmuma īstenošanai paredzētais finansējums 1. pantā paredzētajam laikposmam ir EUR 116,85 miljoni.
|
1. The financial envelope for the implementation of this Decision is set at EUR 116,85 million for the period set out in Article 1.
|
|
2. Piešķīrumus programmā paredzētajām darbībām iekļauj Eiropas Savienības vispārējā budžeta gada apropriācijās. Gada apropriācijas piešķir budžeta lēmējinstitūcija atbilstīgi finanšu shēmai.
|
2. The allocations for the actions provided for in the programme shall be entered in the annual appropriations of the general budget of the European Union. The available annual appropriations shall be authorised by the budgetary authority within the limits of the financial framework.
|
|
13. pants
|
Article 13
|
|
Pārraudzība
|
Monitoring
|
|
1. Attiecībā uz visām programmas finansētajām darbībām Komisija nodrošina, ka atbalsta saņēmējs iesniedz tehniskus un finanšu pārskatus par darba gaitu. Turklāt trīs mēnešos pēc darbības pabeigšanas iesniedz gala pārskatu. Pārskatu formu un saturu nosaka Komisija.
|
1. For any action financed by the programme, the Commission shall ensure that the beneficiary submits technical and financial reports on the progress of work. A final report shall also be submitted within three months of the completion of the action. The Commission shall determine the form and content of the reports.
|
|
2. Komisija nodrošina, ka līgumos un nolīgumos, ko slēdz programmas īstenošanas gaitā, jo īpaši paredz Komisijas (vai tās pilnvarotu pārstāvju) veiktu uzraudzību un finanšu kontroli, vajadzības gadījumā veicot pārbaudes uz vietas, tostarp izlases pārbaudes, kā arī Revīzijas palātas veiktas revīzijas.
|
2. The Commission shall ensure that the contracts and agreements resulting from the implementation of the programme will provide in particular for supervision and financial control by the Commission (or any representative authorised by it), if necessary by means of on-the-spot checks, including sample checks, and audits by the Court of Auditors.
|
|
3. Piecus gadus pēc pēdējā maksājuma attiecībā uz katru darbību, Komisija prasa, lai finansiālās palīdzības saņēmējs glabā pieejamus Komisijai visus pamatojuma dokumentus par izdevumiem attiecībā uz darbību.
|
3. For a period of five years following the last payment in respect of any action, the Commission shall require that the beneficiary of financial assistance keeps available for the Commission all the supporting documents regarding expenditure on the action.
|
|
4. Pamatojoties uz 1. un 2. punktā minēto pārskatu un izlases pārbaužu rezultātiem, Komisija vajadzības gadījumā koriģē finansiālā atbalsta sākotnēji apstiprināto apjomu vai piešķiršanas nosacījumus, kā arī maksājumu grafiku.
|
4. On the basis of the results of the reports and sample checks referred to in paragraphs 1 and 2, the Commission shall, if necessary, adjust the scale or the conditions of allocation of the financial assistance originally approved and also the timetable for payments.
|
|
5. Komisija veic visus vajadzīgos pasākumus, lai pārliecinātos, ka finansētās darbības veic pareizi un saskaņā ar šo lēmumu un Finanšu regulu.
|
5. The Commission shall take every other step necessary to verify that the actions financed are carried out properly and in compliance with the provisions of this Decision and the Financial Regulation.
|
|
14. pants
|
Article 14
|
|
Kopienas finanšu interešu aizsardzība
|
Protection of Community financial interests
|
|
1. Komisija nodrošina, ka, īstenojot saskaņā ar šo lēmumu finansētas darbības, ir aizsargātas Kopienas finanšu intereses, piemērojot preventīvus pasākumus pret krāpšanu, korupciju un jebkādām citām nelikumīgām darbībām, veicot efektīvas pārbaudes un atgūstot nepamatoti izmaksātas summas, un – ja tiek konstatētas nelikumības – piemērojot iedarbīgas, samērīgas un preventīvas sankcijas saskaņā ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95, Regulu (Euratom, EK) Nr. 2185/96 un Regulu (EK) Nr. 1073/1999.
|
1. The Commission shall ensure that, when actions financed under this Decision are implemented, the financial interests of the Community are protected by the application of preventive measures against fraud, corruption and any other illegal activities, by effective checks and by the recovery of the amounts unduly paid and, if irregularities are detected, by effective, proportional and dissuasive penalties, in accordance with Regulation (EC, Euratom) No 2988/95, Regulation (Euratom, EC) No 2185/96, and with Regulation (EC) No 1073/1999.
|
|
2. Kopienas darbībās, ko finansē saskaņā ar programmu, Regulu (EK, Euratom) Nr. 2988/95 un Regulu (Euratom, EK) Nr. 2185/96 piemēro jebkādam Kopienas tiesību normu pārkāpumam – tostarp tādu līgumsaistību pārkāpumam, kuras radušās, pamatojoties uz programmu –, ko rada saimnieciskās darbības subjekta darbība vai bezdarbība un kas kaitē vai var kaitēt Eiropas Savienības vispārējam budžetam vai atbilstīgi tam pārvaldītiem budžetiem, radot nepamatotus izdevumus.
|
2. For the Community actions financed under the programme, Regulation (EC, Euratom) No 2988/95 and Regulation (Euratom, EC) No 2185/96 shall apply to any infringement of a provision of Community law, including infringements of a contractual obligation stipulated on the basis of the programme, resulting from an act or omission by an economic operator, which has, or would have, the effect of prejudicing the general budget of the European Union or budgets managed thereunder by an unjustified item of expenditure.
|
|
3. Ja Komisija konstatē pārkāpumus, tostarp to, ka nav ievērots šis lēmums vai atsevišķais lēmums, vai līgums vai nolīgums, ar ko piešķir attiecīgo finansiālo atbalstu, vai ja atklājas, ka bez Komisijas piekrišanas darbībā ir ieviestas izmaiņas, kas ir pretrunā projekta būtībai vai īstenošanas nosacījumiem, Komisija samazina, aptur vai atgūst darbībai piešķirto finansiālās palīdzības summu.
|
3. The Commission shall reduce, suspend or recover the amount of financial assistance granted for an action if it finds irregularities, including non-compliance with the provisions of this Decision or the individual decision or the contract or agreement granting the financial support in question, or if it transpires that, without Commission approval having being sought, the action has been subjected to a change which conflicts with the nature or implementing conditions of the project.
|
|
4. Ja nav ievēroti termiņi vai ja darbības īstenošanā gūtie panākumi attaisno tikai daļu no piešķirtās finansiālās palīdzības, Komisija prasa, lai atbalsta saņēmējs noteiktā termiņā iesniedz apsvērumus. Ja atbalsta saņēmējs nesniedz apmierinošu atbildi, Komisija var atcelt atlikušo finansiālo palīdzību un prasīt atmaksāt jau izmaksātās summas.
|
4. If the time limits have not been observed or if only part of the allocated financial assistance is justified by the progress made with implementing an action, the Commission shall request the beneficiary to submit observations within a specified period. If the beneficiary does not give a satisfactory answer, the Commission may cancel the remaining financial assistance and demand repayment of sums already paid.
|
|
5. Visas nepamatoti izmaksātās summas atmaksā Komisijai. Summām, kas nav atmaksātas laikā, pieskaita procentus saskaņā ar Finanšu regulā paredzētajiem nosacījumiem.
|
5. Any undue payment shall be repaid to the Commission. Interest shall be added to any sums not repaid in good time under the conditions laid down by the Financial Regulation.
|
|
15. pants
|
Article 15
|
|
Izvērtēšana
|
Evaluation
|
|
1. Programmu regulāri pārrauga, lai sekotu tajā paredzēto darbību īstenošanai.
|
1. The programme will be monitored regularly in order to follow the implementation of activities carried out thereunder.
|
|
2. Komisija nodrošina programmas regulāru, neatkarīgu, ārēju izvērtēšanu.
|
2. The Commission shall ensure the regular, independent, external evaluation of the programme.
|
|
3. Komisija iesniedz Eiropas Parlamentam un Padomei:
|
3. The Commission shall submit to the European Parliament and the Council:
|
|
a) ne vēlāk kā 2011. gada 31. martā – starpposma izvērtējuma ziņojumu par gūtajiem rezultātiem un par programmas īstenošanas kvalitātes un kvantitātes aspektiem, pievienojot finansēto projektu un pasākumu sarakstu;
|
(a) an interim evaluation report on the results obtained and the qualitative and quantitative aspects of the implementation of the programme not later than 31 March 2011 accompanied by a list of the projects and measures financed;
|
|
b) ne vēlāk kā 2012. gada 31. maijā – paziņojumu par programmas turpināšanu;
|
(b) a communication on the continuation of the programme not later than 31 May 2012;
|
|
c) ne vēlāk kā 2014. gada 31. decembrī – ex post izvērtējuma ziņojumu par programmas īstenošanu un rezultātiem.
|
(c) an ex-post evaluation report, on the implementation and results of the programme not later than 31 December 2014.
|
|
16. pants
|
Article 16
|
|
Projektu publicēšana
|
Publication of projects
|
|
Komisija katru gadu publicē to projektu sarakstu, kurus finansē saskaņā ar programmu, kopā ar katra projekta īsu aprakstu.
|
The Commission shall annually publish a list of the projects financed under the programme together with a brief description of each project.
|
|
17. pants
|
Article 17
|
|
Pārejas pasākumi
|
Transitional measures
|
|
Ar šo Lēmums Nr. 803/2004/EK tiek atcelts. Darbības, kas ir sāktas saskaņā ar minēto lēmumu, līdz to pabeigšanai turpina reglamentēt minētais lēmums.
|
Decision No 803/2004/EC is hereby repealed. Actions commenced pursuant to that Decision shall continue to be governed by it, until their completion.
|
|
18. pants
|
Article 18
|
|
Stāšanās spēkā
|
Entry into force
|
|
Šis lēmums stājas spēkā nākamajā dienā pēc tā publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
This Decision shall enter into force on the day following its publication in the Official Journal of the European Union.
|
|
|
|
|
Strasbūrā, 2007. gada 20. jūnijā.
|
Done at Strasbourg, 20 June 2007.
|
|
Eiropas Parlamenta vārdā —
|
For the European Parliament
|
|
priekšsēdētājs
|
The President
|
|
H.-G. Pöttering
|
H.-G. Pöttering
|
|
Padomes vārdā —
|
For the Council
|
|
priekšsēdētājs
|
The President
|
|
G. Gloser
|
G. Gloser
|
|
[1] OV C 69, 21.3.2006., 1. lpp.
|
[1] OJ C 69, 21.3.2006, p. 1.
|
|
[2] OV C 192, 16.8.2006., 25. lpp.
|
[2] OJ C 192, 16.8.2006, p. 25.
|
|
[3] Eiropas Parlamenta 2006. gada 5. septembra Atzinums (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēts), Padomes 2007. gada 5. marta Kopējā nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta) un Eiropas Parlamenta 2007. gada 22. maija Nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta).
|
[3] Opinion of the European Parliament of 5 September 2006 (not yet published in the Official Journal), Council Common Position of 5 March 2007 (not yet published in the Official Journal) and Position of the European Parliament of 22 May 2007 (not yet published in the Official Journal).
|
|
[4] OV C 364, 18.12.2000., 1. lpp.
|
[4] OJ C 364, 18.12.2000, p. 1.
|
|
[5] OV C 59, 23.2.2001., 307. lpp.
|
[5] OJ C 59, 23.2.2001, p. 307.
|
|
[6] OV C 77 E, 28.3.2002., 126. lpp.
|
[6] OJ C 77 E, 28.3.2002, p. 126.
|
|
[7] OV C 287 E, 24.11.2006., 75. lpp.
|
[7] OJ C 287 E, 24.11.2006, p. 75.
|
|
[8] OV C 288 E, 25.11.2006., 66. lpp.
|
[8] OJ C 288 E, 25.11.2006, p. 66.
|
|
[9] OV L 34, 9.2.2000., 1. lpp.
|
[9] OJ L 34, 9.2.2000, p. 1.
|
|
[10] OV L 143, 30.4.2004., 1. lpp.
|
[10] OJ L 143, 30.4.2004, p. 1.
|
|
[11] OV C 139, 14.6.2006., 1. lpp.
|
[11] OJ C 139, 14.6.2006, p. 1.
|
|
[12] OV L 248, 16.9.2002., 1. lpp. Regulā grozījumi izdarīti ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 1995/2006 (OV L 390, 30.12.2006., 1. lpp.).
|
[12] OJ L 248, 16.9.2002, p. 1. Regulation as amended by Regulation (EC, Euratom) No 1995/2006 (OJ L 390, 30.12.2006, p. 1).
|
|
[13] OV L 357, 31.12.2002., 1. lpp. Regulā jaunākie grozījumi izdarīti ar Regulu (EK, Euratom) Nr. 478/2007 (OV L 111, 28.4.2007., 13. lpp.).
|
[13] OJ L 357, 31.12.2002, p. 1. Regulation as last amended by Regulation (EC, Euratom) No 478/2007 (OJ L 111, 28.4.2007, p. 13).
|
|
[14] OV L 312, 23.12.1995., 1. lpp.
|
[14] OJ L 312, 23.12.1995, p. 1, corrected by OJ L 36, 10.2.1998, p. 16.
|
|
[15] OV L 292, 15.11.1996., 2. lpp.
|
[15] OJ L 292, 15.11.1996, p. 2.
|
|
[16] OV L 136, 31.5.1999., 1. lpp.
|
[16] OJ L 136, 31.5.1999, p. 1.
|
|
[17] OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp. Lēmumā grozījumi izdarīti ar Lēmumu 2006/512/EK (OV L 200, 22.7.2006., 11. lpp.).
|
[17] OJ L 184, 17.7.1999, p. 23. Decision as amended by Decision 2006/512/EC (OJ L 200, 22.7.2006, p. 11).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|