Teksta attēlojums divās valodās

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR GA HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

lv

en

    Lappuse 1    /    3 -     >     >>
 
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 450/2008
Regulation (EC) No 450/2008 of the European Parliament and of the Council
( 2008. gada 23. aprīlis),
of 23 April 2008
ar ko izveido Kopienas Muitas kodeksu (Modernizētais muitas kodekss)
laying down the Community Customs Code (Modernised Customs Code)
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
THE EUROPEAN PARLIAMENT AND THE COUNCIL OF THE EUROPEAN UNION,
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 26., 95., 133. un 135. pantu,
Having regard to the Treaty establishing the European Community, and in particular Articles 26, 95, 133 and 135 thereof,
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
Having regard to the proposal from the Commission,
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu [1],
Having regard to the opinion of the European Economic and Social Committee [1],
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru [2],
Acting in accordance with the procedure laid down in Article 251 of the Treaty [2],
tā kā:
Whereas:
(1) Kopienas pamats ir muitas savienība. Gan Kopienas uzņēmēju, gan muitas dienestu interesēs ir ieteicams apkopot pašreizējos tiesību aktus muitas jomā Kopienas Muitas kodeksā (turpmāk – "Kodekss"). Kodeksā, kura pamatā ir iekšējā tirgus princips, vajadzētu būt iekļautiem vispārējiem noteikumiem un procedūrām, kas nodrošina Kopienas līmenī pieņemtā tarifa un citu kopējās politikas pasākumu īstenošanu saistībā ar preču tirdzniecību starp Kopienu un valstīm vai teritorijām, kas atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, ņemot vērā šo kopējo politikas jomu prasības. Tiesību aktiem muitas jomā vajadzētu būt labāk saskaņotiem ar noteikumiem, kas saistīti ar muitas maksājumu iekasēšanu, nemainot spēkā esošo nodokļu noteikumu piemērošanas jomu.
(1) The Community is based upon a customs union. It is advisable, in the interests both of economic operators and of the customs authorities in the Community, to assemble current customs legislation in a Community Customs Code (hereinafter referred to as the Code). Based on the concept of an internal market, the Code should contain the general rules and procedures which ensure the implementation of the tariff and other common policy measures introduced at Community level in connection with trade in goods between the Community and countries or territories outside the customs territory of the Community, taking into account the requirements of those common policies. Customs legislation should be better aligned on the provisions relating to the collection of import charges without change to the scope of the tax provisions in force.
(2) Saskaņā ar Komisijas Paziņojumu par Kopienas finanšu interešu aizsardzību un rīcības plānu 2004.–2005. gadam ir lietderīgi pielāgot tiesisko regulējumu Kopienas finanšu interešu aizsardzībai.
(2) In accordance with the Communication from the Commission concerning the protection of the Community's financial interests and the Action Plan for 2004-2005, it is appropriate to adapt the legal framework for the protection of the financial interests of the Community.
(3) Padomes Regulas (EEK) Nr. 2913/92 ( 1992. gada 12. oktobris) par Kopienas Muitas kodeksa izveidi [3] pamatā bija to muitas procedūru integrācija, ko attiecīgajās dalībvalstīs 20. gadsimta 80. gados piemēroja atsevišķi. Minētā regula kopš tās ieviešanas ir vairākkārt un būtiski grozīta, lai risinātu īpašas problēmas, piemēram, godprātības aizsardzību vai drošības prasību ievērošanu. Ir vajadzīgi turpmāki Kodeksa grozījumi, jo pēdējos gados ir notikušas nozīmīgas juridiskas pārmaiņas gan Kopienas, gan starptautiskā līmenī, piemēram, Eiropas Ogļu un tērauda kopienas dibināšanas līguma termiņa izbeigšanās un 2003. un 2005. gada Pievienošanās akta stāšanās spēkā, kā arī grozījumi Starptautiskajā konvencijā par muitas procedūru vienkāršošanu un saskaņošanu (turpmāk – "pārskatītā Kioto konvencija"), Eiropas Kopienas pievienošanās kurai tika apstiprināta ar Padomes Lēmumu 2003/231/EK [4]. Ir pienācis laiks vienkāršot muitas procedūras un ņemt vērā to, ka elektroniskas deklarācijas un to elektroniska apstrāde ir norma, bet deklarācijas papīra formātā un to apstrāde – izņēmums. Ņemot vērā visus minētos iemeslus, nepietiek ar turpmākiem grozījumiem pašreizējā Kodeksā; ir vajadzīga pilnīga pārstrāde.
(3) Council Regulation (EEC) No 2913/92 of 12 October 1992 establishing the Community Customs Code [3] was based upon integration of the customs procedures applied separately in the respective Member States during the 1980s. That Regulation has been repeatedly and substantially amended since its introduction, in order to address specific problems such as the protection of good faith or the taking into account of security requirements. Further amendments to the Code are necessary as a consequence of the important legal changes which have occurred in recent years, at both Community and international level, such as the expiry of the Treaty establishing the European Coal and Steel Community and the entry into force of the 2003 and 2005 Acts of Accession, as well as the Amendment to the International Convention on the simplification and harmonisation of customs procedures (hereinafter referred to as the revised Kyoto Convention), the accession of the Community to which was approved by Council Decision 2003/231/EC [4]. The time has now come to streamline customs procedures and to take into account the fact that electronic declarations and processing are the rule and paper-based declarations and processing the exception. For all of these reasons, further amendment of the present Code is not sufficient and a complete overhaul is necessary.
(4) Ir lietderīgi Kodeksā iekļaut tiesisku regulējumu, lai dažus tiesību aktus muitas jomā piemērotu preču tirdzniecībai starp muitas teritorijas daļām, uz kurām attiecas Padomes Direktīva 2006/112/EK ( 2006. gada 28. novembris) par kopējo pievienotās vērtības nodokļa sistēmu [5], un tām minētās teritorijas daļām, uz kurām šie noteikumi neattiecas, vai tirdzniecībai starp daļām, uz kurām minētie noteikumi neattiecas. Ņemot vērā, ka attiecīgās preces ir Kopienas preces un ka ar šo Kopienas iekšējo tirdzniecību saistītajiem pasākumiem ir fiskāli aspekti, ir pamatoti ar īstenošanas pasākumiem ieviest atbilstīgus vienkāršojumus muitas formalitātēs, ko piemēros šīm precēm.
(4) It is appropriate to introduce in the Code a legal framework for the application of certain provisions of the customs legislation to trade in goods between parts of the customs territory to which the provisions of Council Directive 2006/112/EC of 28 November 2006 on the common system of value added tax [5] apply and parts of that territory where those provisions do not apply, or to trade between parts where those provisions do not apply. Considering the fact that the goods concerned are Community goods and the fiscal nature of the measures at stake in this intra-Community trade, it is justifiable to introduce, through implementing measures, appropriate simplifications to the customs formalities to be applied to those goods.
(5) Likumīgas tirdzniecības veicināšanai un krāpšanas apkarošanai ir vajadzīgas vienkāršas, ātras un standartizētas muitas procedūras un darbības. Tāpēc saskaņā ar Komisijas Paziņojumu par vienkāršu un elektronisku muitas un tirdzniecības vidi ir lietderīgi vienkāršot tiesību aktus muitas jomā, lai varētu izmantot mūsdienīgus rīkus un tehnoloģijas, kā arī turpmāk sekmēt tiesību aktu muitas jomā vienveidīgu piemērošanu un modernizētu pieeju muitas kontrolei, tādējādi palīdzot nodrošināt pamatu efektīvām un vienkāršām muitošanas procedūrām. Muitas procedūras būtu jāapvieno vai jāsaskaņo, kā arī jāatstāj tikai ekonomiski pamatotas procedūras, lai kāpinātu uzņēmējdarbības konkurētspēju.
(5) The facilitation of legitimate trade and the fight against fraud require simple, rapid and standard customs procedures and processes. It is therefore appropriate, in line with the Communication from the Commission on a simple and paperless environment for customs and trade, to simplify customs legislation, to allow the use of modern tools and technology and to promote further the uniform application of customs legislation and modernised approaches to customs control, thus helping to ensure the basis for efficient and simple clearance procedures. Customs procedures should be merged or aligned and the number of procedures reduced to those that are economically justified, with a view to increasing the competitiveness of business.
(6) Iekšējā tirgus izveides pabeigšana, šķēršļu mazināšana starptautiskajai tirdzniecībai un ieguldījumiem, kā arī pastiprināta vajadzība nodrošināt drošību un drošumu pie Kopienas ārējām robežām ir pārveidojusi muitas dienestu lomu, piešķirot tiem galveno nozīmi piegādes ķēdē un starptautiskās tirdzniecības pārraudzībā un pārvaldībā, padarot tos par valstu un uzņēmumu konkurētspējas veicinātājiem. Tālab tiesību aktiem muitas jomā būtu jāatspoguļo jaunā ekonomiskā realitāte un jaunā muitas dienestu loma un uzdevums.
(6) The completion of the internal market, the reduction of barriers to international trade and investment and the reinforced need to ensure security and safety at the external borders of the Community have transformed the role of customs authorities giving them a leading role within the supply chain and, in their monitoring and management of international trade, making them a catalyst to the competitiveness of countries and companies. Customs legislation should therefore reflect the new economic reality and the new role and mission of customs authorities.
(7) Informācijas un komunikācijas tehnoloģiju izmantošana, kā noteikts Eiropas Parlamenta un Padomes Lēmumā par elektronisku muitas un tirdzniecības vidi, ir galvenais faktors tirdzniecības sekmēšanai un vienlaikus arī muitas kontroles efektivitātei, tādējādi mazinot uzņēmējdarbības izmaksas un risku sabiedrībai. Tālab ar Kodeksu ir jāizveido tiesiskais regulējums, saskaņā ar kuru minēto lēmumu varēs īstenot, jo īpaši – nosakot tiesību principu, ka visi muitas un tirdzniecības darījumi ir jāveic elektroniski un ka informācijas un komunikācijas sistēmas muitas darbībām visās dalībvalstīs uzņēmējiem jāpiedāvā vienas un tās pašas iespējas.
(7) The use of information and communication technologies, as laid down in the future Decision of the European Parliament and of the Council on a paperless environment for customs and trade, is a key element in ensuring trade facilitation and, at the same time, the effectiveness of customs controls, thus reducing costs for business and risk for society. It is therefore necessary to establish in the Code the legal framework within which that Decision can be implemented, in particular the legal principle that all customs and trade transactions are to be handled electronically and that information and communication systems for customs operations are to offer, in each Member State, the same facilities to economic operators.
(8) Līdzās šādai informācijas un komunikācijas tehnoloģiju izmantošanai vajadzētu būt arī saskaņotai un standartizētai dalībvalstu veiktai muitas kontrolei, lai nodrošinātu līdzvērtīgu muitas kontroles līmeni visā Kopienā un dažādos Kopienas ievešanas un izvešanas punktos neizraisītu pret konkurenci vērstu rīcību.
(8) Such use of information and communication technologies should be accompanied by harmonised and standardised application of customs controls by the Member States, to ensure an equivalent level of customs control throughout the Community so as not to give rise to anti-competitive behaviour at the various Community entry and exit points.
(9) Uzņēmējdarbības vienkāršošanas interesēs, vienlaikus paredzot atbilstīgus kontroles līmeņus attiecībā uz precēm, kas ievestas Kopienas muitas teritorijā vai izvestas no tās, ir vēlams, lai muitas dienesti un citas iestādes, kuras ir iesaistītas minētajā kontrolē, piemēram, policija, robežsardze, veterinārās un vides pārvaldes iestādes, ievērojot atbilstīgos datu aizsardzības noteikumus, kopīgi lietotu uzņēmēju sniegto informāciju un lai šo dažādo iestāžu īstenotā kontrole būtu saskaņota tā, ka uzņēmējam informācija ir jāsniedz tikai vienreiz un lai šīs iestādes preces kontrolētu vienlaicīgi un vienā vietā.
(9) In the interests of facilitating business, while at the same time providing for the proper levels of control of goods brought into or out of the customs territory of the Community, it is desirable that the information provided by economic operators be shared, taking account of the relevant data-protection provisions, between customs authorities and with other agencies involved in that control, such as police, border guards, veterinary and environmental authorities, and that controls by the various authorities be harmonised, so that the economic operator need give the information only once and that goods are controlled by those authorities at the same time and at the same place.
(10) Dažu uzņēmējdarbības veidu vienkāršošanas interesēs visām personām arī turpmāk vajadzētu būt tiesīgām iecelt sev pārstāvi attiecībās ar muitas dienestiem. Tomēr nevajadzētu vairs būt iespējai šīs pārstāvības tiesības ierobežot ar vienā dalībvalstī pieņemtu tiesību aktu. Turklāt pārstāvim muitā, kurš atbilst atzītā uzņēmēja statusa piešķiršanas kritērijiem, vajadzētu būt tiesīgam savus pakalpojumus sniegt dalībvalstī, kas nav tā dalībvalsts, kurā tas veic uzņēmējdarbību.
(10) In the interests of facilitating certain types of business, all persons should continue to have the right to appoint a representative in their dealings with the customs authorities. However, it should no longer be possible for that right of representation to be reserved under a law laid down by one of the Member States. Furthermore, a customs representative who complies with the criteria for the granting of the status of authorised economic operator, should be entitled to provide his services in a Member State other than the one where he is established.
(11) Atbilstīgiem un uzticamiem uzņēmējiem būtu kā "atzītajiem uzņēmējiem" jāspēj maksimāli plaši izmantot vienkāršojumus un, ņemot vērā drošības un drošuma aspektus, gūt priekšrocības no samazinātas muitas kontroles. Tādējādi viņiem var būt "muitas vienkāršojumu" atzītā uzņēmēja statuss vai "drošības un drošuma" atzītā uzņēmēja statuss. Viņiem var piešķirt vienu vai otru statusu vai abus statusus kopā.
(11) Compliant and trustworthy economic operators should, as "authorised economic operators", be able to take maximum advantage of widespread use of simplification and, taking account of security and safety aspects, benefit from reduced levels of customs control. They may thus enjoy the status of "customs simplification" authorised economic operator or the status of "security and safety" authorised economic operator. They may be granted one or other status, or both together.
(12) Attiecībā uz visiem lēmumiem, t. i., oficiāliem muitas dienestu aktiem, kas skar tiesību aktus muitas jomā un kam ir juridiska ietekme uz vienu vai vairākām personām, tostarp uz saistošo informāciju, ko izdevuši minētie dienesti, būtu jāparedz vieni un tie paši noteikumi. Visiem šādiem lēmumiem vajadzētu būt spēkā visā Kopienā, un vajadzētu būt iespējai katru šādu lēmumu anulēt, grozīt – ja vien nav noteikts citādi – vai atcelt, ja tie neatbilst tiesību aktiem muitas jomā vai to interpretācijai.
(12) All decisions, that is to say, official acts by the customs authorities pertaining to customs legislation and having legal effect on one or more persons, including binding information issued by those authorities, should be covered by the same rules. Any such decisions should be valid throughout the Community and should be capable of being annulled, amended except where otherwise stipulated, or revoked where they do not conform to the customs legislation or its interpretation.
(13) Saskaņā ar Eiropas Savienības Pamattiesību hartu papildus tiesībām pārsūdzēt jebkuru muitas dienestu lēmumu ir jāparedz arī ikvienas personas tiesības tikt uzklausītai, pirms tiek pieņemts jebkāds lēmums, kas šo personu varētu nelabvēlīgi ietekmēt.
(13) In accordance with the Charter of Fundamental Rights of the European Union, it is necessary, in addition to the right of appeal against any decision taken by the customs authorities, to provide for the right of every person to be heard before any decision is taken which would adversely affect him.
(14) Muitas procedūru vienkāršošanai elektroniskā vidē ir vajadzīgs, lai muitas dienestiem dažādās dalībvalstīs būtu kopīga atbildība. Visā iekšējā tirgū ir jānodrošina atbilstīgs efektīvu, preventīvu un samērīgu sankciju līmenis.
(14) The streamlining of customs procedures within an electronic environment requires the sharing of responsibilities between the customs authorities of different Member States. It is necessary to ensure an appropriate level of effective, dissuasive and proportionate sanctions throughout the internal market.
(15) Lai nodrošinātu līdzsvaru starp muitas dienestu vajadzību nodrošināt pareizu piemērošanu tiesību aktiem muitas jomā, no vienas puses, un uzņēmēju tiesībām uz vienlīdzīgu attieksmi, no otras puses, muitas dienestiem būtu jāpiešķir plašas kontroles pilnvaras, bet uzņēmējiem – pārsūdzības tiesības.
(15) In order to secure a balance between, on the one hand, the need for customs authorities to ensure the correct application of customs legislation and, on the other, the right of economic operators to be treated fairly, the customs authorities should be granted extensive powers of control and economic operators a right of appeal.
(16) Lai līdz minimumam samazinātu risku Kopienai, tās pilsoņiem un tirdzniecības partneriem, dalībvalstīs veiktu saskaņotu muitas kontroles pasākumu pamatā vajadzētu būt vienotai riska pārvaldības sistēmai un elektroniskai sistēmai tās īstenošanai. Vienotas riska pārvaldības sistēmas izveidei visās dalībvalstīs nevajadzētu liegt tām veikt preču kontroli pēc izlases principa.
(16) In order to minimise the risk to the Community, its citizens and its trading partners, the harmonised application of customs controls by the Member States should be based upon a common risk management framework and an electronic system for its implementation. The establishment of a risk management framework common to all Member States should not prevent them from controlling goods by random checks.
(17) Ir jānosaka faktori, pamatojoties uz kuriem piemēro ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus un citus pasākumus saistībā ar preču tirdzniecību. Tāpat ir arī lietderīgi paredzēt skaidrus noteikumus attiecībā uz izcelsmes apliecinājumu izsniegšanu Kopienā, ja to prasa īpaši tirdzniecības apstākļi.
(17) It is necessary to establish the factors on the basis of which import or export duties and other measures in respect of trade in goods are applied. It is also appropriate to lay down clear provisions for issuing proofs of origin in the Community, where the exigencies of trade so require.
(18) Ir vēlams izklāstīt vienkopus visus ievedmuitas parāda rašanās gadījumus, kas nav gadījumi, kad parāds rodas pēc tam, kad iesniegta muitas deklarācija par preču laišanu brīvā apgrozībā vai par preču pagaidu ievešanu ar daļēju atbrīvojumu, lai izvairītos no grūtībām, nosakot parāda rašanās tiesisko pamatu. Tas pats jāpiemēro izvedmuitas parāda rašanās gadījumā.
(18) It is desirable to group together all cases of incurrence of a customs debt on importation, other than following the submission of a customs declaration for release for free circulation or temporary admission with partial relief, in order to avoid difficulties in determining the legal basis on which the customs debt was incurred. The same should apply in cases of incurrence of a customs debt on exportation.
(19) Tā kā muitas dienestu jaunā loma paredz kopīgu atbildību un sadarbību starp iekšzemes un robežšķērsošanas muitas iestādēm, muitas parādam vairākumā gadījumu būtu jārodas vietā, kur parādnieks veic uzņēmējdarbību, jo par šo vietu atbildīgā muitas iestāde var vislabāk uzraudzīt attiecīgās personas darbības.
(19) Since the new role of customs authorities implies the sharing of responsibilities and cooperation between inland and border customs offices, the customs debt should, in most cases, be incurred at the place where the debtor is established, as the customs office competent for that place can best supervise the activities of the person concerned.
(20) Turklāt saskaņā ar pārskatīto Kioto konvenciju ir lietderīgi paredzēt ierobežotu tādu gadījumu skaitu, kad ir vajadzīga administratīva sadarbība starp dalībvalstīm, lai noteiktu muitas parāda rašanās vietu un atgūtu nodokļus.
(20) Furthermore, in line with the revised Kyoto Convention, it is appropriate to provide for a reduced number of cases where administrative cooperation between Member States is required in order to establish the place where the customs debt was incurred and to recover the duties.
(21) Noteikumos par īpašām procedūrām būtu jāparedz, ka var izmantot vienotu galvojumu visām īpašu procedūru kategorijām un ka šis galvojums var būt vispārējs un attiekties uz vairākiem darījumiem.
(21) The rules for special procedures should allow for the use of a single guarantee for all categories of special procedures and for that guarantee to be comprehensive, covering a number of transactions.
(22) Lai nodrošinātu Kopienas un dalībvalstu finanšu interešu labāku aizsardzību, galvojumam būtu jāattiecas uz nedeklarētām vai nepareizi deklarētām precēm, kuras ir iekļautas sūtījumā vai attiecībā uz kurām ir iesniegta deklarācija. Šā paša iemesla dēļ galvinieka uzņēmumam būtu jāsedz arī ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas, kas jāmaksā pēc preču kontroles, kura veikta pēc preču izlaišanas.
(22) In order to ensure better protection of the financial interests of the Community and of the Member States, a guarantee should cover non-declared or incorrectly declared goods included in a consignment or in a declaration for which it is provided. For the same reason, the undertaking of the guarantor should also cover amounts of import or export duty which fall to be paid following post-release controls.
(23) Lai sargātu Kopienas un dalībvalstu finanšu intereses un ierobežotu krāpniecisku praksi, ir ieteicams paredzēt kārtību, kurā iekļauti diferencēti pasākumi vispārēja galvojuma piemērošanai. Ja ir paaugstināts krāpšanas risks, vajadzētu būt iespējai uz laiku aizliegt vispārēja galvojuma piemērošanu, ņemot vērā attiecīgo uzņēmēju konkrētos apstākļus.
(23) In order to safeguard the financial interests of the Community and of the Member States and to curb fraudulent practices, arrangements involving graduated measures for the application of a comprehensive guarantee are advisable. Where there is an increased risk of fraud it should be possible to prohibit temporarily the application of the comprehensive guarantee, taking account of the particular situation of the economic operators concerned.
(24) Ir lietderīgi ņemt vērā attiecīgās personas godprātību gadījumos, kad muitas parāds ir radies saistībā ar tiesību aktu muitas jomā neievērošanu, un mazināt nolaidības ietekmi uz parādnieku.
(24) It is appropriate to take account of the good faith of the person concerned in cases where a customs debt is incurred through non-compliance with customs legislation and to minimise the impact of negligence on the part of the debtor.
(25) Ir jānosaka princips, kā noteikt Kopienas preču statusu un apstākļus, kas saistīti ar šāda statusa zaudēšanu, kā arī jānosaka pamats, kā noteikt, kad šis statuss nemainās, ja preces uz laiku izved no Kopienas muitas teritorijas.
(25) It is necessary to lay down the principle of how to determine the status of Community goods and the circumstances pertaining to the loss of such status, and to provide a basis for determining when that status remains unaltered in cases where goods temporarily leave the customs territory of the Community.
(26) Ja uzņēmējs jau iepriekš ir iesniedzis informāciju, kas vajadzīga uz risku analīzi balstītām preču atbilstības kontrolēm, ir lietderīgi nodrošināt, ka ātra preču izlaišana šādā gadījumā ir norma. Fiskālās un tirdzniecības politikas kontrole galvenokārt būtu jāveic tai muitas iestādei, kas ir kompetenta par uzņēmēja telpām.
(26) It is appropriate, where an economic operator has provided, in advance, the information necessary for risk-based controls on the admissibility of the goods, to ensure that quick release of goods is then the rule. Fiscal and trade policy controls should primarily be performed by the customs office competent in respect of the premises of the economic operator.
(27) Noteikumi attiecībā uz muitas deklarācijām un uz muitas procedūras piemērošanu precēm būtu jāmodernizē un jāvienkāršo, jo īpaši – prasot, lai muitas deklarācijas parasti tiktu sniegtas elektroniski, un nodrošinot tikai vienu vienkāršotas deklarācijas veidu.
(27) The rules for customs declarations and for the placing of goods under a customs procedure should be modernised and streamlined, in particular by requiring that customs declarations be, as a rule, made electronically and providing for only one type of simplified declaration.
(28) Tā kā pārskatītā Kioto konvencija atbalsta muitas deklarācijas iesniegšanu, reģistrēšanu un pārbaudi pirms preču atvešanas, kā arī to, lai vieta, kur iesniedz deklarāciju, būtu nodalīta no vietas, kur preces atrodas fiziski, ir lietderīgi nodrošināt centralizētu muitošanu tajā vietā, kur uzņēmējs veic uzņēmējdarbību. Centralizētās muitošanas kārtībā būtu jāiekļauj iespēja izmantot vienkāršotas deklarācijas, pilnās deklarācijas un prasīto dokumentu iesniegšanas termiņa atlikšana, periodiskas deklarācijas un maksājuma atlikšana.
(28) Since the revised Kyoto Convention favours the lodging, registering and checking of the customs declaration prior to the arrival of the goods and, furthermore, the dissociation of the place where the declaration is lodged from the place where the goods are physically located, it is appropriate to provide for centralised clearance at the place where the economic operator is established. Centralised clearance should include the facility for the use of simplified declarations, deferment of the date of the submission of a complete declaration and required documents, periodic declaration and deferred payment.
(29) Lai visā Kopienā palīdzētu nodrošināt neitrālus konkurences nosacījumus, ir lietderīgi Kopienas līmenī paredzēt noteikumus, ar kuriem reglamentē to, kā muitas dienesti var iznīcināt vai citādi atsavināt preces, – tie ir jautājumi, ko iepriekš reglamentēja ar valsts tiesību aktiem.
(29) In order to help to ensure neutral conditions for competition throughout the Community, it is appropriate to lay down at Community level the rules governing the destruction or disposal otherwise of goods by the customs authorities, these being matters which have previously required national legislation.
(30) Ir lietderīgi paredzēt kopējus un vienkāršus noteikumus īpašajām procedūrām (tranzītam, uzglabāšanai, īpašai izmantošanai un pārstrādei), kurus papildinātu neliels noteikumu kopums katrai īpašās procedūras kategorijai, lai uzņēmējam atvieglotu pareizās procedūras izvēli, novērstu kļūdas un mazinātu tādu gadījumu skaitu, kad nodoklis jāatgūst vai jāatmaksā pēc preču izlaišanas veiktu pārbaužu rezultātā.
(30) It is appropriate to lay down common and simple rules for the special procedures (transit, storage, specific use and processing), supplemented by a small set of rules for each category of special procedure, in order to make it simple for the operator to choose the right procedure, to avoid errors and to reduce the number of post-release recoveries and repayments.
(31) Būtu jāatvieglo atļauju izsniegšana vairākām īpašām procedūrām ar vienu galvojumu un vienu uzraudzības muitas iestādi, kā arī būtu jāparedz vienkārši noteikumi par muitas parāda rašanos šādos gadījumos. Pamatprincipam vajadzētu būt tādam, ka preces, kam piemērota īpaša procedūra, vai no šādām precēm izgatavoti izstrādājumi ir jānovērtē brīdī, kad rodas muitas parāds. Tomēr, ja tas ir ekonomiski pamatoti, vajadzētu būt iespējai preces novērtēt arī brīdī, kad tām tika piemērota īpašā procedūra. Tie paši principi būtu jāpiemēro parastajiem apstrādes veidiem.
(31) The granting of authorisations for several special procedures with a single guarantee and a single supervising customs office should be facilitated and there should be simple rules on the incurrence of a customs debt in these cases. The basic principle should be that goods placed under a special procedure, or the products made from them, are to be assessed at the time when the customs debt is incurred. However, it should also be possible, where economically justified, to assess the goods at the time when they were placed under a special procedure. The same principles should apply to usual forms of handling.
(32) Ņemot vērā pastiprinātos ar drošību saistītos pasākumus, kas saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 648/2005 ( 2005. gada 13. aprīlis), ar ko groza Padomes Regulu (EEK) Nr. 2913/92 par Kopienas Muitas kodeksa izveidi [6], iekļauti Kodeksā, preču novietošanai brīvajās zonās būtu jākļūst par muitas procedūru, un preces to ievešanas brīdī, kā arī šo preču uzskaite būtu jāpakļauj muitas kontrolei.
(32) In view of the increased security-related measures introduced into the Code under Regulation (EC) No 648/2005 of the European Parliament and of the Council of 13 April 2005 amending Council Regulation (EEC) No 2913/92 establishing the Community Customs Code [6], the placing of goods into free zones should become a customs procedure and the goods should be subject to customs controls at entry and with regard to records.
(33) Ņemot vērā, ka vairs nav vajadzīgs nodoms veikt reeksportu, ievešana pārstrādei nodokļu atlikšanas režīmā būtu jāapvieno ar pārstrādi muitas kontrolē un jāatceļ ievešana pārstrādei nodokļu atmaksāšanas režīmā. Šajā vienā procedūrā "ievešana pārstrādei" būtu jāiekļauj arī preču iznīcināšana, izņemot, ja iznīcināšanu veic muita vai ja tā tiek veikta muitas uzraudzībā.
(33) Given that the intention of re-exportation is no longer necessary, the inward processing suspension procedure should be merged with processing under customs control and the inward processing drawback procedure abandoned. This single inward-processing procedure should also cover destruction, except where destruction is carried out by, or under the supervision of, customs.
(34) Ar drošību saistītiem pasākumiem, ko piemēro attiecībā uz Kopienas precēm, kuras izved no Kopienas muitas teritorijas, tāpat būtu jāattiecas arī uz ārpuskopienas preču reeksportu. Vieniem un tiem pašiem pamatnoteikumiem būtu jāattiecas uz visiem preču veidiem, vajadzības gadījumā pieļaujot izņēmuma iespēju, piemēram, precēm, kas šķērso Kopienas muitas teritoriju tikai tranzītā.
(34) Security-related measures relating to Community goods brought out of the customs territory of the Community should apply equally to the re-export of non-Community goods. The same basic rules should apply to all types of goods, with the possibility of exceptions where necessary, such as for goods only transiting through the customs territory of the Community.
(35) Šīs regulas īstenošanai vajadzīgie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK ( 1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību [7].
(35) The measures necessary for the implementation of this Regulation should be adopted in accordance with Council Decision 1999/468/EC of 28 June 1999 laying down the procedure for the exercise of implementing powers conferred on the Commission [7].
(36) Ir lietderīgi paredzēt šā Kodeksa īstenošanas pasākumu pieņemšanu. Šie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar vadības procedūru un regulatīvo procedūru, kas paredzētas Lēmuma 1999/468/EK 4. un 5. pantā.
(36) It is appropriate to provide for the adoption of measures implementing this Code. These measures should be adopted in accordance with the management and regulatory procedures provided for in Articles 4 and 5 of Decision 1999/468/EC.
(37) Jo īpaši Komisija būtu jāpilnvaro noteikt nosacījumus un kritērijus, kas vajadzīgi šā Kodeksa efektīvai piemērošanai. Tā kā šie pasākumi ir vispārēji un to mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus vai papildināt šo regulu, iekļaujot jaunus nebūtiskus elementus, tie jāpieņem saskaņā ar Lēmuma 1999/468/EK 5.a pantā paredzēto regulatīvo kontroles procedūru.
(37) In particular, the Commission should be empowered to define the conditions and criteria necessary for the effective application of this Code. Since those measures are of general scope and are designed to amend non-essential elements of this Regulation or to supplement this Regulation by the addition of new non-essential elements, they must be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny provided for in Article 5a of Decision 1999/468/EC.
(38) Lai nodrošinātu efektīvu lēmumu pieņemšanas procesu, ir lietderīgi izskatīt jautājumus, kas attiecas uz nostāju, kura Kopienai jāpieņem komitejās, darba grupās un speciālistu grupās, kuras izveidotas ar starptautiskiem nolīgumiem, kas saistīti ar tiesību aktiem muitas jomā, vai saskaņā ar šādiem līgumiem.
(38) It is appropriate, in order to ensure an effective decision-making process, to examine questions relating to the preparation of a position to be taken by the Community in committees, working groups and panels established by or under international agreements dealing with customs legislation.
(39) Lai vienkāršotu un racionalizētu tiesību aktus muitas jomā, vairāki noteikumi, kas pašlaik ir ietverti autonomos Kopienas aktos, pārskatāmības dēļ ir iekļauti Kodeksā.
(39) In order to simplify and rationalise customs legislation, a number of provisions presently contained in autonomous Community acts have, for the sake of transparency, been incorporated into the Code.
Tālab būtu jāatceļ turpmāk minētās regulas, kā arī Regula (EEK) Nr. 2913/92:
The following Regulations, together with Regulation (EEC) No 2913/92, should therefore be repealed:
Padomes Regula (EEK) Nr. 3925/91 ( 1991. gada 19. decembris) par pārbaužu un formalitāšu atcelšanu personu rokas bagāžai un reģistrētajai bagāžai Kopienas iekšējos lidojumos un personu bagāžai Kopienas iekšējos jūras braucienos [8] un Padomes Regula (EK) Nr. 1207/2001 ( 2001. gada 11. jūnijs) par procedūru, ar ko vienkāršo Kopienas izcelsmes apliecinājumu izdošanu vai sagatavošanu, kā arī noteiktu atļauju izdošanu atzītiem eksportētājiem saskaņā ar noteikumiem, ar kuriem reglamentē preferenciālo tirdzniecību starp Eiropas Kopienu un atsevišķām valstīm [9].
Council Regulation (EEC) No 3925/91 of 19 December 1991 concerning the elimination of controls and formalities applicable to the cabin and hold baggage of persons taking an intra-Community flight and the baggage of persons making an intra-Community sea crossing [8] and Council Regulation (EC) No 1207/2001 of 11 June 2001 on procedures to facilitate the issue or the making out in the Community of proofs of origin and the issue of certain approved exporter authorisations under the provisions governing preferential trade between the European Community and certain countries [9].
(40) Ņemot vērā, ka šīs regulas mērķus, proti, paredzēt noteikumus un procedūras, ko piemēro precēm, kuras ieved Kopienas muitas teritorijā vai izved no tās, lai nodrošinātu muitas savienības kā iekšējā tirgus centrālā pīlāra efektīvu darbību, nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs un var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas vajadzīgi šo mērķu sasniegšanai,
(40) Since the objectives of this Regulation, namely, to lay down rules and procedures applicable to goods brought into or out of the customs territory of the Community in order to enable the Customs Union to function effectively as a central pillar of the internal market, cannot be sufficiently achieved by the Member States and can therefore be better achieved at Community level, the Community may adopt measures, in accordance with the principle of subsidiarity as set out in Article 5 of the Treaty. In accordance with the principle of proportionality, as set out in that Article, this Regulation does not go beyond what is necessary in order to achieve those objectives,
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
HAVE ADOPTED THIS REGULATION:
SATURA RĀDĪTĀJS
TABLE OF CONTENTS
I SADAĻA VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
TITLE I GENERAL PROVISIONS
1. NODAĻA Tiesību aktu muitas jomā darbības joma, muitas uzdevums un definīcijas
CHAPTER 1 Scope of customs legislation, mission of customs and definitions
2. NODAĻA Personu tiesības un pienākumi attiecībā uz tiesību aktiem muitas jomā
CHAPTER 2 Rights and obligations of persons with regard to customs legislation
1. iedaļa Informācijas sniegšana
Section 1 Provision of information
2. iedaļa Pārstāvība muitā
Section 2 Customs representation
3. iedaļa Atzītais uzņēmējs
Section 3 Authorised economic operator
4. iedaļa Lēmumi, kas saistīti ar tiesību aktu muitas jomā piemērošanu
Section 4 Decisions relating to the application of customs legislation
5. iedaļa Sankcijas
Section 5 Penalties
6. iedaļa Pārsūdzība
Section 6 Appeals
7. iedaļa Preču kontrole
Section 7 Control of goods
8. iedaļa Dokumentu un citas informācijas glabāšana; maksājumi un izmaksas
Section 8 Keeping of documents and other information; charges and costs
3. NODAĻA Valūtas konvertācija un termiņi
CHAPTER 3 Currency conversion and time limits
II SADAĻA FAKTORI, PAMATOJOTIES UZ KURIEM PIEMĒRO IEVEDMUITAS VAI IZVEDMUITAS NODOKĻUS, KĀ ARĪ PASĀKUMUS ATTIECĪBĀ UZ PREČU TIRDZNIECĪBU
TITLE II FACTORS ON THE BASIS OF WHICH IMPORT OR EXPORT DUTIES AND OTHER MEASURES IN RESPECT OF TRADE IN GOODS ARE APPLIED
1. NODAĻA Kopējais muitas tarifs un preču tarifa klasifikācija
CHAPTER 1 Common customs tariff and tariff classification of goods
2. NODAĻA Preču izcelsme
CHAPTER 2 Origin of goods
1. iedaļa Nepreferenciāla izcelsme
Section 1 Non-preferential origin
2. iedaļa Preferenciāla izcelsme
Section 2 Preferential origin
3. NODAĻA Preču muitas vērtība
CHAPTER 3 Value of goods for customs purposes
III SADAĻA MUITAS PARĀDS UN GALVOJUMI
TITLE III CUSTOMS DEBT AND GUARANTEES
1. NODAĻA Muitas parāda rašanās
CHAPTER 1 Incurrence of a customs debt
1. iedaļa Ievedmuitas parāds
Section 1 Customs debt on importation
2. iedaļa Izvedmuitas parāds
Section 2 Customs debt on exportation
3. iedaļa Kopēji noteikumi par muitas parādiem, kas rodas saistībā ar importu un eksportu
Section 3 Provisions common to customs debts incurred on importation and exportation
2. NODAĻA Galvojums iespējamam vai esošam muitas parādam
CHAPTER 2 Guarantee for a potential or existing customs debt
3. NODAĻA Nodokļa atgūšana un samaksa, ievedmuitas un izvedmuitas nodokļa summas atmaksāšana vai atbrīvojums
CHAPTER 3 Recovery and payment of duty and repayment and remission of the amount of import and export duty
1. iedaļa Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas noteikšana, muitas parāda paziņošana un iegrāmatošana
Section 1 Determination of the amount of import or export duty, notification of the customs debt and entry in the accounts
2. iedaļa Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas samaksa
Section 2 Payment of the amount of import or export duty
3. iedaļa Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas atmaksāšana un atbrīvojums
Section 3 Repayment and remission of the amount of import or export duty
4. NODAĻA Muitas parāda dzēšana
CHAPTER 4 Extinguishment of customs debt
IV SADAĻA KOPIENAS MUITAS TERITORIJĀ IEVESTAS PRECES
TITLE IV GOODS BROUGHT INTO THE CUSTOMS TERRITORY OF THE COMMUNITY
1. NODAĻA Ievešanas kopsavilkuma deklarācija
CHAPTER 1 Entry summary declaration
2. NODAĻA Preču atvešana
CHAPTER 2 Arrival of goods
1. iedaļa Preču ievešana Kopienas muitas teritorijā
Section 1 Entry of goods into the customs territory of the Community
2. iedaļa Preču uzrādīšana, izkraušana un pārbaude
Section 2 Presentation, unloading and examination of goods
3. iedaļa Formalitātes pēc uzrādīšanas
Section 3 Formalities after presentation
4. iedaļa Preces, kas ir pārvietotas saskaņā ar tranzīta procedūru
Section 4 Goods moved under a transit procedure
V SADAĻA VISPĀRĒJI NOTEIKUMI PAR MUITAS STATUSU, MUITAS PROCEDŪRAS PIEMĒROŠANU PRECĒM, PREČU PĀRBAUDI, IZLAIŠANU UN ATSAVINĀŠANU
TITLE V GENERAL RULES ON CUSTOMS STATUS, PLACING GOODS UNDER A CUSTOMS PROCEDURE, VERIFICATION, RELEASE AND DISPOSAL OF GOODS
1. NODAĻA Preču muitas statuss
CHAPTER 1 Customs status of goods
2. NODAĻA Muitas procedūras piemērošana precēm
CHAPTER 2 Placing goods under a customs procedure
1. iedaļa Vispārēji noteikumi
Section 1 General provisions
2. iedaļa Standarta muitas deklarācijas
Section 2 Standard customs declarations
3. iedaļa Vienkāršotas muitas deklarācijas
Section 3 Simplified customs declarations
4. iedaļa Noteikumi, kas attiecas uz visām muitas deklarācijām
Section 4 Provisions applying to all customs declarations
5. iedaļa Citi vienkāršojumi
Section 5 Other simplifications
3. NODAĻA Preču pārbaude un izlaišana
CHAPTER 3 Verification and release of goods
1. iedaļa Pārbaude
Section 1 Verification
2. iedaļa Izlaišana
Section 2 Release
4. NODAĻA Preču atsavināšana
CHAPTER 4 Disposal of goods
VI SADAĻA LAIŠANA BRĪVĀ APGROZĪBĀ UN ATBRĪVOŠANA NO IEVEDMUITAS NODOKĻIEM
TITLE VI RELEASE FOR FREE CIRCULATION AND RELIEF FROM IMPORT DUTIES
1. NODAĻA Laišana brīvā apgrozībā
CHAPTER 1 Release for free circulation
2. NODAĻA Atbrīvošana no ievedmuitas nodokļiem
CHAPTER 2 Relief from import duties
1. iedaļa Atpakaļievestas preces
Section 1 Returned goods
2. iedaļa Jūras zveja un citi no jūras iegūti produkti
Section 2 Sea-fishing and products taken from the sea
3. iedaļa Īstenošanas pasākumi
Section 3 Implementing measures
VII SADAĻA ĪPAŠAS PROCEDŪRAS
TITLE VII SPECIAL PROCEDURES
1. NODAĻA Vispārēji noteikumi
CHAPTER 1 General provisions
2. NODAĻA Tranzīts
CHAPTER 2 Transit
1. iedaļa Ārējais un iekšējais tranzīts
Section 1 External and internal transit
2. iedaļa Kopienas tranzīts
Section 2 Community transit
3. NODAĻA Uzglabāšana
CHAPTER 3 Storage
1. iedaļa Kopējie noteikumi
Section 1 Common provisions
2. iedaļa Pagaidu uzglabāšana
Section 2 Temporary storage
3. iedaļa Uzglabāšana muitas noliktavā
Section 3 Customs warehousing
4. iedaļa Brīvās zonas
Section 4 Free zones
4. NODAĻA Īpaša izmantošana
CHAPTER 4 Specific use
1. iedaļa Pagaidu ievešana
Section 1 Temporary admission
2. iedaļa Galapatēriņš
Section 2 End-use
5. NODAĻA Pārstrāde
CHAPTER 5 Processing
1. iedaļa Vispārēji noteikumi
Section 1 General provisions
2. iedaļa Ievešana pārstrādei
Section 2 Inward processing
3. iedaļa Izvešana pārstrādei
Section 3 Outward processing
VIII SADAĻA PREČU IZVEŠANA NO KOPIENAS MUITAS TERITORIJAS
TITLE VIII DEPARTURE OF GOODS FROM THE CUSTOMS TERRITORY OF THE COMMUNITY
1. NODAĻA Preces, ko izved no Kopienas muitas teritorijas
CHAPTER 1 Goods leaving the customs territory
2. NODAĻA Eksports un reeksports
CHAPTER 2 Export and re-export
3. NODAĻA Atbrīvojums no izvedmuitas nodokļiem
CHAPTER 3 Relief from export duties
IX SADAĻA MUITAS KODEKSA KOMITEJA UN NOBEIGUMA NOTEIKUMI
TITLE IX CUSTOMS CODE COMMITTEE AND FINAL PROVISIONS
1. NODAĻA Muitas kodeksa komiteja
CHAPTER 1 Customs code committee
2. NODAĻA Nobeiguma noteikumi
CHAPTER 2 Final provisions
PIELIKUMS KORELĀCIJAS TABULAS
ANNEX CORRELATION TABLES
I SADAĻA
TITLE I
VISPĀRĒJI NOTEIKUMI
GENERAL PROVISIONS
1. NODAĻA
CHAPTER 1
Tiesību aktu muitas jomā darbības joma, muitas uzdevums un definīcijas
Scope of customs legislation, mission of customs and definitions
1. pants
Article 1
Priekšmets un darbības joma
Subject matter and scope
1. Ar šo regulu izveido Kopienas Muitas kodeksu, turpmāk – "Kodekss", ar kuru nosaka vispārējus noteikumus un procedūras, ko piemēro precēm, kuras ieved Kopienas muitas teritorijā vai izved no tās.
1. This Regulation establishes the Community Customs Code, hereinafter referred to as "the Code", laying down the general rules and procedures applicable to goods brought into or out of the customs territory of the Community.
Neskarot starptautiskās tiesības un konvencijas un Kopienas tiesību aktus citās jomās, Kodeksu vienādi piemēro visā Kopienas muitas teritorijā.
Without prejudice to international law and conventions and Community legislation in other fields, the Code shall apply uniformly throughout the customs territory of the Community.
2. Dažus tiesību aktu muitas jomā noteikumus var piemērot ārpus Kopienas muitas teritorijas atbilstīgi tādiem tiesību aktiem, ar kuriem reglamentē īpašas jomas, vai starptautiskām konvencijām.
2. Certain provisions of the customs legislation may apply outside the customs territory of the Community within the framework of legislation governing specific fields or of international conventions.
3. Dažus tiesību aktu muitas jomā noteikumus, tostarp minētajos aktos paredzētos vienkāršojumus, piemēro preču tirdzniecībai starp Kopienas muitas teritorijas daļām, uz kurām attiecas Direktīva 2006/112/EK, un tām minētās teritorijas daļām, uz kurām šie noteikumi neattiecas, vai tirdzniecībai starp minētās teritorijas daļām, uz kurām šie noteikumi neattiecas.
3. Certain provisions of the customs legislation, including the simplifications for which it provides, shall apply to the trade in goods between parts of the customs territory of the Community to which the provisions of Directive 2006/112/EC apply and parts of that territory where those provisions do not apply, or to trade between parts of that territory where those provisions do not apply.
Pasākumus, kas ir paredzēti, lai grozītu nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka pirmajā daļā minētos noteikumus un vienkāršotas formalitātes to īstenošanai, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru. Šajos pasākumos ņem vērā arī īpašus apstākļus, kas attiecas uz preču tirdzniecību, kurā iesaistīta tikai viena dalībvalsts.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the provisions referred to in the first subparagraph and simplified formalities for their implementation, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4). Those measures shall also take account of particular circumstances pertaining to the trade in goods involving only one Member State.
2. pants
Article 2
Muitas dienestu uzdevums
Mission of customs authorities
Muitas dienesti galvenokārt ir atbildīgi par Kopienas starptautiskās tirdzniecības pārraudzību, tādējādi veicinot godīgu un brīvu tirdzniecību, iekšējā tirgus ārējo aspektu īstenošanu, kopējās tirdzniecības politikas un citu Kopienas kopējo politikas jomu īstenošanu, kuras ietekmē tirdzniecību un vispārēju piegādes ķēdes drošību. Muitas dienesti veic pasākumus, kuru mērķis jo īpaši ir:
Customs authorities shall be primarily responsible for the supervision of the Community’s international trade, thereby contributing to fair and open trade, to the implementation of the external aspects of the internal market, of the common trade policy and of the other common Community policies having a bearing on trade, and to overall supply chain security. Customs authorities shall put in place measures aimed, in particular, at the following:
a) aizsargāt Kopienas un tās dalībvalstu finanšu intereses;
(a) protecting the financial interests of the Community and its Member States;
b) aizsargāt Kopienu pret negodīgu un nelikumīgu tirdzniecību, vienlaikus atbalstot likumīgu komercdarbību;
(b) protecting the Community from unfair and illegal trade while supporting legitimate business activity;
c) nodrošināt Kopienas un tās iedzīvotāju drošību un drošumu, kā arī vides aizsardzību, vajadzības gadījumā cieši sadarbojoties ar citiem dienestiem;
(c) ensuring the security and safety of the Community and its residents, and the protection of the environment, where appropriate in close cooperation with other authorities;
d) uzturēt pareizu līdzsvaru starp muitas kontroli un likumīgas tirdzniecības atvieglošanu.
(d) maintaining a proper balance between customs controls and facilitation of legitimate trade.
3. pants
Article 3
Muitas teritorija
Customs territory
1. Kopienas muitas teritoriju veido šādas teritorijas, tostarp to teritoriālie ūdeņi, iekšējie ūdeņi un gaisa telpa:
1. The customs territory of the Community shall comprise the following territories, including their territorial waters, internal waters and airspace:
- Beļģijas Karalistes teritorija,
- the territory of the Kingdom of Belgium,
- Bulgārijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Bulgaria,
- Čehijas Republikas teritorija,
- the territory of the Czech Republic,
- Dānijas Karalistes teritorija, izņemot Fēru salas un Grenlandi,
- the territory of the Kingdom of Denmark, except the Faeroe Islands and Greenland,
- Vācijas Federatīvās Republikas teritorija, izņemot Helgolandes salu un Bīzingenes teritoriju (Vācijas Federatīvās Republikas un Šveices Konfederācijas 1964. gada 23. novembra Līgums),
- the territory of the Federal Republic of Germany, except the Island of Heligoland and the territory of Buesingen (Treaty of 23 November 1964 between the Federal Republic of Germany and the Swiss Confederation),
- Igaunijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Estonia,
- Īrijas teritorija,
- the territory of Ireland,
- Grieķijas Republikas teritorija,
- the territory of the Hellenic Republic,
- Spānijas Karalistes teritorija, izņemot Seūtu un Meliļu,
- the territory of the Kingdom of Spain, except Ceuta and Melilla,
- Francijas Republikas teritorija, izņemot Jaunkaledoniju, Majotu, Senpjēru un Mikelonu, Volisa un Futūnas salu, Franču Polinēziju un Francijas dienvidu un Antarktikas teritorijas,
- the territory of the French Republic, except New Caledonia, Mayotte, Saint-Pierre and Miquelon, Wallis and Futuna Islands, French Polynesia and the French Southern and Antarctic Territories,
- Itālijas Republikas teritorija, izņemot Liviņjo un Campione d’Italia pašvaldības un Itālijas teritoriālos Lugāno ezera ūdeņus starp krastu un apgabala no Pontetrēzas līdz Porto Čerezio politisko robežu,
- the territory of the Italian Republic, except the municipalities of Livigno and Campione d’Italia and the national waters of Lake Lugano which are between the bank and the political frontier of the area between Ponte Tresa and Porto Ceresio,
- Kipras Republikas teritorija saskaņā ar 2003. gada Pievienošanās akta noteikumiem,
- the territory of the Republic of Cyprus, in accordance with the provisions of the 2003 Act of Accession,
- Latvijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Latvia,
- Lietuvas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Lithuania,
- Luksemburgas Lielhercogistes teritorija,
- the territory of the Grand Duchy of Luxembourg,
- Ungārijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Hungary,
- Maltas teritorija,
- the territory of Malta,
- Nīderlandes Karalistes teritorija Eiropā,
- the territory of the Kingdom of the Netherlands in Europe,
- Austrijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Austria,
- Polijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Poland,
- Portugāles Republikas teritorija,
- the territory of the Portuguese Republic,
- Rumānijas teritorija,
- the territory of Romania,
- Slovēnijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Slovenia,
- Slovākijas Republikas teritorija,
- the territory of the Slovak Republic,
- Somijas Republikas teritorija,
- the territory of the Republic of Finland,
- Zviedrijas Karalistes teritorija,
- the territory of the Kingdom of Sweden,
- Lielbritānijas un Ziemeļīrijas Apvienotās Karalistes teritorija, Normandijas salas un Menas sala.
- the territory of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland and of the Channel Islands and the Isle of Man.
2. Šādas teritorijas, tostarp to teritoriālos ūdeņus, iekšējos ūdeņus un gaisa telpu, kuras atrodas ārpus dalībvalstu teritorijas, uzskata par Kopienas muitas teritorijas sastāvdaļu, ņemot vērā konvencijas un līgumus, kas uz tām attiecas:
2. The following territories, including their territorial waters, internal waters and airspace, situated outside the territory of the Member States shall, taking into account the conventions and treaties applicable to them, be considered to be part of the customs territory of the Community:
a) FRANCIJA
(a) FRANCE
Monako Firstistes teritorija, kā noteikts Muitas konvencijā, kas parakstīta Parīzē 1963. gada 18. maijā (Journal officiel de la République française (Francijas Republikas Oficiālais Vēstnesis), 1963. gada 27. septembris, 8679. lpp.);
The territory of Monaco as defined in the Customs Convention signed in Paris on 18 May 1963 (Journal officiel de la République française (Official Journal of the French Republic) of 27 September 1963, p. 8679);
b) KIPRA
(b) CYPRUS
Apvienotās Karalistes Akrotiri un Dhekelia Suverēnās bāzu teritorijas, kā noteikts Līgumā par Kipras Republikas izveidi, kas parakstīts Nikosijā 1960. gada 16. augustā (Apvienotās Karalistes Līgumu sērija Nr. 4 (1961. gads) Cmnd. 1252).
The territory of the United Kingdom Sovereign Base Areas of Akrotiri and Dhekelia as defined in the Treaty concerning the Establishment of the Republic of Cyprus, signed in Nicosia on 16 August 1960 (United Kingdom Treaty Series No 4 (1961) Cmnd. 1252).
4. pants
Article 4
Definīcijas
Definitions
Kodeksā izmanto šādas definīcijas:
For the purposes of the Code, the following definitions shall apply:
1) "muitas dienesti" ir dalībvalstu muitas administrācijas, kas ir atbildīgas par tiesību aktu muitas jomā piemērošanu, un citas iestādes, kam saskaņā ar valsts tiesību aktiem piešķirtas pilnvaras piemērot konkrētus tiesību aktus muitas jomā;
1. "customs authorities" means the customs administrations of the Member States responsible for applying the customs legislation and any other authorities empowered under national law to apply certain customs legislation;
2) "tiesību akti muitas jomā" ir tiesību aktu kopums, ko veido:
2. "customs legislation" means the body of legislation made up of the following:
a) Kodekss un noteikumi, kas pieņemti Kopienas līmenī un vajadzības gadījumā valsts līmenī, lai to īstenotu;
(a) the Code and the provisions adopted at Community level and, where appropriate, at national level, to implement it;
b) kopējais muitas tarifs;
(b) the Common Customs Tariff;
c) tiesību akti, ar kuriem izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem;
(c) the legislation setting up a Community system of reliefs from customs duties;
d) starptautiski nolīgumi, kuros iekļauti muitas jomas noteikumi, ciktāl tie ir piemērojami Kopienā;
(d) international agreements containing customs provisions, insofar as they are applicable in the Community;
3) "muitas kontrole" ir īpašas darbības, ko veic muitas dienesti, lai nodrošinātu, ka pareizi piemēro tiesību aktus muitas jomā un citus tiesību aktus, kas reglamentē starp Kopienas muitas teritoriju un citām teritorijām pārvietotu preču ievešanu, izvešanu, tranzītu, pārvietošanu, uzglabāšanu un galapatēriņu, kā arī ārpuskopienas preču un galapatēriņa procedūrai pakļauto preču atrašanos un pārvietošanu muitas teritorijā;
3. "customs controls" means specific acts performed by the customs authorities in order to ensure the correct application of customs legislation and other legislation governing the entry, exit, transit, transfer, storage and end-use of goods moved between the customs territory of the Community and other territories, and the presence and movement within the customs territory of non-Community goods and goods placed under the end-use procedure;
4) "persona" ir fiziska persona, juridiska persona vai arī jebkura personu apvienība, kam nav juridiskas personas statusa, bet kas saskaņā ar Kopienas vai valsts tiesību aktiem ir tiesīga veikt juridiskas darbības;
4. "person" means a natural person, a legal person, and any association of persons which is not a legal person but which is recognised under Community or national law as having the capacity to perform legal acts;
5) "uzņēmējs" ir persona, kas, veicot savu uzņēmējdarbību, ir iesaistīta darbībās, uz kurām attiecas tiesību akti muitas jomā;
5. "economic operator" means a person who, in the course of his business, is involved in activities covered by customs legislation;
6) "pārstāvis muitā" ir jebkura persona, ko cita persona savās attiecībās ar muitas dienestiem ir iecēlusi veikt darbības un kārtot formalitātes, kuras paredzētas tiesību aktos muitas jomā;
6. "customs representative" means any person appointed by another person to carry out the acts and formalities required under the customs legislation in his dealings with customs authorities;
7) "risks" ir iespējamība, ka saistībā ar to preču ievešanu, izvešanu, tranzītu, pārvietošanu vai galapatēriņu, ko pārvieto starp Kopienas muitas teritoriju un valstīm vai teritorijām ārpus šīs teritorijas, vai saistībā ar tādu preču klātbūtni, kurām nav Kopienas preču statusa, var notikt gadījums, kam būtu jebkurš no šādiem iznākumiem:
7. "risk" means the likelihood of an event that may occur, with regard to the entry, exit, transit, transfer or end-use of goods moved between the customs territory of the Community and countries or territories outside that territory and to the presence of goods which do not have Community status, which would have any of the following results:
a) tas liegtu pareizi piemērot Kopienas vai attiecīgas valsts pasākumus;
(a) it would prevent the correct application of Community or national measures;
b) tas apdraudētu Kopienas un tās dalībvalstu finansiālās intereses;
(b) it would compromise the financial interests of the Community and its Member States;
c) tas apdraudētu Kopienas un tās iedzīvotāju drošību un drošumu, cilvēku, dzīvnieku vai augu veselību, vidi vai patērētājus;
(c) it would pose a threat to the security and safety of the Community and its residents, to human, animal or plant health, to the environment or to consumers;
8) "muitas formalitātes" ir visas darbības, kas jāveic attiecīgajām personām un muitas dienestiem, lai izpildītu tiesību aktu muitas jomā prasības;
8. "customs formalities" means all the operations which must be carried out by the persons concerned and by the customs authorities in order to comply with the customs legislation;
9) "kopsavilkuma deklarācija" (ievešanas kopsavilkuma deklarācija un izvešanas kopsavilkuma deklarācija) ir darbība, ar ko pirms notikuma vai tā laikā persona noteiktā veidā un kārtībā informē muitas dienestus, ka Kopienas muitas teritorijā ievedīs vai no tās izvedīs preces;
9. "summary declaration" (entry summary declaration and exit summary declaration) means the act whereby, before or at the time of the event, a person informs the customs authorities, in the prescribed form and manner, that goods are to be brought into or out of the customs territory of the Community;
10) "muitas deklarācija" ir darbība, ar ko persona noteiktā veidā un kārtībā paziņo par savu vēlmi precēm piemērot noteiktu muitas procedūru, vajadzības gadījumā norādot jebkurus īpašus pasākumus, kas būtu jāpiemēro;
10. "customs declaration" means the act whereby a person indicates in the prescribed form and manner a wish to place goods under a given customs procedure, with an indication, where appropriate, of any specific arrangements to be applied;
11) "deklarētājs" ir persona, kas iesniedz kopsavilkuma deklarāciju vai reeksporta paziņojumu vai sniedz muitas deklarāciju pats savā vārdā, vai persona, kuras vārdā tiek sniegta šāda deklarācija;
11. "declarant" means the person lodging a summary declaration or a re-export notification or making a customs declaration in his own name or the person in whose name such a declaration is made;
12) "muitas procedūra" ir jebkura no šādām procedūrām, ko saskaņā ar šo Kodeksu var piemērot precēm:
12. "customs procedure" means any of the following procedures under which goods may be placed in accordance with this Code:
a) laišana brīvā apgrozībā;
(a) release for free circulation;
b) īpašas procedūras;
(b) special procedures;
c) eksports;
(c) export;
13) "muitas parāds" ir personas pienākums samaksāt tāda ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu, ko piemēro konkrētām precēm saskaņā ar spēkā esošiem tiesību aktiem muitas jomā;
13. "customs debt" means the obligation on a person to pay the amount of import or export duty which applies to specific goods under the customs legislation in force;
14) "parādnieks" ir jebkura persona, kas ir atbildīga par muitas parādu;
14. "debtor" means any person liable for a customs debt;
15) "ievedmuitas nodokļi" ir muitas nodokļi, kas jāmaksā, preces importējot;
15. "import duties" means customs duties payable on the importation of goods;
16) "izvedmuitas nodokļi" ir muitas nodokļi, kas jāmaksā, preces eksportējot;
16. "export duties" means customs duties payable on the exportation of goods;
17) "muitas statuss" ir preču kā Kopienas vai ārpuskopienas preču statuss;
17. "customs status" means the status of goods as Community or non-Community goods;
18) "Kopienas preces" ir preces, kas ietilpst jebkurā no šādām kategorijām:
18. "Community goods" means goods which fall into any of the following categories:
a) preces, kas ir pilnīgi iegūtas Kopienas muitas teritorijā un nesatur preces, kuras importētas no valstīm vai teritorijām, kas nav Kopienas muitas teritorijā. Precēm, kas ir pilnīgi iegūtas Kopienas muitas teritorijā, nav Kopienas preču muitas statusa, ja tās iegūtas no precēm, kurām piemērota ārējā tranzīta, uzglabāšanas, pagaidu ievešanas vai ievešanas pārstrādei procedūra, – gadījumos, kas noteikti saskaņā ar 101. panta 2. punkta c) apakšpunktu;
(a) goods wholly obtained in the customs territory of the Community and not incorporating goods imported from countries or territories outside the customs territory of the Community. Goods wholly obtained in the customs territory of the Community shall not have the customs status of Community goods if they are obtained from goods placed under the external transit procedure, a storage procedure, the temporary admission procedure or the inward-processing procedure in cases determined in accordance with Article 101(2)(c);
b) preces, kas Kopienas muitas teritorijā ievestas no valstīm vai teritorijām, kuras nav Kopienas muitas teritorijā, un ir laistas brīvā apgrozībā;
(b) goods brought into the customs territory of the Community from countries or territories outside that territory and released for free circulation;
c) preces, kas iegūtas vai ražotas Kopienas muitas teritorijā vai nu tikai no precēm, kuras minētas b) apakšpunktā, vai no precēm, kuras minētas a) un b) apakšpunktā;
(c) goods obtained or produced in the customs territory of the Community, either solely from goods referred to in point (b) or from goods referred to in points (a) and (b);
19) "ārpuskopienas preces" ir preces, kas nav minētas 18. punktā vai kas ir zaudējušas Kopienas preču muitas statusu;
19. "non-Community goods" means goods other than those referred to in point (18) or which have lost their customs status as Community goods;
20) "riska pārvaldība" ir sistemātiska riska apzināšana un visu to pasākumu īstenošana, kas vajadzīgi, lai ierobežotu risku. Tajā ietilpst, piemēram, datu un informācijas vākšana, riska analīze un izvērtēšana, rīcības izvēle un īstenošana, kā arī šā procesa un tā rezultātu regulāra pārraudzība un pārskatīšana, balstoties uz starptautiskiem, Kopienas un valsts avotiem un stratēģijām;
20. "risk management" means the systematic identification of risk and the implementation of all measures necessary for limiting exposure to risk. This includes activities such as collecting data and information, analysing and assessing risk, prescribing and taking action and regular monitoring and review of that process and its outcomes, based on international, Community and national sources and strategies;
21) "preču izlaišana" ir darbība, ar kuru muitas dienesti atļauj izmantot preces mērķiem, kas norādīti muitas procedūrā, kuru tām piemēro;
21. "release of goods" means the act whereby the customs authorities make goods available for the purposes specified for the customs procedure under which they are placed;
22) "muitas uzraudzība" ir darbība, ko parasti veic muitas dienesti, lai nodrošinātu, ka tiek ievēroti tiesību akti muitas jomā un vajadzības gadījumā citi noteikumi, kas piemērojami precēm, uz kurām attiecas šāda darbība;
22. "customs supervision" means action taken in general by the customs authorities with a view to ensuring that customs legislation and, where appropriate, other provisions applicable to goods subject to such action are observed;
23) "atmaksāšana" ir jebkura samaksātā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa atlīdzināšana;
23. "repayment" means the refunding of any import or export duty that has been paid;
24) "atbrīvojums" nozīmē, ka tiek atcelts pienākums maksāt ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļus, kas nav samaksāti;
24. "remission" means the waiving of the obligation to pay import or export duties which have not been paid;
25) "pārstrādes produkti" ir preces, kam piemērota pārstrādes procedūra un kas tikušas pakļautas pārstrādes darbībām;
25. "processed products" means goods placed under a processing procedure which have undergone processing operations;
26) "persona, kas veic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā", ir:
26. "person established in the customs territory of the Community" means:
a) fiziskas personas gadījumā – ikviena persona, kam Kopienas muitas teritorijā ir pastāvīga dzīvesvieta;
(a) in the case of a natural person, any person who has his habitual residence in the customs territory of the Community;
b) juridiskas personas vai personu apvienības gadījumā – ikviena persona, kurai Kopienas muitas teritorijā ir juridiskā adrese, galvenā pārvalde vai pastāvīga uzņēmējdarbības veikšanas vieta;
(b) in the case of a legal person or an association of persons, any person who has his registered office, central headquarters or a permanent business establishment in the customs territory of the Community;
27) "preču uzrādīšana muitai" ir paziņošana muitas dienestiem par to, ka preces ir nogādātas muitas iestādē vai citā muitas dienestu norādītā vai apstiprinātā vietā un ir pieejamas muitas kontrolei;
27. "presentation of goods to customs" means the notification to the customs authorities of the arrival of goods at the customs office or at any other place designated or approved by the customs authorities and the availability of those goods for customs controls;
28) "preču valdītājs" ir persona, kas ir preču īpašnieks vai kam ir līdzīgas tiesības rīkoties ar tām, vai kas tās fiziski kontrolē;
28. "holder of the goods" means the person who is the owner of the goods or who has a similar right of disposal over them or who has physical control of them;
29) "procedūras izmantotājs" ir persona, kas sniedz muitas deklarāciju vai kuras vārdā muitas deklarācija ir sniegta, vai persona, kurai ir nodotas minētās personas tiesības un pienākumi attiecībā uz muitas procedūru;
29. "holder of the procedure" means the person who makes the customs declaration, or on whose behalf the customs declaration is made, or the person to whom the rights and obligations of that person in respect of a customs procedure have been transferred;
30) "tirdzniecības politikas pasākumi" ir netarifa pasākumi, kas ir saskaņā ar kopējo tirdzniecības politiku pieņemti Kopienas noteikumi, ar kuriem reglamentē preču starptautisko tirdzniecību;
30. "commercial policy measures" means non-tariff measures established, as part of the common commercial policy, in the form of Community provisions governing international trade in goods;
31) "pārstrādes darbības" ir jebkura no šādām darbībām:
31. "processing operations" means any of the following:
a) darbības ar precēm, tostarp to uzstādīšana, montāža vai to uzstādīšana citām precēm;
(a) the working of goods, including erecting or assembling them or fitting them to other goods;
b) preču pārstrāde;
(b) the processing of goods;
c) preču iznīcināšana;
(c) the destruction of goods;
d) preču labošana, arī to atjaunošana un sakārtošana;
(d) the repair of goods, including restoring them and putting them in order;
e) tādu preču izmantošana, kuru nav pārstrādes produktos, bet kuras vajadzīgas šādu produktu ražošanai vai atvieglo to, pat ja tās šajā procesā tiek pilnīgi vai daļēji izlietotas (ražošanas piederumi);
(e) the use of goods which are not to be found in the processed products, but which allow or facilitate the production of those products, even if they are entirely or partially used up in the process (production accessories);
32) "ieguves norma" ir pārstrādes produktu daudzums vai procentuāla daļa, ko iegūst, pārstrādājot konkrētu daudzumu preču, kurām piemēro pārstrādes procedūru;
32. "rate of yield" means the quantity or percentage of processed products obtained from the processing of a given quantity of goods placed under a processing procedure;
33) "ziņojums" ir noteikta formāta paziņojums, kurā ietverti dati, ko pārraida no vienas personas citai, no viena biroja vai iestādes uz citu, izmantojot informācijas tehnoloģiju un datortīklus.
33. "message" means a communication in a prescribed format containing data transmitted from one person, office or authority to another using information technology and computer networks.
2. NODAĻA
CHAPTER 2
Personu tiesības un pienākumi attiecībā uz tiesību aktiem muitas jomā
Rights and obligations of persons with regard to customs legislation
1. iedaļa
Section 1
Informācijas sniegšana
Provision of information
5. pants
Article 5
Datu apmaiņa un uzglabāšana
Exchange and storage of data
1. Visu datu, pievienoto dokumentu, lēmumu un paziņojumu apmaiņu starp muitas dienestiem un starp uzņēmējiem un muitas dienestiem, kā paredzēts tiesību aktos muitas jomā, kā arī šādu datu uzglabāšanu, kā paredzēts tiesību aktos muitas jomā, veic, izmantojot elektroniskus datu apstrādes līdzekļus.
1. All exchanges of data, accompanying documents, decisions and notifications between customs authorities and between economic operators and customs authorities required under the customs legislation, and the storage of such data as required under the customs legislation, shall be made using electronic data-processing techniques.
Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka izņēmumus no pirmās daļas, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down exceptions to the first subparagraph, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
Minētajos pasākumos paredz gadījumus, kad un ar kādiem nosacījumiem elektroniskas datu apmaiņas vietā var izmantot papīra dokumentus vai citu transakciju veidu, jo īpaši ņemot vērā:
Those measures shall define the cases in which and the conditions under which paper or other transactions may be used in place of electronic exchanges of data, taking the following, in particular, into account:
a) ka muitas dienestu datorizētajās sistēmās iespējami īslaicīgi darbības traucējumi;
(a) the possibility of temporary failure of the customs authorities’ computerised systems;
b) ka uzņēmēju datorizētajās sistēmās iespējami īslaicīgi darbības traucējumi;
(b) the possibility of temporary failure of the economic operator’s computerised systems;
c) starptautiskās konvencijas un nolīgumus, kuros paredzēta papīra dokumentu izmantošana;
(c) international conventions and agreements which provide for the use of paper documents;
d) ceļotājus, kam nav tiešas piekļuves datorizētām sistēmām un iespējas izmantot elektronisku informāciju;
(d) travellers without direct access to the computerised systems and with no means of providing electronic information;
e) praktisku nepieciešamību deklarācijas sniegt mutiski vai ar citiem paņēmieniem.
(e) practical requirements for declarations to be made orally or by any other act.
2. Izņemot gadījumus, kad tiesību aktos muitas jomā ir īpaši paredzēts citādi, Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus, ar ko paredz:
2. Except where these are otherwise specifically provided for in the customs legislation, the Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures laying down the following:
a) ziņojumus, ar kuriem apmainās muitas iestādes, kā tas vajadzīgs tiesību aktu muitas jomā piemērošanai;
(a) the messages to be exchanged between customs offices, as required for the application of the customs legislation;
b) vienotu datu kopu un formātu ziņojumiem, ar ko apmainās saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā.
(b) a common data set and format of the messages to be exchanged under the customs legislation.
Pirmās daļas b) apakšpunktā minētie dati ietver ziņas, kas ir vajadzīgas riska analīzei un muitas kontroles atbilstīgai piemērošanai, vajadzības gadījumā izmantojot starptautiskus standartus un komercpraksi.
The data referred to in point (b) of the first subparagraph shall contain the particulars necessary for risk analysis and the proper application of customs controls, using, where appropriate, international standards and commercial practices.
6. pants
Article 6
Datu aizsardzība
Data protection
1. Uz visu informāciju, ko muitas dienesti ir ieguvuši, veicot savus pienākumus, un kas ir konfidenciāla vai ir sniegta konfidenciāli, attiecas pienākums glabāt dienesta noslēpumu. Izņemot 26. panta 2. punktā paredzēto, kompetentās iestādes neizpauž šādu informāciju bez īpašas tās personas vai iestādes atļaujas, kas to ir sniegusi.
1. All information acquired by the customs authorities in the course of performing their duties which is by its nature confidential or which is provided on a confidential basis shall be covered by the obligation of professional secrecy. Except as provided for under Article 26(2), such information shall not be disclosed by the competent authorities without the express permission of the person or authority that provided it.
Tomēr šādu informāciju var izpaust bez atļaujas, ja muitas dienestiem to uzliek par pienākumu vai atļauj spēkā esošie noteikumi, jo īpaši attiecībā uz datu aizsardzību vai saistībā ar tiesvedību.
Such information may, however, be disclosed without permission where the customs authorities are obliged or authorised to do so pursuant to the provisions in force, particularly in respect of data protection, or in connection with legal proceedings.
2. Konfidenciālu datu paziņošana tādu valstu vai teritoriju muitas dienestiem un citām kompetentajām iestādēm, kas atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, ir atļauta vienīgi saskaņā ar starptautisku nolīgumu, kas nodrošina atbilstīgu datu aizsardzības līmeni.
2. Communication of confidential data to the customs authorities and other competent authorities of countries or territories outside the customs territory of the Community shall be permitted only in the framework of an international agreement ensuring an adequate level of data protection.
3. Izpaužot vai paziņojot informāciju, pilnīgi ievēro spēkā esošos datu aizsardzības noteikumus.
3. The disclosure or communication of information shall take place in full compliance with data-protection provisions in force.
7. pants
Article 7
Papildu informācijas apmaiņa starp muitas dienestiem un uzņēmējiem
Exchange of additional information between customs authorities and economic operators
1. Muitas dienesti un uzņēmēji var apmainīties ar visu informāciju, kas nav īpaši prasīta saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā, jo īpaši – lai savstarpēji sadarbotos riska identificēšanā un neitralizēšanā. Minētās informācijas apmaiņa var notikt saskaņā ar rakstisku nolīgumu un var ietvert muitas dienestu piekļuvi uzņēmēju datorsistēmām.
1. Customs authorities and economic operators may exchange any information not specifically required under the customs legislation, in particular for the purpose of mutual cooperation in the identification and counteraction of risk. That exchange may take place under a written agreement and may include access to the computer systems of economic operators by the customs authorities.
2. Visa informācija, kuru 1. punktā minētās sadarbības laikā viena puse sniedz otrai pusei, ir konfidenciāla, ja vien abas puses nevienojas citādi.
2. Any information provided by one party to the other in the course of the cooperation referred to in paragraph 1 shall be confidential unless both parties agree otherwise.
8. pants
Article 8
Muitas dienestu sniegtā informācija
Provision of information by the customs authorities
1. Ikviena persona drīkst pieprasīt no muitas dienestiem informāciju par tiesību aktu muitas jomā piemērošanu. Šādu pieprasījumu var noraidīt, ja tas neattiecas uz darbību, kas saistīta ar starptautisko preču tirdzniecību, kura ir faktiski paredzēta.
1. Any person may request information concerning the application of customs legislation from the customs authorities. Such a request may be refused where it does not relate to an activity pertaining to international trade in goods that is actually envisaged.
2. Muitas dienesti uztur regulāru dialogu ar uzņēmējiem un citām iestādēm, kas iesaistītas starptautiskajā preču tirdzniecībā. Tie sekmē pārredzamību, darot brīvi pieejamus tiesību aktus muitas jomā, vispārējos administratīvos noteikumus un pieteikuma veidlapas, kad vien praktiski iespējams – bez maksas un internetā.
2. Customs authorities shall maintain a regular dialogue with economic operators and other authorities involved in international trade in goods. They shall promote transparency by making the customs legislation, general administrative rulings and application forms freely available, wherever practical without charge, and through the Internet.
9. pants
Article 9
Informācijas sniegšana muitas dienestiem
Provision of information to the customs authorities
1. Ikviena persona, kas tieši vai netieši ir iesaistīta muitas formalitāšu kārtošanā vai muitas kontroles veikšanā, pēc muitas dienestu pieprasījuma un attiecīgajā termiņā, ja tāds ir noteikts, sniedz šiem dienestiem visus vajadzīgos dokumentus un informāciju piemērotā veidā, kā arī visu vajadzīgo palīdzību, lai minētās formalitātes vai kontroli varētu pabeigt.
1. Any person directly or indirectly involved in the accomplishment of customs formalities or in customs controls shall, at the request of the customs authorities and within any time limit specified, provide those authorities with all the requisite documents and information, in an appropriate form, and all the assistance necessary for the completion of those formalities or controls.
2. Iesniedzot kopsavilkuma deklarāciju vai muitas deklarāciju, vai paziņojumu vai iesniedzot pieteikumu atļaujas vai jebkura cita lēmuma saņemšanai, attiecīgā persona kļūst atbildīga par:
2. The lodging of a summary declaration or customs declaration, or notification, or the submission of an application for an authorisation or any other decision, shall render the person concerned responsible for the following:
a) deklarācijā, paziņojumā vai pieteikumā sniegtās informācijas pareizību un pilnīgumu;
(a) the accuracy and completeness of the information given in the declaration, notification or application;
b) visu to dokumentu īstumu, kas iesniegti vai darīti pieejami;
(b) the authenticity of any documents lodged or made available;
c) attiecīgā gadījumā – par visu pienākumu izpildi saistībā ar attiecīgās muitas procedūras piemērošanu konkrētajām precēm vai ar atļauto darbību veikšanu.
(c) where applicable, compliance with all of the obligations relating to the placing of the goods in question under the customs procedure concerned, or to the conduct of the authorised operations.
Pirmo daļu piemēro arī attiecībā uz jebkuru informāciju jebkurā citā veidā, ko pieprasa sniegt muitas dienesti vai kas sniegta muitas dienestiem.
The first subparagraph shall apply also to the provision of any information in any other form required by or given to the customs authorities.
Ja deklarāciju, paziņojumu vai pieteikumu iesniedz vai informāciju sniedz attiecīgās personas pārstāvis muitā, tad pirmajā daļā noteiktie pienākumi uzliek saistības arī pārstāvim muitā.
Where the declaration or notification is lodged, the application is submitted or information is provided by a customs representative of the person concerned, the customs representative shall also be bound by the obligations set out in the first subparagraph.
10. pants
Article 10
Elektroniskas sistēmas
Electronic systems
1. Dalībvalstis sadarbojas ar Komisiju, lai izveidotu, uzturētu un izmantotu elektroniskas sistēmas informācijas apmaiņai starp muitas iestādēm un kopējai ierakstu reģistrēšanai un uzturēšanai, jo īpaši attiecībā uz:
1. Member States shall cooperate with the Commission with a view to developing, maintaining and employing electronic systems for the exchange of information between customs offices and for the common registration and maintenance of records relating, in particular, to the following:
a) uzņēmējiem, kas tieši vai netieši ir iesaistīti muitas formalitāšu kārtošanā;
(a) economic operators directly or indirectly involved in the accomplishment of customs formalities;
b) pieteikumiem un atļaujām attiecībā uz muitas procedūru vai atzītā uzņēmēja statusu;
(b) applications and authorisations concerning a customs procedure or the status of authorised economic operator;
c) pieteikumiem un īpašiem lēmumiem, kas piešķirti saskaņā ar 20. pantu;
(c) applications and special decisions granted in accordance with Article 20;
d) vienotu riska pārvaldību, kā minēts 25. pantā.
(d) common risk management, as referred to in Article 25.
2. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka:
2. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the following:
a) reģistrējamo datu standarta formu un saturu;
(a) the standard form and content of the data to be registered;
b) to, kā dalībvalstu muitas dienesti uztur šos datus;
(b) maintenance of those data, by the customs authorities of Members States;
c) noteikumus, saskaņā ar kuriem datiem piekļūst:
(c) the rules for access to those data by:
i) uzņēmēji;
(i) economic operators,
ii) citas kompetentas iestādes,
(ii) other competent authorities,
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
2. iedaļa
Section 2
Pārstāvība muitā
Customs representation
11. pants
Article 11
Pārstāvis muitā
Customs representative
1. Ikviena persona var iecelt sev pārstāvi muitā.
1. Any person may appoint a customs representative.
Šāda pārstāvība var būt tieša – tad pārstāvis muitā rīkojas citas personas vārdā un tās uzdevumā – vai netieša – tad pārstāvis muitā rīkojas savā vārdā, bet citas personas uzdevumā.
Such representation may be either direct, in which case the customs representative shall act in the name of and on behalf of another person, or indirect, in which case the customs representative shall act in his own name but on behalf of another person.
Pārstāvis muitā ir persona, kas veic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā.
A customs representative shall be established within the customs territory of the Community.
2. Dalībvalstis saskaņā ar Kopienas tiesību aktiem var paredzēt nosacījumus, ar kādiem pārstāvis muitā var sniegt pakalpojumus dalībvalstī, kurā tas veic uzņēmējdarbību. Tomēr, neskarot to, ka attiecīgā dalībvalsts var piemērot mazāk stingrus kritērijus, pārstāvis muitā, kurš atbilst 14. panta a) līdz d) apakšpunktā izklāstītajiem kritērijiem, ir tiesīgs šādus pakalpojumus sniegt dalībvalstī, kas nav dalībvalsts, kurā tas veic uzņēmējdarbību.
2. Member States may define, in accordance with Community law, the conditions under which a customs representative may provide services in the Member State where he is established. However, without prejudice to the application of less stringent criteria by the Member State concerned, a customs representative who complies with the criteria laid down in Article 14(a) to (d) shall be entitled to provide such services in a Member State other than the one where he is established.
3. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem jo īpaši nosaka:
3. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down in particular, the following:
a) nosacījumus, saskaņā ar kuriem var atbrīvot no 1. punkta trešajā daļā minētās prasības;
(a) the conditions under which the requirement referred to in the third subparagraph of paragraph 1 may be waived;
b) nosacījumus, saskaņā ar kuriem var piešķirt un apliecināt 2. punktā minētās tiesības;
(b) the conditions under which the entitlement referred to in paragraph 2 may be conferred and proved;
c) jebkurus papildu pasākumus šā panta īstenošanai,
(c) any further measures for the implementation of this Article,
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
12. pants
Article 12
Pilnvarojums
Empowerment
1. Darbībās ar muitas dienestiem pārstāvis muitā paziņo, ka viņš rīkojas pārstāvētās personas uzdevumā, un norāda, vai pārstāvība ir tieša vai netieša.
1. When dealing with the customs authorities, a customs representative shall state that he is acting on behalf of the person represented and specify whether the representation is direct or indirect.
Personu, kas nepaziņo, ka rīkojas kā pārstāvis muitā, vai kas paziņo, ka rīkojas kā pārstāvis muitā, bet tai nav attiecīga pilnvarojuma, uzskata par personu, kas rīkojas savā vārdā un savā uzdevumā.
A person who fails to state that he is acting as a customs representative or who states that he is acting as a customs representative without being empowered to do so shall be deemed to be acting in his own name and on his own behalf.
2. Muitas dienesti var pieprasīt ikvienai personai, kas paziņo, ka rīkojas kā pārstāvis muitā, uzrādīt pierādījumus par to, ka pārstāvētā persona to ir pilnvarojusi.
2. The customs authorities may require any person stating that he is acting as a customs representative to produce evidence of his empowerment by the person represented.
Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka atkāpes no pirmās daļas, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down derogations from the first subparagraph, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
3. iedaļa
Section 3
Atzītais uzņēmējs
Authorised economic operator
13. pants
Article 13
Pieteikums un atzīšanas procedūra
Application and authorisation
1. Uzņēmējs, kas veic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā un atbilst 14. un 15. pantā izklāstītajiem nosacījumiem, var lūgt tam piešķirt atzītā uzņēmēja statusu.
1. An economic operator who is established in the customs territory of the Community and who meets the conditions set out in Articles 14 and 15 may request the status of authorised economic operator.
Muitas dienesti, vajadzības gadījumā apspriedušies ar citām kompetentām iestādēm, piešķir minēto statusu, kuru pārrauga.
The customs authorities shall, if necessary following consultation with other competent authorities, grant that status, which shall be subject to monitoring.
2. Atzītā uzņēmēja statusam ir divu veidu sertifikāti: "muitas vienkāršojumu" atzītā uzņēmēja sertifikāts un "drošības un drošuma" atzītā uzņēmēja sertifikāts.
2. The status of authorised economic operator shall consist in two types of authorisations: that of a "customs simplification" authorised economic operator and that of a "security and safety" authorised economic operator.
Pirmā veida sertifikāts ļauj uzņēmējiem izmantot dažus vienkāršojumus saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā. Saskaņā ar otra veida sertifikātu tās turētājam ir tiesības uz atvieglojumiem saistībā ar drošību un drošumu.
The first type of authorisation shall enable economic operators to benefit from certain simplifications in accordance with the customs legislation. Under the second type of authorisation the holder thereof shall be entitled to facilitations relating to security and safety.
Abu veidu sertifikātus var turēt vienlaikus.
Both types of authorisations may be held at the same time.
3. Atzītā uzņēmēja statusu, ievērojot 14. un 15. pantu, atzīst muitas dienesti visās dalībvalstīs, neskarot muitas kontroles nosacījumus.
3. The status of authorised economic operator shall, subject to Articles 14 and 15, be recognised by the customs authorities in all Member States, without prejudice to customs controls.
4. Muitas dienesti, ievērojot atzītā uzņēmēja statusu, kā arī ar nosacījumu, ka prasības, kas noteiktas tiesību aktos muitas jomā saistībā ar kādu īpašu vienkāršojuma veidu, ir izpildītas, ļauj uzņēmējam izmantot šo vienkāršojumu.
4. Customs authorities shall, on the basis of the recognition of the status of authorised economic operator and provided that the requirements related to a specific type of simplification provided for in the customs legislation are fulfilled, authorise the operator to benefit from that simplification.
5. Atzītā uzņēmēja statusu var apturēt vai atcelt saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti atbilstīgi 15. panta 1. punkta g) apakšpunktam.
5. The status of authorised economic operator may be suspended or revoked in accordance with the conditions laid down pursuant to Article 15(1)(g).
6. Atzītais uzņēmējs paziņo muitas dienestiem par visiem apstākļiem, kas iestājas pēc tam, kad ir piešķirts minētais statuss, un kas var ietekmēt tā turpmāku saglabāšanu vai saturu.
6. The authorised economic operator shall notify the customs authorities of all factors arising after that status was granted which may influence its continuation or content.
14. pants
Article 14
Statusa piešķiršana
Granting of status
Atzītā uzņēmēja statusu piešķir, ievērojot šādus kritērijus:
The criteria for the granting of the status of authorised economic operator shall be the following:
a) atbilstība muitas un nodokļu prasībām iepriekšējās darbības laikā;
(a) a record of compliance with customs and tax requirements;
b) apmierinoša komerciālās un, vajadzības gadījumā, transporta uzskaites sistēma, kas ļauj veikt attiecīgu muitas kontroli;
(b) a satisfactory system of managing commercial and, where appropriate, transport records, which allows appropriate customs controls;
c) pierādīta maksātspēja;
(c) proven solvency;
d) atbilstīgi 13. panta 2. punktam gadījumos, kad atzītais uzņēmējs vēlas izmantot vienkāršojumus, kas paredzēti saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā, praktiski kompetences vai profesionālās kvalifikācijas standarti, kas tieši saistīti ar veikto darbību;
(d) pursuant to Article 13(2), in cases where an authorised economic operator wishes to take advantage of the simplifications provided for in accordance with the customs legislation, practical standards of competence or professional qualifications directly related to the activity carried out;
e) atbilstīgi 13. panta 2. punktam gadījumos, kad atzītais uzņēmējs vēlas izmantot atvieglojumus attiecībā uz muitas kontroli saistībā ar drošību un drošumu, pienācīgi drošības un drošuma standarti.
(e) pursuant to Article 13(2), in cases where an authorised economic operator wishes to take advantage of facilitations with regard to customs controls relating to security and safety, appropriate security and safety standards.
15. pants
Article 15
Īstenošanas pasākumi
Implementing measures
1. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka noteikumus attiecībā uz:
1. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down rules in respect of the following:
a) atzītā uzņēmēja statusa piešķiršanu;
(a) the granting of the status of authorised economic operator;
b) gadījumiem, kad jāveic atzītā uzņēmēja statusa pārskatīšana;
(b) the cases in which review of the status of authorised economic operator is to be carried out;
c) sertifikātu piešķiršanu atzītajiem uzņēmējiem vienkāršojumu izmantošanai;
(c) the granting of authorisations for the use of simplifications by authorised economic operators;
d) tā muitas dienesta noteikšanu, kura kompetencē ir piešķirt šādu statusu un sertifikātus;
(d) identification of the customs authority competent for the granting of such status and authorisations;
e) atvieglojumu veidu un apjomu, ko var piešķirt atzītajiem uzņēmējiem attiecībā uz muitas kontroli saistībā ar drošību un drošumu;
(e) the type and extent of facilitations that may be granted to authorised economic operators in respect of customs controls relating to security and safety;
f) apspriedēm ar citiem muitas dienestiem un informācijas sniegšanu tiem;
(f) consultation with and provision of information to other customs authorities;
g) nosacījumiem, saskaņā ar kuriem atzītā uzņēmēja statusu var apturēt vai atcelt;
(g) the conditions under which the status of authorised economic operator may be suspended or revoked;
h) nosacījumiem, saskaņā ar kuriem konkrētas atzīto uzņēmēju kategorijas var atbrīvot no prasības veikt uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā, jo īpaši – ņemot vērā starptautiskus nolīgumus,
(h) the conditions under which the requirement of being established in the customs territory of the Community may be waived for specific categories of authorised economic operators, taking into account, in particular, international agreements,
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
2. Minētajos pasākumos ņem vērā:
2. Those measures shall take account of the following:
a) noteikumus, kas pieņemti saskaņā ar 25. panta 3. punktu;
(a) the rules adopted pursuant to Article 25(3);
b) profesionālu iesaisti darbībās, uz kurām attiecas tiesību akti muitas jomā;
(b) professional involvement in activities covered by customs legislation;
c) praktiskus kompetences vai profesionālo kvalifikāciju standartus, kas tieši saistīti ar veikto darbību;
(c) practical standards of competence or professional qualifications directly related to the activity carried out;
d) vai uzņēmējam ir jebkurš starptautiski atzīts sertifikāts, kas izdots, pamatojoties uz attiecīgām starptautiskām konvencijām.
(d) the economic operator as the holder of any internationally recognised certificate issued on the basis of relevant international conventions.
4. iedaļa
Section 4
Lēmumi, kas saistīti ar tiesību aktu muitas jomā piemērošanu
Decisions relating to the application of customs legislation
16. pants
Article 16
Vispārēji noteikumi
General provisions
1. Ja kāda persona lūdz muitas dienestus pieņemt lēmumu, kas saistīts ar tiesību aktu muitas jomā piemērošanu, minētā persona sniedz šiem dienestiem visu informāciju, ko minētie dienesti pieprasa, lai tie varētu pieņemt attiecīgu lēmumu.
1. Where a person requests that the customs authorities take a decision relating to the application of customs legislation, that person shall supply all the information required by those authorities in order for them to be able to take that decision.
Lēmumu var lūgt arī vairākas personas, un to var pieņemt attiecībā uz vairākām personām saskaņā ar nosacījumiem, kas paredzēti tiesību aktos muitas jomā.
A decision may also be requested by, and taken with regard to, several persons, in accordance with the conditions laid down in the customs legislation.
2. Ja vien tiesību aktos muitas jomā nav paredzēts citādi, lēmumu, kas minēts 1. punktā, pieņem un par to paziņo pieprasījuma iesniedzējam nekavējoties un vēlākais četrus mēnešus no dienas, kad muitas dienesti ir saņēmuši visu informāciju, kas šiem dienestiem vajadzīga, lai tie varētu pieņemt minēto lēmumu.
2. Except where otherwise provided for in the customs legislation, a decision as referred to in paragraph 1 shall be taken, and the applicant notified, without delay, and at the latest within four months of the date on which all the information required by the customs authorities in order for them to be able to take that decision is received by those authorities.
Tomēr, ja muitas dienesti nespēj ievērot minēto termiņu, tie pirms šā termiņa beigām par to paziņo pieprasījuma iesniedzējam, izklāstot iemeslus un norādot papildu termiņu, kuru tie uzskata par vajadzīgu pieprasītā lēmuma pieņemšanai.
However, where the customs authorities are unable to comply with those time limits, they shall inform the applicant of that fact before the expiry of those time limits, stating the reasons and indicating the further period of time which they consider necessary in order to give a decision on the request.
3. Ja vien lēmumā vai tiesību aktos muitas jomā nav noteikts citādi, lēmums stājas spēkā dienā, kad pieteikuma iesniedzējs saņem lēmumu vai kad uzskata, ka viņš to ir saņēmis. Izņemot 24. panta 2. punktā paredzētos gadījumus, pieņemto lēmumu izpildi muitas dienesti nodrošina no minētās dienas.
3. Except where otherwise specified in the decision or in the customs legislation, the decision shall take effect from the date on which the applicant receives the decision, or is deemed to have received it. Except in the cases provided for in Article 24(2), decisions adopted shall be enforceable by the customs authorities from that date.
4. Pirms tāda lēmuma pieņemšanas, kas nelabvēlīgi ietekmētu personu vai personas, kurām tas adresēts, muitas dienesti attiecīgajai personai vai personām dara zināmu pamatojumu, kādēļ tās ir paredzējušas pieņemt šo lēmumu, kā arī dod šīm personām iespēju noteiktā laikposmā no paziņojuma sniegšanas dienas izteikt savu viedokli.
4. Before taking a decision which would adversely affect the person or persons to whom it is addressed, the customs authorities shall communicate the grounds on which they intend to base their decision to the person or persons concerned, who shall be given the opportunity to express their point of view within a period prescribed from the date on which the communication was made.
Pēc šā laikposma beigām attiecīgajai personai piemērotā veidā paziņo par lēmumu, norādot tā pamatojumu. Lēmumā norāda uz pārsūdzības tiesībām, kas paredzētas 23. pantā.
Following the expiry of that period, the person concerned shall be notified, in the appropriate form, of the decision, which shall set out the grounds on which it is based. The decision shall refer to the right of appeal provided for in Article 23.
5. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka:
5. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the following:
a) kādos gadījumos un ar kādiem nosacījumiem nepiemēro 4. punkta pirmo daļu;
(a) the cases in which and conditions under which the first subparagraph of paragraph 4 shall not apply;
b) laikposmu, kas minēts 4. punkta pirmajā daļā,
(b) the period referred to in the first subparagraph of paragraph 4,
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
6. Neskarot citās jomās paredzētus noteikumus, kuros noteikts, kādos gadījumos un ar kādiem nosacījumiem lēmumi nav spēkā vai zaudē spēku, muitas dienesti, kas ir izdevuši lēmumu, jebkurā brīdī var to anulēt, grozīt vai atcelt, ja tas neatbilst tiesību aktiem muitas jomā.
6. Without prejudice to provisions laid down in other fields which specify the cases in which, and the conditions under which, decisions are invalid or become null and void, the customs authorities who issued a decision may at any time annul, amend or revoke it where it does not conform with the customs legislation.
7. Izņemot gadījumus, kad muitas dienests darbojas kā tiesu iestāde, šā panta 3., 4. un 6. punktu un 17., 18. un 19. pantu piemēro arī muitas dienestu lēmumiem, kas pieņemti bez attiecīgās personas iepriekšēja pieprasījuma, un jo īpaši attiecībā uz 67. panta 3. punktā paredzēto paziņojumu par muitas parādu.
7. Except when a customs authority acts as a judicial authority, the provisions of paragraphs 3, 4 and 6 of this Article and of Articles 17, 18 and 19 shall also apply to decisions taken by the customs authorities without prior request from the person concerned and, in particular, to the notification of a customs debt as provided for in Article 67(3).
17. pants
Article 17
Lēmumu spēkā esība visā Kopienā
Community-wide validity of decisions
Ja nav pieprasīts vai norādīts citādi, muitas dienestu pieņemtie lēmumi, kas pamatojas uz tiesību aktu muitas jomā piemērošanu vai ir ar to saistīti, ir spēkā visā Kopienas muitas teritorijā.
Except where otherwise requested or specified, decisions taken by the customs authorities which are based upon or related to the application of customs legislation shall be valid throughout the customs territory of the Community.
18. pants
Article 18
Labvēlīgu lēmumu anulēšana
Annulment of favourable decisions
1. Muitas dienesti anulē attiecīgajai personai adresētu labvēlīgu lēmumu, ja ir spēkā visi šie nosacījumi:
1. The customs authorities shall annul a decision favourable to the person to whom it is addressed if all the following conditions are satisfied:
a) lēmums bija pieņemts, pamatojoties uz nepatiesu vai nepilnīgu informāciju;
(a) the decision was issued on the basis of incorrect or incomplete information;
b) pieprasījuma iesniedzējs zināja vai viņam būtu bijis jāzina, ka informācija ir nepatiesa vai nepilnīga;
(b) the applicant knew or ought reasonably to have known that the information was incorrect or incomplete;
c) ja informācija būtu bijusi patiesa vai pilnīga, lēmums būtu bijis citāds.
(c) if the information had been correct and complete, the decision would have been different.
2. Personai, kurai lēmums bija adresēts, paziņo par lēmuma anulēšanu.
2. The person to whom the decision was addressed shall be notified of its annulment.
3. Anulētais lēmums nav spēkā no dienas, kad tas sākotnēji bija stājies spēkā, ja vien lēmumā saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā nav norādīts citādi.
3. Annulment shall take effect from the date on which the initial decision took effect, unless otherwise specified in the decision in accordance with the customs legislation.
4. Komisija saskaņā ar 184. panta 3. punktā minēto pārvaldības procedūru var pieņemt pasākumus šā panta īstenošanai, jo īpaši attiecībā uz lēmumiem, kas adresēti vairākām personām.
4. The Commission may, in accordance with the management procedure referred to in Article 184(3), adopt measures for the implementation of this Article, in particular in respect of decisions addressed to several persons.
19. pants
Article 19
Labvēlīgu lēmumu atcelšana un grozīšana
Revocation and amendment of favourable decisions
1. Labvēlīgu lēmumu atceļ vai groza gadījumos, kas nav minēti 18. pantā, ja nav bijuši izpildīti vai vairs netiek izpildīti viens vai vairāki no lēmuma pieņemšanas nosacījumiem.
1. A favourable decision shall be revoked or amended where, in cases other than those referred to in Article 18, one or more of the conditions laid down for its issue were not or are no longer fulfilled.
2. Ja tiesību aktos muitas jomā nav noteikts citādi, labvēlīgu lēmumu, kas adresēts vairākām personām, var atcelt vienīgi attiecībā uz personu, kas nepilda kādu no pienākumiem, kuru tai uzliek minētais lēmums.
2. Except where otherwise specified in the customs legislation, a favourable decision addressed to several persons may be revoked only in respect of a person who fails to fulfil an obligation imposed under that decision.
3. Personai, kurai lēmums bija adresēts, paziņo par lēmuma atcelšanu vai grozīšanu.
3. The person to whom the decision was addressed shall be notified of its revocation or amendment.
4. Attiecībā uz lēmuma atcelšanu vai grozīšanu piemēro 16. panta 3. punktu.
4. Article 16(3) shall apply to the revocation or amendment of the decision.
Tomēr izņēmuma gadījumos, ja to prasa tās personas likumīgās intereses, kurai lēmums bija adresēts, muitas dienesti var atlikt termiņu, kad atceļ lēmumu vai stājas spēkā tā grozījumi.
However, in exceptional cases where the legitimate interests of the person to whom the decision was addressed so require, the customs authorities may defer the date on which revocation or amendment takes effect.
5. Komisija saskaņā ar 184. panta 3. punktā minēto pārvaldības procedūru var pieņemt pasākumus šā panta īstenošanai, jo īpaši attiecībā uz lēmumiem, kas adresēti vairākām personām.
5. The Commission may, in accordance with the management procedure referred to in Article 184(3), adopt measures for the implementation of this Article, in particular in respect of decisions addressed to several persons.
20. pants
Article 20
Lēmumi, kas attiecas uz saistošu informāciju
Decisions relating to binding information
1. Muitas dienesti pēc oficiāla pieprasījuma pieņem lēmumus, kas attiecas uz saistošu informāciju par tarifu, turpmāk "SIT lēmumi", vai lēmumus, kas attiecas uz saistošu informāciju par izcelsmi, turpmāk "SII lēmumi".
1. The customs authorities shall, on formal request, issue decisions relating to binding tariff information, hereinafter referred to as "BTI decisions", or decisions relating to binding origin information, hereinafter referred to as "BOI decisions".
Šādu pieprasījumu noraida jebkurā no šiem gadījumiem:
Such a request shall be refused in any of the following circumstances:
a) ja lēmuma turētājs vai cita persona šāda turētāja uzdevumā tajā pašā vai citā muitas iestādē iesniedz vai jau ir iesniegusi pieteikumu attiecībā uz tām pašām precēm un – attiecībā uz SII lēmumiem – tādos pašos apstākļos, kas nosaka izcelsmes iegūšanu;
(a) where the application is made, or has already been made, at the same or another customs office, by or on behalf of the holder of a decision in respect of the same goods and, for BOI decisions, under the same circumstances determining the acquisition of origin;
b) ja pieteikums neattiecas ne uz kādu paredzētu SIT vai SII lēmuma izmantošanu, ne arī uz kādu paredzētu muitas procedūras izmantošanu.
(b) where the application does not relate to any intended use of the BTI or BOI decision or any intended use of a customs procedure.
2. SIT vai SII lēmumi ir saistoši vienīgi attiecībā uz tarifa klasifikāciju vai preču izcelsmes noteikšanu.
2. BTI or BOI decisions shall be binding only in respect of the tariff classification or determination of the origin of goods.
Šie lēmumi ir saistoši muitas dienestiem attiecībā uz lēmuma turētāju tikai attiecībā uz precēm, par kurām muitas formalitātes ir pabeigtas pēc dienas, kad lēmums stājies spēkā.
Those decisions shall be binding on the customs authorities, as against the holder of the decision, only in respect of goods for which customs formalities are completed after the date on which the decision takes effect.
Lēmumi ir saistoši lēmuma turētājam attiecībā uz muitas dienestiem tikai no dienas, kad minētā persona saņem paziņojumu par lēmumu vai kad uzskata, ka tā to ir saņēmusi.
The decisions shall be binding on the holder of the decision, as against the customs authorities, only with effect from the date on which he receives, or is deemed to have received, notification of the decision.
3. SIT vai SII lēmums ir spēkā trīs gadus no dienas, kad tas stājas spēkā.
3. BTI or BOI decisions shall be valid for a period of three years from the date on which the decision takes effect.
4. Lai piemērotu SIT vai SII lēmumu saistībā ar konkrētu muitas procedūru, lēmuma turētājam jāspēj pierādīt:
4. For the application of a BTI or BOI decision in the context of a particular customs procedure, the holder of the decision must be able to prove that:
a) SIT lēmuma gadījumā – ka deklarētās preces visādā ziņā atbilst lēmumā aprakstītajām precēm;
(a) in the case of a BTI decision, the goods declared correspond in every respect to those described in the decision;
b) SII lēmuma gadījumā – ka attiecīgās preces un apstākļi, kas nosaka izcelsmes iegūšanu, visādā ziņā atbilst lēmumā aprakstītajām precēm un apstākļiem.
(b) in the case of a BOI decision, the goods in question and the circumstances determining the acquisition of origin correspond in every respect to the goods and the circumstances described in the decision.
5. Atkāpjoties no 16. panta 6. punkta un 18. panta, SIT un SII lēmumus anulē, ja to pamatā ir nepatiesa vai nepilnīga informācija, ko sniedzis pieprasījuma iesniedzējs.
5. By way of derogation from Article 16(6) and Article 18, BTI or BOI decisions shall be annulled where they are based on inaccurate or incomplete information from the applicants.
6. SIT vai SII lēmumus atceļ saskaņā ar 16. panta 6. punktu un 19. pantu.
6. BTI or BOI decisions shall be revoked in accordance with Article 16(6) and Article 19.
Tos nevar grozīt.
They may not be amended.
7. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus šā panta 1. līdz 5. punkta īstenošanai.
7. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of paragraphs 1 to 5 of this Article.
8. Neskarot 19. pantu, pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka:
8. Without prejudice to Article 19, the measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down
a) nosacījumus, saskaņā ar kuriem, un brīdi, kad SIT vai SII lēmums pārstāj būt spēkā;
(a) the conditions under which, and the moment when, the BTI or BOI decision ceases to be valid;
b) nosacījumus, saskaņā ar kuriem, un laikposmu, kurā a) apakšpunktā minētu lēmumu var joprojām izmantot attiecībā uz saistošiem līgumiem, kuru pamatā ir šis lēmums un kuri ir noslēgti pirms tā darbības termiņa beigām;
(b) the conditions under which, and the period of time for which, a decision as referred to in point (a) may still be used in respect of binding contracts based upon the decision and concluded before the expiry of its validity;
c) nosacījumus, saskaņā ar kuriem Komisija var pieņemt lēmumus, pieprasot dalībvalstīm atcelt vai grozīt lēmumu, kurš attiecas uz saistošu informāciju un kurā sniegta atšķirīga saistošā informācija, salīdzinot ar citiem lēmumiem par to pašu jautājumu,
(c) the conditions under which the Commission may issue decisions requesting Member States to revoke or amend a decision relating to binding information and giving different binding information compared with other decisions on the same subject,
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
9. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem paredz to, ar kādiem nosacījumiem jāpieņem citi lēmumi, kas attiecas uz saistošu informāciju, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
9. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the conditions under which other decisions relating to binding information are to be issued shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
5. iedaļa
Section 5
Sankcijas
Penalties
21. pants
Article 21
Sankciju piemērošana
Application of penalties
1. Katra dalībvalsts nosaka sankcijas par Kopienas tiesību aktu muitas jomā pārkāpumiem. Šādas sankcijas ir iedarbīgas, samērīgas un preventīvas.
1. Each Member State shall provide for penalties for failure to comply with Community customs legislation. Such penalties shall be effective, proportionate and dissuasive.
2. Ja piemēro administratīvus sodus, tie var būt, inter alia, vienā vai abos no šādiem veidiem:
2. Where administrative penalties are applied, they may take, inter alia, one of the following forms, or both:
a) naudas sods, ko uzliek muitas dienesti, tostarp attiecīgā gadījumā norēķināšanās, ko piemēro kriminālsoda vietā;
(a) a pecuniary charge by the customs authorities, including, where appropriate, a settlement applied in place of and in lieu of a criminal penalty;
b) attiecīgajai personai izsniegtas atļaujas atcelšana, apturēšana vai grozīšana.
(b) the revocation, suspension or amendment of any authorisation held by the person concerned.
3. Dalībvalstis sešos mēnešos no šā panta piemērošanas dienas, kā noteikts saskaņā ar 188. panta 2. punktu, Komisijai dara zināmus spēkā esošos valsts noteikumus, kā paredzēts 1. punktā, un nekavējoties ziņo tai par visiem to turpmākajiem grozījumiem.
3. Member States shall notify the Commission, within six months from the date of application of this Article, as determined in accordance with Article 188(2), of the national provisions in force as envisaged in paragraph 1 and shall notify it without delay of any subsequent amendment affecting them.
6. iedaļa
Section 6
Pārsūdzība
Appeals
22. pants
Article 22
Tiesu iestāžu lēmumi
Decisions taken by a judicial authority
Šīs regulas 23. un 24. pants neattiecas uz pārsūdzībām, kas ir iesniegtas, lai anulētu, atceltu vai grozītu ar tiesību aktu muitas jomā piemērošanu saistītu lēmumu, kuru pieņēmušas tiesu iestādes vai muitas dienesti, darbodamies kā tiesu iestādes.
Articles 23 and 24 shall not apply to appeals lodged with a view to the annulment, revocation or amendment of a decision relating to the application of customs legislation taken by a judicial authority, or by customs authorities acting as judicial authorities.
23. pants
Article 23
Pārsūdzības tiesības
Right of appeal
1. Ikvienai personai, kuru tieši un individuāli skar muitas dienestu lēmums, kas saistīts ar tiesību aktu muitas jomā piemērošanu, ir tiesības šo lēmumu pārsūdzēt.
1. Any person shall have the right to appeal against any decision taken by the customs authorities relating to the application of customs legislation which concerns him directly and individually.
Pārsūdzības tiesības ir arī ikvienai personai, kura ir pieprasījusi muitas dienestu lēmumu un pēc minētā pieprasījuma nav to saņēmusi 16. panta 2. punktā noteiktajā termiņā.
Any person who has applied to the customs authorities for a decision and has not obtained a decision on that request within the time limits referred to in Article 16(2) shall also be entitled to exercise the right of appeal.
2. Pārsūdzības tiesības var izmantot vismaz divos posmos:
2. The right of appeal may be exercised in at least two steps:
a) sākotnēji – muitas dienestos, tiesu iestādē vai citā struktūrā, ko dalībvalstis ir izraudzījušas šim nolūkam;
(a) initially, before the customs authorities or a judicial authority or other body designated for that purpose by the Member States;
b) pēc tam – augstākā neatkarīgā struktūrā, kas var būt tiesu iestāde vai līdzvērtīga specializēta struktūra, saskaņā ar dalībvalstīs spēkā esošajiem noteikumiem.
(b) subsequently, before a higher independent body, which may be a judicial authority or an equivalent specialised body, according to the provisions in force in the Member States.
3. Pārsūdzība jāiesniedz tajā dalībvalstī, kurā lēmums tika pieņemts vai pieprasīts.
3. The appeal must be lodged in the Member State where the decision has been taken or applied for.
4. Dalībvalstis nodrošina, ka pārsūdzības procedūra sekmē muitas iestāžu pieņemtu lēmumu ātru apstiprināšanu vai labošanu.
4. Member States shall ensure that the appeals procedure enables the prompt confirmation or correction of decisions taken by the customs authorities.
24. pants
Article 24
Lēmuma izpildes atlikšana
Suspension of implementation
1. Pārsūdzības iesniegšana neaptur apstrīdamā lēmuma izpildi.
1. The submission of an appeal shall not cause implementation of the disputed decision to be suspended.
2. Muitas dienesti tomēr pilnīgi vai daļēji atliek šāda lēmuma izpildi, ja tiem ir pietiekams pamats uzskatīt, ka apstrīdamais lēmums neatbilst tiesību aktiem muitas jomā vai ka attiecīgajai personai var tikt nodarīts nelabojams kaitējums.
2. The customs authorities shall, however, suspend implementation of such a decision in whole or in part where they have good reason to believe that the disputed decision is inconsistent with customs legislation or that irreparable damage is to be feared for the person concerned.
3. Šā panta 2. punktā minētajos gadījumos, ja apstrīdamā lēmuma darbības rezultātā ir maksājami ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļi, minētā lēmuma izpildi atliek tikai tad, ja ir iesniegts galvojums, ja vien, pamatojoties uz dokumentētu novērtējumu, nav konstatēts, ka šāds galvojums iespējami izraisītu parādniekam nopietnus ekonomiskus vai sociālus sarežģījumus.
3. In the cases referred to in paragraph 2, where the disputed decision has the effect of causing import duties or export duties to be payable, suspension of that decision shall be conditional upon the provision of a guarantee, unless it is established, on the basis of a documented assessment, that such a guarantee would be likely to cause the debtor serious economic or social difficulties.
Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru var pieņemt pasākumus šā punkta pirmās daļas īstenošanai.
The Commission may, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of the first subparagraph of this paragraph.
7. iedaļa
Section 7
Preču kontrole
Control of goods
25. pants
Article 25
Muitas kontrole
Customs controls
1. Muitas dienesti var veikt jebkādu kontroli, ko tie uzskata par vajadzīgu.
1. The customs authorities may carry out all the customs controls they deem necessary.
Muitas kontrole, konkrēti, var būt preču pārbaude, paraugu ņemšana, deklarācijas datu pārbaude un dokumentu esības un īstuma pārbaude, uzņēmēju grāmatvedības un citu uzskaites datu pārbaude, transportlīdzekļu apskate, personu nestās vai vestās bagāžas un citu mantu pārbaude, kā arī oficiālu pieprasījumu veikšana un citas līdzīgas darbības.
Customs controls may in particular consist of examining goods, taking samples, verifying declaration data and the existence and authenticity of documents, examining the accounts of economic operators and other records, inspecting means of transport, inspecting luggage and other goods carried by or on persons and carrying out official enquiries and other similar acts.
2. Tāda muitas kontrole, kas nav izlases veida pārbaudes, galvenokārt ir balstīta uz riska analīzi, izmantojot elektroniskus datu apstrādes līdzekļus, lai, pamatojoties uz kritērijiem, kas noteikti valsts, Kopienas un, ja pieejams, starptautiskā līmenī, identificētu un novērtētu riskus un izstrādātu vajadzīgos pretpasākumus.
2. Customs controls, other than random checks, shall primarily be based on risk analysis using electronic data-processing techniques, with the purpose of identifying and evaluating the risks and developing the necessary counter-measures, on the basis of criteria developed at national, Community and, where available, international level.
Dalībvalstis sadarbībā ar Komisiju izstrādā, uztur un izmanto kopēju riska pārvaldības sistēmu, pamatojoties uz informācijas apmaiņu starp muitas administrācijām attiecībā uz risku un tā analīzi un, inter alia, nosakot kopējus riska izvērtēšanas kritērijus, kontroles pasākumus un prioritārās kontroles jomas.
Member States, in cooperation with the Commission, shall develop, maintain and employ a common risk management framework, based upon the exchange of risk information and analysis between customs administrations and establishing, inter alia, common risk evaluation criteria, control measures and priority control areas.
Kontroli, kas pamatojas uz šādu informāciju un kritērijiem, veic, neskarot citu kontroli, kuru veic saskaņā ar 1. un 2. punktu vai saskaņā ar citiem spēkā esošiem noteikumiem.
Controls based upon such information and criteria shall be carried out without prejudice to other controls carried out in accordance with paragraphs 1 and 2 or with other provisions in force.
3. Neskarot 2. punktu, Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem īstenošanas pasākumus, ar ko nosaka:
3. The Commission, without prejudice to paragraph 2 of this Article, shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt implementing measures laying down the following:
a) kopēju riska pārvaldības sistēmu;
(a) common risk management framework;
b) kopējus kritērijus un prioritāras kontroles jomas;
(b) common criteria and priority control areas;
c) riska informāciju un analīzi, ar ko jāapmainās muitas administrācijām.
(c) the risk information and analysis to be exchanged between customs administrations.
26. pants
Article 26
Iestāžu sadarbība
Cooperation between authorities
1. Ja attiecībā uz vienām un tām pašām precēm kompetentajām iestādēm, kas nav muitas dienesti, jāveic kontrole, kas nav muitas kontrole, tad muitas dienesti ciešā sadarbībā ar šīm citām iestādēm cenšas nodrošināt, lai minēto kontroli pēc iespējas veiktu vienlaikus ar muitas kontroli un tajā pašā vietā (vienas pieturvietas princips); muitas dienesti darbojas kā koordinators, lai to panāktu.
1. Where, in respect of the same goods, controls other than customs controls are to be performed by competent authorities other than the customs authorities, customs authorities shall, in close cooperation with those other authorities, endeavour to have those controls performed, wherever possible, at the same time and place as customs controls (one-stop-shop), with customs authorities having the coordinating role in achieving this.
2. Šajā iedaļā minētajā kontroles sistēmā muitas dienesti un citas kompetentās iestādes vajadzības gadījumā riska mazināšanas un krāpšanas apkarošanas nolūkā var savstarpēji un ar Komisiju apmainīties ar saņemtajiem datiem un kontroļu rezultātiem saistībā ar tādu preču ievešanu, izvešanu, tranzītu, pārvietošanu, uzglabāšanu un galapatēriņu, tostarp pasta satiksmi, ko pārvieto starp Kopienas muitas teritoriju un citām teritorijām, kā arī saistībā ar ārpuskopienas preču un galapatēriņa procedūrai pakļauto preču atrašanos un pārvietošanu muitas teritorijā. Muitas dienesti un Komisija savstarpēji var apmainīties ar šādiem datiem arī tādēļ, lai nodrošinātu, ka Kopienas tiesību akti muitas jomā tiek piemēroti vienādi.
2. In the framework of the controls referred to in this Section, customs and other competent authorities may, where necessary for the purposes of minimising risk and combating fraud, exchange with each other and with the Commission data received in the context of the entry, exit, transit, transfer, storage and end-use of goods, including postal traffic, moved between the customs territory of the Community and other territories, the presence and movement within the customs territory of non-Community goods and goods placed under the end-use procedure, and the results of any control. Customs authorities and the Commission may also exchange such data with each other for the purpose of ensuring a uniform application of Community customs legislation.
27. pants
Article 27
Kontrole pēc preču izlaišanas
Post-release control
Lai pārliecinātos par kopsavilkuma deklarācijas vai muitas deklarācijas datu pareizību, muitas dienesti pēc preču izlaišanas var pārbaudīt jebkuru dokumentu un jebkurus datus par darbībām saistībā ar attiecīgajām precēm vai par iepriekšējiem vai turpmākiem tirdzniecības darījumiem, kas saistīti ar šīm precēm. Šie dienesti var arī pārbaudīt šādas preces un/vai ņemt paraugus, ja tas vēl ir iespējams.
The customs authorities may, after releasing the goods and in order to ascertain the accuracy of the particulars contained in the summary or customs declaration, inspect any documents and data relating to the operations in respect of the goods in question or to prior or subsequent commercial operations involving those goods. Those authorities may also examine such goods and/or take samples where it is still possible for them to do so.
Šādas pārbaudes var izdarīt preču valdītāja vai viņa pārstāvja, vai jebkuras citas tādas personas telpās, kura savā komercdarbībā tieši vai netieši ir iesaistīta minētajos darījumos, vai jebkuras citas personas telpās, pie kuras komercdarbības vajadzībām atrodas minētie dokumenti un dati.
Such inspections may be carried out at the premises of the holder of the goods or his representative, of any other person directly or indirectly involved in those operations in a business capacity or of any other person in possession of those documents and data for business purposes.
28. pants
Article 28
Iekšējie lidojumi un jūras braucieni Kopienā
Intra-Community flights and sea crossings
1. Muitas kontroli un formalitātes personu rokas bagāžai un reģistrētajai bagāžai iekšējos lidojumos Kopienā un iekšējos jūras braucienos Kopienā veic tikai tad, ja šāda kontrole un formalitātes ir paredzētas tiesību aktos muitas jomā.
1. Customs controls or formalities shall be carried out in respect of the cabin and hold baggage of persons either taking an intra-Community flight, or making an intra-Community sea crossing, only where the customs legislation provides for such controls or formalities.
2. Šā panta 1. punktu piemēro, neskarot:
2. Paragraph 1 shall apply without prejudice to either of the following:
a) drošības un drošuma pārbaudes;
(a) security and safety checks;
b) pārbaudes saistībā ar aizliegumiem vai ierobežojumiem.
(b) checks linked to prohibitions or restrictions.
3. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem šā panta īstenošanas pasākumus, nosakot, kādos gadījumos un ar kādiem nosacījumiem muitas kontroli un formalitātes var piemērot:
3. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of this Article, laying down the cases in which and the conditions under which customs controls and formalities may be applied to the following:
a) šādu personu rokas bagāžai un reģistrētajai bagāžai:
(a) the cabin and hold baggage of the following:
i) personas, kuras lido ar gaisakuģi, kas ieradies no lidostas ārpus Kopienas un pēc apstāšanās Kopienas lidostā turpina ceļu uz citu Kopienas lidostu;
(i) persons taking a flight in an aircraft which comes from a non-Community airport and which, after a stopover at a Community airport, continues to another Community airport;
ii) personas, kuras lido ar gaisakuģi, kas apstājas Kopienas lidostā un pēc tam turpina ceļu uz lidostu ārpus Kopienas;
(ii) persons taking a flight in an aircraft which stops over at a Community airport before continuing to a non-Community airport;
iii) personas, kuras izmanto jūras pārvadājumu pakalpojumu, ko sniedz ar vienu un to pašu kuģi un kurā ietilpst secīgi posmi, kuros šis kuģis sāk braucienu, apstājas vai beidz braucienu kādā ostā ārpus Kopienas;
(iii) persons using a maritime service provided by the same vessel and comprising successive legs departing from, calling at or terminating in a non-Community port;
iv) personas uz izklaides kuģiem un uz tūrisma vai biznesa gaisakuģiem;
(iv) persons on board pleasure craft and tourist or business aircraft;
b) rokas un reģistrētajai bagāžai:
(b) cabin and hold baggage:
i) ko ieved Kopienas lidostā ar gaisakuģi, kurš ieradies no lidostas ārpus Kopienas, un ko minētajā Kopienas lidostā pārvieto citā gaisakuģī, kurš turpina ceļu iekšējā lidojumā Kopienā;
(i) arriving at a Community airport on board an aircraft coming from a non-Community airport and transferred at that Community airport to another aircraft proceeding on an intra-Community flight;
ii) kas Kopienas lidostā iekrauta gaisakuģī, kurš dodas iekšējā lidojumā Kopienā, un ko citā Kopienas lidostā pārvieto gaisakuģī, kura galamērķis ir lidosta ārpus Kopienas.
(ii) loaded at a Community airport onto an aircraft proceeding on an intra-Community flight for transfer at another Community airport to an aircraft whose destination is a non-Community airport.
8. iedaļa
Section 8
Dokumentu un citas informācijas glabāšana; maksājumi un izmaksas
Keeping of documents and other information; charges and costs
29. pants
Article 29
Dokumentu un citas informācijas glabāšana
Keeping of documents and other information
1. Attiecīgā persona muitas kontroles vajadzībām ar jebkuriem muitas dienestiem pieejamiem un pieņemamiem līdzekļiem glabā 9. panta 1. punktā minētos dokumentus un informāciju vismaz trīs kalendāra gadus.
1. The person concerned shall, for the purposes of customs controls, keep the documents and information referred to in Article 9(1) for at least three calendar years, by any means accessible by and acceptable to the customs authorities.
Ja preces ir laistas brīvā apgrozībā apstākļos, kas nav minēti trešajā daļā, vai ja preces deklarētas eksportam, minēto termiņu skaita no tā gada beigām, kurā pieņemta muitas deklarācija par preču laišanu brīvā apgrozībā vai eksportu.
In the case of goods released for free circulation in circumstances other than those referred to in the third subparagraph, or goods declared for export, that period shall run from the end of the year in which the customs declarations for release for free circulation or export are accepted.
Ja preces ir laistas brīvā apgrozībā ar atbrīvojumu no muitas nodokļa vai ar samazinātu ievedmuitas nodokļa likmi sakarā ar to galapatēriņu, minēto termiņu skaita no tā gada beigām, kurā preces pārstāj būt muitas uzraudzībā.
In the case of goods released for free circulation duty-free or at a reduced rate of import duty on account of their end-use, that period shall run from the end of the year in which they cease to be subject to customs supervision.
Ja precēm piemēro citu muitas procedūru, minēto termiņu skaita no tā gada beigām, kurā ir pabeigta attiecīgā muitas procedūra.
In the case of goods placed under another customs procedure, that period shall run from the end of the year in which the customs procedure concerned has ended.
2. Neskarot 68. panta 4. punktu, ja muitas kontrolē attiecībā uz muitas parādu tiek konstatēts, ka attiecīgais iegrāmatojums ir jālabo, un ja attiecīgajai personai par to ir paziņots, tad dokumentus un informāciju glabā trīs gadus pēc šā panta 1. punktā noteiktā termiņa.
2. Without prejudice to Article 68(4), where a customs control in respect of a customs debt shows that the relevant entry in the accounts has to be corrected and the person concerned has been notified of this, the documents and information shall be kept for three years beyond the time limit provided for in paragraph 1 of this Article.
Ja ir iesniegts pārsūdzības pieteikums vai sākusies tiesvedība, dokumenti un informācija jāglabā tik ilgi, cik noteikts šā panta 1. punktā, vai līdz pārsūdzības procesa vai tiesvedības beigām atkarībā no tā, kurš termiņš ir vēlāk.
Where an appeal has been lodged or where court proceedings have begun, the documents and information must be kept for the period provided for in paragraph 1 of this Article or until the appeals procedure or court proceedings are terminated, whichever is the later.
30. pants
Article 30
Maksājumi un izmaksas
Charges and costs
1. Muitas dienesti neuzliek maksājumus par muitas kontroles veikšanu vai jebkādu citu tiesību aktu muitas jomā piemērošanu savu kompetento muitas iestāžu oficiālajā darba laikā.
1. Customs authorities shall not impose charges for the performance of customs controls or any other application of the customs legislation during the official opening hours of their competent customs offices.
Tomēr muitas iestādes var uzlikt maksājumus vai atgūt izmaksas, ja tiek sniegti īpaši pakalpojumi, jo īpaši šādi:
However, the customs authorities may impose charges or recover costs where specific services are rendered, in particular the following:
a) muitas personāla ierašanās pēc pieprasījuma ārpus oficiālā darba laika vai telpās, kas nav muitas telpas;
(a) attendance, where requested, by customs staff outside official office hours or at premises other than customs premises;
b) preču analīze vai eksperta ziņojums un pasta izdevumi par preču nogādāšanu atpakaļ pieprasītājam, jo īpaši attiecībā uz lēmumiem, ko pieņem saskaņā ar 20. pantu, vai uz informācijas sniegšanu saskaņā ar 8. panta 1. punktu;
(b) analyses or expert reports on goods and postal fees for the return of goods to an applicant, particularly in respect of decisions taken pursuant to Article 20 or the provision of information in accordance with Article 8(1);
c) preču pārbaude vai paraugu ņemšana pārbaudes nolūkā, vai preču iznīcināšana, ja rodas citas izmaksas, kas nav saistītas ar muitas personāla iesaistīšanu;
(c) the examination or sampling of goods for verification purposes, or the destruction of goods, where costs other than the cost of using customs staff are involved;
d) ārkārtas kontroles pasākumi, ja tie ir vajadzīgi sakarā ar preču veidu vai iespējamu risku.
(d) exceptional control measures, where these are necessary due to the nature of the goods or to potential risk.
2. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka pasākumus 1. punkta otrās daļas īstenošanai, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
2. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down measures for the implementation of the second subparagraph of paragraph 1, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
3. NODAĻA
CHAPTER 3
Valūtas konvertācija un termiņi
Currency conversion and time limits
31. pants
Article 31
Valūtas konvertācija
Currency conversion
1. Kompetentās iestādes publicē un/vai dara pieejamu internetā piemērojamo valūtas maiņas kursu, ja ir jāveic valūtas konvertācija sakarā ar kādu no šādiem iemesliem:
1. The competent authorities shall publish, and/or make available on the Internet, the rate of exchange applicable where the conversion of currency is necessary for one of the following reasons:
a) preču muitas vērtības noteikšanai izmantotie elementi ir izteikti valūtā, kas nav tās dalībvalsts valūta, kurā tiek noteikta muitas vērtība;
(a) because factors used to determine the customs value of goods are expressed in a currency other than that of the Member State where the customs value is determined;
b) lai noteiktu preču tarifa klasifikāciju un izvedmuitas un ievedmuitas nodokļa summu, tostarp vērtības robežas noteikšanai Kopienas muitas tarifā, euro vērtība ir jāizsaka valstu valūtās.
(b) because the value of the euro is required in national currencies for the purposes of determining the tariff classification of goods and the amount of import and export duty, including value thresholds in the Community Customs Tariff.
2. Ja valūtas konvertācija ir jāveic tādu iemeslu dēļ, kuri nav minēti 1. punktā, euro vērtību valstu valūtās, kas jāpiemēro saistībā ar tiesību aktiem muitas jomā, nosaka vismaz reizi gadā.
2. Where the conversion of currency is necessary for reasons other than those referred to in paragraph 1, the value of the euro in national currencies to be applied within the framework of the customs legislation shall be fixed at least once a year.
3. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus šā panta īstenošanai.
3. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of this Article.
32. pants
Article 32
Termiņi
Time limits
1. Ja tiesību aktos muitas jomā ir paredzēts laikposms, datums vai termiņš, šādu laikposmu nedrīkst pagarināt vai saīsināt un šādu datumu vai termiņu nedrīkst atlikt vai pārcelt, izņemot gadījumus, kad attiecīgajos noteikumos tas ir īpaši paredzēts.
1. Where a period, date or time limit is laid down in the customs legislation, such period shall not be extended or reduced and such date or time limit shall not be deferred or brought forward unless specific provision is made in the provisions concerned.
2. Piemēro noteikumus, kas attiecībā uz laikposmiem, datumiem un termiņiem paredzēti Regulā (EEK, Euratom) Nr. 1182/71 ( 1971. gada 3. jūnijs), ar ko nosaka laikposmiem, datumiem un termiņiem piemērojamus noteikumus [10], ja vien Kopienas tiesību aktos muitas jomā nav īpaši paredzēti citi noteikumi.
2. The rules applicable to periods, dates and time limits set out in Regulation (EEC, Euratom) No 1182/71 of the Council of 3 June 1971 determining the rules applicable to periods, dates and time limits [10] shall apply, except where otherwise specifically provided for in Community customs legislation.
II SADAĻA
TITLE II
FAKTORI, PAMATOJOTIES UZ KURIEM PIEMĒRO IEVEDMUITAS VAI IZVEDMUITAS NODOKĻUS, KĀ ARĪ PASĀKUMUS ATTIECĪBĀ UZ PREČU TIRDZNIECĪBU
FACTORS ON THE BASIS OF WHICH IMPORT OR EXPORT DUTIES AND OTHER MEASURES IN RESPECT OF TRADE IN GOODS ARE APPLIED
1. NODAĻA
CHAPTER 1
Kopējais muitas tarifs un preču tarifa klasifikācija
Common Customs Tariff and tariff classification of goods
33. pants
Article 33
Kopējais muitas tarifs
Common Customs Tariff
1. Maksājamo ievedmuitas un izvedmuitas nodokļu pamatā ir kopējais muitas tarifs.
1. Import and export duties due shall be based on the Common Customs Tariff.
Citus pasākumus, kas paredzēti Kopienas noteikumos, kuri reglamentē ar preču tirdzniecību saistītas īpašas jomas, attiecīgos gadījumos piemēro saskaņā ar šo preču tarifa klasifikāciju.
Other measures prescribed by Community provisions governing specific fields relating to trade in goods shall, where appropriate, be applied in accordance with the tariff classification of those goods.
2. Kopējā muitas tarifā ietilpst:
2. The Common Customs Tariff shall comprise the following:
a) preču kombinētā nomenklatūra, kas izklāstīta Padomes Regulā (EEK) Nr. 2658/87 ( 1987. gada 23. jūlijs) par tarifu un statistikas nomenklatūru un kopējo muitas tarifu [11];
(a) the Combined Nomenclature of goods as laid down in Council Regulation (EEC) No 2658/87 of 23 July 1987 on the tariff and statistical nomenclature and on the Common Customs Tariff [11];
b) jebkura cita nomenklatūra, kas pilnīgi vai daļēji balstīta uz kombinēto nomenklatūru vai papildina to ar sīkākiem apakšiedalījumiem un kas izveidota ar Kopienas noteikumiem, kuri reglamentē īpašas jomas, lai piemērotu tarifa pasākumus saistībā ar preču tirdzniecību;
(b) any other nomenclature which is wholly or partly based on the Combined Nomenclature or which provides for further subdivisions to it, and which is established by Community provisions governing specific fields with a view to the application of tariff measures relating to trade in goods;
c) konvencionālie vai parastie autonomie muitas nodokļi, ko piemēro kombinētajā nomenklatūrā iekļautajām precēm;
(c) the conventional or normal autonomous customs duties applicable to goods covered by the Combined Nomenclature;
d) preferenciālie tarifa pasākumi, kas iekļauti nolīgumos, kurus Kopiena ir noslēgusi ar dažām valstīm vai teritorijām, kas atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, vai ar šādu valstu vai teritoriju grupām;
(d) the preferential tariff measures contained in agreements which the Community has concluded with certain countries or territories outside the customs territory of the Community or groups of such countries or territories;
e) preferenciāli tarifa pasākumi, kurus Kopiena attiecībā uz dažām valstīm vai teritorijām, kas atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, vai šādu valstu vai teritoriju grupām ir noteikusi vienpusēji;
(e) preferential tariff measures adopted unilaterally by the Community in respect of certain countries or territories outside the customs territory of the Community or groups of such countries or territories;
f) autonomi pasākumi, ar ko dažām precēm paredz muitas nodokļu likmju samazināšanu vai atbrīvojumu;
(f) autonomous measures providing for a reduction in or exemption from customs duties on certain goods;
g) labvēlīgs tarifa režīms, kas noteikts dažām precēm to veida vai galapatēriņa dēļ saistībā ar c) līdz f) vai h) apakšpunktā minētajiem pasākumiem;
(g) favourable tariff treatment specified for certain goods, by reason of their nature or end-use, in the framework of measures referred to under points (c) to (f) or (h);
h) citi tarifa pasākumi, kuri paredzēti lauksaimniecības, tirdzniecības vai citos Kopienas tiesību aktos.
(h) other tariff measures provided for by agricultural or commercial or other Community legislation.
3. Ja attiecīgās preces atbilst nosacījumiem, kas iekļauti pasākumos, kuri minēti 2. punkta d) līdz g) apakšpunktā, šajos apakšpunktos minētos pasākumus pēc deklarētāja lūguma piemēro tā paša punkta c) apakšpunktā minēto pasākumu vietā. Šādu pieteikumu var iesniegt retrospektīvi, ja ir ievēroti termiņi un izpildīti nosacījumi, kas paredzēti attiecīgajā pasākumā vai Kodeksā.
3. Where the goods concerned fulfil the conditions included in the measures laid down in points (d) to (g) of paragraph 2, the measures referred to in those provisions shall apply, at the request of the declarant, instead of those provided for in point (c) of that paragraph. Such application may be made retrospectively, provided that the time limits and conditions laid down in the relevant measure or in the Code are complied with.
4. Ja 2. punkta d) līdz g) apakšpunktā minēto pasākumu piemērošana vai h) apakšpunktā minētais atbrīvojums no pasākumiem attiecas tikai uz konkrētu importa vai eksporta apjomu, šādu piemērošanu vai atbrīvojumu – tarifa kvotu gadījumā – pārtrauc, tiklīdz sasniegts noteiktais importa vai eksporta apjoms.
4. Where application of the measures referred to in points (d) to (g) of paragraph 2, or the exemption from measures referred to in point (h) thereof, is restricted to a certain volume of imports or exports, such application or exemption shall, in the case of tariff quotas, cease as soon as the specified volume of imports or exports is reached.
Tarifa maksimālo likmju gadījumā šādu piemērošanu pārtrauc, pamatojoties uz Kopienas tiesību aktiem.
In the case of tariff ceilings such application shall cease by virtue of a legal act of the Community.
5. Komisija saskaņā ar 184. panta 3. punktā minēto pārvaldības procedūru pieņem pasākumus šā panta 1. un 4. punkta īstenošanai.
5. The Commission shall, in accordance with the management procedure referred to in Article 184(3), adopt measures for the implementation of paragraphs 1 and 4 of this Article.
34. pants
Article 34
Preču tarifa klasifikācija
Tariff classification of goods
1. Lai piemērotu kopējo muitas tarifu, preču "tarifa klasifikācija" nozīmē, ka tiek noteikta viena no kombinētās nomenklatūras apakšpozīcijām vai sīkākiem apakšiedalījumiem, kurā minētās preces klasificējamas.
1. For the application of the Common Customs Tariff, "tariff classification" of goods shall consist in the determination of one of the subheadings or further subdivisions of the Combined Nomenclature under which those goods are to be classified.
2. Lai piemērotu netarifa pasākumus, preču "tarifa klasifikācija" nozīmē, ka tiek noteikta viena no kombinētās nomenklatūras vai jebkuras citas ar Kopienas noteikumiem izveidotas un pilnīgi vai daļēji uz kombinēto nomenklatūru balstītas vai to ar sīkākiem apakšiedalījumiem papildinošas nomenklatūras apakšpozīcijām vai sīkākiem apakšiedalījumiem, kurā minētās preces klasificējamas.
2. For the application of non-tariff measures, "tariff classification" of goods shall consist in the determination of one of the subheadings or further subdivisions of the Combined Nomenclature, or of any other nomenclature which is established by Community provisions and which is wholly or partly based on the Combined Nomenclature or which provides for further subdivisions to it, under which those goods are to be classified.
3. Saskaņā ar 1. vai 2. punktu noteikto apakšpozīciju vai sīkāku apakšiedalījumu izmanto, lai piemērotu pasākumus, kas ir saistīti ar minēto apakšpozīciju.
3. The subheading or further subdivision determined in accordance with paragraphs 1 and 2 shall be used for the purpose of applying the measures linked to that subheading.
2. NODAĻA
CHAPTER 2
Preču izcelsme
Origin of goods
1. iedaļa
Section 1
Nepreferenciāla izcelsme
Non-preferential origin
35. pants
Article 35
Darbības joma
Scope
Šīs regulas 36., 37. un 38. pantā ir noteikumi nepreferenciālas preču izcelsmes noteikšanai, lai piemērotu:
Articles 36, 37 and 38 lay down rules for the determination of the non-preferential origin of goods for the purposes of applying the following:
a) kopējo muitas tarifu, izņemot pasākumus, kas minēti 33. panta 2. punkta d) un e) apakšpunktā;
(a) the Common Customs Tariff with the exception of the measures referred to in Article 33(2)(d) and (e);
b) pasākumus, kas nav tarifa pasākumi un kas paredzēti Kopienas noteikumos, kuri reglamentē ar preču tirdzniecību saistītas īpašas jomas;
(b) measures, other than tariff measures, established by Community provisions governing specific fields relating to trade in goods;
c) citus Kopienas pasākumus attiecībā uz preču izcelsmi.
(c) other Community measures relating to the origin of goods.
36. pants
Article 36
Izcelsmes iegūšana
Acquisition of origin
1. Preces, kas pilnīgi iegūtas kādā valstī vai teritorijā, uzskata par precēm ar šīs valsts vai teritorijas izcelsmi.
1. Goods wholly obtained in a single country or territory shall be regarded as having their origin in that country or territory.
2. Precēm, kuru ražošanā iesaistīta vairāk nekā viena valsts vai teritorija, par izcelsmes valsti uzskata valsti vai teritoriju, kurā ir notikusi to pēdējā nozīmīgā pārveidošana.
2. Goods the production of which involved more than one country or territory shall be deemed to originate in the country or territory where they underwent their last substantial transformation.
37. pants
Article 37
Izcelsmes apliecinājums
Proof of origin
1. Ja saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā muitas deklarācijā ir norādīta preču izcelsme, muitas dienesti var pieprasīt deklarētājam pierādīt preču izcelsmi.
1. Where an origin has been indicated in the customs declaration pursuant to customs legislation, the customs authorities may require the declarant to prove the origin of the goods.
2. Ja preču izcelsmes apliecinājums ir iesniegts saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā vai citiem Kopienas tiesību aktiem, kuri reglamentē īpašas jomas, muitas dienesti pamatotu šaubu gadījumā var pieprasīt jebkādus papildu pierādījumus, kas vajadzīgi, lai pārliecinātos par norādītās izcelsmes atbilstību attiecīgos Kopienas tiesību aktos paredzētajiem noteikumiem.
2. Where proof of origin of goods is provided pursuant to customs legislation or other Community legislation governing specific fields, the customs authorities may, in the event of reasonable doubt, require any additional evidence needed in order to ensure that the indication of origin does comply with the rules laid down by the relevant Community legislation.
3. Izcelsmi apliecinošu dokumentu var izsniegt Kopienā, ja to prasa īpaši tirdzniecības apstākļi.
3. A document proving origin may be issued in the Community where the exigencies of trade so require.
38. pants
Article 38
Īstenošanas pasākumi
Implementing measures
Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus 36. un 37. panta īstenošanai.
The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of Articles 36 and 37.
2. iedaļa
Section 2
Preferenciāla izcelsme
Preferential origin
39. pants
Article 39
Preferenciāla preču izcelsme
Preferential origin of goods
1. Lai gūtu priekšrocības no pasākumiem, kas minēti 33. panta 2. punkta d) vai e) apakšpunktā, vai no netarifa preferenciāliem pasākumiem, precēm jāatbilst preferenciālas izcelsmes noteikumiem, kas ir minēti šā panta 2. līdz 5. punktā.
1. In order to benefit from the measures referred to in points (d) or (e) of Article 33(2) or from non-tariff preferential measures, goods shall comply with the rules on preferential origin referred to in paragraphs 2 to 5 of this Article.
2. Attiecībā uz precēm, kas gūst priekšrocības no preferenciāliem pasākumiem, kuri iekļauti nolīgumos, ko Kopiena ir noslēgusi ar dažām valstīm un teritorijām, kuras atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, vai ar šādu valstu vai teritoriju grupām, preferenciālas izcelsmes noteikumus paredz minētajos nolīgumos.
2. In the case of goods benefiting from preferential measures contained in agreements which the Community has concluded with certain countries or territories outside the customs territory of the Community or with groups of such countries or territories, the rules on preferential origin shall be laid down in those agreements.
3. Attiecībā uz precēm, kas gūst priekšrocības no preferenciāliem pasākumiem, kurus Kopiena ir pieņēmusi vienpusēji attiecībā uz dažām valstīm vai teritorijām, kas atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, vai šādu valstu grupām vai teritorijām, kuras nav minētas 5. punktā, Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus, ar ko nosaka preferenciālas izcelsmes noteikumus.
3. In the case of goods benefiting from preferential measures adopted unilaterally by the Community in respect of certain countries or territories outside the customs territory of the Community or groups of such countries or territories, other than those referred to in paragraph 5, the Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures laying down the rules on preferential origin.
4. Attiecībā uz precēm, kas gūst priekšrocības no preferenciāliem pasākumiem, kurus piemēro tirdzniecībā starp Kopienas muitas teritoriju un Seūtu un Meliļu, kā iekļauts 1985. gada Pievienošanās akta 2. protokolā, preferenciālas izcelsmes noteikumus pieņem saskaņā ar šā protokola 9. pantu.
4. In the case of goods benefiting from preferential measures applicable in trade between the customs territory of the Community and Ceuta and Melilla, as contained in Protocol 2 to the 1985 Act of Accession, the rules on preferential origin shall be adopted in accordance with Article 9 of that Protocol.
5. Attiecībā uz precēm, kas gūst priekšrocības no preferenciāliem pasākumiem, kuri iekļauti preferenciālos nolīgumos par labu Kopienas asociētajām aizjūras valstīm un teritorijām, preferenciālas izcelsmes noteikumus pieņem saskaņā ar Līguma 187. pantu.
5. In the case of goods benefiting from preferential measures contained in preferential arrangements in favour of the overseas countries and territories associated with the Community, the rules on preferential origin shall be adopted in accordance with Article 187 of the Treaty.
6. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem šā panta 2. līdz 5. punktā minēto noteikumu īstenošanai vajadzīgos pasākumus.
6. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures necessary for the implementation of the rules referred to in paragraphs 2 to 5 of this Article.
3. NODAĻA
CHAPTER 3
Preču muitas vērtība
Value of goods for customs purposes
40. pants
Article 40
Darbības joma
Scope
Preču muitas vērtību, lai piemērotu kopējo muitas tarifu un netarifa pasākumus, kas paredzēti Kopienas noteikumos, kuri reglamentē ar preču tirdzniecību saistītas īpašas jomas, nosaka saskaņā ar 41. līdz 43. pantu.
The customs value of goods, for the purposes of applying the Common Customs Tariff and non-tariff measures laid down by Community provisions governing specific fields relating to trade in goods, shall be determined in accordance with Articles 41 to 43.
41. pants
Article 41
Muitas vērtības noteikšanas metode, pamatojoties uz darījuma vērtību
Method of customs valuation based on the transaction value
1. Preču muitas vērtības pamatbāze ir darījuma vērtība, kas ir cena, kura ir faktiski samaksāta, vai maksājamā cena par precēm, ko pārdod eksportam uz Kopienas muitas teritoriju; šī cena vajadzības gadījumā ir koriģēta saskaņā ar pasākumiem, kas pieņemti atbilstīgi 43. pantam.
1. The primary basis for the customs value of goods shall be the transaction value, that is the price actually paid or payable for the goods when sold for export to the customs territory of the Community, adjusted, where necessary, in accordance with measures adopted pursuant to Article 43.
2. Faktiski samaksātā vai maksājamā cena ir kopējā summa, ko pircējs par importētajām precēm ir samaksājis vai kas viņam jāmaksā pārdevējam vai trešai personai pārdevēja labā, un tā ietver visus maksājumus, kuri ir samaksāti vai jāmaksā saskaņā ar importēto preču pārdošanas nosacījumiem.
2. The price actually paid or payable is the total payment made or to be made by the buyer to the seller or by the buyer to a third party for the benefit of the seller for the imported goods and includes all payments made or to be made as a condition of sale of the imported goods.
3. Darījuma vērtību piemēro, ja ir izpildīti šādi nosacījumi:
3. The transaction value shall apply provided that the following conditions are satisfied:
a) pircējam nav nekādu ierobežojumu attiecībā uz preču atsavināšanu vai izmantošanu, izņemot jebkuru no šiem:
(a) there are no restrictions as to the disposal or use of the goods by the buyer, other than any of the following:
i) ierobežojumi, ko nosaka vai prasa tiesību akti vai valsts iestādes Kopienā;
(i) restrictions imposed or required by a law or by the public authorities in the Community;
ii) ierobežojumi attiecībā uz ģeogrāfisko apgabalu, kurā preces var pārdot tālāk;
(ii) limitations of the geographical area in which the goods may be resold;
iii) ierobežojumi, kas būtiski neietekmē preču muitas vērtību;
(iii) restrictions which do not substantially affect the customs value of the goods;
b) pārdošana vai cena nav atkarīga no kāda nosacījuma vai apsvēruma, kura dēļ novērtējamo preču vērtību nav iespējams noteikt;
(b) the sale or price is not subject to some condition or consideration for which a value cannot be determined with respect to the goods being valued;
c) pārdevējs ne tieši, ne netieši nesaņem nekādu ienākumu daļu no tā, ka pircējs preces pārdod tālāk, atsavina vai lieto, izņemot, ja var izdarīt attiecīgu korekciju saskaņā ar pasākumiem, kas pieņemti atbilstīgi 43. pantam;
(c) no part of the proceeds of any subsequent resale, disposal or use of the goods by the buyer will accrue directly or indirectly to the seller, unless an appropriate adjustment can be made in accordance with measures adopted pursuant to Article 43;
d) pircējs un pārdevējs nav saistīti vai arī to saistība nav ietekmējusi cenu.
(d) the buyer and seller are not related or the relationship did not influence the price.
42. pants
Article 42
Pārējās muitas vērtības noteikšanas metodes
Secondary methods of customs valuation
1. Ja preču muitas vērtību nevar noteikt saskaņā ar 41. pantu, to nosaka, secīgi piemērojot šā panta 2. punkta a) līdz d) apakšpunktu, līdz sasniedz pirmo apakšpunktu, saskaņā ar kuru preču muitas vērtību var noteikt.
1. Where the customs value of goods cannot be determined under Article 41, it shall be determined by proceeding sequentially from point (a) to paragraph 2(d) of this Article, until the first point under which the customs value of goods can be determined.
Ja deklarētājs to lūdz, c) un d) apakšpunktu piemēro apgrieztā secībā.
The order of application of points (c) and (d) shall be reversed if the declarant so requests.
2. Saskaņā ar 1. punktu muitas vērtība ir:
2. The customs value, pursuant to paragraph 1, shall be:
a) darījuma vērtība identiskām precēm, kas pārdotas eksportam uz Kopienas muitas teritoriju un eksportētas tajā pašā vai aptuveni tajā pašā laikā, kad vērtējamās preces;
(a) the transaction value of identical goods sold for export to the customs territory of the Community and exported at or about the same time as the goods being valued;
b) darījuma vērtība līdzīgām precēm, kas pārdotas eksportam uz Kopienas muitas teritoriju un eksportētas tajā pašā vai aptuveni tajā pašā laikā, kad vērtējamās preces;
(b) the transaction value of similar goods sold for export to the customs territory of the Community and exported at or about the same time as the goods being valued;
c) vērtība, kas balstās uz vienas vienības cenu, par kādu importētās preces vai identiskas vai līdzīgas importētās preces tiek pārdotas Kopienas muitas teritorijā vislielākajā kopskaitā personām, kas nav saistītas ar pārdevēju;
(c) the value based on the unit price at which the imported goods, or identical or similar imported goods, are sold within the customs territory of the Community in the greatest aggregate quantity to persons not related to the sellers;
d) aprēķinātā vērtība.
(d) the computed value.
3. Ja muitas vērtību nevar noteikt saskaņā ar 1. punktu, to nosaka, pamatojoties uz Kopienas muitas teritorijā pieejamiem datiem, izmantojot pieņemamus līdzekļus, kas atbilst principiem un vispārīgiem noteikumiem, kuri ietverti:
3. Where the customs value cannot be determined under paragraph 1, it shall be determined, on the basis of data available in the customs territory on the Community, using reasonable means consistent with the principles and general provisions of the following:
a) nolīgumā par Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII panta piemērošanu;
(a) the agreement on implementation of Article VII of the General Agreement on Tariffs and Trade;
b) Vispārējās vienošanās par tarifiem un tirdzniecību VII pantā;
(b) Article VII of General Agreement on Tariffs and Trade;
c) šajā nodaļā.
(c) this chapter.
43. pants
Article 43
Īstenošanas pasākumi
Implementing measures
Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus, ar ko nosaka:
The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt the measures laying down the following:
a) elementus, kuri, nosakot muitas vērību, ir jāpievieno faktiski samaksātajai vai maksājamai cenai vai kurus var neiekļaut tajā;
(a) the elements which, for the purposes of determining the customs value, must be added to the price actually paid or payable, or which may be excluded;
b) elementus, kuri jāizmanto, lai noteiktu aprēķināto vērtību;
(b) elements which are to be used to determine the computed value;
c) metodi muitas vērtības noteikšanai īpašos gadījumos un attiecībā uz precēm, kurām muitas parāds ir radies pēc īpašas procedūras izmantošanas;
(c) the method of determination of the customs value in specific cases, and with regard to goods for which a customs debt is incurred after the use of a special procedure:
d) jebkurus papildu nosacījumus un normas, kas nepieciešamas 41. un 42. panta piemērošanai.
(d) any further conditions, provisions and rules necessary for the application of Articles 41 and 42.
III SADAĻA
TITLE III
MUITAS PARĀDS UN GALVOJUMI
CUSTOMS DEBT AND GUARANTEES
1. NODAĻA
CHAPTER 1
Muitas parāda rašanās
Incurrence of a customs debt
1. iedaļa
Section 1
Ievedmuitas parāds
Customs debt on importation
44. pants
Article 44
Preču laišana brīvā apgrozībā un pagaidu ievešana
Release for free circulation and temporary admission
1. Ievedmuitas parāds rodas, ja ar ievedmuitas nodokļiem apliekamām ārpuskopienas precēm piemēro vienu no šādām muitas procedūrām:
1. A customs debt on importation shall be incurred through the placing of non-Community goods liable to import duties under either of the following customs procedures:
a) laišana brīvā apgrozībā, tostarp saskaņā ar noteikumiem par galapatēriņu;
(a) release for free circulation, including under the end-use provisions;
b) pagaidu ievešana ar daļēju atbrīvojumu no ievedmuitas nodokļiem.
(b) temporary admission with partial relief from import duties.
2. Muitas parāds rodas muitas deklarācijas pieņemšanas brīdī.
2. A customs debt shall be incurred at the time of acceptance of the customs declaration.
3. Deklarētājs ir parādnieks. Netiešas pārstāvības gadījumā parādnieks ir arī persona, kuras uzdevumā ir aizpildīta muitas deklarācija.
3. The declarant shall be the debtor. In the event of indirect representation, the person on whose behalf the customs declaration is made shall also be a debtor.
Ja muitas deklarācija attiecībā uz vienu no 1. punktā minētajām procedūrām ir noformēta, pamatojoties uz informāciju, kuras dēļ pilnīgi vai daļēji netiek iekasēti ievedmuitas nodokļi, persona, kas sniegusi deklarācijas noformēšanai vajadzīgo informāciju un kas zināja vai kam būtu bijis jāzina, ka šāda informācija ir nepatiesa, arī ir parādnieks.
Where a customs declaration in respect of one of the procedures referred to in paragraph 1 is drawn up on the basis of information which leads to all or part of the import duties not being collected, the person who provided the information required to draw up the declaration and who knew, or who ought reasonably to have known, that such information was false shall also be a debtor.
45. pants
Article 45
Īpaši noteikumi saistībā ar nezināmas izcelsmes precēm
Special provisions relating to non-originating goods
1. Ja attiecībā uz nezināmas izcelsmes precēm, ko izmanto tādu produktu ražošanā, par kuriem izsniedz vai sagatavo izcelsmes apliecinājumu saskaņā ar preferenciālu režīmu starp Kopienu un dažām valstīm vai teritorijām, kas atrodas ārpus Kopienas muitas teritorijas, vai šādu valstu vai teritoriju grupām, ir spēkā aizliegums atmaksāt ievedmuitas nodokļus vai atbrīvot no tiem, ievedmuitas parāds par šīm nezināmas izcelsmes precēm rodas, pieņemot reeksporta paziņojumu attiecībā uz minētajiem produktiem.
1. Where a prohibition of drawback of, or exemption from, import duties applies to non-originating goods used in the manufacture of products for which a proof of origin is issued or made out in the framework of a preferential arrangement between the Community and certain countries or territories outside the customs territory of the Community or groups of such countries or territories, a customs debt on importation shall be incurred in respect of those non-originating goods, through the acceptance of the re-export notification relating to the products in question.
2. Ja muitas parāds rodas atbilstīgi 1. punktam, šim parādam atbilstīgo ievedmuitas nodokļa summu nosaka saskaņā ar tādiem pašiem nosacījumiem kā attiecībā uz muitas parādu, kas rastos, ja tajā pašā dienā pieņemtu muitas deklarāciju par attiecīgo produktu ražošanā izmantoto nezināmas izcelsmes preču laišanu brīvā apgrozībā, lai pabeigtu procedūru "ievešana pārstrādei".
2. Where a customs debt is incurred pursuant to paragraph 1, the amount of import duty corresponding to that debt shall be determined under the same conditions as in the case of a customs debt resulting from the acceptance, on the same date, of the customs declaration for release for free circulation of the non-originating goods used in the manufacture of the products in question for the purpose of ending the inward-processing procedure.
3. Regulas 44. panta 2. un 3. punktu piemēro mutatis mutandis. Tomēr 179. pantā minēto ārpuskopienas preču gadījumā parādnieks ir persona, kas iesniedz reeksporta paziņojumu. Netiešas pārstāvības gadījumā parādnieks ir arī persona, kuras uzdevumā paziņojums ir iesniegts.
3. Article 44(2) and (3) shall apply mutatis mutandis. However, in the case of non-Community goods as referred to in Article 179, the person who lodges the re-export notification shall be the debtor. In the event of indirect representation, the person on whose behalf the notification is lodged shall also be a debtor.
46. pants
Article 46
Muitas parāds, kas radies pienākumu neizpildes dēļ
Customs debt incurred through non-compliance
1. Attiecībā uz precēm, kas apliekamas ar ievedmuitas nodokļiem, ievedmuitas parāds rodas jebkurā no šādiem gadījumiem:
1. For goods liable to import duties, a customs debt on importation shall be incurred through non-compliance with any of the following:
a) nav izpildīts kāds no pienākumiem, kas ir noteikts tiesību aktos muitas jomā attiecībā uz ārpuskopienas preču ievešanu Kopienas muitas teritorijā, to izņemšanu no muitas uzraudzības vai šādu preču pārvietošanu, apstrādi, uzglabāšanu, pagaidu ievešanu vai atsavināšanu minētajā teritorijā;
(a) one of the obligations laid down in customs legislation concerning the introduction of non-Community goods into the customs territory of the Community, their removal from customs supervision, or the movement, processing, storage, temporary admission or disposal of such goods within that territory;
b) nav izpildīts kāds no pienākumiem, kas ir noteikts tiesību aktos muitas jomā attiecībā uz preču galapatēriņu Kopienas muitas teritorijā;
(b) one of the obligations laid down in customs legislation concerning the end-use of goods within the customs territory of the Community;
c) nav ievērots kāds no nosacījumiem, kas reglamentē muitas procedūras piemērošanu ārpuskopienas precēm vai nodokļa atbrīvojuma piešķiršanu vai samazinātas ievedmuitas nodokļa likmes piemērošanu sakarā ar preču galapatēriņu.
(c) a condition governing the placing of non-Community goods under a customs procedure or the granting, by virtue of the end-use of the goods, of duty exemption or a reduced rate of import duty.
2. Muitas parāda rašanās brīdis ir viens no šiem:
2. The time at which the customs debt is incurred shall be either of the following:
a) brīdis, kad nav izpildīts vai vairs netiek pildīts pienākums, kura neizpildes dēļ rodas muitas parāds;
(a) the moment when the obligation the non-fulfilment of which gives rise to the customs debt is not met or ceases to be met;
b) brīdis, kad tiek pieņemta muitas deklarācija par muitas procedūras piemērošanu precēm, ja pēc tam tiek konstatēts, ka faktiski nav bijis izpildīts kāds no nosacījumiem, kas reglamentē minētās muitas procedūras piemērošanu precēm vai nodokļa atbrīvojuma piešķiršanu, vai samazinātas ievedmuitas nodokļa likmes piemērošanu sakarā ar preču galapatēriņu.
(b) the moment when a customs declaration is accepted for the placing of goods under a customs procedure where it is established subsequently that a condition governing the placing of the goods under that procedure or the granting of a duty exemption or a reduced rate of import duty by virtue of the end-use of the goods was not in fact fulfilled.
3. Šā panta 1. punkta a) un b) apakšpunktā minētajos gadījumos parādnieks ir:
3. In cases referred to under points (a) and (b) of paragraph 1, the debtor shall be any of the following:
a) ikviena persona, kam bija jāpilda attiecīgie pienākumi;
(a) any person who was required to fulfil the obligations concerned;
b) ikviena persona, kas apzinājās vai kam būtu bijis jāapzinās, ka kāds tiesību aktos muitas jomā paredzēts pienākums nav izpildīts, un kas darbojās tādas personas uzdevumā, kurai šis pienākums bija jāpilda, vai kas piedalījās darbībā, kā rezultātā pienākums netika izpildīts;
(b) any person who was aware or should reasonably have been aware that an obligation under the customs legislation was not fulfilled and who acted on behalf of the person who was obliged to fulfil the obligation, or who participated in the act which led to the non-fulfilment of the obligation;
c) ikviena persona, kas ieguvusi attiecīgās preces vai bijusi to turētāja un kas apzinājās vai kam preču iegūšanas vai saņemšanas brīdī būtu bijis jāapzinās, ka kāds tiesību aktos muitas jomā paredzēts pienākums nav izpildīts.
(c) any person who acquired or held the goods in question and who was aware or should reasonably have been aware at the time of acquiring or receiving the goods that an obligation under the customs legislation was not fulfilled.
4. Šā panta 1. punkta c) apakšpunktā minētajos gadījumos parādnieks ir persona, kurai ir jāievēro nosacījumi, kas reglamentē muitas procedūras piemērošanu precēm vai attiecīgo preču deklarēšanu saskaņā ar minēto procedūru, vai nodokļa atbrīvojuma piešķiršanu, vai samazinātas ievedmuitas nodokļa likmes piemērošanu sakarā ar preču galapatēriņu.
4. In cases referred to under point (c) of paragraph 1, the debtor shall be the person who is required to comply with the conditions governing the placing of the goods under a customs procedure or declaring the goods concerned under that procedure or the granting of a duty exemption or reduced rate of import duty by virtue of the end-use of the goods.
Ja ir noformēta muitas deklarācija attiecībā uz vienu no 1. punktā minētajām procedūrām vai ja muitas dienestiem ir sniegta jebkāda tiesību aktos muitas jomā paredzētā informācija attiecībā uz nosacījumiem, kas reglamentē muitas procedūras piemērošanu precēm, tā, ka tādēļ pilnīgi vai daļēji netiek iekasēti ievedmuitas nodokļi, persona, kas sniegusi deklarācijas noformēšanai vajadzīgo informāciju un kas zināja vai kam būtu bijis jāzina, ka šāda informācija ir nepatiesa, arī ir parādnieks.
Where a customs declaration in respect of one of the procedures referred to in paragraph 1 is drawn up, or any information required under the customs legislation relating to the conditions governing the placing of the goods under a customs procedure is given to the customs authorities, which leads to all or part of the import duties not being collected, the person who provided the information required to draw up the declaration and who knew, or who ought reasonably to have known, that such information was false shall also be a debtor.
47. pants
Article 47
Jau samaksātas ievedmuitas nodokļa summas atskaitīšana
Deduction of an amount of import duty already paid
1. Ja muitas parāds ir radies atbilstīgi 46. panta 1. punktam attiecībā uz precēm, kas laistas brīvā apgrozībā ar samazinātu ievedmuitas nodokļa likmi to galapatēriņa dēļ, ievedmuitas nodokļa summu, kura samaksāta, preces laižot brīvā apgrozībā, atskaita no muitas parādam atbilstīgās ievedmuitas nodokļa summas.
1. Where a customs debt is incurred, pursuant to Article 46(1), in respect of goods released for free circulation at a reduced rate of import duty on account of their end-use, the amount of import duty paid when the goods were released for free circulation shall be deducted from the amount of the import duty corresponding to the customs debt.
Pirmo daļu piemēro mutatis mutandis, ja muitas parāds ir radies attiecībā uz pārpalikumiem vai atkritumiem, kas radušies pēc šādu preču iznīcināšanas.
The first subparagraph shall apply mutatis mutandis where a customs debt is incurred in respect of scrap and waste resulting from the destruction of such goods.
2. Ja muitas parāds ir radies atbilstīgi 46. panta 1. punktam attiecībā uz precēm, kurām piemērota pagaidu ievešanas procedūra ar daļēju atbrīvojumu no ievedmuitas nodokļiem, ievedmuitas nodokļa summu, kas samaksāta saskaņā ar daļēju atbrīvojumu no nodokļiem, atskaita no muitas parādam atbilstīgās ievedmuitas nodokļa summas.
2. Where a customs debt is incurred, pursuant to Article 46(1), in respect of goods placed under temporary admission with partial relief from import duties, the amount of import duty paid under partial relief shall be deducted from the amount of the import duty corresponding to the customs debt.
2. iedaļa
Section 2
Izvedmuitas parāds
Customs debt on exportation
48. pants
Article 48
Eksports un izvešana pārstrādei
Export and outward processing
1. Izvedmuitas parāds rodas, piemērojot precēm, kas apliekamas ar izvedmuitas nodokļiem, eksporta procedūru vai procedūru "izvešana pārstrādei".
1. A customs debt on exportation shall be incurred through the placing of goods liable to export duties under the export procedure or the outward-processing procedure.
2. Muitas parāds rodas muitas deklarācijas pieņemšanas brīdī.
2. The customs debt shall be incurred at the time of acceptance of the customs declaration.
3. Deklarētājs ir parādnieks. Netiešas pārstāvības gadījumā parādnieks ir arī persona, kuras uzdevumā ir aizpildīta muitas deklarācija.
3. The declarant shall be the debtor. In the event of indirect representation, the person on whose behalf the customs declaration is made shall also be a debtor.
Ja muitas deklarācija ir noformēta, pamatojoties uz informāciju, kuras dēļ pilnīgi vai daļēji netiek iekasēti izvedmuitas nodokļi, persona, kas ir sniegusi deklarācijas noformēšanai vajadzīgo informāciju un kas zināja vai kam būtu bijis jāzina, ka šāda informācija ir nepatiesa, arī ir parādnieks.
Where a customs declaration is drawn up on the basis of information which leads to all or part of the export duties not being collected, the person who provided the information required for the declaration and who knew, or who should reasonably have known, that such information was false shall also be a debtor.
49. pants
Article 49
Muitas parāds, kas radies pienākumu neizpildes dēļ
Customs debt incurred through non-compliance
1. Attiecībā uz precēm, kam uzliekami izvedmuitas nodokļi, izvedmuitas parāds rodas vienā no šādiem gadījumiem:
1. For goods liable to export duties, a customs debt on exportation shall be incurred through non-compliance with either of the following:
a) nav izpildīts kāds no pienākumiem, kas ir noteikts tiesību aktos muitas jomā attiecībā uz preču izvešanu;
(a) one of the obligations laid down in customs legislation for the exit of the goods;
b) nav ievēroti nosacījumi, atbilstīgi kuriem preces drīkstēja izvest no Kopienas muitas teritorijas, tās pilnīgi vai daļēji atbrīvojot no izvedmuitas nodokļiem.
(b) the conditions under which the goods were allowed to leave the customs territory of the Community with total or partial relief from export duties.
2. Muitas parāda rašanās brīdis ir viens no šādiem:
2. The time at which the customs debt is incurred shall be one of the following:
a) brīdis, kad preces faktiski atstāj Kopienas muitas teritoriju bez muitas deklarācijas;
(a) the moment at which the goods actually leave the customs territory of the Community without a customs declaration;
b) brīdis, kad preces sasniedz galamērķi, kas nav galamērķis, uz kuru tās drīkstēja izvest no Kopienas muitas teritorijas, tās pilnīgi vai daļēji atbrīvojot no izvedmuitas nodokļiem;
(b) the moment at which the goods reach a destination other than that for which they were allowed to leave the customs territory of the Community with total or partial relief from export duties;
c) ja muitas dienesti nespēj noteikt b) apakšpunktā minēto brīdi – brīdis, kad beidzas termiņš pierādījumu iesniegšanai par to, ka ir izpildīti nosacījumi, kas dod tiesības precēm piemērot šādus atbrīvojumus.
(c) should the customs authorities be unable to determine the moment referred in point (b), the expiry of the time limit set for the production of evidence that the conditions entitling the goods to such relief have been fulfilled.
3. Šā panta 1. punkta a) apakšpunktā minētajos gadījumos parādnieks ir:
3. In cases referred to under point (a) of paragraph 1, the debtor shall be any of the following:
a) ikviena persona, kam bija jāpilda attiecīgais pienākums;
(a) any person who was required to fulfil the obligation concerned;
b) ikviena persona, kas apzinājās vai kam būtu bijis jāapzinās, ka attiecīgais pienākums nav izpildīts, un kas darbojās tādas personas uzdevumā, kurai šis pienākums bija jāpilda;
(b) any person who was aware or should reasonably have been aware that the obligation concerned was not fulfilled and who acted on behalf of the person who was obliged to fulfil the obligation;
c) ikviena persona, kas piedalījās darbībā, kuras rezultātā pienākums netika izpildīts, un kas apzinājās vai kam būtu bijis jāapzinās, ka muitas deklarācija nav iesniegta, kaut būtu bijusi jāiesniedz.
(c) any person who participated in the act which led to the non-fulfilment of the obligation and who was aware or should reasonably have been aware that a customs declaration had not been lodged but should have been.
4. Šā panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajos gadījumos parādnieks ir ikviena persona, kurai jāievēro nosacījumi, atbilstīgi kuriem preces drīkstēja izvest no Kopienas muitas teritorijas, tās pilnīgi vai daļēji atbrīvojot no izvedmuitas nodokļiem.
4. In cases referred to under point (b) of paragraph 1, the debtor shall be any person who is required to comply with the conditions under which the goods were allowed to leave the customs territory of the Community with total or partial relief from export duties.
3. iedaļa
Section 3
Kopēji noteikumi par muitas parādiem, kas rodas saistībā ar importu un eksportu
Provisions common to customs debts incurred on importation and exportation
50. pants
Article 50
Aizliegumi un ierobežojumi
Prohibitions and restrictions
1. Ievedmuitas vai izvedmuitas parāds rodas arī attiecībā uz precēm, kam piemēro jebkādus importa vai eksporta aizliegumus vai ierobežojumus.
1. The customs debt on importation or exportation shall be incurred even if it relates to goods which are subject to measures of prohibition or restriction on importation or exportation of any kind.
2. Tomēr muitas parāds nerodas šādos gadījumos:
2. However, no customs debt shall be incurred on either of the following:
a) nelikumīgi ievedot Kopienas muitas teritorijā viltotu naudu;
(a) the unlawful introduction into the customs territory of the Community of counterfeit currency;
b) ievedot Kopienas muitas teritorijā narkotiskas un psihotropas vielas, ja vien šīs vielas neieved stingrā kompetento iestāžu uzraudzībā, lai tās izmantotu medicīnas vai zinātnes vajadzībām.
(b) the introduction into the customs territory of the Community of narcotic drugs and psychotropic substances other than where strictly supervised by the competent authorities with a view to their use for medical and scientific purposes.
3. Muitas noteikumu pārkāpumu gadījumos piemērojot sankcijas, muitas parādu tomēr uzskata par radušos, ja saskaņā ar dalībvalsts tiesību aktiem muitas nodokļi vai muitas parāda esamība ir pamats sankciju noteikšanai.
3. For the purposes of penalties as applicable to customs offences, the customs debt shall nevertheless be deemed to have been incurred where, under the law of a Member State, customs duties or the existence of a customs debt provide the basis for determining penalties.
51. pants
Article 51
Vairāki parādnieki
Several debtors
Ja par vienam muitas parādam atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas samaksu atbildīgas ir vairākas personas, tās ir kopīgi un atsevišķi atbildīgas par šo parādu pilnā apjomā.
Where several persons are liable for payment of the amount of import or export duty corresponding to one customs debt, they shall be jointly and severally liable for the full amount of the debt.
52. pants
Article 52
Vispārēji noteikumi ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas aprēķināšanai
General rules for calculation of the amount of import or export duty
1. Ievedmuitas un izvedmuitas nodokļa summu nosaka, pamatojoties uz tiem noteikumiem par nodokļa aprēķināšanu, kas attiecīgajām precēm bija piemērojami brīdī, kad attiecībā uz šīm precēm radās muitas parāds.
1. The amount of the import or export duty shall be determined on the basis of those rules for calculation of duty which were applicable to the goods concerned at the time at which the customs debt in respect of them was incurred.
2. Ja nav iespējams precīzi noteikt muitas parāda rašanās brīdi, par to uzskata brīdi, kad muitas dienesti secina, ka preces atrodas situācijā, kurā ir radies muitas parāds.
2. Where it is not possible to determine precisely the time at which the customs debt is incurred, that time shall be deemed to be the time at which the customs authorities conclude that the goods are in a situation in which a customs debt has been incurred.
Tomēr gadījumos, kad muitas dienestiem pieejamā informācija ļauj tiem konstatēt, ka muitas parāds bija radies pirms šāda secinājuma izdarīšanas, muitas parādu uzskata par radušos visagrākajā brīdī, kad minēto situāciju var konstatēt.
However, where the information available to the customs authorities enables them to establish that the customs debt had been incurred prior to the time at which they reached that conclusion, the customs debt shall be deemed to have been incurred at the earliest time that such a situation can be established.
53. pants
Article 53
Īpaši noteikumi ievedmuitas nodokļa summas aprēķināšanai
Special rules for calculation of the amount of import duty
1. Ja attiecībā uz precēm, kam piemērota muitas procedūra, Kopienas muitas teritorijā rodas izmaksas saistībā ar uzglabāšanu vai parastiem apstrādes veidiem, šādas izmaksas vai vērtības palielināšanos neņem vērā, aprēķinot ievedmuitas nodokļa summu, ja deklarētājs sniedz pietiekamus pierādījumus par šādām izmaksām.
1. Where costs for storage or usual forms of handling have been incurred within the customs territory of the Community in respect of goods placed under a customs procedure, such costs or the increase in value shall not be taken into account for the calculation of the amount of import duty where satisfactory proof of those costs is provided by the declarant.
Tomēr, aprēķinot ievedmuitas nodokļa summu, ņem vērā darbībās izmantoto ārpuskopienas preču muitas vērtību, daudzumu, veidu un izcelsmi.
However, the customs value, quantity, nature and origin of non-Community goods used in the operations shall be taken into account for the calculation of the amount of import duty.
2. Ja precēm, kam piemērota muitas procedūra, parasto apstrādes veidu rezultātā Kopienas muitas teritorijā mainās preču tarifa klasifikācija, pēc deklarētāja lūguma precēm, kurām piemērota muitas procedūra, piemēro sākotnējo preču tarifa klasifikāciju.
2. Where the tariff classification of goods placed under a customs procedure changes as a result of usual forms of handling within the customs territory of the Community, the original tariff classification for the goods placed under the procedure shall be applied at the request of the declarant.
3. Ja muitas parāds ir radies par pārstrādes produktiem procedūrā "ievešana pārstrādei", šādam parādam atbilstošo ievedmuitas nodokļa summu pēc deklarētāja lūguma nosaka, pamatojoties uz to tarifa klasifikāciju, muitas vērtību, daudzumu, veidu un izcelsmi, kas precēm, kurām piemērota procedūra "ievešana pārstrādei", bija brīdī, kad tika pieņemta muitas deklarācija attiecībā uz šīm precēm.
3. Where a customs debt is incurred for processed products resulting from the inward-processing procedure, the amount of import duty corresponding to such debt shall, at the request of the declarant, be determined on the basis of the tariff classification, customs value, quantity, nature and origin of the goods placed under the inward-processing procedure at the time of acceptance of the customs declaration relating to those goods.
4. Ja tiesību aktos muitas jomā ir paredzēts labvēlīgs tarifa režīms precēm, pilnīgs vai daļējs atbrīvojums no ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļiem vai šādu nodokļu nepiemērošana saskaņā ar 33. panta 2. punkta d) līdz g) apakšpunktu, 130. līdz 133. pantu vai 171. līdz 174. pantu vai saskaņā ar Padomes Regulu (EEK) Nr. 918/83 ( 1983. gada 28. marts), ar kuru izveido Kopienas sistēmu atbrīvojumiem no muitas nodokļiem [12], šādu labvēlīgu tarifa režīmu, atbrīvojumu no nodokļiem vai nodokļu nepiemērošanu piemēro arī gadījumos, kad muitas parāds ir radies atbilstīgi šīs regulas 46. vai 49. pantam, ar nosacījumu, ka pienākumu neizpilde, kuras dēļ radies muitas parāds, nav bijusi mēģinājums krāpt.
4. Where customs legislation provides for a favourable tariff treatment of goods, or for relief or total or partial exemption from import or export duties, pursuant to Article 33(2)(d) to (g), Articles 130 to 133 or Articles 171 to 174, or pursuant to Council Regulation (EEC) No 918/83 of 28 March 1983 setting up a Community system of reliefs from customs duty [12], such favourable tariff treatment, relief or exemption shall also apply in cases where a customs debt is incurred pursuant to Articles 46 or 49 of this Regulation, on condition that the failure which led to the incurrence of a customs debt did not constitute an attempt at deception.
54. pants
Article 54
Īstenošanas pasākumi
Implementing measures
Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka:
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the following:
a) precēm piemērojamā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas aprēķināšanas noteikumus;
(a) the rules for the calculation of the amount of import or export duty applicable to goods;
b) īpašus papildu noteikumus par īpašām procedūrām;
(b) further special rules for specific procedures;
c) atkāpes no 52. un 53. panta, jo īpaši – lai novērstu 33. panta 2. punkta h) apakšpunktā minēto tarifa pasākumu apiešanu,
(c) derogations from Articles 52 and 53, in particular to avoid the circumvention of the tariff measures referred to in Article 33(2)(h),
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
55. pants
Article 55
Muitas parāda rašanās vieta
Place where the customs debt is incurred
1. Muitas parāds rodas vietā, kur ir iesniegta 44., 45. un 48. pantā minētā muitas deklarācija vai reeksporta paziņojums, vai vietā, kur jāiesniedz 110. panta 3. punktā minētā papildu deklarācija.
1. A customs debt shall be incurred at the place where the customs declaration or the re-export notification referred to in Articles 44, 45 and 48 is lodged or where the supplementary declaration referred to in Article 110(3) is to be lodged.
Visos pārējos gadījumos muitas parāda rašanās vieta ir tur, kur norisinās notikumi, kuru dēļ parāds rodas.
In all other cases, the place where a customs debt is incurred shall be the place where the events from which it arises occur.
Ja nav iespējams noteikt minēto vietu, uzskata, ka muitas parāds ir radies vietā, kur muitas dienesti secina, ka preces atrodas situācijā, kādā rodas muitas parāds.
If it is not possible to determine that place, the customs debt shall be incurred at the place where the customs authorities conclude that the goods are in a situation in which a customs debt is incurred.
2. Ja precēm ir bijusi piemērota muitas procedūra, kas nav pabeigta, un vietu noteiktā laikposmā nevar noteikt saskaņā ar 1. punkta otro vai trešo daļu, uzskata, ka muitas parāds ir radies vai nu vietā, kur precēm tika piemērota attiecīgā muitas procedūra, vai vietā, kur tās saskaņā ar šo procedūru tika ievestas Kopienas muitas teritorijā.
2. If the goods have been entered for a customs procedure which has not been discharged, and the place cannot be determined, pursuant to the second or third subparagraphs of paragraph 1, within a specified period of time, the customs debt shall be incurred at the place where the goods were either placed under the procedure concerned or were introduced into the customs territory of the Community under that procedure.
Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka šā punkta pirmajā daļā minēto laikposmu, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the period of time referred to in the first subparagraph of this paragraph shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
3. Ja muitas dienestiem pieejamā informācija ļauj tiem konstatēt, ka muitas parāds varētu būt radies vairākās vietās, uzskata, ka muitas parāds ir radies vietā, kur tas ir radies vispirms.
3. Where the information available to the customs authorities enables them to establish that the customs debt may have been incurred in several places, the customs debt shall be deemed to have been incurred at the place where it was first incurred.
4. Ja muitas dienests konstatē, ka saskaņā ar 46. vai 49. pantu ir radies muitas parāds citā dalībvalstī un šim parādam atbilstošā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summa ir mazāka par EUR 10000, tad uzskata, ka muitas parāds ir radies dalībvalstī, kurā ir veikts attiecīgais konstatējums.
4. If a customs authority establishes that a customs debt has been incurred under Article 46 or Article 49 in another Member State and the amount of import or export duty corresponding to that debt is lower than EUR 10000, the customs debt shall be deemed to have been incurred in the Member State where the finding was made.
2. NODAĻA
CHAPTER 2
Galvojums iespējamam vai esošam muitas parādam
Guarantee for a potential or existing customs debt
56. pants
Article 56
Vispārēji noteikumi
General provisions
1. Šo nodaļu piemēro galvojumiem gan par muitas parādiem, kas ir radušies, gan par muitas parādiem, kas var rasties, ja vien nav norādīts citādi.
1. This Chapter shall apply to guarantees both for customs debts which have been incurred and for those which may be incurred, unless otherwise specified.
2. Muitas dienesti var pieprasīt sniegt galvojumu, lai nodrošinātu muitas parādam atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas samaksu. Ja to paredz attiecīgie noteikumi, pieprasītais galvojums var segt arī citus maksājumus, kā paredzēts citos attiecīgos spēkā esošos noteikumos.
2. Customs authorities may require a guarantee to be provided in order to ensure payment of the amount of import or export duty corresponding to a customs debt. Where the relevant provisions so provide, the guarantee required may also cover other charges as provided for under other relevant provisions in force.
3. Ja muitas dienesti pieprasa sniegt galvojumu, šādu galvojumu pieprasa parādniekam vai personai, kas var kļūt par parādnieku. Tās var arī atļaut, ka galvojumu sniedz persona, kas nav persona, kurai galvojums tiek pieprasīts.
3. Where the customs authorities require a guarantee to be provided, it shall be required from the debtor or the person who may become the debtor. They may also permit the guarantee to be provided by a person other than the person from whom it is required.
4. Neskarot 64. pantu, attiecībā uz konkrētām precēm vai konkrētu deklarāciju muitas dienesti pieprasa sniegt tikai vienu galvojumu.
4. Without prejudice to Article 64, the customs authorities shall require only one guarantee to be provided in respect of specific goods or a specific declaration.
Galvojums, kas sniegts saistībā ar konkrētu deklarāciju, attiecas uz muitas parādam atbilstošo ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu un citiem maksājumiem attiecībā uz visām precēm, kuras ir iekļautas šajā deklarācijā vai izlaistas, pamatojoties uz to, neatkarīgi no tā, vai šī deklarācija ir pareiza vai nav.
The guarantee provided for a specific declaration shall apply to the amount of import or export duty corresponding to the customs debt and other charges in respect of all goods covered by or released against that declaration, whether or not that declaration is correct.
Ja galvojums nav atbrīvots, tad nodrošinātās summas robežās to var izmantot arī, lai atgūtu ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu un citus maksājumus, kas jāmaksā pēc preču izlaišanas veiktas kontroles rezultātā.
If the guarantee has not been released, it may also be used, within the limits of the secured amount, for the recovery of amounts of import or export duty and other charges payable following post-release control of those goods.
5. Pēc šā panta 3. punktā minētās personas lūguma muitas dienesti saskaņā ar 62. panta 1. un 2. punktu var atļaut iesniegt vispārēju galvojumu, lai segtu muitas parādam atbilstošo ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu attiecībā uz divām vai vairākām darbībām, deklarācijām vai muitas procedūrām.
5. At the request of the person referred to in paragraph 3 of this Article, the customs authorities may, in accordance with Article 62(1) and (2), authorise the provision of a comprehensive guarantee to cover the amount of import or export duty corresponding to the customs debt in respect of two or more operations, declarations or customs procedures.
6. Galvojumu neprasa no valstīm, reģionālām un vietējām pašvaldības iestādēm vai citām publisko tiesību struktūrām attiecībā uz darbībām, kurās tās iesaistās kā valsts iestādes.
6. No guarantee shall be required from States, regional and local government authorities or other bodies governed by public law, in respect of the activities in which they engage as public authorities.
7. Muitas dienesti var piešķirt atbrīvojumu no prasības sniegt galvojumu, ja nodrošināmā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summa nepārsniedz statistikas slieksni, kas ir noteikts deklarācijām saskaņā ar 12. pantu Padomes Regulā (EK) Nr. 1172/95 ( 1995. gada 22. maijs) par statistiku, kas attiecas uz Kopienas un tās dalībvalstu preču tirdzniecību ar ārpuskopienas valstīm [13].
7. The customs authorities may waive the requirement for provision of a guarantee where the amount of import or export duty to be secured does not exceed the statistical threshold for declarations laid down in accordance with Article 12 of Council Regulation (EC) No 1172/95 of 22 May 1995 on the statistics relating to the trading of goods by the Community and its Member States with non-member countries [13].
8. Muitas dienestu pieņemts vai apstiprināts galvojums ir derīgs visā Kopienas muitas teritorijā mērķim, kādam tas sniegts.
8. A guarantee accepted or authorised by the customs authorities shall be valid throughout the customs territory of the Community, for the purposes for which it is given.
9. Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka:
9. The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the following:
- šā panta īstenošanas nosacījumus,
- conditions for the implementation of this Article,
- citus gadījumus, kas nav minēti šā panta 6. punktā, kad nav jāpieprasa galvojums,
- cases, other than those laid down in paragraph 6 of this Article, in which no guarantee is to be required,
- izņēmumus no šā panta 8. punkta,
- exceptions to paragraph 8 of this Article,
pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
57. pants
Article 57
Obligāts galvojums
Compulsory guarantee
1. Ja galvojums ir jāsniedz obligāti un ievērojot saskaņā ar 3. punktu pieņemtos noteikumus, muitas dienesti nosaka šāda galvojuma summu tā, lai tā būtu vienāda ar precīzu muitas parādam atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas un citu maksājumu summu, ja šādu summu iespējams droši noteikt galvojuma pieprasīšanas brīdī.
1. Where it is compulsory for a guarantee to be provided, and subject to the rules adopted pursuant to paragraph 3, the customs authorities shall fix the amount of such guarantee at a level equal to the precise amount of import or export duty corresponding to the customs debt and of other charges where that amount can be established with certainty at the time when the guarantee is required.
Ja nav iespējams noteikt precīzu summu, galvojuma summu nosaka kā maksimālo muitas parādam atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas un citu maksājumu summu, kas pēc muitas dienestu aprēķiniem ir radusies vai var rasties.
Where it is not possible to establish the precise amount, the guarantee shall be fixed at the maximum amount, as estimated by the customs authorities, of import or export duty corresponding to the customs debt and of other charges which have been or may be incurred.
2. Neskarot 62. pantu, ja tiek sniegts vispārējs galvojums tādas muitas parādiem atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas un tādu citu maksājumu segšanai, kuru summa laika gaitā mainās, šāda galvojuma summu nosaka apmērā, kāds ir pietiekams muitas parādiem atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas un citu maksājumu segšanai jebkurā laikā.
2. Without prejudice to Article 62, where a comprehensive guarantee is provided for the amount of import or export duty corresponding to customs debts and other charges which vary in amount over time, the amount of such guarantee shall be set at a level enabling the amount of import or export duty corresponding to customs debts and other charges to be covered at all times.
3. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus šā panta 1. punkta īstenošanai.
3. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of paragraph 1 of this Article.
58. pants
Article 58
Neobligāts galvojums
Optional guarantee
Ja galvojumu sniegt nav obligāti, šādu galvojumu muitas dienesti katrā ziņā pieprasa sniegt, ja tiem nav pārliecības, ka muitas parādam atbilstošā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summa un citi maksājumi tiks samaksāti noteiktajā termiņā. Galvojuma summu šie dienesti nosaka tā, lai tā nepārsniegtu 57. pantā noteikto apmēru.
Where the provision of a guarantee is optional, such guarantee shall in any case be required by the customs authorities if they consider that the amount of import or export duty corresponding to a customs debt and other charges are not certain to be paid within the prescribed period. Its amount shall be fixed by those authorities so as not to exceed the level referred to in Article 57.
Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka, kad galvojums nav obligāts, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down when a guarantee is optional shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
59. pants
Article 59
Galvojuma sniegšana
Provision of a guarantee
1. Galvojumu var sniegt vienā no šādiem veidiem:
1. A guarantee may be provided in one of the following forms:
a) ar skaidras naudas iemaksu vai ar citiem maksāšanas līdzekļiem, ko muitas dienesti atzīst par līdzvērtīgiem skaidras naudas iemaksai, euro vai tās dalībvalsts valūtā, kurā galvojumu pieprasa;
(a) by a cash deposit or by any other means of payment recognised by the customs authorities as being equivalent to a cash deposit, made in euro or in the currency of the Member State in which the guarantee is required;
b) ar galvinieka saistībām;
(b) by an undertaking given by a guarantor;
c) ar citu galvojuma veidu, kas nodrošina līdzvērtīgu garantiju, ka muitas parādam atbilstošā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summa un citi maksājumi tiks samaksāti.
(c) by another form of guarantee which provides equivalent assurance that the amount of import or export duty corresponding to the customs debt and other charges will be paid.
Pasākumus, kuru mērķis ir grozīt nebūtiskus šīs regulas elementus, to papildinot, un ar kuriem nosaka šā punkta pirmās daļas c) apakšpunktā minētos galvojuma veidus, pieņem saskaņā ar 184. panta 4. punktā minēto regulatīvo kontroles procedūru.
The measures designed to amend non-essential elements of this Regulation, by supplementing it, laying down the forms of guarantee referred in point (c) of the first subparagraph of this paragraph, shall be adopted in accordance with the regulatory procedure with scrutiny referred to in Article 184(4).
2. Galvojumu skaidras naudas iemaksas veidā vai tāda maksājuma veidā, ko uzskata par līdzvērtīgu skaidras naudas iemaksai, sniedz saskaņā ar noteikumiem, kas ir spēkā dalībvalstī, kurā galvojumu pieprasa.
2. A guarantee in the form of a cash deposit or payment deemed equivalent to a cash deposit shall be given in accordance with the provisions in force in the Member State in which the guarantee is required.
60. pants
Article 60
Galvojuma izvēle
Choice of guarantee
Persona, kurai pieprasa galvojumu, var izvēlēties no 59. panta 1. punktā minētajiem galvojuma veidiem.
The person required to provide a guarantee may choose between the forms of guarantee laid down in Article 59(1).
Tomēr muitas dienesti var atteikties pieņemt izvēlētā veida galvojumu, ja tas nav saderīgs ar attiecīgās muitas procedūras pareizu darbību.
However, the customs authorities may refuse to accept the form of guarantee chosen where it is incompatible with the proper functioning of the customs procedure concerned.
Muitas dienesti var pieprasīt, lai izvēlētais galvojuma veids konkrētā laikposmā paliktu nemainīgs.
The customs authorities may require that the form of guarantee chosen be maintained for a specific period.
61. pants
Article 61
Galvinieks
Guarantor
1. Regulas 59. panta 1. punkta b) apakšpunktā minētajam galviniekam ir jābūt trešai personai, kas veic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā. Galviniekam jābūt to muitas dienestu apstiprinātam, kas pieprasa galvojumu, ja vien galvinieks nav kredītiestāde, finanšu iestāde vai apdrošināšanas sabiedrība, kas akreditēta Kopienā saskaņā ar spēkā esošiem Kopienas noteikumiem.
1. The guarantor referred to in Article 59(1)(b) must be a third person established in the customs territory of the Community. The guarantor must be approved by the customs authorities requiring the guarantee, unless the guarantor is a credit institution, financial institution or insurance company accredited in the Community in accordance with Community provisions in force.
2. Galvinieks rakstveidā uzņemas saistības samaksāt nodrošināto muitas parādam atbilstošo ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu un citu maksājumu summu.
2. The guarantor shall undertake in writing to pay the secured amount of import or export duty corresponding to a customs debt and other charges.
3. Muitas dienesti var atteikties apstiprināt galvinieku vai ierosināto galvojuma veidu, ja tiem nav pārliecības, ka minētais galvinieks vai galvojums nodrošinās muitas parādam atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas un citu maksājumu samaksu noteiktajā termiņā.
3. The customs authorities may refuse to approve the guarantor or the type of guarantee proposed where either does not appear certain to ensure payment within the prescribed period of the amount of import or export duty corresponding to the customs debt and of other charges.
62. pants
Article 62
Vispārējais galvojums
Comprehensive guarantee
1. Regulas 56. panta 5. punktā minēto atļauju piešķir tikai tām personām, kas atbilst šādiem nosacījumiem:
1. The authorisation referred to in Article 56(5) shall be granted only to persons who satisfy the following conditions:
a) tās veic uzņēmējdarbību Kopienas muitas teritorijā;
(a) they are established in the customs territory of the Community;
b) tās ir izpildījušas muitas un nodokļu prasības iepriekšējās darbības laikā;
(b) they have a record of compliance with customs and tax requirements;
c) tās regulāri izmanto attiecīgās muitas procedūras vai muitas dienestiem ir pazīstamas kā personas, kas spēj izpildīt savus pienākumus saistībā ar šīm procedūrām.
(c) they are regular users of the customs procedures involved or are known to the customs authorities to have the capacity to fulfil their obligation in relation to those procedures.
2. Ja ir jāsniedz vispārējs galvojums par muitas parādiem un citiem maksājumiem, kas var rasties, uzņēmējam var atļaut izmantot vispārēju galvojumu ar samazinātu summu vai piešķirt atbrīvojumu no galvojuma ar noteikumu, ka viņš atbilst šādiem kritērijiem:
2. Where a comprehensive guarantee is to be provided for customs debts and other charges which may be incurred, an economic operator may be authorised to use a comprehensive guarantee with a reduced amount or to have a guarantee waiver provided that he fulfils the following criteria:
a) apmierinoša komerciālās un, vajadzības gadījumā, transporta uzskaites sistēma, kas ļauj veikt attiecīgu muitas kontroli;
(a) a satisfactory system of managing commercial and, where appropriate, transport records, which allows appropriate customs controls;
b) pierādīta maksātspēja.
(b) proven solvency.
3. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus, ar ko reglamentē šā panta 1. un 2. punktā minēto atļauju piešķiršanas procedūru.
3. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures governing the procedure for granting authorisations under paragraphs 1 and 2 of this Article.
63. pants
Article 63
Papildu noteikumi saistībā ar galvojumu izmantošanu
Additional provisions relating to the use of guarantees
1. Gadījumos, ja muitas parāds var rasties saistībā ar īpašām procedūrām, piemēro 2. un 3. punktu.
1. In cases where a customs debt may be incurred in the framework of special procedures, paragraphs 2 and 3 shall apply.
2. Atbrīvojumu no galvojuma, kas piešķirts saskaņā ar 62. panta 2. punktu, nepiemēro precēm, kuras tiek uzskatītas par paaugstināta krāpšanas riska precēm.
2. The guarantee waiver authorised in accordance with Article 62(2) shall not apply to goods which are considered to present increased risks of fraud.
3. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem šādus pasākumus:
3. The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures:
a) pasākumus 2. punkta īstenošanai;
(a) implementing paragraph 2 of this Article;
b) pasākumus, ar kuriem uz laiku aizliedz izmantot 62. panta 2. punktā minēto vispārējo galvojumu ar samazinātu summu;
(b) temporarily prohibiting the use of a comprehensive guarantee with a reduced amount referred to in Article 62(2);
c) pasākumus, ar kuriem kā ārkārtas pasākumu īpašos apstākļos uz laiku aizliedz izmantot vispārējo galvojumu attiecībā uz precēm, par kurām ir konstatēts, ka tās, kamēr tām piemēroja vispārējo galvojumu, ir bijušas liela mēroga krāpšanas objekts.
(c) as an exceptional measure in special circumstances, temporarily prohibiting the use of a comprehensive guarantee in respect of goods which have been identified as being subject to large-scale fraud while under a comprehensive guarantee.
64. pants
Article 64
Papildu galvojums vai jauns galvojums
Additional or replacement guarantee
Ja muitas dienesti konstatē, ka iesniegtais galvojums nenodrošina muitas parādam atbilstošās ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas vai citu maksājumu samaksu noteiktajā termiņā, vai ja vairs nav pārliecības, ka tas to nodrošinās, vai ja tas nav pietiekams, lai to nodrošinātu, tie pieprasa jebkurai no 56. panta 3. punktā minētajām personām pēc pašas izvēles vai nu sniegt papildu galvojumu, vai aizstāt sākotnējo galvojumu ar jaunu galvojumu.
Where the customs authorities establish that the guarantee provided does not ensure, or is no longer certain or sufficient to ensure, payment within the prescribed period of the amount of import or export duty corresponding to the customs debt and other charges, they shall require any of the persons referred to in Article 56(3) either to provide an additional guarantee or to replace the original guarantee with a new guarantee, according to his choice.
65. pants
Article 65
Galvojuma atbrīvošana
Release of the guarantee
1. Muitas dienesti atbrīvo galvojumu, tiklīdz muitas parāds vai pienākums samaksāt citus maksājumus ir dzēsts vai vairs nevar rasties.
1. The customs authorities shall release the guarantee immediately when the customs debt or liability for other charges is extinguished or can no longer arise.
2. Ja muitas parāds vai pienākums samaksāt citus maksājumus ir dzēsts daļēji vai var rasties tikai attiecībā uz daļu no nodrošinātās summas, atbilstīgo galvojuma daļu pēc attiecīgās personas lūguma tādēļ atbrīvo, izņemot gadījumus, kad attiecīgā summa neattaisno šādu rīcību.
2. Where the customs debt or liability for other charges has been extinguished in part, or may arise only in respect of part, of the amount which has been secured, a corresponding part of the guarantee shall be released accordingly at the request of the person concerned, unless the amount involved does not justify such action.
3. Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru var pieņemt pasākumus šā panta īstenošanai.
3. The Commission may, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of this Article.
3. NODAĻA
CHAPTER 3
Nodokļa atgūšana un samaksa, ievedmuitas un izvedmuitas nodokļa summas atmaksāšana vai atbrīvojums
Recovery and payment of duty and repayment and remission of the amount of import and export duty
1. iedaļa
Section 1
Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas noteikšana, muitas parāda paziņošana un iegrāmatošana
Determination of the amount of import or export duty, notification of the customs debt and entry in the accounts
66. pants
Article 66
Ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summas noteikšana
Determination of the amount of import or export duty
1. Maksājamā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu nosaka muitas dienesti, kas atbild par vietu, kur muitas parāds ir radies vai tiek uzskatīts par radušos saskaņā ar 55. pantu, tiklīdz tiem ir visa vajadzīgā informācija.
1. The amount of import or export duty payable shall be determined by the customs authorities responsible for the place where the customs debt is incurred, or is deemed to have been incurred in accordance with Article 55, as soon as they have the necessary information.
2. Neskarot 27. pantu, muitas dienesti var akceptēt maksājamā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu, ko noteicis deklarētājs.
2. Without prejudice to Article 27, the customs authorities may accept the amount of import or export duty payable determined by the declarant.
67. pants
Article 67
Paziņojums par muitas parādu
Notification of the customs debt
1. Muitas parādu paziņo parādniekam tādā kārtībā, kāda ir noteikta teritorijā, kurā muitas parāds radies vai tiek uzskatīts par radušos saskaņā ar 55. pantu.
1. The customs debt shall be notified to the debtor in the form prescribed at the place where the customs debt is incurred, or is deemed to have been incurred in accordance with Article 55.
Pirmajā daļā minēto paziņojumu nesniedz šādos gadījumos:
The notification referred to in the first subparagraph shall not be made in the following situations:
a) ja laikā, kamēr vēl nav noteikta ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa galīgā summa, ir uzlikts pagaidu tirdzniecības politikas pasākums nodokļa veidā;
(a) where, pending a final determination of the amount of import or export duty, a provisional commercial policy measure taking the form of a duty has been imposed;
b) ja maksājamā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summa pārsniedz summu, kas noteikta, pamatojoties uz lēmumu, kurš pieņemts saskaņā ar 20. pantu;
(b) where the amount of import or export duty payable exceeds that determined on the basis of a decision made in accordance with Article 20;
c) ja sākotnējais lēmums nepaziņot muitas parādu vai paziņot to par tādu ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu, kas mazāka par maksājamo ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu, bija pieņemts, pamatojoties uz vispārējiem noteikumiem, kuri vēlāk atcelti ar tiesas spriedumu;
(c) where the original decision not to notify the customs debt or to notify it with an amount of import or export duty at a figure less than the amount of import or export payable was taken on the basis of general provisions invalidated at a later date by a court decision;
d) ja muitas dienesti saskaņā ar tiesību aktiem muitas jomā ir atbrīvoti no muitas parāda paziņošanas.
(d) in cases where the customs authorities are exempted under the customs legislation from notification of the customs debt.
Komisija saskaņā ar 184. panta 2. punktā minēto regulatīvo procedūru pieņem pasākumus šā punkta otrās daļas d) apakšpunkta īstenošanai.
The Commission shall, in accordance with the regulatory procedure referred to in Article 184(2), adopt measures for the implementation of point (d) of the second subparagraph of this paragraph.
2. Ja maksājamā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summa ir vienāda ar muitas deklarācijā ierakstīto summu, muitas dienestu veiktā preču izlaišana ir līdzvērtīga paziņojumam parādniekam par muitas parādu.
2. Where the amount of import or export duty payable is equal to the amount entered in the customs declaration, release of the goods by the customs authorities shall be equivalent to notifying the debtor of the customs debt.
3. Ja šā panta 2. punkts nav piemērojams, muitas parādu paziņo parādniekam četrpadsmit dienās no dienas, kad muitas dienesti var noteikt maksājamā ievedmuitas vai izvedmuitas nodokļa summu.
3. Where paragraph 2 of this Article does not apply, the customs debt shall be notified to the debtor within 14 days of the date on which the customs authorities are in a position to determine the amount of import or export duty payable.
68. pants
Article 68
Muitas parāda noilgums
Limitation of the customs debt
    Lappuse 1    /    3 -     >     >>
Augša


Pārzina Publikāciju birojs