|
|
Eiropas Parlamenta un Padomes Regula (EK) Nr. 1008/2008
|
Κανονισμός (ΕΚ) αριθ. 1008/2008 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου
|
|
( 2008. gada 24. septembris)
|
της 24ης Σεπτεμβρίου 2008
|
|
par kopīgiem noteikumiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšanai Kopienā (pārstrādāta versija)
|
σχετικά με κοινούς κανόνες εκμετάλλευσης των αεροπορικών γραμμών στην Κοινότητα (αναδιατύπωση)
|
|
(Dokuments attiecas uz EEZ)
|
(Κείμενο που παρουσιάζει ενδιαφέρον για τον ΕΟΧ)
|
|
EIROPAS PARLAMENTS UN EIROPAS SAVIENĪBAS PADOME,
|
ΤΟ ΕΥΡΩΠΑΪΚΟ ΚΟΙΝΟΒΟΥΛΙΟ ΚΑΙ ΤΟ ΣΥΜΒΟΥΛΙΟ ΤΗΣ ΕΥΡΩΠΑΪΚΗΣ ΕΝΩΣΗΣ,
|
|
ņemot vērā Eiropas Kopienas dibināšanas līgumu un jo īpaši tā 80. panta 2. punktu,
|
Έχοντας υπόψη:
|
|
ņemot vērā Komisijas priekšlikumu,
|
τη συνθήκη για την ίδρυση της Ευρωπαϊκής Κοινότητας, και ιδίως το άρθρο 80 παράγραφος 2,
|
|
ņemot vērā Eiropas Ekonomikas un sociālo lietu komitejas atzinumu [1],
|
την πρόταση της Επιτροπής,
|
|
ņemot vērā Reģionu komitejas atzinumu [2],
|
τη γνώμη της Ευρωπαϊκής Οικονομικής και Κοινωνικής Επιτροπής [1],
|
|
saskaņā ar Līguma 251. pantā noteikto procedūru [3],
|
τη γνώμη της Επιτροπής των Περιφερειών [2],
|
|
tā kā:
|
Αποφασίζοντας σύμφωνα με τη διαδικασία του άρθρου 251 της συνθήκης [3],
|
|
(1) Padomes Regulā (EEK) Nr. 2407/92 ( 1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadātāju licencēšanu [4], Padomes Regulā (EEK) Nr. 2408/92 ( 1992. gada 23. jūlijs) par Kopienas aviosabiedrību piekļuvi Kopienas iekšējiem gaisa ceļiem [5] un Padomes Regulā (EEK) Nr. 2409/92 ( 1992. gada 23. jūlijs) par gaisa pārvadājumu maksām un tarifiem [6] ir jāizdara vairākas būtiskas izmaiņas. Skaidrības dēļ minētās regulas būtu jāpārstrādā un jāapvieno vienā regulā.
|
Εκτιμώντας τα ακόλουθα:
|
|
(2) Lai nodrošinātu efektīvāku un saskanīgāku Kopienas tiesību aktu piemērošanu iekšējā aviācijas tirgū, jāveic vairāki pašreizējā tiesiskā regulējuma pielāgojumi.
|
(1) Πρέπει να επέλθουν ορισμένες ουσιαστικές αλλαγές στους κανονισμούς του Συμβουλίου (ΕΟΚ) αριθ. 2407/92, της 23ης Ιουλίου 1992, περί της εκδόσεως αδειών των αερομεταφορέων [4], (ΕΟΚ) αριθ. 2408/92, της 23ης Ιουλίου 1992, για την πρόσβαση των κοινοτικών αερομεταφορέων σε δρομολόγια ενδοκοινοτικών αεροπορικών γραμμών [5] και (ΕΟΚ) αριθ. 2409/92, της 23ης Ιουλίου 1992, για τους ναύλους και τα κόμιστρα των αεροπορικών γραμμών [6]. Για λόγους σαφήνειας, είναι σκόπιμη η αναδιατύπωση και η κωδικοποίηση των κανονισμών αυτών σε έναν κανονισμό.
|
|
(3) Atzīstot iespējamo saikni starp gaisa pārvadātāja finansiālo stabilitāti un drošību, būtu jāizveido stingrāka gaisa pārvadātāju finansiālās situācijas uzraudzība.
|
(2) Προκειμένου να εξασφαλισθεί αποτελεσματικότερη και πιο ομοιογενής εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας σχετικά με την εσωτερική αγορά αερομεταφορών, απαιτούνται ορισμένες αναπροσαρμογές στο τρέχον νομικό πλαίσιο.
|
|
(4) Ņemot vērā to, ka pieaug to gaisa pārvadātāju nozīmība, kuru darbības bāzes atrodas vairākās dalībvalstīs, kā arī nepieciešamība nodrošināt šādu gaisa pārvadātāju efektīvu pārraudzību, vienai un tai pašai dalībvalstij vajadzētu būt atbildīgai gan par gaisakuģa ekspluatanta apliecības, gan par darbības licences uzraudzību.
|
(3) Δεδομένου ότι αναγνωρίζεται ο πιθανός δεσμός μεταξύ της οικονομικής ευρωστίας αερομεταφορέα και της ασφάλειας, θα πρέπει να καθιερωθεί αυστηρότερη επίβλεψη της οικονομικής κατάστασης των αερομεταφορέων.
|
|
(5) Lai nodrošinātu to, ka nepārtraukti tiek uzraudzīta visu Kopienas gaisa pārvadātāju darbības licenču atbilstība prasībām, licencētājām iestādēm būtu regulāri jāveic gaisa pārvadātāja finanšu stāvokļa novērtēšana. Tādēļ gaisa pārvadātājiem būtu jāsniedz pietiekama informācija par savu finanšu stāvokli, it īpaši pirmajos divos darbības gados, jo tie ir sevišķi kritiski gaisa pārvadātāja darbībai tirgū. Lai izvairītos no konkurences izkropļojumiem, kas rodas, valstu līmenī atšķirīgi piemērojot noteikumus, ir jāstiprina Kopienas gaisa pārvadātāju finanšu uzraudzība, ko veic dalībvalstis.
|
(4) Λαμβανομένης υπόψη της αύξησης του αριθμού των αερομεταφορέων που έχουν επιχειρησιακές βάσεις σε αρκετά κράτη μέλη και ότι είναι αναγκαίο να εξασφαλισθεί η αποτελεσματική εποπτεία τους, το ίδιο το κράτος μέλος πρέπει να είναι υπεύθυνο για τον εποπτικό έλεγχο του πιστοποιητικού αερομεταφορέα και της άδειας εκμετάλλευσης.
|
|
(6) Lai samazinātu risku pasažieriem, būtu jāaizliedz turpināt darbību tiem Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas neatbilst prasībām derīgas darbības licences saglabāšanai spēkā. Šādos gadījumos kompetentajai licencētājai iestādei darbības licence būtu jāanulē vai jāaptur.
|
(5) Για να εξασφαλισθεί συνεπής επίβλεψη της συμμόρφωσης προς τις απαιτήσεις που αφορούν τις άδειες εκμετάλλευσης όλων των κοινοτικών αερομεταφορέων, οι αρχές αδειοδότησης θα πρέπει να προβαίνουν, ανά τακτά χρονικά διαστήματα, σε εκτίμηση της οικονομικής κατάστασης των αερομεταφορέων. Προς τούτο, οι αερομεταφορείς θα πρέπει να παρέχουν επαρκείς πληροφορίες για την οικονομική τους κατάσταση, ειδικά κατά τα πρώτα δύο έτη λειτουργίας τους, καθόσον αυτό το χρονικό διάστημα είναι ιδιαίτερα κρίσιμο για την επιβίωσή τους στην αγορά. Προκειμένου να αποφευχθεί η στρέβλωση του ανταγωνισμού που προέρχεται από τη διαφορετική εφαρμογή των κανόνων σε εθνικό επίπεδο, είναι απαραίτητο να ενισχυθεί η οικονομική εποπτεία όλων των κοινοτικών αερομεταφορέων από τα κράτη μέλη.
|
|
(7) Saskaņā ar Eiropas Parlamenta un Padomes Regulu (EK) Nr. 785/2004 ( 2004. gada 21. aprīlis) par apdrošināšanas prasībām, kas attiecas uz gaisa pārvadātājiem un gaisa kuģu ekspluatantiem [7], vajadzētu būt apdrošinātai gaisa pārvadātāju atbildībai nelaimes gadījumā, jo īpaši attiecībā uz pasažieriem, kravu un trešām personām. Tāpat gaisa pārvadātāju atbildībai vajadzētu būt apdrošinātai nelaimes gadījumā attiecībā uz pastu.
|
(6) Για να μειωθούν οι κίνδυνοι για τους επιβάτες, δεν θα πρέπει να επιτρέπεται, σε κοινοτικούς αερομεταφορείς που δεν εκπληρώνουν τις απαιτήσεις προκειμένου να διατηρήσουν έγκυρη άδεια εκμετάλλευσης, να συνεχίζουν να εκτελούν πτήσεις. Στις περιπτώσεις αυτές, η αρμόδια αρχή αδειοδότησης θα πρέπει να ανακαλεί ή να αναστέλλει την άδεια εκμετάλλευσης.
|
|
(8) Lai nepieļautu, ka pārāk bieži tiek slēgti līgumi par trešās valstīs reģistrētu gaisakuģu nomu, jo īpaši par gaisakuģu nomu ar apkalpi, minētā iespēja būtu jāatļauj vienīgi ārkārtas situācijās, piemēram, ja Kopienas tirgū trūkst piemērotu gaisakuģu, jānosaka stingri laika ierobežojumi un jāpieprasa atbilstība drošības standartiem, kas līdzvērtīgi Kopienas un attiecīgās valsts tiesību aktos paredzētajiem drošības noteikumiem.
|
(7) Σύμφωνα με τον κανονισμό (ΕΚ) αριθ. 785/2004 του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου και του Συμβουλίου, της 21ης Απριλίου 2004, για τις απαιτήσεις ασφάλισης των αερομεταφορέων και των επιχειρήσεων εκμετάλλευσης αεροσκαφών [7], κάθε αερομεταφορέας πρέπει να διαθέτει ασφάλιση αστικής ευθύνης ατυχημάτων ως προς τους επιβάτες, το φορτίο ή τους τρίτους. Οι αερομεταφορείς θα πρέπει επίσης να υποχρεούνται να είναι ασφαλισμένοι έναντι κινδύνων αστικής ευθύνης ατυχημάτων όσον αφορά το ταχυδρομείο.
|
|
(9) Dalībvalstīm būtu jānodrošina, ka Kopienas un attiecīgās valsts sociālo tiesību aktus pareizi piemēro attiecībā uz tāda Kopienas gaisa pārvadātāja darbiniekiem, kurš veic gaisa pārvadājumus no darbības bāzes, kas atrodas ārpus tās dalībvalsts teritorijas, kurā ir attiecīgā Kopienas gaisa pārvadātāja galvenā uzņēmējdarbības vieta.
|
(8) Για να αποφευχθεί η υπέρμετρη προσφυγή στις συμφωνίες μίσθωσης αεροσκαφών νηολογημένων σε τρίτες χώρες, ιδίως πλήρους μίσθωσης, πρέπει η δυνατότητα αυτή να επιτρέπεται μόνο σε εξαιρετικές περιπτώσεις, όπως η έλλειψη κατάλληλων αεροσκαφών στην κοινοτική αγορά, να είναι αυστηρά περιορισμένη χρονικά και να πληροί πρότυπα ασφαλείας ισοδύναμα με τους κανόνες ασφαλείας της κοινοτικής και εθνικής νομοθεσίας.
|
|
(10) Lai pilnībā pabeigtu iekšējā aviācijas tirgus izveidi, būtu jāatceļ joprojām spēkā esošie ierobežojumi, ko savstarpēji piemēro dalībvalstis, piemēram, ierobežojumi attiecībā uz kodu koplietošanu maršrutos uz trešām valstīm vai cenu noteikšanu maršrutos uz trešām valstīm ar nosēšanos citā dalībvalstī (sestās brīvības lidojumi).
|
(9) Όσον αφορά υπαλλήλους κοινοτικού αερομεταφορέα που παρέχει υπηρεσίες αεροπορικών γραμμών από επιχειρησιακή βάση εκτός της επικράτειας του κράτους μέλους στο οποίο ο εν λόγω κοινοτικός αερομεταφορέας έχει την κύρια εγκατάστασή του, τα κράτη μέλη θα πρέπει να διασφαλίζουν την ορθή εφαρμογή της κοινοτικής και της εθνικής κοινωνικής νομοθεσίας.
|
|
(11) Lai ņemtu vērā īpaši nomaļo reģionu īpatnības un apgrūtinājumus, jo īpaši attālumu līdz tiem, salu stāvokli un mazo teritoriju, un vajadzību nodrošināt to pienācīgus sakarus ar Kopienas centrālajiem reģioniem, var būt pamatoti īpaši pasākumi saistībā ar noteikumiem par to līgumu darbības termiņu, kuri attiecas uz sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām izveidot maršrutus uz šādiem reģioniem.
|
(10) Για να ολοκληρωθεί η εσωτερική αγορά αερομεταφορών, πρέπει να αρθούν οι ακόμη ισχύοντες περιορισμοί που εξακολουθούν να υφίστανται μεταξύ κρατών μελών, όπως οι περιορισμοί στις πτήσεις με κοινό κωδικό σε δρομολόγια προς τρίτες χώρες ή ο καθορισμός των ναύλων σε δρομολόγια προς τρίτες χώρες με ενδιάμεσο σταθμό σε άλλο κράτος μέλος (έκτη ελευθερία πτήσεων).
|
|
(12) Skaidri un nepārprotami būtu jāizklāsta nosacījumi, ar kādiem var uzlikt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, savukārt attiecīgajām konkursa procedūrām vajadzētu būt tādām, kas ļautu konkursā piedalīties pietiekamam skaitam pretendentu. Komisijai vajadzētu būt iespējai iegūt visu nepieciešamo informāciju, lai atsevišķos gadījumos varētu novērtēt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību ekonomisko pamatotību.
|
(11) Λόγω των ειδικών χαρακτηριστικών και περιορισμών των ιδιαίτερα απομακρυσμένων περιφερειών, κυρίως λόγω της μεγάλης απόστασης, του νησιωτικού τους χαρακτήρα και της μικρής τους έκτασης, καθώς και της ανάγκης κατάλληλης σύνδεσής τους με τις κεντρικές περιοχές της Κοινότητας, ενδέχεται να δικαιολογούνται χωριστές ρυθμίσεις όσον αφορά τους κανόνες σχετικά με την περίοδο ισχύος των συμβάσεων για υποχρεώσεις δημόσιας υπηρεσίας που καλύπτουν δρομολόγια προς τις περιφέρειες αυτές.
|
|
(13) Būtu jāprecizē un jāvienkāršo spēkā esošie noteikumi par satiksmes sadali starp lidostām, kas apkalpo vienu pilsētu vai konurbāciju.
|
(12) Οι όροι με τους οποίους μπορούν να επιβάλλονται υποχρεώσεις δημόσιας υπηρεσίας θα πρέπει να καθορισθούν σαφώς και με τρόπο μη επιδεχόμενο αμφισβήτηση, ενώ οι σχετικές διαδικασίες διαγωνισμών θα πρέπει να επιτρέπουν τη συμμετοχή επαρκούς αριθμού διαγωνιζομένων. Η Επιτροπή θα πρέπει να είναι σε θέση να λαμβάνει την απαιτούμενη πληροφόρηση ώστε να μπορεί να εκτιμά, στην εκάστοτε περίπτωση, εάν δικαιολογούνται οι υποχρεώσεις δημόσιας υπηρεσίας.
|
|
(14) Ir lietderīgi nodrošināt dalībvalstīm iespēju reaģēt uz pēkšņām problēmām, ko izraisījuši neparedzēti vai nenovēršami apstākļi, kuri tehniski vai praktiski apgrūtina gaisa pārvadājumu veikšanu.
|
(13) Οι κανόνες που ισχύουν για την κατανομή της εναέριας κυκλοφορίας μεταξύ αερολιμένων, οι οποίοι εξυπηρετούν την ίδια πόλη ή αστικό συγκρότημα, θα πρέπει να αποσαφηνισθούν και να απλουστευθούν.
|
|
(15) Klientiem vajadzētu būt piekļuvei visām gaisa pārvadājumu maksām un gaisa pārvadājumu tarifiem neatkarīgi no viņu dzīvesvietas Kopienā vai valstspiederības un neatkarīgi no ceļojumu aģentūras uzņēmējdarbības vietas Kopienā.
|
(14) Είναι σκόπιμο να εξασφαλισθεί ότι τα κράτη μέλη θα έχουν τη δυνατότητα να αντιμετωπίζουν αιφνίδια προβλήματα που προκύπτουν από απρόβλεπτες και αναπόφευκτες καταστάσεις, οι οποίες καθιστούν τεχνικά ή πρακτικά πολύ δύσκολη την εκτέλεση πτήσεων.
|
|
(16) Klientiem vajadzētu būt iespējai faktiski salīdzināt dažādu aviosabiedrību gaisa pārvadājumu cenas. Tādēļ gaisa pārvadājumu pakalpojumiem, ko sāk Kopienā, vienmēr būtu jānorāda galīgā cena, kas jāmaksā klientam, ieskaitot visus nodokļus, nodevas un maksas. Tāpat Kopienas gaisa pārvadātājus aicina norādīt galīgo cenu to veiktiem gaisa pārvadājumiem no trešām valstīm uz Kopienu.
|
(15) Οι πελάτες θα πρέπει να έχουν πρόσβαση σε όλους τους αεροπορικούς ναύλους και κόμιστρα ανεξάρτητα από τον τόπο κατοικίας τους μέσα στην Κοινότητα ή την εθνικότητά τους και ανεξάρτητα από τον τόπο εγκατάστασης των ταξιδιωτικών πρακτόρων μέσα στην Κοινότητα.
|
|
(17) Šīs regulas īstenošanai veicamie pasākumi būtu jāpieņem saskaņā ar Padomes Lēmumu 1999/468/EK ( 1999. gada 28. jūnijs), ar ko nosaka Komisijai piešķirto ieviešanas pilnvaru īstenošanas kārtību [8].
|
(16) Οι πελάτες θα πρέπει να είναι σε θέση να συγκρίνουν αποτελεσματικά τις τιμές των διαφόρων εταιρειών για την παροχή υπηρεσιών αερομεταφορών. Συνεπώς, το τελικό αντίτιμο που θα πρέπει να καταβάλει ο πελάτης για τις υπηρεσίες αερομεταφορών με προέλευση την Κοινότητα θα πρέπει να αναγράφεται πάντοτε συμπεριλαμβανομένων όλων των φόρων, των επιβαρύνσεων και των τελών. Οι κοινοτικοί αερομεταφορείς ενθαρρύνονται επίσης να σημειώνουν το τελικό αντίτιμο για τις υπηρεσίες αερομεταφορών από τρίτες χώρες προς την Κοινότητα.
|
|
(18) Ņemot vērā to, ka šīs regulas mērķi – proti, Kopienas tiesību aktu vienveidīgu piemērošanu attiecībā uz iekšējo aviācijas tirgu – nevar pietiekami labi sasniegt atsevišķās dalībvalstīs gaisa pārvadājumu starptautiskā rakstura dēļ, un to, ka tādēļ minēto mērķi var labāk sasniegt Kopienas līmenī, Kopiena var pieņemt pasākumus saskaņā ar Līguma 5. pantā noteikto subsidiaritātes principu. Saskaņā ar minētajā pantā noteikto proporcionalitātes principu šajā regulā paredz vienīgi tos pasākumus, kas vajadzīgi minētā mērķa sasniegšanai.
|
(17) Τα μέτρα που είναι αναγκαία για την εφαρμογή του παρόντος κανονισμού πρέπει να θεσπιστούν σύμφωνα με την απόφαση 1999/468/ΕΚ του Συμβουλίου, της 28ης Ιουνίου 1999, για τον καθορισμό των όρων άσκησης των εκτελεστικών αρμοδιοτήτων που ανατίθενται στην Επιτροπή [8].
|
|
(19) Ministru deklarācija par Gibraltāra lidostu, par ko vienošanās panākta Kordovā 2006. gada 18. septembrī, pirmoreiz sanākot ministriem saistībā ar dialoga forumu par Gibraltāru, aizstās Kopīgo deklarāciju par Gibraltāra lidostu, kas pasludināta Londonā 1987. gada 2. decembrī, un pilnīgu atbilstību tai uzskatīs par pilnīgu atbilstību 1987. gada deklarācijai.
|
(18) Καθόσον ο στόχος του παρόντος κανονισμού, δηλαδή η ομοιογενέστερη εφαρμογή της κοινοτικής νομοθεσίας που αφορά την εσωτερική αγορά αερομεταφορών, δεν είναι δυνατόν να επιτευχθεί επαρκώς από τα κράτη μέλη εξαιτίας του διεθνούς χαρακτήρα των αερομεταφορών, και είναι, επομένως, δυνατό να επιτευχθεί καλύτερα σε κοινοτικό επίπεδο, η Κοινότητα μπορεί να υιοθετεί μέτρα, σύμφωνα με την αρχή της επικουρικότητας του άρθρου 5 της συνθήκης. Σύμφωνα με την αρχή της αναλογικότητας του ίδιου άρθρου, ο παρών κανονισμός δεν υπερβαίνει το αναγκαίο μέτρο για την επίτευξη των εν λόγω στόχων.
|
|
(20) Tādēļ būtu jāatceļ Regulas (EEK) Nr. 2407/92, (EEK) Nr. 2408/92 un (EEK) Nr. 2409/92,
|
(19) Η υπουργική δήλωση για τον αερολιμένα του Γιβραλτάρ, η οποία συμφωνήθηκε στην Κόρδοβα στις 18 Σεπτεμβρίου 2006, κατά την πρώτη υπουργική σύνοδο του Φόρουμ Διαλόγου για το Γιβραλτάρ, θα αντικαταστήσει την κοινή δήλωση σχετικά με τον αερολιμένα, που πραγματοποιήθηκε στο Λονδίνο στις 2 Δεκεμβρίου 1987, και η πλήρης συμμόρφωση προς αυτήν θα θεωρείται ότι συνιστά συμμόρφωση προς τη δήλωση του 1987.
|
|
IR PIEŅĒMUŠI ŠO REGULU.
|
(20) Είναι, συνεπώς, αναγκαίο να καταργηθούν οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2407/92, (ΕΟΚ) αριθ. 2408/92 και (ΕΟΚ) αριθ. 2409/92,
|
|
I NODAĻA
|
ΕΞΕΔΩΣΑΝ ΤΟΝ ΠΑΡΟΝΤΑ ΚΑΝΟΝΙΣΜΟ:
|
|
VISPĀRĪGI NOTEIKUMI
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ Ι
|
|
1. pants
|
ΓΕΝΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
Priekšmets
|
Άρθρο 1
|
|
1. Ar šo regulu reglamentē Kopienas gaisa pārvadātāju licencēšanu, Kopienas gaisa pārvadātāju tiesības veikt gaisa pārvadājumus Kopienā un cenu noteikšanu gaisa pārvadājumiem Kopienā.
|
Αντικείμενο
|
|
2. Šīs regulas III nodaļas piemērošana Gibraltāra lidostai neskar Spānijas Karalistes un Apvienotās Karalistes attiecīgo tiesisko statusu saistībā ar domstarpībām par tās teritorijas suverenitāti, kurā atrodas minētā lidosta.
|
1. Ο παρών κανονισμός ρυθμίζει τη χορήγηση αδειών στους κοινοτικούς αερομεταφορείς, το δικαίωμα των κοινοτικών αερομεταφορέων να εκτελούν ενδοκοινοτικά αεροπορικά δρομολόγια και την τιμολόγηση των ενδοκοινοτικών αεροπορικών δρομολογίων.
|
|
2. pants
|
2. Η εφαρμογή του κεφαλαίου ΙΙΙ του παρόντος κανονισμού στον αερολιμένα του Γιβραλτάρ τελεί υπό την επιφύλαξη των νομικών θέσεων του Βασιλείου της Ισπανίας και του Ηνωμένου Βασιλείου αντιστοίχως, όσον αφορά τη διαμάχη ως προς την κυριαρχία επί του εδάφους όπου βρίσκεται ο εν λόγω αερολιμένας.
|
|
Definīcijas
|
Άρθρο 2
|
|
Šajā regulā:
|
Ορισμοί
|
|
1) "darbības licence" ir atļauja, ko kompetentā licencētāja iestāde piešķīrusi uzņēmumam, atļaujot tam sniegt gaisa pārvadājumu pakalpojumus, kā noteikts darbības licencē;
|
Για τους σκοπούς του παρόντος κανονισμού νοούνται ως:
|
|
2) "kompetentā licencētāja iestāde" ir dalībvalsts iestāde, kam ir tiesības saskaņā ar II nodaļu piešķirt, atteikt, anulēt vai apturēt darbības licenci;
|
1. "άδεια εκμετάλλευσης", η έγκριση που χορηγείται από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης σε επιχείρηση, η οποία της επιτρέπει να παρέχει υπηρεσίες αερομεταφορών, όπως προσδιορίζονται στην άδεια εκμετάλλευσης·
|
|
3) "uzņēmums" ir komerciāla vai bezpeļņas fiziska vai juridiska persona vai oficiāla iestāde, kas pati par sevi ir vai nav juridiska persona;
|
2. "αρμόδια αρχή αδειοδότησης", η αρχή κράτους μέλους που έχει το δικαίωμα να χορηγεί, να απορρίπτει, να ανακαλεί ή να αναστέλλει άδεια εκμετάλλευσης σύμφωνα με το κεφάλαιο II·
|
|
4) "gaisa pārvadājums" ir viens lidojums vai vairāki lidojumi, ko veic, par maksu un/vai par nomas maksu pārvadājot pasažierus, kravu un/vai pastu;
|
3. "επιχείρηση", κάθε φυσικό ή νομικό πρόσωπο, κερδοσκοπικού ή μη χαρακτήρα, ή κάθε επίσημος οργανισμός που είτε διαθέτει αυτοτελή νομική προσωπικότητα είτε όχι·
|
|
5) "lidojums" ir izlidošana no konkrētas lidostas uz konkrētu mērķa lidostu;
|
4. "αεροπορική γραμμή", η πτήση ή σειρά πτήσεων για τη μεταφορά επιβατών, φορτίου ή/και ταχυδρομείου, έναντι αμοιβής ή/και μίσθωσης·
|
|
6) "vietējais lidojums" ir lidojums, kurā neveic pasažieru, pasta un/vai kravas pārvadājumus starp dažādām lidostām vai citām oficiāli atļautām nosēšanās vietām;
|
5. "πτήση", η αναχώρηση από συγκεκριμένο αερολιμένα προς συγκεκριμένο αερολιμένα προορισμού·
|
|
7) "lidosta" ir jebkura vieta dalībvalstī, kas ir īpaši pielāgota gaisa pārvadājumu veikšanai;
|
6. "τοπική πτήση", η πτήση που δεν περιλαμβάνει μεταφορά επιβατών, ταχυδρομείου και/ή φορτίου μεταξύ διαφορετικών αερολιμένων ή άλλων εγκεκριμένων σημείων προσγείωσης·
|
|
8) "gaisakuģa ekspluatanta apliecība (AOC)" ir apliecība, ko uzņēmumam izdod, apliecinot, ka pārvadātājam piemīt profesionalitāte un ir struktūra, lai nodrošinātu apliecībā norādīto darbību drošību, kā paredzēts Kopienas vai attiecīgā gadījumā valsts tiesību aktu attiecīgajos noteikumos;
|
7. "αερολιμένας", ο χώρος κράτους μέλους ο οποίος έχει προσαρμοσθεί ειδικά για υπηρεσίες αερομεταφορών·
|
|
9) "faktiska kontrole" ir attiecības, ko veido tiesības, līgumi vai citi līdzekļi, kas atsevišķi vai kopā un sakarā ar attiecīgiem faktiskiem vai juridiskiem apsvērumiem dod iespēju tieši vai netieši izšķiroši ietekmēt uzņēmumu, jo īpaši ar:
|
8. "πιστοποιητικό αερομεταφορέα (AOC)", το πιστοποιητικό που χορηγείται σε επιχείρηση, και το οποίο βεβαιώνει ότι ο εν λόγω αερομεταφορέας διαθέτει την επαγγελματική ικανότητα και οργάνωση ώστε να εγγυάται την ασφάλεια των δραστηριοτήτων που διευκρινίζονται στο πιστοποιητικό, όπως προβλέπεται στις σχετικές διατάξεις της κοινοτικής ή εθνικής νομοθεσίας, ανάλογα με την περίπτωση·
|
|
a) tiesībām izmantot visus uzņēmuma aktīvus vai daļu no tiem;
|
9. "πραγματικός έλεγχος", η σχέση που συνίσταται σε δικαιώματα, συμβάσεις ή άλλα μέσα τα οποία, είτε χωριστά είτε από κοινού, και λαμβανομένων υπόψη των σχετικών πραγματικών ή νομικών εκτιμήσεων, παρέχουν τη δυνατότητα ασκήσεως άμεσης ή έμμεσης αποφασιστικής επιρροής σε μια επιχείρηση, ιδίως:
|
|
b) tiesībām vai līgumiem, kas piešķir izšķirošu ietekmi uz uzņēmumu vadības struktūru sastāvu, balsošanu vai lēmumiem vai kā citādi izšķiroši ietekmē uzņēmuma darbību;
|
α) μέσω του δικαιώματος χρήσης όλων ή μέρους των περιουσιακών στοιχείων μιας επιχείρησης,
|
|
10) "gaisa pārvadātājs" ir uzņēmums, kam ir derīga darbības licence vai tai līdzvērtīga licence;
|
β) με δικαιώματα ή συμβάσεις που παρέχουν αποφασιστική επιρροή στη σύνθεση, την ψηφοφορία ή τις αποφάσεις των οργάνων μιας επιχείρησης ή καθ’ οιονδήποτε άλλο τρόπο επηρεάζουν αποφασιστικά τη λειτουργία της επιχείρησης·
|
|
11) "Kopienas gaisa pārvadātājs" ir gaisa pārvadātājs, kuram ir darbības veikšanai derīga licence, kuru kompetentā licencētāja iestāde izdevusi saskaņā ar II nodaļu;
|
10. "αερομεταφορέας", η επιχείρηση με έγκυρη άδεια εκμετάλλευσης ή ισοδύναμο·
|
|
12) "komercdarbības plāns" ir gaisa pārvadātāja attiecīgajā laikposmā paredzētās komercdarbības sīks apraksts, jo īpaši saistībā ar paredzamo tirgus attīstību un veicamajiem ieguldījumiem, ieskaitot šo darbību finansiālos un saimnieciskos aspektus;
|
11. "κοινοτικός αερομεταφορέας", ο αερομεταφορέας με έγκυρη άδεια εκμετάλλευσης την οποία έχει χορηγήσει αρμόδια αρχή αδειοδότησης σύμφωνα με το κεφάλαιο II του παρόντος κανονισμού·
|
|
13) "gaisa pārvadājums Kopienā" ir gaisa pārvadājums, ko veic Kopienas teritorijā;
|
12. "επιχειρηματικό σχέδιο", λεπτομερής περιγραφή των προβλεπόμενων εμπορικών δραστηριοτήτων του αερομεταφορέα για τη συγκεκριμένη περίοδο, ιδίως όσον αφορά την αναμενόμενη πορεία της αγοράς και τις μελλοντικές επενδύσεις, συμπεριλαμβανομένων των χρηματοοικονομικών επιπτώσεων των δραστηριοτήτων αυτών·
|
|
14) "satiksmes tiesības" ir tiesības veikt gaisa pārvadājumus starp divām Kopienas lidostām;
|
13. "ενδοκοινοτική αεροπορική γραμμή", η αεροπορική γραμμή που εκτελείται εντός της Κοινότητας·
|
|
15) "tikai pasažieru vietu pārdošana" nozīmē, ka konkrētais gaisa pārvadātājs vai tā pilnvarotais pārstāvis, vai fraktētājs veic pasažieru vietu publisko pārdošanu, nepievienojot nekādus citus pakalpojumus, piemēram, izvietošanu viesnīcā;
|
14. "δικαίωμα μεταφοράς", το δικαίωμα εκτέλεσης αεροπορικής γραμμής μεταξύ δύο κοινοτικών αερολιμένων·
|
|
16) "regulāri gaisa pārvadājumi" ir lidojumu sērijas, kam piemīt visas šīs pazīmes:
|
15. "πωλήσεις θέσεων αποκλειστικά", η πώληση θέσεων, χωρίς οποιαδήποτε άλλη συνδυαζόμενη υπηρεσία, όπως είναι η παροχή καταλύματος, απευθείας στο κοινό από τον αερομεταφορέα ή εξουσιοδοτημένο εκπρόσωπό του ή ναυλωτή·
|
|
a) ikviens individuāli var iegādāties sēdvietas un/vai kravas un/vai pasta pārvadājumu kapacitāti katram lidojumam (tieši no attiecīgā gaisa pārvadātāja vai tā pilnvarotajiem pārstāvjiem);
|
16. "τακτική αεροπορική γραμμή", σειρά πτήσεων η οποία διαθέτει όλα τα ακόλουθα χαρακτηριστικά:
|
|
b) tos veic, lai apkalpotu satiksmi starp tām pašām divām vai vairākām lidostām:
|
α) σε κάθε πτήση διατίθενται ατομικές θέσεις ή/και ικανότητα μεταφοράς φορτίου ή/και ταχυδρομείου προς πώληση στο κοινό (είτε απευθείας από τον αερομεταφορέα είτε από τους εξουσιοδοτημένους πράκτορές του)·
|
|
- vai nu saskaņā ar publicēto sarakstu,
|
β) εκτελείται έτσι ώστε να εξυπηρετούνται οι μεταφορές μεταξύ δύο ή περισσότερων αερολιμένων:
|
|
- vai ar tādu lidojumu regularitāti vai biežumu, ka tie veido atpazīstamas plānveida sērijas;
|
- είτε με βάση δημοσιευμένο πίνακα δρομολογίων
|
|
17) "kapacitāte" ir pasažieru vietu skaits vai derīgās kravas apjoms, ko noteiktā laikposmā plašai sabiedrībai piedāvā regulāros gaisa pārvadājumos;
|
- είτε με πτήσεις τόσο τακτικές ή συχνές ώστε να αποτελούν αναγνωρίσιμη προφανώς συστηματική σειρά·
|
|
18) "gaisa pārvadājumu maksas" ir euro vai vietējā valūtā izteiktas cenas, ko maksā gaisa pārvadātājiem vai to pārstāvjiem, vai citiem biļešu pārdevējiem par pasažieru pārvadāšanu, izmantojot gaisa pārvadājumus, un visi nosacījumi, ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā starpniekam un citiem palīgdienestiem;
|
17. "μεταφορική ικανότητα", ο αριθμός των θέσεων ή το ωφέλιμο φορτίο που διατίθεται προς πώληση στο κοινό, σε τακτική αεροπορική γραμμή, κατά τη διάρκεια δεδομένης χρονικής περιόδου·
|
|
19) "gaisa pārvadājumu tarifi" ir euro vai vietējā valūtā izteiktas cenas, kas jāmaksā par kravas pārvadāšanu, un nosacījumi, ar kuriem piemērojamas šīs cenas, tostarp atlīdzība un nosacījumi, ko piedāvā starpniekam un citiem palīgdienestiem;
|
18. "αεροπορικοί ναύλοι", οι τιμές σε ευρώ ή σε τοπικό νόμισμα που πρέπει να καταβάλλονται στους αερομεταφορείς ή στους πράκτορές τους ή σε άλλους πωλητές εισιτηρίων για την αεροπορική μεταφορά επιβατών, και όλοι οι όροι υπό τους οποίους ισχύουν οι εν λόγω τιμές, συμπεριλαμβανομένων των αμοιβών και των όρων που παρέχονται στα πρακτορεία και άλλες βοηθητικές υπηρεσίες·
|
|
20) "attiecīgās dalībvalstis" ir dalībvalstis, kuru teritorijā vai starp kurām veic gaisa pārvadājumus;
|
19. "αεροπορικά κόμιστρα", οι τιμές σε ευρώ ή σε τοπικό νόμισμα που πρέπει να καταβάλλονται για τη μεταφορά φορτίου, καθώς και οι όροι υπό τους οποίους ισχύουν οι τιμές αυτές, περιλαμβανομένων των αμοιβών και των όρων που παρέχονται στα πρακτορεία και άλλες βοηθητικές υπηρεσίες·
|
|
21) "iesaistītās dalībvalstis" ir attiecīgās dalībvalstis un dalībvalstis, kurās gaisa pārvadātājs vai pārvadātāji, kas veic gaisa pārvadājumus, ir licencēti;
|
20. "ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η)", το (τα) κράτος(-η) μέλος(-η) στο οποίο ή μεταξύ των οποίων εκτελείται αεροπορική γραμμή·
|
|
22) "konurbācija" ir apdzīvota vieta, kas aptver vairākas lielākas un mazākas pilsētas, kuras iedzīvotāju skaita pieauguma un paplašināšanās dēļ ir fiziski saplūdušas, izveidojot vienu apbūvētu teritoriju;
|
21. "εμπλεκόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η)", το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η) και το(τα) κράτος(-η) μέλος(-η) στο (στα) οποίο(-α) έχει εκδοθεί η άδεια του (των) αερομεταφορέα(-ων) που έχει(-ουν) την εκμετάλλευση της αεροπορικής γραμμής·
|
|
23) "vadības pārskats" ir gaisa pārvadātāja sīki izstrādāts attiecīga laikposma ienākumu un izmaksu izklāsts, nošķirot ar gaisa pārvadājumiem saistītas darbības un citas darbības, kā arī aspektus, kas saistīti ar finansēm, un aspektus, kas nav saistīti ar finansēm;
|
22. "αστικό συγκρότημα", αστική περιοχή αποτελούμενη από πόλεις ή κωμοπόλεις, οι οποίες, με την ανάπτυξη του πληθυσμού και την επέκτασή τους, ενοποιήθηκαν κατά τρόπο ώστε να σχηματίζουν μια συνεχή οικοδομημένη περιοχή·
|
|
24) "nolīgums par nomāšanu bez apkalpes" ir nolīgums starp uzņēmumiem, saskaņā ar ko gaisakuģi ekspluatē atbilstīgi nomnieka AOC;
|
23. "λογαριασμός διαχείρισης", η λεπτομερής δήλωση εσόδων και κόστους ενός αερομεταφορέα για τη συγκεκριμένη περίοδο, συμπεριλαμβανομένου του καταμερισμού μεταξύ δραστηριοτήτων αερομεταφοράς και άλλων δραστηριοτήτων, καθώς και μεταξύ χρηματικών και μη χρηματικών στοιχείων·
|
|
25) "nolīgums par nomāšanu ar apkalpi" ir nolīgums starp gaisa pārvadātājiem, saskaņā ar ko gaisakuģi ekspluatē atbilstīgi iznomātāja AOC;
|
24. "μίσθωση υπό όρους", η συμφωνία μεταξύ επιχειρήσεων κατά την οποία το αεροπλάνο χρησιμοποιείται σύμφωνα με το πιστοποιητικό αερομεταφορέα του μισθωτή·
|
|
26) "galvenā uzņēmējdarbības vieta" ir galvenais birojs vai jebkurš Kopienas gaisa pārvadātāja birojs, kas reģistrēts dalībvalstī, kurā veic Kopienas gaisa pārvadātāja galvenās finanšu darbības un darbības kontroli, tostarp nepārtrauktu lidojumderīguma uzraudzību.
|
25. "πλήρης μίσθωση", η συμφωνία μεταξύ αερομεταφορέων κατά την οποία το αεροσκάφος χρησιμοποιείται σύμφωνα με το πιστοποιητικό αερομεταφορέα του εκμισθωτή·
|
|
II NODAĻA
|
26. "κύρια εγκατάσταση", η έδρα ή το εγγεγραμμένο γραφείο κοινοτικού αερομεταφορέα σε κράτος μέλος εντός του οποίου ασκούνται οι κύριες χρηματοοικονομικές λειτουργίες και ο επιχειρησιακός έλεγχος του κοινοτικού αερομεταφορέα, περιλαμβανομένης και της συνεχούς διαχείρισης πλοϊμότητας.
|
|
DARBĪBAS LICENCE
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙ
|
|
3. pants
|
ΑΔΕΙΑ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ
|
|
Darbības licence
|
Άρθρο 3
|
|
1. Nevienam uzņēmumam, kas veic uzņēmējdarbību Kopienā, nav atļauts par atlīdzību un/vai nomas maksu pārvadāt pa gaisu pasažierus, pastu un/vai kravu, kamēr tam nav piešķirta atbilstoša darbības licence.
|
Άδεια εκμετάλλευσης
|
|
Uzņēmums, kas atbilst šīs nodaļas prasībām, ir tiesīgs saņemt darbības licenci.
|
1. Δεν επιτρέπεται σε καμία εγκατεστημένη στην Κοινότητα επιχείρηση να μεταφέρει αεροπορικώς επιβάτες, ταχυδρομείο ή/και φορτίο έναντι αμοιβής ή/και μίσθωσης, εκτός εάν της έχει χορηγηθεί η κατάλληλη άδεια εκμετάλλευσης.
|
|
2. Kompetentā licencētāja iestāde nepiešķir darbības licences vai neuztur tās spēkā, ja nav ievērotas šīs nodaļas prasības.
|
Επιχείρηση που ανταποκρίνεται στις απαιτήσεις του παρόντος κεφαλαίου δικαιούται να λάβει άδεια εκμετάλλευσης.
|
|
3. Neierobežojot citus piemērojamos Kopienas noteikumus, valsts vai starptautiskos tiesību aktus, prasība par derīgu darbības licenci neattiecas uz šādām gaisa pārvadājumu kategorijām:
|
2. Οι αρμόδιες αρχές αδειοδότησης δεν χορηγούν ούτε διατηρούν σε ισχύ άδειες εκμετάλλευσης όταν δεν τηρούνται οι απαιτήσεις του παρόντος κεφαλαίου.
|
|
a) gaisa pārvadājumi, ko veic ar bezmotora gaisakuģiem un/vai ultraviegliem mehāniskajiem gaisakuģiem; un
|
3. Υπό την επιφύλαξη άλλης ισχύουσας διάταξης κοινοτικού, εθνικού ή διεθνούς δικαίου, οι κάτωθι κατηγορίες αεροπορικών γραμμών δεν υπόκεινται στην απαίτηση έγκυρης άδειας εκμετάλλευσης:
|
|
b) vietējie lidojumi.
|
α) οι αεροπορικές γραμμές που εκτελούνται με μη μηχανοκίνητο αεροσκάφος ή/και με πολύ ελαφρά μηχανοκίνητα αεροσκάφη, και
|
|
4. pants
|
β) οι τοπικές πτήσεις.
|
|
Nosacījumi darbības licences piešķiršanai
|
Άρθρο 4
|
|
Dalībvalsts kompetentā licencētāja iestāde piešķir darbības licenci uzņēmumam, ja:
|
Όροι χορήγησης άδειας εκμετάλλευσης
|
|
a) tā galvenā uzņēmējdarbības vieta ir dalībvalstī;
|
Χορηγείται από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης κράτους μέλους άδεια εκμετάλλευσης σε επιχείρηση, υπό την προϋπόθεση ότι:
|
|
b) tam ir derīga gaisakuģa ekspluatanta apliecība (AOC), ko izdevusi tās pašas dalībvalsts valsts iestāde, kuras kompetentā licencētāja iestāde ir atbildīga par Kopienas gaisa pārvadātāja darbības licences izsniegšanu, noraidīšanu, atsaukšanu vai anulēšanu;
|
α) η κύρια εγκατάστασή της βρίσκεται στο εν λόγω κράτος μέλος·
|
|
c) tā rīcībā ir viens vai vairāki gaisakuģi, kuri ir tā īpašumā vai kurus tas lieto saskaņā ar nolīgumu par nomāšanu bez apkalpes;
|
β) διαθέτει έγκυρο AOC που έχει εκδοθεί από εθνική αρχή του ιδίου κράτους μέλους, του οποίου η αρμόδια αρχή αδειοδότησης είναι υπεύθυνη για τη χορήγηση, άρνηση χορήγησης, ανάκληση ή αναστολή της άδειας εκμετάλλευσης του κοινοτικού αερομεταφορέα·
|
|
d) tā galvenā darbības joma ir gaisa pārvadājumu pakalpojumu sniegšana atsevišķi vai arī kopā ar cita veida komercdarbību, kas saistīta ar gaisakuģiem vai gaisakuģu remontu un ekspluatāciju;
|
γ) διαθέτει ένα ή περισσότερα αεροσκάφη κατά κυριότητα ή δυνάμει συμφωνία μίσθωσης υπό όρους·
|
|
e) uzņēmuma struktūra ļauj kompetentajai licencētājai iestādei īstenot šīs nodaļas noteikumus;
|
δ) η κύρια δραστηριότητά της είναι η εκτέλεση υπηρεσιών αερομεταφοράς, είτε αποκλειστικά είτε σε συνδυασμό με οποιαδήποτε άλλη εμπορική χρήση αεροσκαφών, ή επισκευή και συντήρηση αεροσκαφών·
|
|
f) dalībvalstīm un/vai dalībvalstu valstspiederīgajiem pieder vairāk nekā 50 % uzņēmuma, un šīs dalībvalstis un/vai šie valstspiederīgie uzņēmumu faktiski kontrolē – vai nu tieši, vai netieši ar viena vai vairāku starpniekuzņēmumu palīdzību, izņemot gadījumus, kas paredzēti kādā nolīgumā ar trešo valsti, kura līgumslēdzēja puse ir Kopiena;
|
ε) η εταιρική της δομή επιτρέπει στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης να εφαρμόζει τις διατάξεις του παρόντος κεφαλαίου·
|
|
g) tas atbilst 5. pantā paredzētajiem finanšu nosacījumiem;
|
στ) τα κράτη μέλη ή/και υπήκοοι κρατών μελών κατέχουν άνω του 50 % της επιχείρησης και έχουν τον πραγματικό έλεγχό της, είτε απευθείας είτε έμμεσα μέσω ενός ή περισσοτέρων ενδιάμεσων επιχειρήσεων, με εξαίρεση τα προβλεπόμενα σε συμφωνία με τρίτη χώρα, της οποίας η Κοινότητα είναι συμβαλλόμενο μέρος·
|
|
h) tas atbilst 11. pantā un Regulā (EK) Nr. 785/2004 noteiktajām apdrošināšanas prasībām; un
|
ζ) πληροί τους οικονομικούς όρους του άρθρου 5·
|
|
i) tas atbilst noteikumiem par labu reputāciju atbilstīgi 7. pantam.
|
η) πληροί τις απαιτήσεις ασφάλισης του άρθρου 11 και του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 785/2004 και
|
|
5. pants
|
θ) πληροί τις απαιτήσεις φερεγγυότητας του άρθρου 7.
|
|
Finanšu nosacījumi darbības licences piešķiršanai
|
Άρθρο 5
|
|
1. Kompetentā licencētāja iestāde rūpīgi novērtē, vai uzņēmums, kas pirmoreiz iesniedz pieteikumu darbības licences saņemšanai, var pierādīt, ka:
|
Χρηματοοικονομικές προϋποθέσεις για τη χορήγηση άδειας εκμετάλλευσης
|
|
a) tas 24 mēnešos no darbības uzsākšanas jebkurā laikā spēj izpildīt savas faktiskās un iespējamās saistības, kas noteiktas saskaņā ar reālistiskiem pieņēmumiem; un
|
1. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης εκτιμά επιμελώς εάν μια επιχείρηση που ζητεί για πρώτη φορά άδεια εκμετάλλευσης είναι σε θέση να αποδείξει ότι:
|
|
b) tas pirmos trīs darbības mēnešus, nerēķinoties ne ar kādiem ienākumiem no darbības, spēj segt savas fiksētās un darbības izmaksas, kas ir saskaņā ar komercdarbības plānu un kas noteiktas saskaņā ar reālistiskiem pieņēmumiem.
|
α) μπορεί να ανταποκριθεί, ανά πάσα στιγμή, στις τρέχουσες και μελλοντικές υποχρεώσεις της που έχουν καθοριστεί με βάση ρεαλιστικές εκτιμήσεις, για περίοδο 24 μηνών από την έναρξη των δραστηριοτήτων της και
|
|
2. Šā panta 1. punktā minētās novērtēšanas nolūkā katrs pretendents iesniedz komercdarbības plānu vismaz pirmajiem trīs darbības gadiem. Komercdarbības plānā sīki izklāsta pretendenta finansiālās saiknes ar jebkādu citu komercdarbību, kurā pretendents ir iesaistīts tieši vai ar citu saistītu uzņēmumu starpniecību. Pretendents sniedz arī visu attiecīgo informāciju, jo īpaši ziņas, kas minētas I pielikuma 1. punktā.
|
β) μπορεί να ανταποκριθεί στις πάγιες και λειτουργικές δαπάνες που συνεπάγονται οι δραστηριότητες αυτές, σύμφωνα με το επιχειρηματικό της σχέδιο, για περίοδο τριών μηνών από την έναρξή τους, χωρίς να χρησιμοποιήσει τα εξ αυτών έσοδα.
|
|
3. Šā panta 1. un 2. punktu nepiemēro uzņēmumiem, kas iesniedz pieteikumu, lai saņemtu darbības licenci darbībām ar gaisakuģiem, kuru maksimālā pacelšanās masa (MTOM) ir mazāka par 10 t un/vai kuros ir mazāk nekā 20 vietas. Šādi uzņēmumi pierāda, ka to tīrais kapitāls ir vismaz EUR 100000, vai pēc kompetentās licencētājas iestādes pieprasījuma sniedz visu attiecīgo informāciju 1. punktā minētās novērtēšanas vajadzībām, jo īpaši datus, kas minēti I pielikuma 1. punktā.
|
2. Για τους σκοπούς της εκτίμησης που προβλέπει η παράγραφος 1, κάθε αιτών υποβάλλει επιχειρηματικό σχέδιο τουλάχιστον για τα πρώτα τρία έτη λειτουργίας. Το επιχειρηματικό σχέδιο περιγράφει επίσης λεπτομερώς τις χρηματοοικονομικές διασυνδέσεις μεταξύ του αιτούντος και οποιωνδήποτε άλλων εμπορικών δραστηριοτήτων που αναπτύσσει, είτε άμεσα είτε μέσω συνδεδεμένων επιχειρήσεων. Ο αιτών παρέχει επίσης όλες τις σχετικές πληροφορίες, ιδίως τα δεδομένα στα οποία αναφέρεται το σημείο 1 του παραρτήματος I.
|
|
Tomēr kompetentā licencētāja iestāde var piemērot 1. un 2. punktu attiecībā uz uzņēmumiem, kuri iesniedz pieteikumu darbības licences saņemšanai saskaņā ar iepriekšējā apakšpunkta noteikumiem, plānojot veikt regulārus gaisa pārvadājumus, vai kuru gada apgrozījums pārsniedz EUR 3 miljonus.
|
3. Οι διατάξεις των παραγράφων 1 και 2 δεν εφαρμόζονται σε επιχείρηση που υποβάλλει αίτηση για τη χορήγηση αδείας εκμετάλλευσης η οποία αφορά εκμετάλλευση αεροσκαφών μέγιστης μάζας κατά την απογείωση (MΤΟΜ) κάτω των 10 τόνων ή/και με λιγότερες των 20 θέσεων. Οι επιχειρήσεις αυτές πρέπει να αποδείξουν ότι έχουν ίδιο κεφάλαιο τουλάχιστον 100000 EUR ή να προσκομίσουν, όταν ζητηθεί από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης, όλες τις σχετικές πληροφορίες για τους σκοπούς της κατά την παράγραφο 1 εκτίμησης, ιδίως δε τα δεδομένα στα οποία αναφέρεται το σημείο 1 του παραρτήματος Ι.
|
|
6. pants
|
Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί, ωστόσο, να εφαρμόσει τις διατάξεις των παραγράφων 1 και 2 σε επιχείρηση που υποβάλλει αίτηση για τη χορήγηση άδειας εκμετάλλευσης σύμφωνα με το προηγούμενο εδάφιο και σκοπεύει να εκμεταλλεύεται τακτικές αεροπορικές γραμμές ή της οποίας ο ετήσιος κύκλος εργασιών υπερβαίνει τα 3 εκατ. ΕUR.
|
|
Gaisakuģa ekspluatanta apliecība
|
Άρθρο 6
|
|
1. Darbības licences piešķiršana un tās derīgums vienmēr ir atkarīgs no tā, vai ir derīga gaisakuģa ekspluatanta apliecība (AOC), kurā norādītas darbības, ko aptver darbības licence.
|
Πιστοποιητικό αερομεταφορέα
|
|
2. Visas izmaiņas Kopienas gaisa pārvadātāja AOC vajadzības gadījumā atspoguļo tā darbības licencē.
|
1. Η χορήγηση και τήρηση σε ισχύ άδειας εκμετάλλευσης προϋποθέτει την ανά πάσα στιγμή κατοχή εγκύρου AOC που αναγράφει τις καλυπτόμενες από την άδεια εκμετάλλευσης δραστηριότητες.
|
|
7. pants
|
2. Κάθε τροποποίηση στο πιστοποιητικό κοινοτικού αερομεταφορέα θα πρέπει να αποτυπώνεται, όπου αρμόζει, στην άδεια εκμετάλλευσης.
|
|
Labas reputācijas apliecinājums
|
Άρθρο 7
|
|
1. Ja darbības licences izsniegšanai vajadzīgi pierādījumi par to, ka personām, kas ilgstoši faktiski vadīs uzņēmuma darbību, ir laba reputācija un ka tās nav tikušas izsludinātas par maksātnespējīgām, kompetentā licencētāja iestāde kā pietiekamu pierādījumu attiecībā uz dalībvalsts valstspiederīgajiem pieņem to, ka tiek uzrādīti dokumenti, ko izsniegušas kompetentās iestādes izcelsmes valstī vai dalībvalstī, kurā attiecīgajām personām ir pastāvīgā dzīvesvieta, par to, ka minētās prasības ir ievērotas.
|
Απόδειξη φερεγγυότητας
|
|
2. Ja izcelsmes dalībvalsts vai dalībvalsts, kurā ir attiecīgās personas pastāvīgā dzīvesvieta, neizsniedz dokumentus, kas minēti 1. punktā, šādus dokumentus aizstāj ar zvērestu vai – dalībvalstīs, kur nav noteikumu par zvērestu, – ar svinīgu solījumu, ko attiecīgā persona dod kompetentajai juridiskajai vai administratīvajai iestādei vai, vajadzības gadījumā, notāram vai kvalificētai profesionālai organizācijai izcelsmes dalībvalstī vai dalībvalstī, kurā ir attiecīgās personas pastāvīgā dzīvesvieta. Šāda iestāde, notārs vai kvalificēta profesionāla organizācija izsniedz sertifikātu, kas apliecina zvēresta vai svinīgā solījuma autentiskumu.
|
1. Όταν για την έκδοση άδειας εκμετάλλευσης απαιτούνται αποδείξεις ότι τα πρόσωπα που θα διευθύνουν συνεχώς και πραγματικά τις δραστηριότητες της επιχείρησης είναι φερέγγυα ή δεν έχουν κηρυχθεί σε πτώχευση, η αρμόδια αρχή αδειοδότησης αποδέχεται ως επαρκή μαρτυρία, όσον αφορά υπηκόους κρατών μελών, την προσκόμιση εγγράφων που έχουν εκδώσει οι αρμόδιες αρχές του κράτους μέλους καταγωγής ή του κράτους μέλους όπου το πρόσωπο έχει τον μόνιμο τόπο κατοικίας του, τα οποία πιστοποιούν τη συμμόρφωση προς τις απαιτήσεις αυτές.
|
|
3. Kompetentā licencētāja iestāde var pieprasīt, lai 1. un 2. punktā minētie dokumenti un sertifikāti tiktu iesniegti ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc to izdošanas datuma.
|
2. Όταν το κράτος μέλος καταγωγής ή το κράτος μέλος όπου το πρόσωπο έχει το μόνιμο τόπο κατοικίας του δεν εκδίδουν τα έγγραφα της παραγράφου 1, τα έγγραφα αυτά αντικαθίστανται από ένορκη δήλωση ή, στα κράτη μέλη όπου αυτή δεν προβλέπεται, από υπεύθυνη δήλωση του ενδιαφερόμενου ενώπιον αρμόδιας δικαστικής ή διοικητικής αρχής ή, όπου αρμόζει, συμβολαιογράφου ή αρμόδιου επαγγελματικού φορέα του κράτους μέλους καταγωγής ή του κράτους μέλους όπου το πρόσωπο έχει τον μόνιμο τόπο κατοικίας του. Η διοικητική αρχή, ο συμβολαιογράφος ή ο αρμόδιος επαγγελματικός φορέας εκδίδουν πιστοποιητικό γνησιότητας της ένορκης ή της υπεύθυνης δήλωσης.
|
|
8. pants
|
3. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί να απαιτήσει την υποβολή των εγγράφων και των πιστοποιητικών στα οποία αναφέρονται οι παράγραφοι 1 και 2, εντός τριών μηνών από την έκδοσή τους.
|
|
Darbības licences derīgums
|
Άρθρο 8
|
|
1. Darbības licence ir derīga tik ilgi, kamēr Kopienas gaisa pārvadātājs atbilst šajā nodaļā noteiktajām prasībām.
|
Ισχύς της άδειας εκμετάλλευσης
|
|
Kopienas gaisa pārvadātājam pēc pieprasījuma vienmēr jāspēj pierādīt kompetentajai licencētājai iestādei to, ka tas atbilst visām šajā nodaļā noteiktajām prasībām.
|
1. Η άδεια εκμετάλλευσης ισχύει ενόσω ο κοινοτικός αερομεταφορέας συμμορφώνεται προς τις απαιτήσεις του παρόντος κεφαλαίου.
|
|
2. Kompetentā licencētāja iestāde rūpīgi uzrauga atbilstību šīs nodaļas prasībām. Tā noteikti pārbauda atbilstību minētajām prasībām šādos gadījumos:
|
Κάθε κοινοτικός αερομεταφορέας πρέπει, εφόσον του ζητηθεί, να είναι πάντοτε σε θέση να αποδεικνύει στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης ότι ανταποκρίνεται σε όλες τις απαιτήσεις του παρόντος κεφαλαίου.
|
|
a) ja ir pagājuši divi gadi pēc jaunas darbības licences piešķiršanas;
|
2. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης παρακολουθεί στενά τη συμμόρφωση προς τις απαιτήσεις του παρόντος κεφαλαίου. Εξετάζει ούτως ή άλλως τη συμμόρφωση προς τις απαιτήσεις αυτές στις εξής περιπτώσεις:
|
|
b) ja ir aizdomas par iespējamām problēmām; vai
|
α) δύο έτη από τη χορήγηση νέας άδειας εκμετάλλευσης,
|
|
c) ja to pieprasa Komisija.
|
β) όταν υπάρχουν υπόνοιες για τυχόν πρόβλημα, ή
|
|
Ja kompetentajai licencētājai iestādei rodas aizdomas par to, ka Kopienas gaisa pārvadātāja finanšu problēmas var ietekmēt tā darbību drošību, tā nekavējoties informē iestādi, kuras kompetencē ir AOC izdošana.
|
γ) κατόπιν αιτήσεως της Επιτροπής.
|
|
3. Darbības licenci iesniedz atkārtotai apstiprināšanai, ja Kopienas gaisa pārvadātājs:
|
Εφόσον η αρμόδια αρχή αδειοδότησης έχει υπόνοιες ότι τα χρηματοοικονομικά προβλήματα κοινοτικού αερομεταφορέα ενδέχεται να επηρεάσουν την ασφάλεια των δραστηριοτήτων του, ενημερώνει αμέσως την αρχή που είναι αρμόδια για το AOC.
|
|
a) sešos mēnešos pēc darbības licences piešķiršanas nav uzsācis darbību;
|
3. Η άδεια εκμετάλλευσης υποβάλλεται εκ νέου προς έγκριση όταν ο κοινοτικός αερομεταφορέας:
|
|
b) ir pārtraucis darbību uz vairāk nekā sešiem mēnešiem; vai
|
α) δεν έχει αρχίσει την εκμετάλλευση εντός έξι μηνών από την απόκτηση της άδειας εκμετάλλευσης,
|
|
c) kas saņēmis licenci, pamatojoties uz 5. panta 3. punkta pirmo daļu, plāno veikt darbības ar gaisakuģiem, kuru izmērs pārsniedz 5. panta 3. punktā norādīto robežlielumu vai vairs neatbilst minētajā punktā izklāstītajiem nosacījumiem.
|
β) έχει παύσει τη λειτουργία του επί έξι και πλέον μήνες, ή
|
|
4. Katru finanšu gadu Kopienas gaisa pārvadātājs vēlākais sešus mēnešus pēc attiecīgā finanšu gada pēdējās dienas, ja vien attiecīgās valsts tiesību aktos nav noteikts citādi, kompetentajai licencētājai iestādei iesniedz pārbaudītus finanšu pārskatus. Pirmajos divos Kopienas gaisa pārvadātāja darbības gados I pielikuma 3. punktā minētos datus pēc pieprasījuma dara pieejamus kompetentajai licencētājai iestādei.
|
γ) έχει λάβει άδεια βάσει του άρθρου 5 παράγραφος 3 πρώτο εδάφιο και σκοπεύει να εκμεταλλευθεί αεροσκάφη με μέγεθος μεγαλύτερο από το οριζόμενο στο άρθρο 5 παράγραφος 3 ή δεν πληροί πλέον τους σχετικούς χρηματοοικονομικούς όρους.
|
|
Kompetentā licencētāja iestāde jebkurā laikā var pārbaudīt finanšu stāvokli Kopienas gaisa pārvadātājam, kuram tā piešķīrusi darbības licenci, pieprasot attiecīgu informāciju. Notiekot šādai pārbaudei, attiecīgais Kopienas gaisa pārvadātājs atjaunina I pielikuma 3. punktā minētos datus un pēc pieprasījuma tos iesniedz kompetentajai licencētājai iestādei.
|
4. Οι κοινοτικοί αερομεταφορείς παρέχουν στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης τους ελεγμένους λογαριασμούς τους το αργότερο έξι μήνες μετά την τελευταία ημέρα του αντίστοιχου οικονομικού έτους, εκτός εάν προβλέπει άλλως η εθνική νομοθεσία. Κατά τη διάρκεια των δύο πρώτων ετών λειτουργίας ενός κοινοτικού αερομεταφορέα, τα δεδομένα στα οποία αναφέρεται το σημείο 3 του παραρτήματος I διατίθενται στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης κατόπιν αιτήσεώς της.
|
|
5. Kopienas gaisa pārvadātājs paziņo kompetentajai licencētājai iestādei:
|
Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να εκτιμήσει τη χρηματοοικονομική κατάσταση κοινοτικού αερομεταφορέα στον οποίο έχει χορηγήσει άδεια εκμετάλλευσης και να του ζητήσει σχετικές πληροφορίες. Στο πλαίσιο της εκτίμησης αυτής, ο εν λόγω κοινοτικός αερομεταφορέας ενημερώνει τα δεδομένα στα οποία αναφέρεται το σημείο 3 του παραρτήματος Ι και τα κοινοποιεί στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης κατόπιν αιτήσεώς της.
|
|
a) iepriekš – par plāniem attiecībā uz gaisa pārvadājumu veikšanu uz kontinentu vai pasaules reģionu, kuru tas nav iepriekš apkalpojis, vai jebkurām citām būtiskām izmaiņām darbības mērogā, piemēram, par izmantoto gaisakuģu skaita vai tipa izmaiņām;
|
5. Κάθε κοινοτικός αερομεταφορέας κοινοποιεί στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης:
|
|
b) iepriekš – par jebkādu paredzētu uzņēmumu apvienošanos vai pārņemšanu;
|
α) εκ των προτέρων, οιαδήποτε σχέδιά του για την εκμετάλλευση αεροπορικής γραμμής προς ήπειρο ή περιοχή του κόσμου την οποία δεν εξυπηρετούσε προηγουμένως ή για οποιαδήποτε άλλη ουσιαστική μεταβολή της κλίμακας των δραστηριοτήτων του, περιλαμβανομένων, μεταξύ άλλων, των μεταβολών του τύπου ή του αριθμού των χρησιμοποιούμενων αεροσκαφών,
|
|
c) 14 dienās – par visām pārmaiņām īpašumtiesībās, kas ir 10 % vai vairāk no Kopienas gaisa pārvadātāja vai tā mātesuzņēmuma, vai koncerna galvenā uzņēmuma kopējā akciju portfeļa.
|
β) εκ των προτέρων, σχέδια για συγχωνεύσεις ή εξαγορές επιχειρήσεων, και
|
|
6. Ja kompetentā licencētāja iestāde uzskata, ka izmaiņām, kas paziņotas saskaņā ar 5. punktu, ir būtiska ietekme uz Kopienas gaisa pārvadātāja finansēm, tā papildus 4. punktā paredzētajai informācijai var pieprasīt pārskatīta komercdarbības plāna iesniegšanu, tajā ietverot minētās izmaiņas un aptverot vismaz 12 mēnešu laikposmu no tā īstenošanas sākuma, kā arī ziņas, kas minētas I pielikuma 2. punktā.
|
γ) εντός 14 ημερών, οιαδήποτε μεταβολή της ιδιοκτησίας κάθε μερίδας συμμετοχής η οποία αντιπροσωπεύει τουλάχιστον το 10 % του συνόλου των μετοχών του κοινοτικού αερομεταφορέα ή της μητρικής του εταιρείας ή της εταιρείας που τον ελέγχει σε τελευταίο βαθμό.
|
|
Kompetentā licencētāja iestāde pieņem lēmumu saistībā ar pārskatīto komercdarbības plānu par to, vai Kopienas gaisa pārvadātājs šajā 12 mēnešu laikposmā var izpildīt esošos un paredzamos pienākumus. Šādu lēmumu pieņem ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc tam, kad tai iesniegta visa vajadzīgā informācija.
|
6. Εάν οι αρμόδιες αρχές αδειοδότησης εκτιμήσουν ότι αλλαγές κοινοποιούμενες βάσει της παραγράφου 5 έχουν σημαντικές επιπτώσεις στη χρηματοοικονομική κατάσταση του κοινοτικού αερομεταφορέα, ζητούν την υποβολή αναθεωρημένου επιχειρηματικού σχεδίου στο οποίο έχουν ενσωματωθεί οι εν λόγω μεταβολές και το οποίο καλύπτει, τουλάχιστον, χρονικό διάστημα δώδεκα μηνών από την ημερομηνία έναρξης της εφαρμογής του, συμπεριλαμβανομένων των στοιχείων στα οποία αναφέρεται το σημείο 2 του παραρτήματος I πέραν των πληροφοριών που παρέχονται βάσει της παραγράφου 4.
|
|
7. Kompetentā licencētāja iestāde saistībā ar Kopienas gaisa pārvadātājiem, kurus tā licencējusi, izlemj, vai darbības licence no jauna jāiesniedz apstiprināšanai gadījumos, kad mainījies viens vai vairāki elementi, kas skar Kopienas gaisa pārvadātāja juridisko stāvokli, jo īpaši gadījumos, kad notiek uzņēmumu apvienošanās vai pārņemšana.
|
Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης αποφασίζει για το αναθεωρημένο επιχειρηματικό σχέδιο, ως προς το κατά πόσον ο κοινοτικός αερομεταφορέας μπορεί να ανταποκριθεί στις υφιστάμενες και δυνητικές υποχρεώσεις του κατά τη δωδεκάμηνη περίοδο. Η εν λόγω απόφαση λαμβάνεται εντός τριών μηνών από την υποβολή σε αυτές όλων των αναγκαίων πληροφοριών.
|
|
8. Šā panta 4., 5. un 6. punktu nepiemēro Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas veic darbības vienīgi ar gaisakuģiem, kuru MTOM ir mazāka par 10 t un/vai kuros ir mazāk par 20 vietām. Šādiem Kopienas gaisa pārvadātājiem vienmēr jāspēj pierādīt, ka to tīrais kapitāls ir vismaz EUR 100000, vai pēc kompetentās licencētājas iestādes pieprasījuma sniegt informāciju, kas saistīta ar 9. panta 2. punktā minēto novērtēšanu.
|
7. Όσον αφορά τους κοινοτικούς αερομεταφορείς στους οποίους έχει χορηγήσει άδεια, η αρμόδια αρχή αδειοδότησης αποφασίζει εάν η άδεια εκμετάλλευσης πρέπει να υποβληθεί εκ νέου προς έγκριση σε περίπτωση μεταβολής ενός ή περισσότερων στοιχείων που επηρεάζουν τη νομική κατάσταση ενός κοινοτικού αερομεταφορέα και, ιδίως, σε περίπτωση συγχώνευσης ή εξαγοράς.
|
|
Tomēr kompetentās licencētājas iestādes var piemērot 4., 5. un 6. punktu attiecībā uz Kopienas gaisa pārvadātājiem, kurus tā licencējusi un kuri veic regulārus gaisa pārvadājumus, vai kuru gada apgrozījums pārsniedz EUR 3 miljonus.
|
8. Οι διατάξεις των παραγράφων 4, 5 και 6 δεν εφαρμόζονται σε κοινοτικούς αερομεταφορείς που εκμεταλλεύονται αποκλειστικά αεροσκάφη κάτω των 10 τόνων MΤΟΜ ή/και με λιγότερες των 20 θέσεων. Οι κοινοτικοί αυτοί αερομεταφορείς πρέπει, ανά πάσα στιγμή, να είναι σε θέση να αποδείξουν ότι έχουν ίδιο κεφάλαιο τουλάχιστον 100000 EUR ή να προσκομίσουν, όταν ζητηθεί από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης, πληροφορίες σχετικές με την κατά το άρθρο 9 παράγραφος 2 εκτίμηση.
|
|
9. pants
|
Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί, ωστόσο, να εφαρμόσει τις διατάξεις των παραγράφων 4, 5 και 6 σε κοινοτικούς αερομεταφορείς στους οποίους έχει χορηγήσει άδεια και οι οποίοι εκμεταλλεύονται τακτικές αεροπορικές γραμμές ή των οποίων ο ετήσιος κύκλος εργασιών υπερβαίνει τα 3 εκατ. ΕUR.
|
|
Darbības licences apturēšana vai anulēšana
|
Άρθρο 9
|
|
1. Kompetentā licencētāja iestāde var jebkurā laikā pārbaudīt finanšu stāvokli Kopienas gaisa pārvadātājam, kuram tā piešķīrusi darbības licenci. Pamatojoties uz šo novērtējumu, iestāde uz 12 mēnešiem aptur vai anulē darbības licenci, ja tā vairs nav pārliecināta par attiecīgā Kopienas gaisa pārvadātāja faktisko vai iespējamo saistību izpildi. Tomēr kompetentā licencētāja iestāde uz laiku, kas nepārsniedz 12 mēnešus, var piešķirt pagaidu licenci līdz Kopienas gaisa pārvadātāja finansiālai reorganizācijai, ja tas neapdraud drošību, ja minētajā pagaidu licencē vajadzības gadījumā atspoguļotas visas izmaiņas AOC un ja ir reālas izredzes attiecīgajā laikposmā pietiekami uzlabot finanšu stāvokli.
|
Αναστολή και ανάκληση άδειας εκμετάλλευσης
|
|
2. Ja konstatētas skaidras pazīmes par to, ka pastāv finanšu problēma, vai ja pret Kopienas gaisa pārvadātāju, ko licencējusi kompetentā licencētāja iestāde, celta prasība par maksātnespēju vai līdzīga prasība, tā nekavējoties veic finanšu stāvokļa sīku novērtēšanu un, pamatojoties uz tajā izdarītajiem secinājumiem, saskaņā ar šo pantu trīs mēnešos pārskata darbības licences statusu.
|
1. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί, ανά πάσα στιγμή, να αξιολογήσει τη χρηματοοικονομική απόδοση κοινοτικού αερομεταφορέα στον οποίο έχει χορηγήσει άδεια. Βάσει της αξιολόγησης αυτής, η αρχή αναστέλλει ή ανακαλεί την άδεια εκμετάλλευσης εάν εκτιμήσει ότι ο εν λόγω κοινοτικός αερομεταφορέας δεν μπορεί πλέον να αντιμετωπίσει τις υφιστάμενες και δυνητικές υποχρεώσεις του κοινοτικού αερομεταφορέα για περίοδο δώδεκα μηνών. Ωστόσο, η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί να χορηγήσει προσωρινή άδεια, διάρκειας ισχύος έως δώδεκα μηνών, μέχρις ότου αναδιοργανωθεί χρηματοοικονομικά ένας κοινοτικός αερομεταφορέας υπό την προϋπόθεση ότι δεν διακυβεύεται η ασφάλεια, ότι η προσωρινή αυτή άδεια αποτυπώνει, όπου αρμόζει, τις τυχόν αλλαγές στο πιστοποιητικό του αερομεταφορέα και ότι υπάρχει ρεαλιστική προοπτική ικανοποιητικής χρηματοοικονομικής ανασυγκρότησης εντός του εν λόγω χρονικού διαστήματος.
|
|
Kompetentā licencētāja iestāde informē Komisiju par tās lēmumiem attiecībā uz darbības licences statusu.
|
2. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης, οσάκις υφίστανται σαφείς ενδείξεις ότι υπάρχουν χρηματοοικονομικά προβλήματα ή ότι έχουν κινηθεί διαδικασίες κήρυξης αφερεγγυότητας ή παρόμοιες διαδικασίες εναντίον κοινοτικού αερομεταφορέα στον οποίο έχει χορηγήσει άδεια, πραγματοποιεί αμελλητί διεξοδική εκτίμηση της χρηματοοικονομικής του κατάστασης και, με βάση τα πορίσματά της, επανεξετάζει το καθεστώς της άδειας εκμετάλλευσης σύμφωνα με το παρόν άρθρο εντός τριών μηνών.
|
|
3. Ja informācija par 8. panta 4. punktā minētajiem pārbaudītajiem finanšu pārskatiem nav sniegta 8. pantā minētajā termiņā, kompetentā licencētāja iestāde bez nepamatotas vilcināšanās pieprasa Kopienas gaisa pārvadātājam darīt zināmu informāciju par minētajiem pārbaudītajiem finanšu pārskatiem.
|
Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης ενημερώνει την Επιτροπή σχετικά με τις αποφάσεις της όσον αφορά το καθεστώς της άδειας εκμετάλλευσης.
|
|
Ja informācija par pārbaudītajiem finanšu pārskatiem netiek sniegta viena mēneša laikā, darbības licenci var anulēt vai apturēt.
|
3. Όταν οι ελεγμένες οικονομικές καταστάσεις στις οποίες αναφέρεται το άρθρο 8 παράγραφος 4 δεν έχουν διαβιβασθεί εντός της προθεσμίας που τάσσει το εν λόγω άρθρο, η αρμόδια αρχή αδειοδότησης ζητεί, χωρίς αδικαιολόγητη καθυστέρηση, από τον κοινοτικό αερομεταφορέα να διαβιβάσει αυτές τις ελεγμένες οικονομικές καταστάσεις.
|
|
4. Kompetentā licencētāja iestāde anulē vai aptur darbības licenci, ja Kopienas gaisa pārvadātājs apzināti vai bezatbildīgi kompetentajai licencētājai iestādei ir iesniedzis informāciju, kas ir nepatiesa, jo īpaši attiecībā uz būtiskiem jautājumiem.
|
Εάν οι ελεγμένες οικονομικές καταστάσεις δεν διαβιβασθούν εντός μηνός, η άδεια εκμετάλλευσης μπορεί να ανακληθεί ή να ανασταλεί.
|
|
5. Ja Kopienas gaisa pārvadātāja AOC ir apturēta vai anulēta, kompetentā licencētāja iestāde tūlīt aptur vai anulē minētā gaisa pārvadātāja darbības licenci.
|
4. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης αναστέλλει ή ανακαλεί την άδεια εκμετάλλευσης όταν ο κοινοτικός αερομεταφορέας παρέχει εκ προθέσεως ή αμελείας στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης πληροφορίες εσφαλμένες κατά ουσιαστικό τρόπο.
|
|
6. Kompetentā licencētāja iestāde var anulēt vai apturēt Kopienas gaisa pārvadātāja darbības licenci, ja šis pārvadātājs vairs neatbilst 7. pantā izklāstītajām labas reputācijas prasībām.
|
5. Σε περίπτωση αναστολής ή αφαίρεσης πιστοποιητικού κοινοτικού αερομεταφορέα, η αρμόδια αρχή αδειοδότησης αναστέλλει ή ανακαλεί αμέσως την άδεια εκμετάλλευσης του αερομεταφορέα.
|
|
10. pants
|
6. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μπορεί να αναστείλει ή να ανακαλέσει την άδεια εκμετάλλευσης κοινοτικού αερομεταφορέα όταν ο εν λόγω αερομεταφορέας δεν πληροί πλέον τις απαιτήσεις φερεγγυότητας του άρθρου 7.
|
|
Lēmumi par darbības licencēm
|
Άρθρο 10
|
|
1. Lēmumus par iesniegumiem kompetentā licencētāja iestāde pieņem iespējami drīz un ne vēlāk kā trīs mēnešus pēc tam, kad iesniegta visa nepieciešamā informācija, ņemot vērā visus iegūstamos pierādījumus. Lēmumu dara zināmu pieteikuma iesniedzējam. Atteikumā jābūt norādītiem tā iemesliem.
|
Αποφάσεις σχετικές με τις άδειες εκμετάλλευσης
|
|
2. Kompetentās licencētājas iestādes atklātībā izziņo darbības licenču piešķiršanas, apturēšanas un anulēšanas procedūru, tās arī par to informē Komisiju.
|
1. Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης αποφασίζει επί σχετικής αιτήσεως το συντομότερο δυνατό και το αργότερο τρεις μήνες μετά την υποβολή όλων των αναγκαίων πληροφοριών, αφού λάβει υπόψη όλα τα διαθέσιμα στοιχεία. Η απόφαση ανακοινώνεται στον αιτούντα. Σε περίπτωση απόρριψης σημειώνονται οι σχετικοί λόγοι.
|
|
3. Sarakstu ar kompetento licencētāju iestāžu lēmumiem par darbības licences piešķiršanu, apturēšanu vai anulēšanu katru gadu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
2. Οι διαδικασίες για τη χορήγηση, την αναστολή και την ανάκληση άδειας εκμετάλλευσης δημοσιεύονται από τις αρμόδιες αρχές αδειοδότησης, οι οποίες ενημερώνουν την Επιτροπή.
|
|
11. pants
|
3. Κατάλογος των αποφάσεων των αρμοδίων αρχών αδειοδότησης για τη χορήγηση, την αναστολή ή την ανάκληση αδειών εκμετάλλευσης δημοσιεύεται κάθε χρόνο στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
Apdrošināšanas prasības
|
Άρθρο 11
|
|
Neskatoties uz Regulu (EK) Nr. 785/2004, gaisa pārvadātāju atbildība nelaimes gadījumā ir apdrošināta attiecībā uz pastu.
|
Απαιτήσεις ασφάλισης
|
|
12. pants
|
Υπό την επιφύλαξη του κανονισμού (ΕΚ) αριθ. 785/2004, κάθε αερομεταφορέας πρέπει να διαθέτει ασφάλιση έναντι κινδύνων αστικής ευθύνης ατυχημάτων, όσον αφορά το ταχυδρομείο.
|
|
Reģistrācija
|
Άρθρο 12
|
|
1. Neierobežojot 13. panta 3. punktu, gaisakuģus, ko izmanto Kopienas gaisa pārvadātājs, reģistrē attiecīgās valsts reģistrā vai Kopienā pēc tās dalībvalsts izvēles, kuras kompetentā iestāde izdod darbības licenci.
|
Νηολόγηση
|
|
2. Atbilstīgi 1. punktam un saskaņā ar piemērojamajiem normatīvajiem un administratīvajiem aktiem kompetentā iestāde bez jebkādas diskriminējošas maksas nevilcinoties uzņem savas valsts reģistrā gaisakuģus, kas pieder citu dalībvalstu valstspiederīgajiem, un pārreģistrē tos no citu dalībvalstu reģistriem. Gaisakuģu pārreģistrēšanai nepiemēro nekādu maksu papildus parastajai reģistrācijas maksai.
|
1. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 13 παράγραφος 3, αεροσκάφη που χρησιμοποιεί κοινοτικός αερομεταφορέας νηολογούνται, κατ’ επιλογήν του κράτους μέλους του οποίου η αρμόδια αρχή χορηγεί την άδεια εκμετάλλευσης, είτε στο εθνικό του νηολόγιο είτε εντός της Κοινότητας.
|
|
13. pants
|
2. Σύμφωνα με την παράγραφο 1, η αρμόδια αρχή καταχωρίζει στο εθνικό της νηολόγιο, τηρουμένων των ισχυόντων νόμων και κανονισμών, δίχως την επιβολή τελών που επιφέρουν διακρίσεις και δίχως καθυστερήσεις, αεροσκάφη που ανήκουν σε υπηκόους άλλων κρατών μελών και μετανηολογήσεις από νηολόγια αεροσκαφών άλλων κρατών μελών. Για τις μετανηολογήσεις αεροσκαφών δεν επιβάλλονται άλλα τέλη εκτός από τα συνήθη τέλη νηολόγησης.
|
|
Noma
|
Άρθρο 13
|
|
1. Neskarot 4. panta c) punktu, Kopienas gaisa pārvadātāja rīcībā viens vai vairāki gaisakuģi var būt saskaņā ar nolīgumu par nomāšanu bez apkalpes vai nolīgumu par nomāšanu ar apkalpi. Kopienas gaisa pārvadātāji var brīvi izmantot Kopienā reģistrētus gaisakuģus, ko nomā ar apkalpi, izņemot gadījumus, kad tas radītu draudus drošībai. Komisija nodrošina to, ka šāda noteikuma īstenošana ir saprātīga un samērīga, kā arī pamatota ar drošības apsvērumiem.
|
Μίσθωση
|
|
2. Pirms Kopienas gaisa pārvadātājs noslēdz nolīgumu par nomāšanu bez apkalpes vai līgumu par gaisakuģa nomāšanu ar apkalpi, kurā Kopienas gaisa pārvadātājs ir ar apkalpi nomātā gaisakuģa nomnieks, šo nolīgumu apstiprina saskaņā ar spēkā esošiem Kopienas vai attiecīgās valsts tiesību aktiem aviācijas drošības jomā.
|
1. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 4 στοιχείο γ), ένας κοινοτικός αερομεταφορέας μπορεί να διαθέτει ένα ή περισσότερα αεροσκάφη μέσω συμφωνίας υπό όρους ή με συμφωνία πλήρους μίσθωσης. Οι κοινοτικοί αερομεταφορείς δύνανται να εκμεταλλεύονται ελεύθερα αεροσκάφη νηολογημένα στην Κοινότητα, δυνάμει πλήρους μίσθωσης, εκτός αν αυτό θέτει σε κίνδυνο την ασφάλεια. Η Επιτροπή φροντίζει ώστε η εφαρμογή της διάταξης αυτής να είναι λελογισμένη και αναλογική και να λαμβάνει υπόψη την ασφάλεια.
|
|
3. Kopienas gaisa pārvadātājs, kas no cita uzņēmuma nomā trešā valstī reģistrētus gaisakuģus ar apkalpi, no kompetentās licencētājas iestādes saņem iepriekšēju darbības apstiprinājumu. Kompetentā iestāde var piešķirt apstiprinājumu, ja:
|
2. Η συμφωνία υπό όρους μίσθωσης αεροσκάφους στην οποία συμμετέχει κοινοτικός αερομεταφορέας ή η συμφωνία πλήρους μίσθωσης στην οποία ο κοινοτικός αερομεταφορέας αποτελεί τον εκμισθωτή του αεροσκάφους το οποίο αφορά η πλήρης μίσθωση υπόκεινται σε προηγούμενη έγκριση σύμφωνα με το εφαρμοστέο κοινοτικό ή εθνικό δίκαιο για την ασφάλεια της αεροπορίας.
|
|
a) Kopienas gaisa pārvadātājs pierāda kompetentajai iestādei, ka ir ievēroti visi drošības standarti, kas ir līdzvērtīgi Kopienas vai attiecīgās valsts tiesību aktos paredzētajiem standartiem; un
|
3. Ένας κοινοτικός αερομεταφορέας που μισθώνει αεροσκάφος με συμφωνία πλήρους μίσθωσης το οποίο έχει νηολογηθεί σε τρίτη χώρα από άλλη επιχείρηση λαμβάνει προηγούμενη έγκριση για την επιχειρησιακή του λειτουργία από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης. Η αρμόδια αρχή χορηγεί έγκριση εφόσον:
|
|
b) ir ievērots viens no šādiem nosacījumiem:
|
α) ο κοινοτικός αερομεταφορέας αποδεικνύει στην αρμόδια αρχή ότι πληροί όλες τις προδιαγραφές ασφαλείας ισοδύναμες με τις επιβαλλόμενες από τη σχετική κοινοτική ή εθνική νομοθεσία, και
|
|
i) ja Kopienas gaisa pārvadātājs šādu nomāšanu pamato ar ārkārtas vajadzībām, tad apstiprinājumu var piešķirt laikposmam līdz septiņiem mēnešiem, turklāt šo apstiprinājumu var vienreiz atjaunināt uz laikposmu, kas nepārsniedz septiņus mēnešus;
|
β) πληρούται μία από τις ακόλουθες προϋποθέσεις:
|
|
ii) ja Kopienas gaisa pārvadātājs pierāda, ka šāda nomāšana ir vajadzīga, lai apmierinātu sezonas vajadzības, ko pietiekami nevar apmierināt ar Kopienā reģistrētu gaisakuģu nomāšanu, tad šo apstiprinājumu var atjaunot; vai
|
i) ο κοινοτικός αερομεταφορέας αιτιολογεί την εν λόγω μίσθωση βάσει έκτακτων αναγκών, οπότε μπορεί να χορηγηθεί έγκριση για χρονικό διάστημα έως επτά μηνών, που επιτρέπεται να ανανεωθεί μόνο μία φορά για επτά περαιτέρω μήνες το πολύ,
|
|
iii) ja Kopienas gaisa pārvadātājs pierāda, ka nomāšana ir vajadzīga, lai pārvarētu darbības grūtības, un nav iespējams vai nav saprātīgi nomāt Kopienā reģistrētus gaisakuģus, tad apstiprinājumu izsniedz uz ierobežotu termiņu, kas vajadzīgs, lai pārvarētu šīs darbības grūtības.
|
ii) ο κοινοτικός αερομεταφορέας αποδεικνύει ότι η μίσθωση απαιτείται για την ικανοποίηση εποχικών αναγκών όσον αφορά τη χωρητικότητα, οι οποίες δεν μπορούν ευλόγως να ικανοποιηθούν με τη μίσθωση αεροσκάφους νηολογημένου εντός της Κοινότητας, οπότε η έγκριση μπορεί να ανανεωθεί, ή
|
|
4. Kompetentā iestāde apstiprinājumu var izsniegt ar nosacījumiem. Šādi nosacījumi ir iekļauti nolīgumā par nomāšanu ar apkalpi.
|
iii) ο κοινοτικός αερομεταφορέας αποδεικνύει ότι η μίσθωση απαιτείται για την αντιμετώπιση λειτουργικών δυσχερειών και δεν είναι δυνατή ή εύλογη η μίσθωση αεροσκάφους νηολογημένου εντός της Κοινότητας, οπότε η έγκριση έχει την απολύτως αναγκαία περιορισμένη διάρκεια για την αντιμετώπιση των δυσχερειών.
|
|
Kompetentā iestāde var atteikties piešķirt apstiprinājumu, ja attiecībā uz nomāšanu ar apkalpi nepastāv savstarpējība starp attiecīgo dalībvalsti vai Kopienu un trešo valsti, kurā ir reģistrēts attiecīgais gaisakuģis, ko izmanto saskaņā ar nolīgumu par nomāšanu ar apkalpi.
|
4. Η αρμόδια αρχή μπορεί να θέτει όρους για την έγκριση. Οι όροι αυτοί αποτελούν τμήμα της συμφωνίας πλήρους μίσθωσης αεροσκάφους.
|
|
Kompetentā iestāde informē attiecīgās dalībvalstis par apstiprinājumu, ko tā piešķīrusi trešā valstī reģistrētu gaisakuģu nomāšanai ar apkalpi.
|
Η αρμόδια αρχή μπορεί να αρνηθεί να χορηγήσει έγκριση όταν δεν υπάρχει αμοιβαιότητα όσον αφορά την πλήρη μίσθωση αεροσκάφους μεταξύ του συγκεκριμένου κράτους μέλους ή της Κοινότητας και της τρίτης χώρας στην οποία είναι νηολογημένο το αεροσκάφος το οποίο αφορά η πλήρης μίσθωση.
|
|
14. pants
|
Η αρμόδια αρχή ενημερώνει τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη σχετικά με οποιαδήποτε έγκριση έχει χορηγήσει για πλήρη μίσθωση αεροσκάφους το οποίο είναι νηολογημένο σε τρίτη χώρα.
|
|
Tiesības tikt uzklausītam
|
Άρθρο 14
|
|
Kompetentā licencētāja iestāde nodrošina, ka, pieņemot lēmumu apturēt vai anulēt Kopienas gaisa pārvadātāja darbības licenci, attiecīgajam Kopienas gaisa pārvadātājam ir dota iespēja tikt uzklausītam, atsevišķos gadījumos ņemot vērā steidzamības procedūru.
|
Δικαίωμα ακροάσεως
|
|
III NODAĻA
|
Η αρμόδια αρχή αδειοδότησης μεριμνά ώστε, όταν λαμβάνει απόφαση αναστολής ή ανάκλησης της άδειας εκμετάλλευσης ενός κοινοτικού αερομεταφορέα, να παρέχεται στον κοινοτικό αερομεταφορέα η δυνατότητα να εκφράζει τις απόψεις του, λαμβάνοντας υπόψη, σε ορισμένες περιπτώσεις, την ανάγκη για διαδικασία επείγοντος.
|
|
PIEKĻUVE MARŠRUTIEM
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙΙΙ
|
|
15. pants
|
ΠΡΟΣΒΑΣΗ ΣΕ ΔΡΟΜΟΛΟΓΙΑ
|
|
Gaisa pārvadājumu veikšana Kopienā
|
Άρθρο 15
|
|
1. Kopienas gaisa pārvadātājiem ir tiesības Kopienā veikt gaisa pārvadājumus.
|
Εκτέλεση ενδοκοινοτικών αεροπορικών γραμμών
|
|
2. Kopienas gaisa pārvadātājam nav jāsaņem atļauja vai pilnvarojums no dalībvalstīm, lai tas Kopienā varētu veikt gaisa pārvadājumus. Dalībvalsts nepieprasa Kopienas gaisa pārvadātājiem iesniegt dokumentus vai sniegt informāciju, ko tie jau nodevuši kompetentās licencētājas iestādes rīcībā, ja attiecīgo informāciju var laikus saņemt no kompetentās licencētājas iestādes.
|
1. Οι κοινοτικοί αερομεταφορείς δικαιούνται να εκμεταλλεύονται ενδοκοινοτικές αεροπορικές γραμμές.
|
|
3. Ja Komisija, pamatojoties uz informāciju, kas iegūta saskaņā ar 26. panta 2. punktu, ir secinājusi, ka Kopienas gaisa pārvadātājam izsniegtā darbības licence nav atbilstīga šīs regulas prasībām, tā šos secinājumus pārsūta kompetentajai licencētājai iestādei, kas 15 darbdienās Komisijai nosūta paskaidrojumus.
|
2. Τα κράτη μέλη δεν εξαρτούν την εκμετάλλευση ενδοκοινοτικών αεροπορικών γραμμών από κοινοτικό αερομεταφορέα από την έκδοση άδειας ή εξουσιοδότησης. Τα κράτη μέλη δεν απαιτούν από τους κοινοτικούς αερομεταφορείς να υποβάλλουν έγγραφα ή πληροφορίες που ήδη έχουν προσκομίσει στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης, υπό την προϋπόθεση ότι οι σχετικές πληροφορίες μπορούν να αποκτηθούν εγκαίρως από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης.
|
|
Ja pēc kompetentās licencētājas iestādes paskaidrojumu izskatīšanas Komisija turpina uzskatīt, ka darbības licence nav atbilstīga, vai arī ja no kompetentās licencētājas iestādes nav saņemti nekādi paskaidrojumi, tad tā saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru pieņem lēmumu lūgt kompetentajai licencētājai iestādei paredzēt piemērotus korekcijas pasākumus vai pārtraukt vai atsaukt darbības licenci.
|
3. Εάν η Επιτροπή, βάσει των πληροφοριών που αποκτήθηκαν δυνάμει του άρθρου 26 παράγραφος 2, διαπιστώσει ότι η άδεια εκμετάλλευσης που έχει χορηγηθεί σε κοινοτικό αερομεταφορέα δεν πληροί τις απαιτήσεις του παρόντος κανονισμού, διαβιβάζει τα πορίσματά της στην αρμόδια αρχή αδειοδότησης η οποία αποστέλλει τις παρατηρήσεις της στην Επιτροπή εντός 15 εργασίμων ημερών.
|
|
Lēmumā paredz dienu, līdz kurai īsteno šos kompetentās licencētājas iestādes paredzētos korekcijas pasākumus vai darbības. Ja līdz šai dienai nav īstenoti šie korekcijas pasākumi vai darbības, tad Kopienas gaisa pārvadātājs zaudē 1. punktā minētās tiesības.
|
Εάν η Επιτροπή, μετά την εξέταση των παρατηρήσεων της αρμόδιας αρχής αδειοδότησης, επιβεβαιώσει ότι η άδεια εκμετάλλευσης δεν πληροί τις απαιτήσεις ή εάν δεν λάβει παρατηρήσεις από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης, αποφασίζει, με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2, να ζητήσει από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης να λάβει τα κατάλληλα επανορθωτικά μέτρα ή να αναστείλει ή να ανακαλέσει την άδεια εκμετάλλευσης.
|
|
Kopienas gaisa pārvadātājs var atgūt 1. punktā minētās tiesības pēc tam, kad Komisija no kompetentās licencētājas iestādes ir saņēmusi paziņojumu par to, ka korekcijas pasākumi ir īstenoti un ka kompetentā licencētāja iestāde šo īstenošanu ir pārbaudījusi.
|
Με την απόφαση καθορίζεται ημερομηνία έως την οποία πρέπει να εφαρμοσθούν τα επανορθωτικά μέτρα ή ενέργειες από την αρμόδια αρχή αδειοδότησης. Εφόσον τα επανορθωτικά μέτρα ή ενέργειες δεν έχουν εφαρμοσθεί έως την ημερομηνία αυτή ο κοινοτικός αερομεταφορέας δεν δικαιούται να ασκήσει τα δικαιώματά του δυνάμει της παραγράφου 1.
|
|
4. Kopienas gaisa pārvadātājiem, veicot gaisa pārvadājumus Kopienā, ir atļauts tos savienot un slēgt vienošanās par kodu koplietošanu, neierobežojot Kopienas konkurences noteikumus, ko piemēro uzņēmumiem.
|
Ο κοινοτικός αερομεταφορέας μπορεί να ασκήσει εκ νέου τα δικαιώματά του δυνάμει της παραγράφου 1 μόλις η αρμόδια αρχή αδειοδότησης γνωστοποιήσει στην Επιτροπή ότι τα επανορθωτικά μέτρα εφαρμόσθηκαν και ότι η αρμόδια αρχή αδειοδότησης επιβεβαίωσε την εφαρμογή τους.
|
|
Atceļ visus ierobežojumus, kas attiecas uz Kopienas gaisa pārvadātāju brīvību veikt gaisa pārvadājumus Kopienā un izriet no divpusējiem dalībvalstu nolīgumiem.
|
4. Κατά την εκμετάλλευση ενδοκοινοτικών αεροπορικών γραμμών, επιτρέπεται σε οποιονδήποτε κοινοτικό αερομεταφορέα να συνδυάζει αεροπορικές γραμμές και να συνάπτει συμφωνίες για πτήσεις με κοινό κωδικό, υπό την επιφύλαξη των κοινοτικών κανόνων περί ανταγωνισμού που εφαρμόζονται στις επιχειρήσεις.
|
|
5. Neatkarīgi no dalībvalstu divpusējo nolīgumu noteikumiem un saskaņā ar Kopienas konkurences noteikumiem, ko piemēro uzņēmumiem, attiecīgā dalībvalsts vai dalībvalstis atļauj Kopienas gaisa pārvadātājiem apvienot gaisa pārvadājumus un ar jebkuru gaisa pārvadātāju slēgt vienošanās par kodu koplietošanu, veicot gaisa pārvadājumus no lidostas, uz vai caur lidostu to teritorijā uz jebkuru vietu vai vietām vai no jebkuras vietas vai vietām trešās valstīs.
|
Με τον παρόντα κανονισμό, τυχόν περιορισμοί στην ελευθερία των κοινοτικών αερομεταφορέων να εκμεταλλεύονται ενδοκοινοτικές αεροπορικές γραμμές, οι οποίοι προκύπτουν από διμερείς συμφωνίες μεταξύ κρατών μελών καταργούνται.
|
|
Saistībā ar divpusējiem gaisa pārvadājumu pakalpojumu nolīgumiem ar attiecīgo trešo valsti dalībvalsts var noteikt ierobežojumus attiecībā uz Kopienas gaisa pārvadātāju un trešās valsts gaisa pārvadātāju kodu koplietošanu, jo īpaši, ja attiecīgā trešā valstī nesniedz līdzīgas komerciālas iespējas Kopienas gaisa pārvadātājiem, kas pakalpojumus sniedz no attiecīgās dalībvalsts. Nosakot šādus ierobežojumus, dalībvalstis nodrošina to, ka attiecīgie ierobežojumi, kas noteikti saskaņā ar minētajiem nolīgumiem, neierobežo konkurenci, nerada diskrimināciju starp Kopienas gaisa pārvadātājiem un nav stingrāki, kā nepieciešams.
|
5. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις διμερών συμφωνιών μεταξύ κρατών μελών, και υπό την επιφύλαξη των κοινοτικών κανόνων ανταγωνισμού που εφαρμόζονται στις επιχειρήσεις, το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η) επιτρέπει(-ουν) σε κοινοτικούς αερομεταφορείς να συνδυάζουν αεροπορικές υπηρεσίες και να συνάπτουν συμφωνίες για πτήσεις με κοινό κωδικό με οποιονδήποτε αερομεταφορέα, για αεροπορικές γραμμές προς, από ή μέσω οποιουδήποτε αερολιμένα στην επικράτειά του (τους), προς ή από οποιοδήποτε σημείο σε τρίτες χώρες.
|
|
16. pants
|
Κάθε κράτος μέλος μπορεί, στο πλαίσιο της διμερούς αεροπορικής συμφωνίας με τη συγκεκριμένη τρίτη χώρα, να επιβάλλει περιορισμούς όσον αφορά τις συμφωνίες κοινού κωδικού μεταξύ κοινοτικών αερομεταφορέων και αερομεταφορέων τρίτης χώρας, ιδίως εφόσον η συγκεκριμένη τρίτη χώρα δεν παρέχει παρόμοιες εμπορικές ευκαιρίες στους κοινοτικούς αερομεταφορείς που δρουν από το εν λόγω κράτος μέλος. Ενεργώντας κατά τον τρόπο αυτό, τα κράτη μέλη μεριμνούν ώστε οι περιορισμοί που επιβάλλονται δυνάμει των εν λόγω συμφωνιών να μην περιορίζουν τον ανταγωνισμό, να μην εισάγουν διακρίσεις μεταξύ κοινοτικών αερομεταφορέων και να μην είναι υπέρ το δέον περιοριστικοί.
|
|
Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību vispārīgie principi
|
Άρθρο 16
|
|
1. Pēc apspriedēm ar citām attiecīgajām dalībvalstīm un pēc paziņošanas Komisijai, attiecīgajām lidostām un gaisa pārvadātājiem, kas darbojas konkrētajā maršrutā, dalībvalsts var uzlikt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības attiecībā uz regulāriem gaisa pārvadājumiem starp lidostu Kopienā un lidostu, kas apkalpo nomaļus vai attīstības reģionus savā teritorijā, vai attiecībā uz maz noslogotu maršrutu uz jebkuru lidostu tās teritorijā, jebkuru šādu maršrutu uzskatot par vitāli svarīgu ekonomikas un sociālajai attīstībai reģionā, kurā attiecīgā lidosta sniedz pakalpojumus Minētās saistības uzliek vienīgi tādēļ, lai šajā maršrutā nodrošinātu regulāru gaisa pārvadājumu minimālo apjomu, kas atbilst noteiktajiem nepārtrauktības, regularitātes, cenu veidošanas vai minimālās kapacitātes standartiem, kurus gaisa pārvadātāji neievērotu, ja ņemtu vērā vienīgi savas komerciālās intereses.
|
Γενικές αρχές για τις υποχρεώσεις δημόσιας υπηρεσίας
|
|
Noteiktie standarti, ko piemēro maršrutam, attiecībā uz kuru uzliktas minētās sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, ir izstrādāti pārskatāmā un nediskriminējošā veidā.
|
1. Ένα κράτος μέλος, κατόπιν διαβουλεύσεων με άλλα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη και αφού ενημερώσει την Επιτροπή, τους σχετικούς αερολιμένες και τους αερομεταφορείς που εκτελούν το δρομολόγιο αυτό, μπορεί να επιβάλλει υποχρεώσεις παροχής δημόσιας υπηρεσίας σε τακτικές αεροπορικές γραμμές μεταξύ αερολιμένα της Κοινότητας και αερολιμένα που εξυπηρετεί περιφερειακή περιοχή ή περιοχή ανάπτυξης που βρίσκεται στο έδαφός του, ή γραμμή η οποία έχει χαμηλή κίνηση, εφόσον η γραμμή αυτή θεωρείται δρομολόγιο ζωτικής σημασίας για την οικονομική και κοινωνική ανάπτυξη της περιφέρειας την οποία εξυπηρετεί ο αερολιμένας. Η υποχρέωση αυτή επιβάλλεται μόνο στο μέτρο που απαιτείται προκειμένου να εξασφαλίζεται, στο συγκεκριμένο δρομολόγιο, ελάχιστη εξυπηρέτηση τακτικών αεροπορικών γραμμών που πληρούν καθορισμένα κριτήρια συνέχειας, τακτικότητας, τιμολόγησης ή ελάχιστης μεταφορικής ικανότητας, τα οποία ο αερομεταφορέας δεν επρόκειτο άλλως να αναλάβει εάν ελάμβανε αποκλειστικά υπόψη το εμπορικό συμφέρον του.
|
|
2. Gadījumos, kad citi pārvadājumu veidi nevar nodrošināt nepārtrauktu apkalpošanu, veicot vismaz divus reisus dienā, attiecīgās dalībvalstis var iekļaut sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībās prasību par to, ka jebkurš Kopienas gaisa pārvadātājs, kas plāno darboties šajā maršrutā, garantē, ka tas darbosies šajā maršrutā noteiktu laiku, kurš jānosaka konkrēti un saskaņā ar pārējiem sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību noteikumiem.
|
Τα συγκεκριμένα πρότυπα που επιβάλλονται σε διαδρομή υποκείμενη στην παροχή δημόσιας υπηρεσίας καθορίζονται με διαφάνεια και χωρίς την εισαγωγή διακρίσεων.
|
|
3. Paredzēto sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību nepieciešamību un piemērotību dalībvalsts(-is) izvērtē, ņemot vērā:
|
2. Εφόσον, με άλλα μεταφορικά μέσα, είναι αδύνατον να εξασφαλιστεί η απρόσκοπτη παροχή υπηρεσίας με συχνότητα τουλάχιστον δύο φορές ημερησίως, τα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη μπορούν να συμπεριλαμβάνουν στην υποχρέωση παροχής δημόσιας υπηρεσίας τον όρο ότι κάθε κοινοτικός αερομεταφορέας που σκοπεύει να εκμεταλλευθεί το δρομολόγιο πρέπει να παρέχει εγγύηση ότι θα το εκμεταλλευθεί για ορισμένο διάστημα, το οποίο θα οριστεί αργότερα, σύμφωνα με τους λοιπούς όρους της υποχρέωσης παροχής δημόσιας υπηρεσίας.
|
|
a) paredzēto saistību un attiecīgā reģiona ekonomiskās attīstības vajadzību proporcionalitāti;
|
3. Η αναγκαιότητα και η επάρκεια προτεινόμενης υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας εκτιμάται από το κράτος μέλος/τα κράτη μέλη με βάση:
|
|
b) iespēju izmantot citus pārvadājumu veidus un to iespējas apmierināt attiecīgās pārvadājumu vajadzības, jo īpaši tad, ja plānoto maršrutu apkalpo dzelzceļa transports un brauciena laiks ir īsāks nekā trīs stundas, turklāt tas kursē pietiekami bieži, ir nodrošinātas pietiekamas satiksmes iespējas un piemērots laika grafiks;
|
α) την αναλογικότητα μεταξύ της προτεινόμενης υποχρέωσης και των αναγκών οικονομικής ανάπτυξης της συγκεκριμένης περιοχής,
|
|
c) gaisa pārvadājumu maksas un nosacījumus, ko var piedāvāt klientiem;
|
β) τη δυνατότητα προσφυγής σε άλλους τρόπους μεταφοράς και τη δυνατότητα των εν λόγω μέσων να ικανοποιούν τις υπό εξέταση μεταφορικές ανάγκες, ιδίως όταν υπάρχουσες σιδηροδρομικές γραμμές εξυπηρετούν το προτεινόμενο δρομολόγιο με χρόνο ταξιδίου μικρότερο των τριών ωρών και με επαρκή συχνότητα, συνδέσεις και κατάλληλα ωράρια,
|
|
d) visu to gaisa pārvadātāju kopējo ietekmi, kas darbojas vai plāno darboties šajā maršrutā.
|
γ) τους αεροπορικούς ναύλους και όρους που μπορούν να προσφερθούν στους χρήστες,
|
|
4. Ja dalībvalsts vēlas uzlikt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, tai jāpaziņo Komisijai, citām attiecīgajām dalībvalstīm, attiecīgajām lidostām un gaisa pārvadātājam, kas apkalpo attiecīgo maršrutu, pilns tā dokumenta teksts, ar kuru paredzēts uzlikt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības.
|
δ) το συνδυασμένο αποτέλεσμα όλων των αερομεταφορέων που εκμεταλλεύονται ή σκοπεύουν να εκμεταλλευθούν ένα δρομολόγιο.
|
|
Komisija Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī publicē informatīvu paziņojumu, kurā:
|
4. Όταν κράτος μέλος επιθυμεί να επιβάλει υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας, κοινοποιεί το πλήρες κείμενο της προτεινόμενης επιβολής υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας στην Επιτροπή, τα άλλα ενδιαφερόμενα κράτη μέλη, τους αερολιμένες και τους αερομεταφορείς που εκμεταλλεύονται το συγκεκριμένο δρομολόγιο.
|
|
a) norādītas abas lidostas, ko savieno attiecīgais maršruts, un iespējamās starpnolaišanās vietas;
|
Η Επιτροπή δημοσιεύει ενημερωτική ανακοίνωση στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης, στην οποία:
|
|
b) minēta diena, kad stājas spēkā sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības; un
|
α) προσδιορίζονται οι δύο αερολιμένες που συνδέει το συγκεκριμένο δρομολόγιο και οι πιθανές ενδιάμεσες στάσεις,
|
|
c) norādīta pilna adrese, kurā attiecīgā dalībvalsts nekavējoties un bez maksas dara pieejamu minēto tekstu un visu attiecīgo informāciju un/vai dokumentus, kas saistīti ar sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām.
|
β) σημειώνεται η ημερομηνία έναρξης ισχύος της υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας, και
|
|
5. Neskarot 4. punktā izklāstītos noteikumus, attiecībā uz maršrutiem, kuros ir gaidāms, ka gaisa pārvadājumu pakalpojumus izmantos mazāk nekā 10000 pasažieru gadā, publicē informatīvu paziņojumu par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī vai attiecīgās dalībvalsts oficiālā izdevumā.
|
γ) αναγράφεται η πλήρης διεύθυνση στην οποία διατίθεται αμελλητί και δωρεάν από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος το κείμενο και κάθε πληροφορία και/ή τεκμηρίωση σχετικά με την υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας.
|
|
6. Diena, kad stājas spēkā sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, nevar būt pirms 4. punkta otrajā daļā minētā informatīvā paziņojuma publicēšanas dienas.
|
5. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις της παραγράφου 4, όσον αφορά τα δρομολόγια στα οποία ο αριθμός των επιβατών που αναμένεται να χρησιμοποιούν την αεροπορική γραμμή είναι κατώτερος των 10000 ετησίως, η προκήρυξη πληροφόρησης σχετικά με υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας δημοσιεύεται είτε στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης είτε στην εθνική επίσημη εφημερίδα του ενδιαφερόμενου κράτους μέλους.
|
|
7. Ja sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības uzliktas saskaņā ar 1. un 2. punktu, Kopienas gaisa pārvadātājs var piedāvāt tikai pasažieru vietu pārdošanu, ja attiecīgais gaisa pārvadājums atbilst visām prasībām saistībā ar sabiedrisko pakalpojumu saistībām. Tādējādi šo gaisa pārvadājumu pakalpojumu uzskata par regulāru gaisa pārvadājumu pakalpojumu.
|
6. Η ημερομηνία έναρξης ισχύος της υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας δεν είναι δυνατόν να προηγείται της ημερομηνίας δημοσίευσης της ενημερωτικής ανακοίνωσης στην οποία αναφέρεται το δεύτερο εδάφιο της παραγράφου 4.
|
|
8. Ja sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības ir uzliktas saskaņā ar 1. un 2. punktu, jebkuram citam Kopienas gaisa pārvadātājam ir atļauts jebkurā laikā sākt regulārus gaisa pārvadājumus, kas ir saskaņā ar visām prasībām saistībā ar sabiedrisko pakalpojumu saistībām, tostarp darbības ilgumu, kurš var būt prasīts atbilstīgi 2. punktam.
|
7. Όταν έχει επιβληθεί υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας σύμφωνα με τις παραγράφους 1 και 2, οι κοινοτικοί αερομεταφορείς μπορούν να πωλήσουν αποκλειστικά και μόνο θέσεις, υπό την προϋπόθεση ότι η εν λόγω αεροπορική γραμμή πληροί όλες τις απαιτήσεις της υποχρέωσης παροχής δημόσιας υπηρεσίας. Η εν λόγω αεροπορική γραμμή θεωρείται, κατά συνέπεια, τακτική αεροπορική γραμμή.
|
|
9. Neskarot 8. punktu, ja neviens no Kopienas gaisa pārvadātājiem nav uzsācis vai nevar pierādīt, ka tas ir gatavs sākt regulārus gaisa pārvadājumus maršrutā saskaņā ar sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām, kas uzliktas attiecībā uz šo maršrutu, attiecīgā dalībvalsts var ierobežot piekļuvi regulāriem gaisa pārvadājumiem šajā maršrutā, atļaujot to tikai vienam Kopienas gaisa pārvadātājam uz laiku līdz četriem gadiem, un pēc tam situāciju pārskata.
|
8. Όταν έχει επιβληθεί υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας σύμφωνα με τις παραγράφους 1 και 2, οποιοιδήποτε άλλοι κοινοτικοί αερομεταφορείς μπορούν ανά πάσα στιγμή να αρχίσουν την εκμετάλλευση τακτικών αεροπορικών γραμμών που πληρούν τις απαιτήσεις της υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας περιλαμβανομένης της περιόδου εκμετάλλευσης που ενδέχεται να απαιτείται σύμφωνα με την παράγραφο 2.
|
|
Minētais laikposms var būt līdz pieciem gadiem, ja sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības ir uzliktas attiecībā uz maršrutu, kura galamērķis ir lidosta kādā no tālākajiem reģioniem, kā minēts Līguma 299. panta 2. punktā.
|
9. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις της παραγράφου 8, εάν κανένας κοινοτικός αερομεταφορέας δεν έχει αρχίσει ή δεν μπορεί να αποδείξει ότι είναι έτοιμος να αρχίσει την εκμετάλλευση βιώσιμων τακτικών αεροπορικών γραμμών σε δρομολόγιο για το οποίο έχει επιβληθεί υποχρέωση παροχής δημόσιας υπηρεσίας, το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος μπορεί να περιορίσει την πρόσβαση στις τακτικές αεροπορικές γραμμές στο συγκεκριμένο δρομολόγιο σε ένα μόνο κοινοτικό αερομεταφορέα για μέγιστο χρονικό διάστημα τεσσάρων ετών, μετά την πάροδο του οποίου η κατάσταση πρέπει να επανεξετάζεται.
|
|
10. Par tiesībām veikt 9. punktā minētos pārvadājumus vai nu atsevišķos maršrutos, vai – gadījumos, kad tas ir pamatots ar darbības efektivitātes apsvērumiem, – maršrutu grupā saskaņā ar 17. pantu izsludina atklātu konkursu, kurā var piedalīties visi Kopienas gaisa pārvadātāji, kas ir tiesīgi veikt šādus pārvadājumus. Administratīvās efektivitātes dēļ dalībvalsts var izsludināt vienu konkursu, kas attiecas uz dažādiem maršrutiem.
|
Το εν λόγω χρονικό διάστημα μπορεί να ανέλθει σε πέντε έτη εάν η υποχρέωση παροχής δημόσιας υπηρεσίας επιβάλλεται σε δρομολόγιο προς αερολιμένα που εξυπηρετεί ιδιαίτερα απομακρυσμένη περιοχή, κατά την έννοια του άρθρου 299 παράγραφος 2 της συνθήκης.
|
|
11. Uzskata, ka sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības vairs nav spēkā, ja vairāk nekā 12 mēnešus nav veikti regulāri gaisa pārvadājumi maršrutā, attiecībā uz kuru uzliktas šādas saistības.
|
10. Το δικαίωμα εκμετάλλευσης των γραμμών στις οποίες αναφέρεται η παράγραφος 9 παρέχεται με δημόσιο διαγωνισμό σύμφωνα με το άρθρο 17, είτε για μεμονωμένο δρομολόγιο, είτε, στις περιπτώσεις που αυτό δικαιολογείται για λόγους επιχειρησιακής αποτελεσματικότητας, για μία ομάδα δρομολογίων, σε οποιονδήποτε κοινοτικό αερομεταφορέα πληροί της προϋποθέσεις εκμετάλλευσης των γραμμών αυτών. Για λόγους διοικητικής αποτελεσματικότητας, το κράτος μέλος μπορεί να δημοσιεύσει ενιαία πρόσκληση υποβολής προσφορών για διάφορα δρομολόγια.
|
|
12. Ja saskaņā ar 17. pantu izvēlētais Kopienas gaisa pārvadātājs pēkšņi pārtrauc pārvadājumus, attiecīgā dalībvalsts, noslēdzot savstarpēju vienošanos, ko nevar atjaunot, ārkārtas apstākļos var izvēlēties citu Kopienas gaisa pārvadātāju, kas pilda sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības ne ilgāk kā septiņus mēnešus, saskaņā ar turpmāk minētajiem noteikumiem:
|
11. Μια υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας θεωρείται ότι έχει λήξει, εφόσον δεν εκτελεσθεί τακτική αεροπορική γραμμή στο δρομολόγιο που υπόκειται στη συγκεκριμένη υποχρέωση για περίοδο δώδεκα μηνών.
|
|
a) visas kompensācijas dalībvalsts maksā atbilstīgi 17. panta 8. punktam;
|
12. Εάν ο κοινοτικός αερομεταφορέας που έχει επιλεγεί σύμφωνα με το άρθρο 17 διακόψει αιφνίδια την αεροπορική γραμμή, το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος μπορεί, σε περίπτωση έκτακτης ανάγκης, να επιλέξει με αμοιβαία συμφωνία διαφορετικό κοινοτικό αερομεταφορέα, ο οποίος θα εκτελεί την υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας για χρονική περίοδο έως επτά μηνών, μη ανανεούμενη, με τους εξής όρους:
|
|
b) saskaņā ar pārskatāmības un nediskriminējošas attieksmes principiem izraugās vienu no Kopienas gaisa pārvadātājiem;
|
α) κάθε οικονομικό αντιστάθμισμα που καταβάλλει το κράτος μέλος χορηγείται σύμφωνα με το άρθρο 17 παράγραφος 8·
|
|
c) izsludina jaunu konkursu.
|
β) η επιλογή πραγματοποιείται μεταξύ κοινοτικών αερομεταφορέων σύμφωνα με τις αρχές της διαφάνειας και της μη εισαγωγής διακρίσεων·
|
|
Par rīcību ārkārtas apstākļos un tās iemesliem nekavējoties informē Komisiju un attiecīgo dalībvalsti vai dalībvalstis. Pēc dalībvalsts pieprasījuma vai pēc savas ierosmes Komisija var saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru apturēt šo rīcību, ja pēc novērtējuma veikšanas tā uzskata, ka minētā rīcība neatbilst šā punkta prasībām vai kā citādi ir pretrunā Kopienas tiesību aktiem.
|
γ) αρχίζει νέα διαδικασία πρόσκλησης για υποβολή προσφορών.
|
|
17. pants
|
Η Επιτροπή και το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η) ενημερώνονται αμελλητί σχετικά με την εν λόγω έκτακτη διαδικασία και τους λόγους που την υπαγόρευσαν. Η Επιτροπή, ύστερα από αίτηση κράτους μέλους ή με δική της πρωτοβουλία, μπορεί, σύμφωνα με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2, να αναστείλει τη διαδικασία, εφόσον κρίνει ότι σύμφωνα με την εκτίμησή της δεν πληροί τις απαιτήσεις της παρούσας παραγράφου ή εφόσον αντιβαίνει καθ’ οιονδήποτε άλλο τρόπο στην κοινοτική νομοθεσία.
|
|
Procedūra atklātajam konkursam attiecībā uz sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām
|
Άρθρο 17
|
|
1. Šīs regulas 16. panta 10. punktā paredzēto atklāto konkursu organizē saskaņā ar procedūru, kas izklāstīta šā panta 2. līdz 10. punktā.
|
Διαδικασία δημόσιου διαγωνισμού για υποχρεώσεις δημόσιας υπηρεσίας
|
|
2. Attiecīgā dalībvalsts nosūta Komisijai pilnu tekstu uzaicinājumam piedalīties konkursā, izņemot gadījumus, kad saskaņā ar 16. panta 5. punktu dalībvalsts ir paziņojusi par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām, publicējot informatīvu paziņojumu attiecīgā oficiālā valsts izdevumā. Tādā gadījumā arī uzaicinājumu piedalīties konkursā publicē oficiālajā valsts izdevumā.
|
1. Ο δημόσιος διαγωνισμός κατά το άρθρο 16 παράγραφος 10 πραγματοποιείται σύμφωνα με τη διαδικασία των παραγράφων 2 έως 10 του παρόντος άρθρου.
|
|
3. Uzaicinājums piedalīties konkursā un turpmākais līgums, inter alia, ietver šādus jautājumus:
|
2. Το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος κοινοποιεί το πλήρες κείμενο της πρόσκλησης υποβολής προσφορών στην Επιτροπή εκτός αν, σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 5, έχει κοινοποιήσει την υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας με δημοσίευση προκήρυξης στην εθνική επίσημη εφημερίδα του. Στην περίπτωση αυτή, ο διαγωνισμός δημοσιεύεται επίσης στην εθνική επίσημη εφημερίδα.
|
|
a) standarti, kuru ievērošanu prasa sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības;
|
3. Η πρόσκληση υποβολής προσφορών και η επακόλουθη σύμβαση διέπουν, μεταξύ άλλων:
|
|
b) noteikumi, kas attiecas uz līguma grozījumiem un tā pārtraukšanu, jo īpaši tādēļ, lai ievērotu neparedzētas izmaiņas;
|
α) τις προδιαγραφές που απαιτούνται για την παροχή δημόσιας υπηρεσίας,
|
|
c) līguma darbības termiņš;
|
β) τους κανόνες σχετικά με την τροποποίηση και λύση της σύμβασης, ιδίως σε περίπτωση απρόβλεπτων μεταβολών,
|
|
d) sankcijas līguma neizpildīšanas gadījumā;
|
γ) τη διάρκεια ισχύος της σύμβασης,
|
|
e) objektīvi un pārskatāmi parametri, pamatojoties uz kuriem aprēķina kompensāciju par sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību pildīšanu, ja minēto kompensāciju piešķir.
|
δ) κυρώσεις σε περίπτωση αθέτησης της σύμβασης,
|
|
4. Komisija uzaicinājumu piedalīties konkursā dara zināmu, publicējot informatīvu paziņojumu Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī. Termiņš konkursa pieteikumu iesniegšanai ir vismaz divi mēneši pēc šāda informatīva paziņojuma publicēšanas dienas. Ja konkurss attiecas uz maršrutu, kuram piekļuve saskaņā ar 16. panta 9. punktu jau ir ierobežota, atļaujot to tikai vienam pārvadātājam, uzaicinājumu piedalīties konkursā publicē vismaz sešus mēnešus pirms jaunas koncesijas sākuma, lai novērtētu vajadzību arī turpmāk ierobežot piekļuvi.
|
ε) αντικειμενικές και διαφανείς παραμέτρους, βάσει των οποίων υπολογίζεται το αντιστάθμισμα, εφόσον υπάρχει, για την εκπλήρωση των υποχρεώσεων δημόσιας υπηρεσίας.
|
|
5. Informatīvajā paziņojumā sniedz šādu informāciju:
|
4. Η Επιτροπή γνωστοποιεί την πρόσκληση υποβολής προσφορών με ενημερωτική ανακοίνωση που δημοσιεύει στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης. Η προθεσμία υποβολής των προσφορών λήγει τουλάχιστον δύο μήνες μετά τη δημοσίευση της εν λόγω ενημερωτικής ανακοίνωσης. Σε περίπτωση που ο διαγωνισμός αφορά δρομολόγιο στο οποίο η πρόσβαση έχει ήδη περιορισθεί σε έναν αερομεταφορέα σύμφωνα με το άρθρο 16 παράγραφος 9, η πρόσκληση υποβολής προσφορών δημοσιεύεται τουλάχιστον έξι μήνες πριν από την έναρξη της νέας εκχώρησης, έτσι ώστε να εκτιμηθεί η αναγκαιότητα συνέχισης της περιορισμένης πρόσβασης.
|
|
a) attiecīgā dalībvalsts;
|
5. Η ενημερωτική ανακοίνωση περιέχει τις εξής πληροφορίες:
|
|
b) attiecīgais maršruts;
|
α) το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η),
|
|
c) laikposms, kurā līgums ir spēkā;
|
β) τη σχετική αεροπορική γραμμή,
|
|
d) pilna adrese, kurā attiecīgā dalībvalsts dara pieejamu tekstu uzaicinājumam piedalīties konkursā un visu attiecīgo informāciju un/vai dokumentus, kas saistīti ar atklāto konkursu un sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistībām;
|
γ) τη διάρκεια ισχύος της σύμβασης,
|
|
e) konkursa pieteikumu iesniegšanas termiņš.
|
δ) την πλήρη διεύθυνση, όπου διατίθεται χωρίς καθυστέρηση και δωρεάν από το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος το κείμενο και κάθε πληροφορία ή/και τεκμηρίωση σχετική με την υποχρέωση δημόσιας υπηρεσίας,
|
|
6. Attiecīgā dalībvalsts vai dalībvalstis nekavējoties un bez maksas dara zināmu visu attiecīgo informāciju un dokumentus, ko pieprasījušas atklātajā konkursā ieinteresētās personas.
|
ε) την προθεσμία υποβολής των προσφορών.
|
|
7. Pieteikumu atlasi veic pēc iespējas drīzāk, ņemot vērā pārvadājuma atbilstību, ieskaitot cenas un nosacījumus, kas var tikt piedāvāti klientiem, kā arī no attiecīgās dalībvalsts vai dalībvalstīm pieprasītās kompensācijas vērtību, ja tāda tiek pieprasīta.
|
6. Το (τα) ενδιαφερόμενο(-α) κράτος(-η) μέλος(-η) κοινοποιεί(-ούν) αμελλητί και δωρεάν κάθε σχετική πληροφορία και έγγραφο που θα ζητήσει όποιος ενδιαφέρεται για το δημόσιο διαγωνισμό.
|
|
8. Attiecīgā dalībvalsts var kompensēt saskaņā ar 7. punktu izraudzītajam gaisa pārvadātājam to standartu ievērošanu, ko prasa saskaņā ar 16. pantu uzliktās sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības. Šāda kompensācija nedrīkst pārsniegt summu, kas nepieciešama neto izmaksu segšanai, kuras radušās, pildot sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības, ņemot vērā ar tām saistītos gaisa pārvadātāja gūtos ieņēmumus un samērīgu peļņu.
|
7. Η επιλογή μεταξύ των υποβληθεισών προτάσεων διενεργείται το συντομότερο δυνατό, αφού ληφθεί υπόψη η επάρκεια της παρεχόμενης υπηρεσίας και ιδίως το αντίτιμο και οι όροι που μπορούν να προσφερθούν στους χρήστες, καθώς και το κόστος τυχόν αντισταθμίσματος που απαιτεί(-ούν) το (τα) κράτος(-η) μέλος(-η)·
|
|
9. Dalībvalsts nekavējoties rakstiski informē Komisiju par atklātā konkursa un atlases rezultātiem, sniedzot šādu informāciju:
|
8. Το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος μπορεί να αποζημιώνει αερομεταφορέα, ο οποίος έχει επιλεγεί, δυνάμει της παραγράφου 7, για την τήρηση των προδιαγραφών που απαιτούνται για την επιβληθείσα, σύμφωνα με το άρθρο 16, παροχή δημόσιας υπηρεσίας. Το εν λόγω αντιστάθμισμα δεν μπορεί να υπερβαίνει το ποσό που απαιτείται για να καλυφθεί το καθαρό κόστος που προκύπτει από την εκπλήρωση κάθε υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας, λαμβανομένων υπόψη των σχετικών εσόδων του αερομεταφορέα και ευλόγου κέρδους.
|
|
a) pretendentu skaits, nosaukums un korporatīvā informācija;
|
9. Η Επιτροπή ενημερώνεται εγγράφως και αμελλητί για τα αποτελέσματα του δημόσιου διαγωνισμού και την επιλογή από το κράτος μέλος, μεταξύ άλλων ως προς:
|
|
b) piedāvājumos iekļautie darbības elementi;
|
α) τους αριθμούς, τα ονοματεπώνυμα και τις εταιρικές πληροφορίες των υποψηφίων,
|
|
c) piedāvājumos pieprasītā kompensācija;
|
β) τα επιχειρησιακά στοιχεία που περιέχουν οι προσφορές,
|
|
d) izraudzītā pretendenta nosaukums.
|
γ) το αντιστάθμισμα που ζητείται στις προσφορές,
|
|
10. Pēc dalībvalsts lūguma vai pēc savas ierosmes Komisija var prasīt, lai dalībvalstis viena mēneša laikā nosūta tai visus attiecīgos dokumentus, kas saistīti ar gaisa pārvadātāja izraudzīšanos sabiedrisko pakalpojumu saistību pildīšanai. Gadījumā, ja prasītie dokumenti netiek nosūtīti noteiktajā termiņā, Komisija saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru var pieņemt lēmumu apturēt uzaicinājumu piedalīties konkursā.
|
δ) το ονοματεπώνυμο του επιλεγέντος υποψηφίου.
|
|
18. pants
|
10. Η Επιτροπή, κατόπιν αιτήσεως κράτους μέλους ή με δική της πρωτοβουλία, μπορεί να ζητήσει από τα κράτη μέλη να της διαβιβάσουν, εντός ενός μηνός, όλα τα σχετικά έγγραφα που αφορούν την επιλογή αερομεταφορέα για την παροχή υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας. Σε περίπτωση που τα ζητούμενα έγγραφα δεν διαβιβασθούν εμπρόθεσμα, η Επιτροπή μπορεί να αποφασίσει την αναστολή του διαγωνισμού σύμφωνα με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2.
|
|
Sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistību pārbaude
|
Άρθρο 18
|
|
1. Dalībvalstis veic visus pasākumus, kas vajadzīgi, lai nodrošinātu, ka jebkurš lēmums, kas pieņemts saskaņā ar 16. un 17. pantu, var tikt efektīvi pārskatīts, un jo īpaši iespējami īsākā laikā, ja izrādās, ka šādi lēmumi pārkāpj Kopienas tiesību aktus vai attiecīgās valsts tiesību aktus, ar kuriem īsteno Kopienas tiesību aktus.
|
Εξέταση των υποχρεώσεων δημόσιας υπηρεσίας
|
|
Jo īpaši Komisija pēc dalībvalsts lūguma vai savas ierosmes var prasīt, lai dalībvalstis divos mēnešos iesniedz:
|
1. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν όλα τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να διασφαλίσουν ότι κάθε απόφαση που λαμβάνεται σύμφωνα με τα άρθρα 16 και 17 μπορεί να επανεξετάζεται αποτελεσματικά, και, ιδίως, το ταχύτερο δυνατό όταν το αιτιολογικό που προβάλλεται είναι ότι η εν λόγω απόφαση παραβιάζει το κοινοτικό δίκαιο ή τους εθνικούς κανόνες που θέτουν σε εφαρμογή το δίκαιο αυτό.
|
|
a) dokumentu, kas attaisno vajadzību uzlikt sabiedrisko pakalpojumu sniegšanas saistības un to atbilstību 16. pantā minētajiem kritērijiem;
|
Ειδικότερα, κατόπιν αίτησης κράτους μέλους ή με δική της πρωτοβουλία, η Επιτροπή μπορεί να ζητήσει από τα κράτη μέλη να διαβιβάσουν, εντός δύο μηνών:
|
|
b) reģiona ekonomikas analīzi;
|
α) έγγραφο το οποίο να δικαιολογεί την ανάγκη επιβολής υποχρέωσης δημόσιας υπηρεσίας και να βεβαιώνει τη συμβατότητά της με τα κριτήρια του άρθρου 16·
|
|
c) uzlikto saistību un ekonomiskās attīstības mērķu proporcionalitātes analīzi;
|
β) ανάλυση της οικονομίας της περιοχής·
|
|
d) esošo gaisa pārvadājumu, ja tādi ir, un citu pieejamo pārvadājumu veidu analīzi, kurus varētu uzskatīt par alternatīvu paredzētajai saistību piemērošanai.
|
γ) ανάλυση της αναλογικότητας μεταξύ των προτεινόμενων υποχρεώσεων και των στόχων οικονομικής ανάπτυξης·
|
|
2. Ja dalībvalsts uzskata, ka 16. un 17. panta noteikumi nevajadzīgi ierobežo maršruta attīstību, Komisija pēc šīs dalībvalsts lūguma vai pēc savas ierosmes veic izmeklēšanu un sešos mēnešos pēc lūguma saņemšanas, pamatojoties uz visiem būtiskajiem faktoriem, saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru pieņem lēmumu par to, vai 16. un 17. pants ir joprojām piemērojams attiecīgajam maršrutam.
|
δ) ανάλυση των αεροπορικών γραμμών που τυχόν υπάρχουν και άλλων διαθέσιμων τρόπων μεταφοράς, οι οποίοι θα μπορούσαν να θεωρηθούν ως υποκατάστατο της προτεινόμενης υποχρέωσης.
|
|
19. pants
|
2. Η Επιτροπή, ύστερα από αίτηση κράτους μέλους που θεωρεί ότι οι όροι των άρθρων 16 και 17 περιορίζουν αδικαιολόγητα την ανάπτυξη δρομολογίου, ή και με δική της πρωτοβουλία, ερευνά το θέμα και αποφασίζει, μέσα σε προθεσμία έξι μηνών από την παραλαβή της αίτησης, και σύμφωνα με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2, συνεκτιμώντας όλους τους σχετικούς παράγοντες, εάν τα άρθρα 16 και 17 πρέπει να εξακολουθήσουν να εφαρμόζονται για το εν λόγω δρομολόγιο.
|
|
Satiksmes sadale starp lidostām un satiksmes tiesību izmantošana
|
Άρθρο 19
|
|
1. Satiksmes tiesību izmantošana ir pakļauta publicētiem Kopienas, valsts, reģionālajiem vai vietējiem darbības noteikumiem attiecībā uz drošību, drošumu, vides aizsardzību un laika nišu sadali.
|
Κατανομή κυκλοφορίας μεταξύ αερολιμένων και άσκηση των δικαιωμάτων κίνησης
|
|
2. Pēc apspriešanās ar attiecīgām ieinteresētām pusēm, tostarp gaisa pārvadātājiem un lidostām, dalībvalsts bez diskriminācijas attiecībā uz galamērķiem Kopienas teritorijā vai valstspiederību, vai gaisa pārvadātāja identitāti drīkst regulēt gaisa satiksmes sadali starp lidostām, kas atbilst šādiem nosacījumiem:
|
1. Η άσκηση των δικαιωμάτων κίνησης υπόκειται σε δημοσιευμένους κοινοτικούς, εθνικούς, περιφερειακούς και τοπικούς επιχειρησιακούς κανόνες όσον αφορά την ασφάλεια πτήσεων, την προστασία από έκνομες ενέργειες, την προστασία του περιβάλλοντος και την κατανομή του διαθέσιμου χρόνου χρήσης αερολιμένα.
|
|
a) lidostas apkalpo vienu pilsētu vai konurbāciju;
|
2. Κάθε κράτος μέλος, κατόπιν διαβουλεύσεως με τα ενδιαφερόμενα μέρη, συμπεριλαμβανομένων των ενδιαφερομένων αερομεταφορέων και αερολιμένων, μπορεί να ρυθμίζει, δίχως διακρίσεις μεταξύ των προορισμών εντός της Κοινότητας ή βάσει της εθνικότητας ή ταυτότητας του αερομεταφορέα, την κατανομή της εναέριας κυκλοφορίας μεταξύ αερολιμένων που πληρούν τις εξής προϋποθέσεις:
|
|
b) lidostas ir nodrošinātas ar atbilstošu transporta infrastruktūru, pēc iespējas nodrošinot tiešu satiksmi, tādējādi dodot iespēju nokļūt lidostā deviņdesmit minūtēs, tostarp, ja vajadzīgs, šķērsojot robežu;
|
α) εξυπηρετούν την ίδια πόλη ή το ίδιο αστικό συγκρότημα·
|
|
c) ir nodrošināta bieža, uzticama un efektīva sabiedriskā transporta satiksme starp atsevišķām lidostām, kā arī pilsētu vai konurbāciju, ko tās apkalpo; un
|
β) εξυπηρετούνται από επαρκή υποδομή μεταφορών η οποία παρέχει, κατά το δυνατόν, απευθείας σύνδεση που καθιστά δυνατή την άφιξη στον αερολιμένα εντός 90 λεπτών, μεταξύ άλλων, όταν απαιτείται, σε διασυνοριακή βάση·
|
|
d) lidostas gaisa pārvadātājiem sniedz vajadzīgos pakalpojumus un nevajadzīgi neapdraud to komerciālās iespējas.
|
γ) συνδέονται μεταξύ τους και με την πόλη ή το αστικό συγκρότημα που εξυπηρετούν με συχνά, αξιόπιστα και αποτελεσματικά δρομολόγια συγκοινωνιών· και
|
|
Lēmumos, ar ko regulē gaisa satiksmes sadali starp attiecīgajām lidostām, ievēro proporcionalitātes un pārredzamības principu, un to pamatā ir objektīvi kritēriji.
|
δ) παρέχουν τις αναγκαίες υπηρεσίες στους αερομεταφορείς και δεν θίγουν αδικαιολόγητα τις εμπορικές τους δυνατότητες.
|
|
3. Attiecīgā dalībvalsts informē Komisiju par tās nodomiem regulēt gaisa satiksmes sadali vai mainīt atsevišķu spēkā esošu satiksmes sadales noteikumu.
|
Κάθε απόφαση που αφορά τη ρύθμιση της κατανομής της εναέριας κυκλοφορίας μεταξύ των οικείων αερολιμένων είναι σύμφωνη με τις αρχές της αναλογικότητας και της διαφάνειας και βασίζεται σε αντικειμενικά κριτήρια.
|
|
Komisija pārbauda šā panta 1. un 2. punkta piemērošanu un sešos mēnešos pēc informācijas saņemšanas no dalībvalsts saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru pieņem lēmumu par to, vai dalībvalsts drīkst piemērot pasākumus.
|
3. Το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος ενημερώνει την Επιτροπή σχετικά με την πρόθεσή του να ρυθμίσει την κατανομή της εναέριας κυκλοφορίας ή να τροποποιήσει τον υπάρχοντα κανόνα κατανομής της εναέριας κυκλοφορίας.
|
|
Komisija savu lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī, un pasākumus nepiemēro pirms Komisijas apstiprinājuma publicēšanas.
|
Η Επιτροπή εξετάζει την εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2 του παρόντος άρθρου και, εντός έξι μηνών από την εκ μέρους των κρατών μελών ενημέρωση, και σύμφωνα με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2, αποφασίζει εάν το κράτος μέλος μπορεί να εφαρμόσει τα μέτρα.
|
|
4. Attiecībā uz satiksmes sadales noteikumiem, ko piemēro šīs regulas spēkā stāšanās dienā, Komisija pēc dalībvalsts lūguma vai pēc savas ierosmes pārbauda šā panta 1. un 2. punkta piemērošanu un saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru pieņem lēmumu, vai dalībvalsts var turpināt piemērot attiecīgo pasākumu.
|
Η Επιτροπή δημοσιεύει την απόφασή της στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης και τα μέτρα δεν εφαρμόζονται προτού δημοσιευθεί η έγκριση της Επιτροπής.
|
|
5. Komisija saskaņā ar šo pantu pieņemto lēmumu publicē Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
4. Όσον αφορά τους κανόνες κατανομής των δικαιωμάτων μεταφορών που προϋπάρχουν της έκδοσης του παρόντος κανονισμού, η Επιτροπή εξετάζει την εφαρμογή των παραγράφων 1 και 2, υποχρεωτικά κατόπιν αιτήσεως κράτους μέλους και προαιρετικά με δική της πρωτοβουλία, αποφασίζει δε, με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2, εάν το κράτος μέλος μπορεί να συνεχίσει να εφαρμόζει το μέτρο.
|
|
20. pants
|
5. Η Επιτροπή δημοσιεύει τις αποφάσεις της δυνάμει του παρόντος άρθρου στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
Vides aizsardzības pasākumi
|
Άρθρο 20
|
|
1. Ja pastāv nopietnas vides problēmas, atbildīgā dalībvalsts var ierobežot vai liegt satiksmes tiesības, jo īpaši, ja ar citiem pārvadājumu veidiem nodrošina piemērotu pakalpojumu līmeni. Šis pasākums nav diskriminējošs, tas nekropļo konkurenci starp gaisa pārvadātājiem, neparedz lielākus ierobežojumus, kā vajadzīgs, lai novērstu attiecīgās problēmas, un tam ir ierobežots darbības termiņš, kas nepārsniedz trīs gadus, pēc kuriem pasākumu pārskata.
|
Περιβαλλοντικά μέτρα
|
|
2. Ja dalībvalsts uzskata, ka vajadzīgs 1. punktā minētais pasākums, tā informē pārējās dalībvalstis un Komisiju vismaz trīs mēnešus pirms minētā pasākuma stāšanās spēkā, sniedzot pienācīgu pasākuma pamatojumu. Pasākumu var īstenot, ja viena mēneša laikā pēc informācijas saņemšanas attiecīgā dalībvalsts pasākumu neapstrīd vai Komisija atbilstīgi 3. punktam vēlas pasākumu izskatīt sīkāk.
|
1. Σε περίπτωση σοβαρών περιβαλλοντικών προβλημάτων, το υπεύθυνο κράτος μέλος μπορεί να περιορίσει ή να αρνηθεί την άσκηση δικαιωμάτων μεταφορών, ιδίως όταν άλλοι τρόποι μεταφοράς παρέχουν κατάλληλο επίπεδο υπηρεσιών. Με το μέτρο πρέπει να μην εισάγονται διακρίσεις, να μην στρεβλώνεται ο ανταγωνισμός μεταξύ των αερομεταφορέων και να μην τίθενται περισσότεροι περιορισμοί από τους απαιτούμενους για την αντιμετώπιση των προβλημάτων· το μέτρο έχει περιορισμένη διάρκεια ισχύος, που δεν υπερβαίνει τα τρία έτη, εν συνεχεία δε επανεξετάζεται.
|
|
3. Komisija pēc citas dalībvalsts lūguma vai pēc savas ierosmes var saskaņā ar 25. panta 2. punktā minēto procedūru atcelt šos pasākumus, ja tie neatbilst šā panta 1. punkta prasībām vai kā citādi ir pretrunā Kopienas tiesību aktiem.
|
2. Όταν κράτος μέλος κρίνει ότι απαιτείται δράση σύμφωνα με την παράγραφο 1, ενημερώνει τα λοιπά κράτη μέλη και την Επιτροπή τουλάχιστον τρεις μήνες πριν από την έναρξη ισχύος της δράσης, παρέχοντας τη δέουσα αιτιολόγηση. Η δράση μπορεί να εφαρμοσθεί εκτός εάν, εντός μηνός από την ενημέρωση, το ενδιαφερόμενο κράτος μέλος αμφισβητήσει τη δράση ή η Επιτροπή, σύμφωνα με την παράγραφο 3, αποφασίσει να την εξετάσει περαιτέρω.
|
|
21. pants
|
3. H Επιτροπή, κατόπιν αιτήσεως κράτους μέλους ή με δική της πρωτοβουλία, μπορεί να αναστείλει τα μέτρα, σύμφωνα με τη διαδικασία στην οποία παραπέμπει το άρθρο 25 παράγραφος 2, εφόσον δεν πληρούν τις απαιτήσεις της παραγράφου 1 ή αντιβαίνουν άλλως στην κοινοτική νομοθεσία.
|
|
Ārkārtas pasākumi
|
Άρθρο 21
|
|
1. Dalībvalsts var atteikt vai ierobežot satiksmes tiesību izmantošanu vai paredzēt nosacījumus to izmantošanai, lai atrisinātu pēkšņas īstermiņa problēmas, kas radušās neparedzētu un nenovēršamu apstākļu dēļ. Veicot šādu pasākumu, ievēro proporcionalitātes un pārskatāmības principus un pamatojas uz objektīviem un nediskriminējošiem kritērijiem.
|
Έκτακτα μέτρα
|
|
Par šādu pasākumu un tā pietiekamo pamatojumu nekavējoties informē Komisiju un citas dalībvalstis. Ja problēmas, kas rada šāda pasākuma nepieciešamību, turpina pastāvēt vairāk nekā 14 dienas, dalībvalsts atbilstīgi informē Komisiju un pārējās dalībvalstis, un ar Komisijas piekrišanu dalībvalsts var pagarināt pasākuma piemērošanu uz laiku līdz 14 dienām.
|
1. Τα κράτη μέλη μπορούν να απορρίπτουν, να περιορίζουν ή να επιβάλλουν προϋποθέσεις στην άσκηση δικαιωμάτων κίνησης για την αντιμετώπιση απρόοπτων βραχυχρόνιων προβλημάτων που ανακύπτουν από απρόβλεπτες και αναπόφευκτες καταστάσεις. Τα μέτρα αυτά είναι σύμφωνα με τις αρχές της αναλογικότητας και της διαφάνειας και βασίζονται σε αντικειμενικά κριτήρια που δεν εισάγουν διακρίσεις.
|
|
2. Pēc attiecīgās dalībvalsts vai dalībvalstu pieprasījuma vai pēc savas ierosmes Komisija var atcelt šo pasākumu, ja tas neatbilst 1. punktā noteiktajām prasībām vai citā veidā ir pretrunā Kopienas tiesībām.
|
Η Επιτροπή και τα υπόλοιπα κράτη μέλη ενημερώνονται αμελλητί σχετικά με τα εν λόγω μέτρα, τα οποία και πρέπει να είναι δεόντως αιτιολογημένα. Αν τα προβλήματα τα οποία επέβαλαν τα μέτρα αυτά δεν έχουν επιλυθεί εντός 14 ημερών, τα κράτη μέλη ενημερώνουν σχετικά την Επιτροπή και τα υπόλοιπα κράτη μέλη και μπορούν, εφόσον συμφωνεί η Επιτροπή, να παρατείνουν τα μέτρα για περαιτέρω χρονικά διαστήματα όχι άνω των 14 ημερών.
|
|
IV NODAĻA
|
2. Κατόπιν αιτήσεως του συμμετέχοντος κράτους μέλους ή με δική της πρωτοβουλία, η Επιτροπή μπορεί να αναστείλει τα μέτρα αυτά εάν δεν πληρούν τις απαιτήσεις της παραγράφου 1 ή εάν αντιβαίνουν κατά οποιοδήποτε άλλο τρόπο στην κοινοτική νομοθεσία.
|
|
CENU NOTEIKŠANAS NOTEIKUMI
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ ΙV
|
|
22. pants
|
ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ ΣΧΕΤΙΚΕΣ ΜΕ ΤΗΝ ΤΙΜΟΛΟΓΗΣΗ
|
|
Cenu noteikšanas brīvība
|
Άρθρο 22
|
|
1. Neskarot 16. panta 1. punktu, Kopienas gaisa pārvadātāji un, pamatojoties uz savstarpējības principu, trešo valstu gaisa pārvadātāji brīvi nosaka gaisa pārvadājumu maksas un gaisa pārvadājumu tarifus gaisa pārvadājumiem Kopienā.
|
Ελευθερία τιμολόγησης
|
|
2. Neatkarīgi no dalībvalstu divpusējo nolīgumu noteikumiem dalībvalstis nedrīkst pieļaut diskrimināciju, kuras pamatā ir gaisa pārvadātāju valstspiederība vai identitāte, atļaujot Kopienas gaisa pārvadātājiem noteikt maksas un tarifus attiecībā uz gaisa pārvadājumiem starp to teritoriju un trešām valstīm. Atceļ visus pārējos cenu noteikšanas ierobežojumus, tostarp attiecībā uz tiem maršrutiem uz trešām valstīm, kuri izriet no dalībvalstu divpusējiem nolīgumiem.
|
1. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 16 παράγραφος 1, οι κοινοτικοί αερομεταφορείς και, βάσει της αμοιβαιότητας, οι αερομεταφορείς τρίτων χωρών καθορίζουν ελεύθερα τους αεροπορικούς ναύλους και τα κόμιστρα για τις ενδοκοινοτικές αεροπορικές γραμμές.
|
|
23. pants
|
2. Κατά παρέκκλιση από τις διατάξεις διμερών συμφωνιών μεταξύ κρατών μελών, τα κράτη μέλη δεν μπορούν να εισάγουν διακρίσεις για λόγους εθνικότητας ή ταυτότητας των αερομεταφορέων, όταν επιτρέπουν στους κοινοτικούς αερομεταφορείς να καθορίζουν τους ναύλους και τα κόμιστρα για αεροπορικές γραμμές μεταξύ της επικράτειάς τους και τρίτης χώρας. Καταργούνται τυχόν περιορισμοί στην τιμολόγηση, ακόμη και στις γραμμές προς τρίτες χώρες, οι οποίοι απορρέουν από διμερείς συμφωνίες μεταξύ κρατών μελών.
|
|
Informācija un nediskriminēšana
|
Άρθρο 23
|
|
1. Publiski pieejamajās gaisa pārvadājumu maksās un gaisa pārvadājumu tarifos gaisa pārvadājumu pakalpojumiem no lidostas tādas dalībvalsts teritorijā, uz kuru attiecas Līgums – šīs maksas un šos tarifus jebkādā veidā piedāvājot vai publicējot, tostarp internetā –, ir iekļauti arī piemērojamie nosacījumi. Vienmēr norāda galīgo cenu, kas jāmaksā, un tajā ir ierēķināta gaisa pārvadājuma maksa vai gaisa pārvadājuma tarifs, kā arī uzliktie nodokļi un maksājumi, papildmaksājumi un maksas, kuras ir obligātas un paredzamas publicēšanas brīdī. Papildus galīgajai cenai norāda vismaz šādus datus:
|
Πληροφόρηση και μη διακριτική μεταχείριση
|
|
a) gaisa pārvadājuma maksu vai gaisa pārvadājuma tarifu;
|
1. Οι αεροπορικοί ναύλοι και τα κόμιστρα που διατίθενται στο ευρύ κοινό περιλαμβάνουν τους εφαρμοστέους όρους όταν προσφέρονται ή δημοσιεύονται σε οιαδήποτε μορφή, συμπεριλαμβανομένου του διαδικτύου για υπηρεσίες αεροπορικών μεταφορών, από αερολιμένα ευρισκόμενο στο έδαφος κράτους μέλους στο οποίο εφαρμόζεται η συνθήκη. Το καταβλητέο τελικό αντίτιμο σημειώνεται πάντοτε και περιλαμβάνει τον ισχύοντα αεροπορικό ναύλο ή κόμιστρο καθώς και όλους τους εφαρμοστέους φόρους, επιβαρύνσεις, προσαυξήσεις και τέλη που είναι αναπόφευκτα και προβλέψιμα κατά τη στιγμή της δημοσίευσης. Πέραν του τελικού αντιτίμου επισημαίνονται τουλάχιστον:
|
|
b) nodokļus;
|
α) ο αεροπορικός ναύλος ή το κόμιστρο,
|
|
c) lidostas maksājumus; un
|
β) οι φόροι,
|
|
d) citus maksājumus, papildmaksas vai maksas, piemēram, tādas, kas saistītas ar drošumu vai degvielu,
|
γ) τα τέλη αερολιμένος και
|
|
ja pozīcijas, kas norādītas b), c) un d) apakšpunktā, ir pievienotas gaisa pārvadājuma maksai vai gaisa pārvadājuma tarifam. Informāciju par neobligātiem cenas pielikumiem paziņo skaidri, pārskatāmi un precīzi jebkura rezervēšanas procesa sākumā, un klients izdara izvēli, piekrītot veikt attiecīgos maksājumus.
|
δ) λοιπές επιβαρύνσεις, προσαυξήσεις ή τέλη, όπως αυτά που αφορούν την προστασία από έκνομες ενέργειες ή τα καύσιμα,
|
|
2. Neskarot 16. panta 1. punktu, sabiedrībai ir jānodrošina piekļuve gaisa pārvadājumu maksām un gaisa pārvadājuma tarifiem gaisa pārvadājumiem no lidostas tādas dalībvalsts teritorijā, uz kuru attiecas Līgums, nediskriminējot pasažierus atkarībā no viņu valstspiederības vai pastāvīgās dzīvesvietas vai atkarībā no gaisa pārvadātāja pārstāvja vai cita biļešu pārdevēja uzņēmējdarbības vietas Kopienā.
|
όταν τα σημεία στα οποία αναφέρονται τα στοιχεία β), γ) και δ) έχουν προστεθεί στον αεροπορικό ναύλο ή το κόμιστρο. Οι προαιρετικές επιπρόσθετες τιμολογήσεις γνωστοποιούνται σαφώς, διαφανώς και δίχως ασάφειες στην αρχή οιασδήποτε διαδικασίας κράτησης θέσεων και η αποδοχή τους από τον επιβάτη γίνεται με ενεργητική συναίνεση.
|
|
24. pants
|
2. Υπό την επιφύλαξη του άρθρου 16 παράγραφος 1, η πρόσβαση στους αεροπορικούς ναύλους και τα κόμιστρα για διαθέσιμες στο ευρύ κοινό υπηρεσίες αερομεταφορών από αερολιμένα ευρισκόμενο στο έδαφος κράτους μέλους στο οποίο εφαρμόζεται η συνθήκη παρέχονται χωρίς διακρίσεις ως προς την εθνικότητα ή τον τόπο διαμονής του πελάτη ή ως προς τον τόπο εγκατάστασης του πράκτορα του αερομεταφορέα ή άλλου πωλητή εισιτηρίων μέσα στην Κοινότητα.
|
|
Sankcijas
|
Άρθρο 24
|
|
Dalībvalstis nodrošina šajā nodaļā izklāstīto noteikumu ievērošanu un paredz sankcijas par to pārkāpumiem. Tādas sankcijas ir iedarbīgas, samērīgas un atturošas.
|
Κυρώσεις
|
|
V NODAĻA
|
Τα κράτη μέλη εξασφαλίζουν τη συμμόρφωση με τις διατάξεις που εκτίθενται στο παρόν κεφάλαιο και θεσπίζουν κυρώσεις για την παράβασή τους. Οι εν λόγω κυρώσεις είναι αποτελεσματικές, αναλογικές και αποτρεπτικές.
|
|
NOBEIGUMA NOTEIKUMI
|
ΚΕΦΑΛΑΙΟ V
|
|
25. pants
|
ΤΕΛΙΚΕΣ ΔΙΑΤΑΞΕΙΣ
|
|
Komiteja
|
Άρθρο 25
|
|
1. Komisijai palīdz komiteja.
|
Επιτροπή
|
|
2. Ja ir atsauce uz šo punktu, piemēro Lēmuma 1999/468/EK 3. un 7. pantu, ņemot vērā tā 8. pantu.
|
1. Η Επιτροπή επικουρείται από επιτροπή.
|
|
26. pants
|
2. Στις περιπτώσεις που γίνεται αναφορά στην παρούσα παράγραφο, εφαρμόζονται τα άρθρα 3 και 7 της απόφασης 1999/468/ΕΚ, τηρουμένων των διατάξεων του άρθρου 8 της ιδίας απόφασης.
|
|
Sadarbība un tiesības iegūt informāciju
|
Άρθρο 26
|
|
1. Dalībvalstis un Komisija sadarbojas šīs regulas piemērošanā un tās piemērošanas pārraudzīšanā.
|
Συνεργασία και δικαίωμα πρόσβασης σε δεδομένα
|
|
2. Lai izpildītu savus pienākumus saskaņā ar šo regulu, Komisija var saņemt visu vajadzīgo informāciju no dalībvalstīm, kuras turklāt atvieglina informācijas saņemšanu no gaisa pārvadātājiem, kurus licencējušas to kompetentās licencētājas iestādes.
|
1. Τα κράτη μέλη και η Επιτροπή συνεργάζονται για την εφαρμογή και την παρακολούθηση της εφαρμογής του παρόντος κανονισμού.
|
|
3. Dalībvalstis saskaņā ar to tiesību aktiem veic vajadzīgos pasākumus, lai nodrošinātu tās informācijas konfidencialitāti, kuru tās saņēmušas atbilstīgi šai regulai.
|
2. Προς εκπλήρωση των καθηκόντων της, στα πλαίσια του παρόντος κανονισμού, η Επιτροπή μπορεί να συλλέξει όλες τις αναγκαίες πληροφορίες από τα κράτη μέλη, τα οποία επίσης διευκολύνουν την παροχή των σχετικών πληροφοριών από τους αερομεταφορείς στους οποίους η αρμόδια αρχή αδειοδότησης έχει χορηγήσει άδεια εκμετάλλευσης.
|
|
27. pants
|
3. Τα κράτη μέλη λαμβάνουν, σύμφωνα με την εθνική νομοθεσία τους, τα αναγκαία μέτρα προκειμένου να εξασφαλίσουν την απαραίτητη εμπιστευτικότητα των πληροφοριών που τους παρέχονται κατ’ εφαρμογήν του παρόντος κανονισμού.
|
|
Atcelšana
|
Άρθρο 27
|
|
Ar šo tiek atceltas Regulas (EEK) Nr. 2407/92, (EEK) Nr. 2408/92 un (EEK) Nr. 2409/92.
|
Κατάργηση
|
|
Atsauces uz atceltajām regulām uzskata par atsaucēm uz šo regulu, un tās lasa saskaņā ar atbilstības tabulu II pielikumā.
|
Οι κανονισμοί (ΕΟΚ) αριθ. 2407/92, (ΕΟΚ) αριθ. 2408/92 και (ΕΟΚ) αριθ. 2409/92 καταργούνται.
|
|
28. pants
|
Οι παραπομπές στους κανονισμούς που καταργούνται ερμηνεύονται ως παραπομπές στον παρόντα κανονισμό σύμφωνα με τον πίνακα αντιστοιχίας του παραρτήματος ΙΙ.
|
|
Stāšanās spēkā
|
Άρθρο 28
|
|
Šī regula stājas spēkā nākamajā dienā pēc tās publicēšanas Eiropas Savienības Oficiālajā Vēstnesī.
|
Έναρξη ισχύος
|
|
Šī regula uzliek saistības kopumā un ir tieši piemērojama visās dalībvalstīs.
|
Ο παρών κανονισμός αρχίζει να ισχύει την επομένη της δημοσίευσής του στην Επίσημη Εφημερίδα της Ευρωπαϊκής Ένωσης.
|
|
|
Ο παρών κανονισμός είναι δεσμευτικός ως προς όλα τα μέρη του και ισχύει άμεσα σε κάθε κράτος μέλος.
|
|
Strasbūrā, 2008. gada 24. septembrī
|
|
|
Eiropas Parlamenta vārdā –
|
Στρασβούργο, 24 Σεπτεμβρίου 2008.
|
|
priekšsēdētājs
|
Για το Ευρωπαϊκό Κοινοβούλιο
|
|
H.-G. Pöttering
|
Ο Πρόεδρος
|
|
Padomes vārdā –
|
H.-G Pöttering
|
|
priekšsēdētājs
|
Για το Συμβούλιο
|
|
J.-P. Jouyet
|
Ο Πρόεδρος
|
|
[1] OV C 175, 27.7.2007., 85. lpp.
|
J.-P. Jouyet
|
|
[2] OV C 305, 15.12.2007., 11. lpp.
|
[1] ΕΕ C 175 της 27.7.2007, σ. 85.
|
|
[3] Eiropas Parlamenta 2007. gada 11. jūlija Atzinums (OV C 175 E, 10.7.2008., 371. lpp.), Padomes 2008. gada 18. aprīļa Kopējā nostāja (OV L 129 E, 27.5.2008., 1. lpp.) un Eiropas Parlamenta 2008. gada 9. jūlija Nostāja (Oficiālajā Vēstnesī vēl nav publicēta).
|
[2] ΕΕ C 305 της 15.12.2007, σ. 11.
|
|
[4] OV L 240, 24.8.1992., 1. lpp.
|
[3] Γνώμη του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 11ης Ιουλίου 2007 (ΕΕ C 175 Ε της 10.7.2008, σ. 371), κοινή θέση του Συμβουλίου της 18ης Απριλίου 2008 (ΕΕ C 129 Ε της 27.5.2008, σ. 1) και θέση του Ευρωπαϊκού Κοινοβουλίου της 9ης Ιουλίου 2008 (δεν έχει ακόμη δημοσιευθεί στην Επίσημη Εφημερίδα).
|
|
[5] OV L 240, 24.8.1992., 8. lpp.
|
[4] ΕΕ L 240 της 24.8.1992, σ. 1.
|
|
[6] OV L 240, 24.8.1992., 15. lpp.
|
[5] ΕΕ L 240 της 24.8.1992, σ. 8.
|
|
[7] OV L 138, 30.4.2004., 1. lpp.
|
[6] ΕΕ L 240 της 24.8.1992, σ. 15.
|
|
[8] OV L 184, 17.7.1999., 23. lpp.
|
[7] ΕΕ L 138 της 30.4.2004, σ. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
[8] ΕΕ L 184 της 17.7.1999, σ. 23.
|
|
I PIELIKUMS
|
--------------------------------------------------
|
|
INFORMĀCIJA, KAS JĀSNIEDZ ATBILSTĪGI 5. UN 8. PANTAM
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ I
|
|
1. Ar finansiālo gatavību saistītā informācija, kas jāuzrāda pirmreizējiem pretendentiem.
|
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΟΥ ΠΡΕΠΕΙ ΝΑ ΠΑΡΕΧΟΝΤΑΙ ΒΑΣΕΙ ΤΩΝ ΑΡΘΡΩΝ 5 ΚΑΙ 8
|
|
1.1. Visjaunākie iekšējie vadības pārskati un, ja tādi ir pieejami, revidēti grāmatvedības pārskati par iepriekšējo finanšu gadu.
|
1. Πληροφορίες που πρέπει να παρέχονται από όσους υποβάλλουν για πρώτη φορά αίτηση, όσον αφορά την οικονομική τους επιφάνεια
|
|
1.2. Plānotā bilance, iekļaujot peļņas un zaudējumu aprēķinu, turpmākajiem trīs gadiem.
|
1.1. Οι πλέον πρόσφατοι λογαριασμοί εσωτερικής διαχείρισης και, εφόσον υπάρχουν, ελεγμένοι από ορκωτούς λογιστές λογαριασμοί του προηγούμενου οικονομικού έτους.
|
|
1.3. Plānoto izdevumu un ieņēmumu pamatojums skaitliskos aprēķinos par tādiem posteņiem kā degviela, gaisa pārvadājumu maksa un gaisa pārvadājumu tarifi, algas, ekspluatācija, amortizācija, valūtas kursa svārstības, lidostas maksājumi, aeronavigācijas maksājumi, lidostās sniegto pakalpojumu izmaksas, apdrošināšana u. c. Pārvadājumu/ienākumu prognozes.
|
1.2. Προβλεπόμενος ισολογισμός, στον οποίο πρέπει να περιλαμβάνεται ο λογαριασμός κερδών και ζημιών για τα επόμενα τρία χρόνια.
|
|
1.4. Sīkas ziņas par darbības uzsākšanas izmaksām laikā no pieteikuma iesniegšanas līdz darbības sākšanai un izskaidrojums par to, kā šīs izmaksas tiks segtas.
|
1.3. Τα στοιχεία βάσει των οποίων υπολογίζονται τα μελλοντικά έσοδα και έξοδα, όπως τιμές καυσίμων, ναύλοι και κόμιστρα, μισθοί, συντήρηση, απαξίωση υλικού, διακυμάνσεις συναλλαγματικών ισοτιμιών, αερολιμενικά τέλη, τέλη εναέριας κυκλοφορίας, κόστος υπηρεσιών εδάφους, ασφάλιστρα κ.λπ., προβλέψεις κίνησης/εσόδων.
|
|
1.5. Sīkas ziņas par esošajiem un plānotajiem finanšu avotiem.
|
1.4. Λεπτομέρειες για τα έξοδα εκκίνησης κατά την περίοδο από την υποβολή της αίτησης μέχρι την έναρξη εκμετάλλευσης, καθώς και για τον τρόπο με τον οποίο προβλέπεται να καλυφθούν τα έξοδα αυτά.
|
|
1.6. Sīkas ziņas par akcionāriem, tostarp viņu valstspiederību un piederošo akciju veidu, kā arī statūti. Ja uzņēmums ir daļa no koncerna – informācija par attiecībām starp koncerna uzņēmumiem.
|
1.5. Λεπτομέρειες για τις υφιστάμενες και τις αναμενόμενες πηγές χρηματοδότησης.
|
|
1.7. Plānotās naudas plūsmas pārskats un likviditātes plāni pirmajiem trīs darbības gadiem.
|
1.6. Λεπτομέρειες όσον αφορά τους μετόχους, συμπεριλαμβανομένης της ιθαγένειας και του τύπου των κατεχόμενων μετοχών, καθώς και το καταστατικό. Εάν ο αιτών ανήκει σε όμιλο επιχειρήσεων πρέπει να παρέχονται πληροφορίες για τις σχέσεις του με τον όμιλο αυτόν.
|
|
1.8. Sīkas ziņas par gaisakuģu pirkšanas/nomas finansēšanu, nomas gadījumā iekļaujot līguma noteikumus un nosacījumus.
|
1.7. Προβλέψεις ταμειακής ροής (cash flow) και ρευστότητας για τα τρία πρώτα έτη λειτουργίας.
|
|
2. Informācija, kas jāsniedz esošo licences turētāju finansiālās gatavības noturīguma novērtēšanai, ja tiek plānots mainīt to struktūru vai darbības veidus un ja tas var būtiski atsaukties uz to finansēm.
|
1.8. Λεπτομέρειες για τη χρηματοδότηση αγοράς ή μίσθωσης αεροσκαφών, συμπεριλαμβανομένων, στην περίπτωση της μίσθωσης, των όρων της σχετικής σύμβασης.
|
|
2.1. Vajadzības gadījumā – visjaunākā iekšējā vadības bilance un revidēti grāmatvedības pārskati par iepriekšējo finanšu gadu.
|
2. Πληροφορίες που πρέπει να παρέχονται για την αξιολόγηση της διατήρησης της οικονομικής υγείας των κατόχων αδειών, όταν αυτοί σκοπεύουν να τροποποιήσουν τη διάρθρωση ή τις δραστηριότητές τους με σημαντικές χρηματοοικονομικές επιπτώσεις
|
|
2.2. Precīzas, sīkas ziņas par visām paredzētajām pārmaiņām, kā pakalpojumu veida maiņa, paredzamās pārņemšanas vai apvienošanās, pārmaiņas akciju kapitālā, kapitāla daļu īpašnieku maiņa u. c.
|
2.1. Εφόσον απαιτείται, οι πλέον πρόσφατοι ισολογισμοί εσωτερικής διαχείρισης και ελεγμένοι από ορκωτούς λογιστές λογαριασμοί για το προηγούμενο οικονομικό έτος.
|
|
2.3. Plānotā bilance ar peļņas un zaudējumu aprēķinu kārtējam finanšu gadam, ietverot visas paredzamās pārmaiņas struktūrā vai darbībās, kuras var būtiski atsaukties uz finansēm.
|
2.2. Λεπτομερής περιγραφή των προγραμματιζόμενων μεταβολών, π.χ. αλλαγή του τύπου των παρεχόμενων υπηρεσιών, προτεινόμενη εξαγορά ή συγχώνευση, τροποποίηση του μετοχικού κεφαλαίου, μεταβολές σύνθεσης των μετόχων κ.λπ.
|
|
2.4. Agrāko un plānoto izdevumu un ieņēmumu skaitliskie aprēķini par tādiem posteņiem kā degviela, gaisa pārvadājumu maksa un gaisa pārvadājumu tarifi, algas, ekspluatācija, amortizācija, valūtas kursa svārstības, lidostas maksājumi, aeronavigācijas maksājumi, lidostās sniegto pakalpojumu izmaksas, apdrošināšana u. c. Pārvadājumu/ienākumu prognozes.
|
2.3. Προβλεπόμενος ισολογισμός, με λογαριασμό κερδών και ζημιών για το τρέχον οικονομικό έτος, συμπεριλαμβανομένων όλων των σχεδιαζόμενων και σημαντικών, από χρηματοοικονομική άποψη, διαρθρωτικών ή λειτουργικών μεταβολών.
|
|
2.5. Naudas plūsmas pārskats un likviditātes plāni nākamajam gadam, iekļaujot paredzamās pārmaiņas struktūrā vai darbībā, kuras var būtiski atsaukties uz finansēm.
|
2.4. Παλαιότερα και προβλεπόμενα στοιχεία εξόδων και εσόδων, όπως τιμές καυσίμων, ναύλοι και κόμιστρα, μισθοί, συντήρηση, απαξίωση του υλικού, διακυμάνσεις συναλλαγματικών ισοτιμιών, αερολιμενικά τέλη, τέλη εναέριας κυκλοφορίας, κόστος υπηρεσιών εδάφους, ασφάλιστρα κ.λπ., προβλέψεις κίνησης/εσόδων.
|
|
2.6. Sīkas ziņas par gaisakuģu pirkšanas/nomas finansēšanu, nomas gadījumā iekļaujot līguma noteikumus un nosacījumus.
|
2.5. Προβλέψεις ταμειακής ροής και ρευστότητας για το επόμενο έτος, συμπεριλαμβανομένων όλων των σημαντικών, από χρηματοοικονομική άποψη, διαρθρωτικών ή λειτουργικών μεταβολών.
|
|
3. Informācija, kas jāsniedz esošo licences turētāju finansiālās gatavības noturīguma novērtēšanai.
|
2.6. Λεπτομέρειες για τη χρηματοδότηση αγοράς ή μίσθωσης αεροσκαφών, συμπεριλαμβανομένων, στην περίπτωση της μίσθωσης, των όρων της σχετικής σύμβασης.
|
|
3.1. Pārbaudīti grāmatvedības pārskati ne vēlāk kā sešus mēnešus pēc attiecīgā finanšu gada pēdējās dienas, ja vien attiecīgās valsts tiesību aktos nav paredzēts citādi, un, ja vajadzīgs, visjaunākā iekšējās vadības bilance.
|
3. Πληροφορίες που πρέπει να παρέχονται για την αξιολόγηση της διατήρησης της οικονομικής υγείας των κατόχων αδείας
|
|
3.2. Plānotā bilance nākamajam gadam, iekļaujot peļņas un zaudējumu aprēķinu.
|
3.1. Ελεγμένοι από ορκωτούς λογιστές λογαριασμοί εντός έξι μηνών το πολύ από την τελευταία ημέρα του σχετικού οικονομικού έτους, εκτός εάν προβλέπεται άλλως στην εθνική νομοθεσία και, εφόσον απαιτείται, ο πλέον πρόσφατος ισολογισμός εσωτερικής διαχείρισης.
|
|
3.3. Agrāko un plānoto izdevumu un ieņēmumu skaitliskie aprēķini par tādiem posteņiem kā degviela, gaisa pārvadājumu maksa un gaisa pārvadājumu tarifi, algas, ekspluatācija, amortizācija, valūtas kursa svārstības, lidostas maksājumi, aeronavigācijas maksājumi, lidostās sniegto pakalpojumu izmaksas, apdrošināšana u. c. Pārvadājumu/ienākumu prognozes.
|
3.2. Προβλεπόμενος ισολογισμός, στον οποίο πρέπει να περιλαμβάνεται λογαριασμός κερδών και ζημιών για το επόμενο έτος.
|
|
3.4. Naudas plūsmas pārskats un likviditātes plāni nākamajam gadam.
|
3.3. Παλαιότερα και προβλεπόμενα στοιχεία εξόδων και εσόδων, όπως τιμές καυσίμων, ναύλοι και κόμιστρα, μισθοί, συντήρηση, απαξίωση του υλικού, διακυμάνσεις συναλλαγματικών ισοτιμιών, αερολιμενικά τέλη, τέλη εναέριας κυκλοφορίας, κόστος υπηρεσιών εδάφους, ασφάλιστρα κ.λπ., προβλέψεις κίνησης/εσόδων.
|
|
--------------------------------------------------
|
3.4. Προβλέψεις ταμειακής ροής και ρευστότητας για το επόμενο έτος.
|
|
II PIELIKUMS
|
--------------------------------------------------
|
|
ATBILSTĪBAS TABULA
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ
|
|
(Minēta 27. pantā)
|
ΠΙΝΑΚΑΣ ΑΝΤΙΣΤΟΙΧΙΑΣ
|
|
Regula (EEK) Nr. 2407/92 | Šī regula |
|
[κατά το άρθρο 27]
|
|
1. panta 1. punkts | 1. pants |
|
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2407/92 | Παρών κανονισμός |
|
|
1. panta 2. punkts | 3. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 1 | Άρθρο 1 |
|
|
2. pants | 2. pants |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 2 | Άρθρο 3 παράγραφος 3 |
|
|
3. panta 1. punkts | 3. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 2 | Άρθρο 2 |
|
|
3. panta 2. punkts | 3. panta 1. punkta otrā daļa |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 1 | Άρθρο 3 παράγραφος 2 |
|
|
3. panta 3. punkts | 3. panta 1. punkta pirmā daļa |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 2 | Άρθρο 3 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο |
|
|
4. panta 1. punkts | 4. pants |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 3 | Άρθρο 3 παράγραφος 1 πρώτο εδάφιο |
|
|
4. panta 2. punkts | 4. panta f) punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 | Άρθρο 4 |
|
|
4. panta 3. punkts | — |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 2 | Άρθρο 4 στοιχείο στ) |
|
|
4. panta 4. punkts | 4. panta f) punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 3 | — |
|
|
4. panta 5. punkts | 8. panta 1. punkta otrā daļa |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 4 | Άρθρο 4 στοιχείο στ) |
|
|
5. panta 1. punkts | 5. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 5 | Άρθρο 8 παράγραφος 1 δεύτερο εδάφιο |
|
|
5. panta 2. punkts | 5. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 1 | Άρθρο 5 παράγραφος 1 |
|
|
5. panta 3. punkts | 8. panta 5. punkts |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 2 | Άρθρο 5 παράγραφος 2 |
|
|
5. panta 4. punkts | 8. panta 6. punkts |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 3 | Άρθρο 8 παράγραφος 5 |
|
|
5. panta 5. punkts | 9. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 4 | Άρθρο 8 παράγραφος 6 |
|
|
5. panta 6. punkts | 8. panta 4. punkts |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 5 | Άρθρο 9 παράγραφος 1 |
|
|
5. panta 7. punkts | 5. panta 3. punkts un 8. panta 8. punkts |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 6 | Άρθρο 8 παράγραφος 4 |
|
|
6. pants | 7. pants |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 7 | Άρθρο 5 παράγραφος 3 και άρθρο 8 παράγραφος 8 |
|
|
7. pants | 11. pants |
|
Άρθρο 6 | Άρθρο 7 |
|
|
8. panta 1. punkts | 4. panta c) punkts |
|
Άρθρο 7 | Άρθρο 11 |
|
|
8. panta 2. punkts | 12. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 1 | Άρθρο 4 στοιχείο γ) |
|
|
8. panta 3. punkts | 13. panta 2. un 3. punkts |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 2 | Άρθρο 12 παράγραφος 1 |
|
|
8. panta 4. punkts | 12. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 3 | Άρθρο 13 παράγραφοι 2 και 3 |
|
|
9. pants | 6. pants |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 4 | Άρθρο 12 παράγραφος 2 |
|
|
10. panta 1. punkts | 13. panta 2. un 3. punkts |
|
Άρθρο 9 | Άρθρο 6 |
|
|
10. panta 2. punkts | 13. panta 2. un 3. punkts |
|
Άρθρο 10 παράγραφος 1 | Άρθρο 13 παράγραφοι 2 και 3 |
|
|
11. panta 1. punkts | 8. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 10 παράγραφος 2 | Άρθρο 13 παράγραφοι 2 και 3 |
|
|
11. panta 2. punkts | 8. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 11 παράγραφος 1 | Άρθρο 8 παράγραφος 1 |
|
|
11. panta 3. punkts | 8. panta 7. punkts |
|
Άρθρο 11 παράγραφος 2 | Άρθρο 8 παράγραφος 3 |
|
|
12. pants | 9. panta 2. līdz 6. punkts |
|
Άρθρο 11 παράγραφος 3 | Άρθρο 8 παράγραφος 7 |
|
|
13. panta 1. punkts | 10. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 12 | Άρθρο 9 παράγραφοι 2 έως 6 |
|
|
13. panta 2. punkts | 10. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 13 παράγραφος 1 | Άρθρο 10 παράγραφος 2 |
|
|
13. panta 3. punkts | — |
|
Άρθρο 13 παράγραφος 2 | Άρθρο 10 παράγραφος 1 |
|
|
13. panta 4. punkts | 10. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 13 παράγραφος 3 | — |
|
|
14. pants | — |
|
Άρθρο 13 παράγραφος 4 | Άρθρο 10 παράγραφος 3 |
|
|
15. pants | — |
|
Άρθρο 14 | — |
|
|
16. pants | — |
|
Άρθρο 15 | — |
|
|
17. pants | — |
|
Άρθρο 16 | — |
|
|
18. panta 1. punkts | 26. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 17 | — |
|
|
18. panta 2. punkts | 26. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 18 παράγραφος 1 | Άρθρο 26 παράγραφος 1 |
|
|
19. pants | — |
|
Άρθρο 18 παράγραφος 2 | Άρθρο 26 παράγραφος 3 |
|
|
PIELIKUMS | I PIELIKUMS |
|
Άρθρο 19 | — |
|
|
Regula (EEK) Nr. 2408/92 | Šī regula |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ | ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι |
|
|
1. panta 1. punkts | 1. pants |
|
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2408/92 | Παρών κανονισμός |
|
|
1. panta 2. punkts | 1. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 1 | Άρθρο 1 |
|
|
1. panta 3. punkts | — |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 2 | Άρθρο 1 παράγραφος 2 |
|
|
1. panta 4. punkts | — |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 3 | — |
|
|
2. pants | 2. pants |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 4 | — |
|
|
3. panta 1. punkts | 15. panta 1. un 2. punkts |
|
Άρθρο 2 | Άρθρο 2 |
|
|
3. panta 2. punkts | — |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 1 | Άρθρο 15 παράγραφοι 1 και 2 |
|
|
3. panta 3. punkts | — |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 2 | — |
|
|
3. panta 4. punkts | — |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 3 | — |
|
|
4. panta 1. punkta a) apakšpunkts | 16. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 3 παράγραφος 4 | — |
|
|
4. panta 1. punkta b) apakšpunkts | 16. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο α) | Άρθρο 16 παράγραφος 1 |
|
|
4. panta 1. punkta c) apakšpunkts | 16. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο β) | Άρθρο 16 παράγραφος 3 |
|
|
4. panta 1. punkta d) apakšpunkts | 16. panta 9. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο γ) | Άρθρο 16 παράγραφος 2 |
|
|
— | 17. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο δ) | Άρθρο 16 παράγραφος 9 |
|
|
— | 17. panta 2. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 1 |
|
|
— | 17. panta 4. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 2 |
|
|
— | 17. panta 5. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 4 |
|
|
— | 17. panta 6. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 5 |
|
|
4. panta 1. punkta e) apakšpunkts | 17. panta 3. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 6 |
|
|
4. panta 1. punkta f) apakšpunkts | 17. panta 7. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο ε) | Άρθρο 17 παράγραφος 3 |
|
|
4. panta 1. punkta g) apakšpunkts | — |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο στ) | Άρθρο 17 παράγραφος 7 |
|
|
4. panta 1. punkta h) apakšpunkts | 17. panta 8. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο ζ) | — |
|
|
— | 17. panta 9. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο η) | Άρθρο 17 παράγραφος 8 |
|
|
— | 17. panta 10. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 9 |
|
|
4. panta 1. punkta i) apakšpunkts | 18. panta 1. punkts |
|
— | Άρθρο 17 παράγραφος 10 |
|
|
4. panta 1. punkta j) apakšpunkts | 16. panta 7. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο θ) | Άρθρο 18 παράγραφος 1 |
|
|
4. panta 1. punkta k) apakšpunkts | — |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο ι) | Άρθρο 16 παράγραφος 7 |
|
|
4. panta 2. punkts | — |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 1 στοιχείο ια) | — |
|
|
4. panta 3. punkts | 18. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 2 | — |
|
|
4. panta 4. punkts | — |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 3 | Άρθρο 18 παράγραφος 2 |
|
|
5. pants | — |
|
Άρθρο 4 παράγραφος 4 | — |
|
|
6. panta 1. un 2. punkts | — |
|
Άρθρο 5 | — |
|
|
7. pants | 15. panta 4. un 5. punkts |
|
Άρθρο 6 παράγραφοι 1 και 2 | — |
|
|
8. panta 1. punkts | 19. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 7 | Άρθρο 15 παράγραφοι 4 και 5 |
|
|
8. panta 2. punkts | 19. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 1 | Άρθρο 19 παράγραφος 2 |
|
|
8. panta 3. punkts | 19. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 2 | Άρθρο 19 παράγραφος 1 |
|
|
8. panta 4. punkts | — |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 3 | Άρθρο 19 παράγραφος 3 |
|
|
8. panta 5. punkts | — |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 4 | — |
|
|
9. panta 1. punkts | 20. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 8 παράγραφος 5 | — |
|
|
9. panta 2. punkts | 20. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 1 | Άρθρο 20 παράγραφος 1 |
|
|
9. panta 3. punkts | 20. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 2 | Άρθρο 20 παράγραφος 1 |
|
|
9. panta 4. punkts | 20. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 3 | Άρθρο 20 παράγραφος 2 |
|
|
9. panta 5. punkts | 22. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 4 | Άρθρο 20 παράγραφος 3 |
|
|
9. panta 6. punkts | 22. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 5 | Άρθρο 22 παράγραφος 1 |
|
|
9. panta 7. punkts | — |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 6 | Άρθρο 22 παράγραφος 2 |
|
|
9. panta 8. punkts | — |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 7 | — |
|
|
10. pants | — |
|
Άρθρο 9 παράγραφος 8 | — |
|
|
11. pants | 25. pants |
|
Άρθρο 10 | — |
|
|
12. panta 1. punkts | 26. panta 2. punkts |
|
Άρθρο 11 | Άρθρο 25 |
|
|
12. panta 2. punkts | — |
|
Άρθρο 12 παράγραφος 1 | Άρθρο 26 παράγραφος 2 |
|
|
13. pants | — |
|
Άρθρο 12 παράγραφος 2 | — |
|
|
14. panta 1. punkts | 26. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 13 | — |
|
|
14. panta 2. punkts | 26. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 14 παράγραφος 1 | Άρθρο 26 παράγραφος 1 |
|
|
15. pants | — |
|
Άρθρο 14 παράγραφος 2 | Άρθρο 26 παράγραφος 3 |
|
|
16. pants | — |
|
Άρθρο 15 | — |
|
|
I PIELIKUMS | — |
|
Άρθρο 16 | — |
|
|
II PIELIKUMS | — |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ Ι | — |
|
|
III PIELIKUMS | — |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ | — |
|
|
— | II PIELIKUMS |
|
ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙΙ | — |
|
|
Regula (EEK) Nr. 2409/92 | Šī regula |
|
— | ΠΑΡΑΡΤΗΜΑ ΙΙ |
|
|
1. panta 1. punkts | 1. pants |
|
Κανονισμός (ΕΟΚ) αριθ. 2409/92 | Παρών κανονισμός |
|
|
1. panta 2. punkts | 21. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 1 | Άρθρο 1 |
|
|
1. panta 3. punkts | — |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 2 | Άρθρο 21 παράγραφος 1 |
|
|
2. pants | 2. pants |
|
Άρθρο 1 παράγραφος 3 | — |
|
|
3. pants | — |
|
Άρθρο 2 | Άρθρο 2 |
|
|
4. pants | 23. pants |
|
Άρθρο 3 | — |
|
|
5. panta 1. punkts | 22. pants |
|
Άρθρο 4 | Άρθρο 23 |
|
|
5. panta 2. punkts | — |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 1 | Άρθρο 22 |
|
|
5. panta 3. punkts | — |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 2 | — |
|
|
5. panta 4. punkts | — |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 3 | — |
|
|
6. pants | — |
|
Άρθρο 5 παράγραφος 4 | — |
|
|
7. pants | — |
|
Άρθρο 6 | — |
|
|
8. pants | — |
|
Άρθρο 7 | — |
|
|
9. pants | — |
|
Άρθρο 8 | — |
|
|
10. panta 1. punkts | 26. panta 1. punkts |
|
Άρθρο 9 | — |
|
|
10. panta 2. punkts | 26. panta 3. punkts |
|
Άρθρο 10 παράγραφος 1 | Άρθρο 26 παράγραφος 1 |
|
|
11. pants | — |
|
Άρθρο 10 παράγραφος 2 | Άρθρο 26 παράγραφος 3 |
|
|
12. pants | — |
|
Άρθρο 11 | — |
|
|
— | 27. pants |
|
Άρθρο 12 | — |
|
|
— | 28. pants |
|
— | Άρθρο 27 |
|
|
--------------------------------------------------
|
— | Άρθρο 28 |
|
|
|
--------------------------------------------------
|