|
|
Tarybos direktyva 92/42/EEB
|
Smernica Rady 92/42/EHS
|
|
1992 m. gegužės 21 d.
|
z 21. mája 1992
|
|
dėl naudingumo koeficiento reikalavimų naujiems karšto vandens katilams, deginantiems skystąjį arba dujinį kurą
|
o požiadavkách na účinnosť nových teplovodných kotlov na kvapalné alebo plynné palivá
|
|
EUROPOS BENDRIJŲ TARYBA,
|
RADA EURÓPSKYCH SPOLOČENSTIEV,
|
|
atsižvelgdama į Europos ekonominės bendrijos steigimo sutartį, ypač į jos 100a straipsnį,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho hospodárskeho spoločenstva, najmä na jej článok 100a,
|
|
atsižvelgdama į Komisijos pasiūlymą [1],
|
so zreteľom na návrh Komisie [1],
|
|
bendradarbiaudama su Europos Parlamentu [2],
|
v spolupráci s Európskym parlamentom [2],
|
|
atsižvelgdama į Ekonomikos ir socialinių reikalų komiteto nuomonę [3],
|
so zreteľom na stanovisko Hospodárskeho a sociálneho výboru [3],
|
|
kadangi Sprendime 91/565/EEB [4] numatytas energijos efektyvumo skatinimas Bendrijoje pagal SAVE programą;
|
keďže rozhodnutie 91/565/EHS [4] predvída v rámci programu SAVE podporu energetickej účinnosti v spoločenstve;
|
|
kadangi laikotarpiu iki 1992 m. gruodžio 31 d. svarbu imtis priemonių, kad palaipsniui būtų sukurta vidaus rinka; kadangi vidaus rinka yra teritorija be vidaus sienų, kurioje užtikrinamas laisvas prekių, asmenų, paslaugų ir kapitalo judėjimas;
|
keďže opatrenia na postupné zriaďovanie vnútrozemského trhu sa musia realizovať v priebehu lehoty, ktorá vyprší 31. decembra 1992; keďže vnútrozemský trh je priestor bez vnútorných hraníc, v ktorom je zaručený voľný pohyb tovaru, osôb, služieb a kapitálu;
|
|
kadangi 1985 m. sausio 15 d. Tarybos rezoliucija dėl valstybių narių energijos taupymo programų gerinimo [5] ragina valstybes nares toliau dėti pastangas ir, jei reikia, jas intensyvinti, kad būtų skatinamas racionalesnis energijos vartojimas, plėtojant integruotą energijos taupymo politiką;
|
keďže v rezolúcii Rady z 15. januára 1985 o zdokonalení programu úspory energie členských štátov [5] sa od členských štátov vyžaduje, aby pokračovali v úsilí o podporu racionálneho využívania energie rozvinutím integrovanej politiky úspory energie a prípadne jej zosilnením;
|
|
kadangi 1986 m. rugsėjo 16 d. Tarybos rezoliucija numato naujus Bendrijos energetikos politikos tikslus 1995 metams ir valstybių narių politikos konvergenciją [6], ir ypač nubrėžia tikslą padidinti galutinio energijos poreikio efektyvumą ne mažiau kaip 20 %;
|
keďže v rezolúcii Rady zo 16. septembra 1986 o nových cieľoch politiky energetiky spoločenstva na rok 1995 a o konvergencii politiky členských štátov [6] je zvlášť ako cieľ postavené zvýšenie stupňa účinnosti konečnej spotreby energie aspoň o 20 %;
|
|
kadangi Sutarties 130r straipsnyje nustatyta, kad Bendrijos veiklos aplinkos apsaugos tikslas yra užtikrinti taupų ir racionalų gamtos išteklių naudojimą;
|
keďže podľa článku 130r zmluvy má politika spoločenstva pre životné prostredie za cieľ zabezpečiť rozvážne a racionálne využívanie prírodných zdrojov;
|
|
kadangi aukštą saugos lygį reikia laikyti pagrindu pasiūlymuose dėl įstatymų, kitų teisės aktų arba administracinių veiksmų derinimo valstybėse narėse ir pasiūlymuose, susijusiuose su sveikata, sauga ir aplinkos apsauga bei vartotojų apsauga;
|
keďže v návrhoch na vyrovnanie právnych a správnych predpisov členských štátov v oblasti zdravia, bezpečnosti a ochrany životného prostredia a spotrebiteľa treba vychádzať z vysokej úrovne ochrany;
|
|
kadangi 1989 m. birželio 21 d Tarybos rezoliucijoje skelbiama, "kad Bendrija turėtų skirti pakankamai dėmesio galimiems klimato pokyčiams, susijusiems su šiltnamio efektu" [7], ir kad 1990 m. spalio 29 d. Tarybos išvadose sakoma, jog CO2 emisija 2000 metais visoje Bendrijoje turėtų būti stabilizuota pagal 1990 metų lygį;
|
keďže vo svojom rozhodnutí z 21. júna 1989 [7] Rada prehlásila, "že spoločenstvo má venovať väčšiu pozornosť možným klimatickým zmenám v súvislosti so skleníkovým účinkom"; podľa jej záverov z 29. októbra 1990 sa majú na úrovni spoločenstva stabilizovať emisie CO2 v roku 2000 na úrovni roku 1990;
|
|
kadangi privataus namų ūkio ir paslaugų sektorius, kuris sudaro didžiąją galutinio energijos suvartojimo dalį Bendrijoje, yra gana svarbus;
|
keďže veľký podiel finálnej spotreby energie v spoločenstve pripadá na hospodársky sektor domácností a služieb;
|
|
kadangi šis sektorius taps dar svarbesnis dėl vis didėjančios centrinio šildymo ir visuotinės šilumos komforto plėtros;
|
keďže tento sektor nadobúda ešte na význame v súvislosti s rastúcim rozširovaním ústredného kúrenia a v súvislosti so všeobecným zvyšovaním tepelného pohodlia;
|
|
kadangi vartotojai suinteresuoti kuo didesniu katilų naudingumo koeficientu; kadangi dėl energijos taupymo sumažės angliavandenilių importas; kadangi Bendrijos priklausomybės nuo energijos sumažinimas turės teigiamą poveikį jos prekybos balansui;
|
keďže lepší stupeň účinnosti kotla je predmetom záujmu spotrebiteľa; keďže úspora energie znamená menej uhľovodíka a zníženie závislosti spoločenstva na energii sa priaznivo prejaví na obchodnej bilancii;
|
|
kadangi dėl 1978 m. vasario 13 d. Tarybos direktyvos 78/170/EEB dėl šilumos generatorių patalpoms šildyti ir karštam vandeniui ruošti naujuose ir esamuose ne pramoninės paskirties pastatuose naudingumo koeficientų ir dėl šilumos bei karšto vandens tiekimo sistemų izoliavimo naujuose ne pramoninės paskirties pastatuose [8], įvairiose valstybėse narėse buvo sukurti labai skirtingi naudingumo koeficiento lygiai;
|
keďže smernica Rady 78/170/EHS z 13. februára 1978 o výkonnosti tepelných generátorov na priestorové vykurovanie a na prípravu teplej vody v nových alebo existujúcich nepriemyselných budovách a o izolácii tepelných a teplovodných domácich vedení v nových nepriemyselných budovách [8] viedla k tomu, že v jednotlivých členských štátoch boli zistené veľmi rozdielne úrovne stupňa účinnosti;
|
|
kadangi dėl didelių reikalavimų karšto vandens katilų naudingumo koeficientui sumažės į rinką tiekiamų įrenginių techninių duomenų skirtumai, tokiu būdu palengvindami jų serijinę ir masinę gamybą; kadangi neturint priemonių, nustatančių gana aukšto lygio reikalavimus suformuotoje vidaus rinkoje, gali akivaizdžiai sumažėti šildymo įrenginių efektyvumas, nes į rinką pateks mažo naudingumo koeficiento šildymo katilai;
|
keďže požiadavka vyššej účinnosti teplovodných vykurovacích kotlov zníži rozsah technických vlastností zariadení umiestnených na trhu, a tým sa uľahčí sériová výroba a postupe vzniknú úspory; keďže chýbajúci predpis, ktorý by stanovil požiadavky na dostatočne vysokej úrovni, môže mať na celom vnútornom trhu za následok citeľné zníženie úrovne účinnosti vykurovacích zariadení, lebo sa môžu na trhu presadiť vykurovacie kotle s nízkou účinnosťou;
|
|
kadangi vietos klimato sąlygos bei pastatų energetinės ir eksploatacinės charakteristikos Bendrijoje labai skiriasi; kadangi valstybės narės, nustatydamos katilų atidavimo naudoti sąlygas pagal šią direktyvą, privalo atsižvelgti į šiuos skirtumus; kadangi šios aplinkybės pateisina tai, kad valstybės narės, kuriose šios direktyvos priėmimo metu katilai–utilizatoriai ir gyvenamosiose patalpose įrengiami katilai yra plačiai paplitę, nustačiusios tikslias ribas, toliau turėtų leisti tiekti rinkai ir pradėti eksploatuoti šiuos katilus; kadangi tokias priemones Komisija turėtų ypač prižiūrėti;
|
keďže v spoločenstve existujú veľké rozdiely so zreteľom na miestne klimatické danosti, ako aj so zreteľom na energetické a obývacie vlastnosti budov; keďže pri určovaní podmienok zavedenia vykurovacieho kotla na trh a do prevádzky podľa tejto smernice musia členské štáty s týmito rozdielmi rátať; keďže za týchto okolností je odôvodnené, aby členské štáty, v ktorých sú k dátumu prijatia tejto smernice veľmi rozšírené spätné kotle (back-boilers), ako aj kotle určené na inštaláciu v obytných priestoroch, v určitých medziach naďalej dovolili obchodovanie s týmito kotlami a ich prevádzkovanie; keďže túto úpravu musí Komisia zvlášť kontrolovať;
|
|
kadangi ši direktyva, kurios tikslas yra pašalinti technines kliūtis katilų naudingumo koeficiento atžvilgiu, turi vadovautis nauju požiūriu, kuris numatytas 1985 m. gegužės 7 d. Tarybos rezoliucijoje [9], aiškiai nustatančioje, kad teisės aktų derinimas turi apsiriboti esminių reikalavimų, kuriuos turi atitikti tiekiami rinkai gaminiai, priėmimu direktyvomis pagal EEB Sutarties 100 straipsnį, ir kad "šie esminiai reikalavimai formuluojami pakankamai tiksliai, kad būtų sukuriamos teisinės priemonės, kurias būtų galima įgyvendinti, ir kad jie įgalintų sertifikavimo įstaigas, jei nėra atitinkamų standartų, patvirtinti atitinkamų gaminių atitiktį";
|
keďže predložená smernica na odstránenie technických prekážok na základe stupňa účinnosti vykurovacích kotlov má sledovať novú koncepciu zakotvenú v rozhodnutí Rady zo 7. mája 1985 [9], ktoré osobitne stanovuje, že zosúladenie právnych predpisov sa obmedzuje na prijatie základných požiadaviek v rámci smerníc podľa článku 100 zmluvy EHS, ktorým musia vyhovovať výrobky zavedené na trhu a že "tieto základné požiadavky treba dostatočne presne formulovať tak, aby predstavovali právne záväzné a vymáhateľné povinnosti a aby certifikačným orgánom umožnili vydávať osvedčenia na výrobky, ktoré sú v súlade s požiadavkami, berúc do úvahy tie požiadavky, na ktoré nie sú normy";
|
|
atsižvelgdama į Tarybos direktyvą 83/189/EEB [10], nustatančią informacijos apie techninius standartus ir reglamentus pateikimo tvarką;
|
keďže Rada vydala smernicu 83/189/EHS [10], ktorou sa ustanovuje postup poskytovania informácií v oblasti technických noriem a predpisov;
|
|
atsižvelgdama į Tarybos sprendimą 90/683/EEB [11] dėl įvairių atitikties vertinimo fazių modulių, kurie skirti naudotis techninio suderinimo direktyvose;
|
keďže Rada vydala rozhodnutie 90/683/EHS [11] o moduloch pre rôzne fázy postupu vyhodnocovania zhody, ktoré sa majú použiť v smerniciach technického zosúladenia;
|
|
kadangi katilai, kurių naudingumo koeficientas atitinka reikalavimus, turėtų būti žymimi ženklu "CE" ir, atitinkamais atvejais, žymenimis, kad katilai galėtų Bendrijoje laisvai judėti ir jie būtų atiduodami naudoti pagal paskirtį;
|
keďže kotle, ktoré vyhovejú požiadavkám účinnosti, musia mať označenie CE a keď je to vhodné, označenia za účelom ich voľného pohybu na trhu a uvedenia do prevádzky v súlade s účelom ich použitia v spoločenstve;
|
|
atsižvelgdama į Direktyvą 89/106/EEB [12] dėl valstybių narių įstatymų ir kitų teisės aktų, susijusių su statybos produktais, derinimo;
|
keďže Rada vydala smernicu 89/106/EHS o priblížení právnych a správnych predpisov členských štátov týkajúcich sa stavebných výrobkov [12];
|
|
kadangi šioje direktyvoje nurodytiems dujiniams katilams reikėtų nustatyti reikalavimus, skatinančius racionalų energijos vartojimą, kaip nurodyta 1990 m. birželio 29 d. Tarybos direktyvoje 90/396/EEB dėl valstybių narių įstatymų, susijusių su dujas deginančiais prietaisais, suderinimo [13];
|
keďže pre plynové kotle, na ktoré sa vzťahuje táto smernica, treba určiť požiadavky účinnosti, aby sa podporilo racionálne využívanie energie podľa smernice 90/396/EHS Rady z 29. júna 1990 o aproximácii právnych predpisov členských štátov, týkajúcich sa plynových spotrebičov [13],
|
|
PRIĖMĖ ŠIĄ DIREKTYVĄ:
|
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
|
|
1 straipsnis
|
Článok 1
|
|
Ši direktyva, kuri įeina į energijos taupymą Bendrijoje skatinančią SAVE programą, nustato naudingumo koeficiento reikalavimus, naujiems karšto vandens katilams, deginantiems skystąjį arba dujinį kurą, kurių vardinė atiduodamoji galia ne mažesnė kaip 4 kWh ir ne didesnė kaip 400 kWh, (toliau – katilai).
|
Táto smernica, ktorá vychádza z programu SAVE na podporu úspor energie v spoločenstve, stanovuje požiadavky účinnosti nových teplovodných kotlov na tekuté alebo plynné palivo s menovitým výkonom od 4 kW do 400 kW, ďalej len "kotly".
|
|
2 straipsnis
|
Článok 2
|
|
Šioje direktyvoje:
|
V zmysle tejto smernice sú:
|
|
- katilas: iš katilo ir degiklio susidedantis įrenginys, skirtas degimo metu išsiskiriančią šilumą perduoti vandeniui,
|
- kotol: zariadenie na výrobu tepla, skladajúce sa z kotla a horáka, slúžiace na prenos uvoľneného tepla spaľovaním na vodu,
|
|
- prietaisas:
|
- prístroje:
|
|
- katilas, kuriame turi būti įrengtas degiklis,
|
- kotol, ktorý treba vybaviť horákom,
|
|
- degiklis, įrengiamas katile,
|
- horák určený pre vybavenie kotla,
|
|
- vardinė atiduodamoji galia, kWh: didžiausia šiluminė galia, kurią nustato gamintojas ir garantuoja, kad ją galima išlaikyti nepertraukiamo naudojimo metu, esant gamintojo nurodytam naudingumo koeficientui,
|
- menovitý výkon v kW: určený výrobcom, ako dodržať sa majúci garantovaný najväčší tepelný výkon pri zohľadnení stupňa účinnosti dodaného výrobcom,
|
|
- šiluminio naudingumo koeficientas, %: santykis šilumos kiekio, atiduoto katilo vandeniui, ir žemutinio šilumingumo (esant pastoviam kuro slėgiui) bei per laiko vienetą suvartoto kuro kiekio sandaugos,
|
- stupeň účinnosti v %: pomer medzi teplom odovzdaným kotlovej vode a výrobkom zo spodnej výhrevnosti (pri konštantnom tlaku) paliva krát množstvo paliva spotrebované na časovú jednotku,
|
|
- dalinė apkrova, %: pertraukiamuoju režimu arba mažesne už vardinę galią veikiančio katilo atiduodamosios galios ir šios vardinės galios santykis,
|
- čiastočné zaťaženie v %: pomer medzi užitočným výkonom kotla prevádzkovaného prerušovane alebo s výkonom pod menovitý výkon a týmto menovitým výkonom,
|
|
- vidutinė katilo vandens temperatūra: įtekančio į katilą ir iš jo ištekančio vandens temperatūros vidutinė vertė,
|
- priemerná teplota kotla: stredná teplota vody na vstupe a výstupe z kotla,
|
|
- standartinis katilas: katilas, kurio konstrukcija leidžia riboti vidutinę vandens temperatūrą,
|
- bežný kotol: kotol, u ktorého sa priemerná prevádzková teplota môže obmedziť jeho vyložením,
|
|
- katilas-utilizatorius: centrinės šildymo sistemos katilas, kuris įrengiamas židinio nišoje kaip įrenginio, susidedančio iš utilizatoriaus ir dujomis kūrenamos įrangos, dalis,
|
- spätný kotol: kotol na zásobovanie zariadenia ústredného kúrenia a na inštaláciu v otvorenom komíne (fire-place recess) ako časť zariadenia skladajúceho sa zo spätného kotla (back-boiler) a spaľovania plynu,
|
|
- žemos temperatūros katilas: katilas, kuris gali nepertraukiamai veikti, kai tiekiamo vandens temperatūra 35–40 °C ir kuriame tam tikromis sąlygomis gali susidaryti kondensatas; šiems katilams priklauso ir garus kondensuojantys katilai, deginantys skystąjį kurą,
|
- kotol s nízkou teplotou: kotol, ktorý môže fungovať nepretržite so vstupnou teplotou 35–400 C a v ktorom za určitých okolností môže prísť ku kondenzácii. Sem patria aj kotle na tekuté palivo,
|
|
- garus kondensuojantis katilas: katilas, skirtas kondensuoti didesniąją dalį vandens garų, esančių degimo dujose,
|
- spaľovací kotol: kotol konštruovaný na permanentnú kondenzáciu veľkej časti vodnej pary obsiahnutej v odpadovom plyne,
|
|
- gyvenamojoje patalpoje įrengiamas katilas: katilas, kurio vardinė atiduodamoji galia mažesnė kaip 37 kWh, skirtas patalpai, kurioje jis yra įrengtas, šildyti katilo sienelių skleidžiama šiluma, turi atvirą plėtimosi indą ir užtikrina karšto vandens tiekimą natūraliosios cirkuliacijos būdu; ant šio katilo išorinės sienelės aiškiai nurodoma, kad jis turi būti įrengtas gyvenamojoje patalpoje.
|
- kotol na inštaláciu v obytnom priestore: kotol s menovitým výkonom menším ako 37 kW, dimenzovaný na vykurovanie priestoru, v ktorom je inštalovaný; teplo je vyžarované stenami kotla, má otvorenú expanznú nádrž, prítok vody je zabezpečený prirodzenou gravitačnou cirkuláciou; na vonkajšej strane má kotol vytlačený pokyn, že sa musí namontovať v obytnom priestore.
|
|
3 straipsnis
|
Článok 3
|
|
1. Ši direktyva netaikoma:
|
1. Táto smernica sa nevzťahuje na:
|
|
- karšto vandens katilams, kurie gali deginti įvairų kurą, taip pat ir kietą,
|
- teplovodné kotle na rôzne palivo, medzi iným aj na tuhé palivo,
|
|
- labai greito vandens šildymo įrenginiams,
|
- zariadenia na okamžitú prípravu teplej vody,
|
|
- katilams, skirtiems deginti kurą, kurio savybės labai skiriasi nuo įprastinio parduodamo skystojo arba dujinio kuro (pramoninės atliekinės dujos, biologinės dujos ir pan.),
|
- kotle určené na používanie palív, ktorých vlastnosti sa značne odchyľujú od bežne obchodovaných tekutých a plynných palív (zvyškový priemyselný plyn, bioplyn atď.),
|
|
- viryklėms ir prietaisams, skirtiems daugiausia patalpoms, kuriose jie yra įrengti, šildyti, bei papildomai tiekti joms karštą vandenį centriniam šildymui ir sanitariniams tikslams,
|
- kuchynské sporáky a prístroje určené hlavne na vykurovanie priestorov, v ktorých sú inštalované, ale aj na dodávku teplej vody pre ústredné kúrenie a úžitkové účely,
|
|
- natūralios cirkuliacijos prietaisams, kurių vardinė atiduodamoji galia mažesnė kaip 6 kWh, skirtiems sukauptam vandeniui ruošti sanitariniams tikslams,
|
- prístroje s menovitým výkonom pod 6 kW na zásobovanie akumulačného systému teplej vody s gravitačnou cirkuláciou,
|
|
- vienetinės gamybos katilams.
|
- jednotlivo vyrábané kotle.
|
|
2. Tais atvejais, kai katilas turi dvejopą paskirtį, t. y. šildyti patalpas ir tiekti vartojimui skirtą karštą vandenį, reikalavimai naudingumo koeficientui pagal 5 straipsnio 1 dalį taikomi tik šildymo funkcijai.
|
2. Pri kotloch s dvojitou funkciou – vykurovanie priestoru a príprava teplej vody – sa požiadavky na stupeň účinnosti podľa článku 5 ods. 1 týkajú iba funkcie vykurovania.
|
|
4 straipsnis
|
Článok 4
|
|
1. Valstybės narės savo teritorijoje negali uždrausti, apriboti arba trukdyti tiekti rinkai arba pradėti eksploatuoti prietaisus ir katilus, kurie atitinka šios direktyvos reikalavimus, išskyrus tuos atvejus, kai Sutartyje arba kitose direktyvose, ar Bendrijos nuostatose nustatyta kitaip.
|
1. Členské štáty nesmú na svojom území zakázať, obmedzovať alebo zabraňovať zavádzaniu na trh a uvádzaniu do prevádzky prístrojov a kotlov zodpovedajúcich požiadavkám tejto smernice, ak nie je v zmluvách alebo v iných smerniciach, alebo v právnych predpisoch spoločenstva uvedené niečo iné.
|
|
2. Valstybės narės imasi visų būtinų priemonių, kad naudoti būtų atiduodami tik tie katilai, kurių naudingumo koeficientas atitinka 5 straipsnio 1 dalies reikalavimus ir atidavimo naudoti sąlygas, kurias valstybės narės nustato pagal vietos klimato sąlygas ir energijos sąnaudas pastatams ir jų eksploatacines charakteristikas.
|
2. Členské štáty musia urobiť potrebné opatrenia na zabezpečenie toho, aby mohli byť prevádzkované len kotle zodpovedajúce požiadavkám na stupeň účinnosti podľa článku 5 ods. 1 a podmienkam na uvedenie do prevádzky, ktoré sa stanovia podľa miestnych klimatických daností ako aj energetických znakov a znakov používania budovy.
|
|
3. Tačiau valstybės narės, kuriose šios direktyvos priėmimo metu katilai-utilizatoriai ir (arba) gyvenamojoje patalpoje įrengiami šildymo katilai yra labai paplitę, toliau leidžia juos pradėti eksploatuoti, jeigu jų naudingumo koeficientas, esant tiek vardinei galiai, tiek 30 % dalinei apkrovai, yra ne daugiau kaip 4 % žemesnis už 5 straipsnio 1 dalyje nurodytą standartinių katilų naudingumo koeficientą.
|
3. Členské štáty, kde sa v dobe prijatia tejto smernice značne rozširujú spätné kotly (back-boilers) a/alebo kotle na inštaláciu v obytnom priestore dovolia ich uvádzanie do prevádzky, pokiaľ stupeň účinnosti ako pri menovitom výkone ako aj pri čiastočnom zaťažení 30 % nie je o viac ako 4 % pod požiadavkami stanovenými v článku 5 ods. 1 pre bežné kotle.
|
|
4. Komisija nuolat kontroliuoja, kaip laikomasi šio straipsnio 2 ir 3 dalies nuostatų, ir analizuoja ataskaitoje, pateikiamoje pagal 10 straipsnio nuostatas. Šiuo tikslu valstybės narės pateikia Komisijai visą reikalaujamą informaciją, kad ji galėtų pateikti Tarybai siūlomas pataisas pagal 10 straipsnį, kurios visais atvejais užtikrintų aukštą katilų naudingumo koeficientą ir laisvą jų judėjimą Bendrijoje.
|
4. Účinky ustanovení odsekov 2 a 3 bude Komisia trvale kontrolovať a skúmať v rámci správy, ktorá sa má predkladať podľa článku 10. Na tento účel posielajú členské štáty Komisii potrebné informácie, aby táto mohla predkladať Rade návrhy na zmeny a doplnky predpokladané v článku 10, ktorými sa každopádne zabezpečí v spoločenstve efektívne využívanie energie a voľný obchod s kotlami.
|
|
5 straipsnis
|
Článok 5
|
|
1. Katilai turi atitikti šiuos naudingumo koeficientus:
|
1. Kotle musia zodpovedať určitým požiadavkám stupňa účinnosti:
|
|
- esant vardinei galiai, t. y. kai katilas naudojamas, esant vardinei galiai Pn, išreikštai kWh, ir esant vidutinei katilo vandens temperatūrai 70 °C,
|
- pri menovitom výkone, t. j. za prevádzky, pri ktorej menovitý výkon Pn vyjadrený v kW a pri priemernej teplote vody v kotle 70°C
|
|
ir
|
a
|
|
- esant dalinei apkrovai, t.y. kai katilas naudojamas, esant 30 % dalinei apkrovai ir vidutinei katilo vandens temperatūrai, kuri yra skirtinga įvairiems katilų tipams.
|
- pri čiastočnom zaťažení, t. j. v prevádzke pri 30 % zaťažení a priemernej teplote vody v kotle odlišnej podľa typu kotla.
|
|
Reikalaujami naudingumo koeficientai, kurių būtina laikytis, nurodyti lentelėje:
|
Nasledujúca tabuľka ukazuje stupeň účinnosti, ktorý treba vždy dodržať.
|
|
Katilo tipas | Galios ribos | Naudingumo koeficientas, esant vardinei atiduodamajai galiai | Naudingumo koeficientas, esant dalinei apkrovai |
|
Typ kotla | Výkonové intervaly | Stupeň účinnosti pri menovitom výkone | Stupeň účinnosti pri čiastočnom zaťažení |
|
|
| kWh | Vidutinė šildymo katilo vandens temperatūra, °C | Reikalaujamas naudingumo koeficientas, % | Vidutinė katilo vandens temperatūra, °C | Reikalaujamas naudingumo koeficientas, % |
|
kW | Priemerná teplota vody kotla (v °C) | Vzorec požiadavky stupňa účinnosti (v %) | Priemerná teplota vody kotla (v °C) | Vzorec požiadavky stupňa účinnosti (v %) |
|
|
Standartiniai katilai | 4–400 | 70 | ≥84 + 2 logPn | ≥ 50 | ≥80 + 3 logPn |
|
Bežný kotol | 4 - 400 | 70 | ≥ 84 + 2 log Pn | ≥ 50 | ≥ 80 + 3 log Pn |
|
|
Žemos temperatūros katilai | 4–400 | 70 | ≥87,5 + 1,5 logPn | 40 | ≥87,5 + 1,5 logPn |
|
Kotol s nízkou teplotou | 4 - 400 | 70 | ≥ 87,5 + 1,5 log Pn | 40 | ≥ 87,5 + 1,5 log Pn |
|
|
Garus kondensuojantys katilai | 4–400 | 70 | ≥91 + 1 logPn | 30 | ≥97 + 1 logPn |
|
Spaľovací kotol | 4 - 400 | 70 | ≥ 91 + 1 log Pn | 30 | ≥ 97 + 1 log Pn |
|
|
2. Darnieji standartai, susiję su šios direktyvos reikalavimais, sudaryti Komisijos pavedimu pagal Direktyvą 83/189/EEB ir Direktyvą 88/182/EEB [16], be kita ko nustato gamybos ir matavimų tikrinimo metodus. Turi būti nurodytos reikalaujamų naudingumo koeficientų tolerancijos.
|
2. V zosúladených normách vypracovaných na objednávku Komisie v súlade so smernicou 83/189/EHS a smernicou 88/182/EHS [16] týkajúcich sa požiadaviek tejto smernice sú zvlášť stanovené skúšobné metódy pre výrobu a meranie. Do požiadaviek stupňa účinnosti sa musia začleniť primerané tolerancie
|
|
6 straipsnis
|
Článok 6
|
|
1. Pagal 7 straipsnyje nurodytą tvarką, valstybės narės gali nuspręsti taikyti specialią ženklų sistemą, leidžiančią tiksliai nustatyti katilų energinį naudingumą. Ši sistema taikoma katilams, kurių naudingumo koeficientas viršija 5 straipsnio 1 dalyje nustatytus reikalavimus, taikomus standartiniams šildymo katilams.
|
1. Členské štáty sa môžu rozhodnúť používať špecifický systém značiek podľa postupu článku 7, z ktorého jasne vynikne príslušná efektívnosť energie kotla. Tento systém platí pre kotle s výkonnosťou nad požiadavkami účinnosti uvedenými v článku 5 ods. 1 pre bežné kotle.
|
|
Jeigu naudingumo koeficientas, esant vardinei atiduodamajai galiai, ir naudingumo koeficientas, esant dalinei apkrovai, yra lygūs atitinkamoms standartinių katilų vertėms arba didesni už jas, katilui suteikiama žvaigždutė
|
Ak je stupeň účinnosti pri menovitom výkone a stupeň účinnosti pri čiastočnom zaťažení rovnaký alebo väčší ako zodpovedajúce hodnoty pre bežné kotle, dostane kotol označenie
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
, kaip nurodyta 1 priedo 2 skirsnyje.
|
podľa vzoru uvedeného v prílohe I oddiel 2.
|
|
Jeigu naudingumo koeficientas, esant vardinei atiduodamajai galiai, ir naudingumo koeficientas, esant dalinei apkrovai, yra trimis arba daugiau skaitmenų didesnis negu atitinkamos standartinių katilų vertės, šildymo katilui suteikiamos dvi žvaigždutės
|
Ak je stupeň účinnosti pri menovitom výkone a stupeň účinnosti pri čiastočnom zaťažení o tri alebo o viac bodov nad príslušnými hodnotami určenými pre bežný kotol, dostane tento kotol označenie
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
.
|
.
|
|
Kaskart, kai naudingumo koeficientas, esant vardinei atiduodamajai galiai ir dalinei apkrovai, viršijamas trimis skaitmenimis, katilą leidžiama pažymėti dar viena papildoma žvaigždute
|
Pri každom ďalšom prekročení o tri body pri menovitom výkone a pri čiastočnom zaťažení možno pridať ďalšie označenie
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
, kaip nurodyta II priede.
|
podľa vyobrazenia v prílohe II.
|
|
2. Valstybės narės privalo neleisti naudoti kitų ženklų, kuriuos galima būtų supainioti su šio straipsnio 1 dalyje nurodytais ženklais.
|
2. Členské štáty nesmú povoliť žiadne iné označenie, ktoré by sa mohlo zameniť s označením uvedeným v odseku 1.
|
|
7 straipsnis
|
Článok 7
|
|
1. Valstybės narės laiko, kad katilai, atitinkantys darniuosius standartus, kurių nuorodų numeriai paskelbti Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje ir kuriems valstybės narės paskelbė nacionalinių standartų, į kuriuos perkeliami šie darnieji standartai, nuorodų numerius turėtų atitikti esminius naudingumo koeficientų reikalavimus, nustatytus 5 straipsnio 1 dalyje. Ant šių katilų turi būti ženklas "CE", nurodytas I priedo 1 skirsnyje, ir pridėta EB atitikties deklaracija.
|
1. Členské štáty vychádzajú z toho, že kotle spĺňajú základné požiadavky stupňa účinnosti podľa článku 5 ods. 1, keď zodpovedajú zosúladeným normám, ktorých referenčné čísla boli uverejnené v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev a pre ktoré členské štáty uverejnili referenčné čísla svojich noriem. Tieto kotle musia byť vybavené označením CE podľa prílohy I oddiel 1 a prehlásením ES o zhode.
|
|
2. Serijinės gamybos katilų atitiktis patvirtinama:
|
2. Zhoda sériovo vyrobených kotlov sa osvedčí nasledovne:
|
|
- katilo tipo tyrimu pagal III priede nurodytą B modulį,
|
- skúškou stupňa účinnosti vzorového kotla podľa modulu B uvedeného v prílohe III,
|
|
- atitikties patvirtintam tipui deklaracija pagal C, D arba E modulį, kaip nustatyta IV priede.
|
- prehlásením o zhode so schváleným typom podľa modulov C, D alebo E podľa prílohy IV.
|
|
Dujas deginantiems katilams naudingumo koeficiento atitikties vertinimo procedūra turi atitikti procedūras, naudojamas įvertinant saugos reikalavimų atitiktį pagal Direktyvą 90/396/EEB dėl valstybių narių įstatymų, reglamentuojančių dujas deginančius prietaisus, derinimo.
|
Pri plynových kotloch zodpovedajú postupy vyhodnocovania zhody stupňa účinnosti postupom vyhodnocovania zhody s požiadavkami na bezpečnosť v rámci smernice 90/396/EHS v súlade so zákonmi členských štátov.
|
|
3. Jei prietaisai, kuriais prekiaujama atskirai, yra tiekiami rinkai, ant jų turi būti ženklas "CE" ir EB atitikties deklaracija su nurodytais parametrais, kurie po to, kai prietaisai bus surinkti, leidžia pasiekti 5 straipsnio 1 dalyje nurodytus naudingumo koeficientus.
|
3. Pred zavedením na trh sa musia samostatne označené prístroje opatriť značkou CE a prehlásením ES o zhode, v ktorom sú stanovené parametre, ktoré po ich zmontovaní umožňujú dosiahnuť stupeň účinnosti stanovený v článku 5 ods. 1.
|
|
4. Ženklas "CE", kuris nurodo, kad prietaisas atitinka šios direktyvos reikalavimus bei kitas nuostatas dėl ženklo "CE" suteikimo, taip pat užrašai, išsamiai nurodyti I priede, tvirtinami ant katilų taip, kad būtų gerai matomi, lengvai įskaitomi ir nenutrinami. Ant šių prietaisų draudžiama tvirtinti kitus žymenis, ženklus arba užrašus, kuriuos prasmės arba grafinio atvaizdo atžvilgiu būtų galima supainioti su ženklu "CE".
|
4. Označenie CE na potvrdenie zhody s požiadavkami tejto smernice a ostatnými ustanoveniami pre udelenie označenia CE, ako aj nápisy podľa prílohy I sa majú na kotloch a prístrojoch urobiť viditeľne, čitateľne a nezmazateľne. Na týchto prístrojoch sa nesmú urobiť žiadne iné značky, znaky alebo údaje, ktorých význam alebo grafická úprava by sa dali zameniť s označením CE.
|
|
8 straipsnis
|
Článok 8
|
|
1. Kiekviena valstybė narė praneša Komisijai ir kitoms valstybėms narėms, kurias įstaigas (toliau – notifikuotosios įstaigos) ji paskyrė atlikti užduotis, susijusias su procedūromis, nurodytomis 7 straipsnyje
|
1. Každý členský štát oznámi Komisii a iným členským štátom miesta, ktoré určil na vykonanie úloh v rámci postupu článku 7 (ďalej len "vymenované miesta").
|
|
Komisija suteikia šioms įstaigoms identifikavimo numerius ir apie tai informuoja valstybes nares.
|
Komisia pridelí týmto miestam poznávacie číslo a upovedomí o tom členské štáty.
|
|
Taryba paskelbia notifikuotųjų įstaigų sąrašus Europos Bendrijų oficialiajame leidinyje ir nuolat juos atnaujina.
|
Zoznamy vymenovaných miest uverejní Rada v Úradnom vestníku Európskych spoločenstiev a budú sa priebežne dopĺňať.
|
|
2. Paskirdamos tokias įstaigas, valstybės narės laikosi minimalių kriterijų, nurodytų V priede. Įstaigos, kurios atitinka kriterijus, išdėstytus atitinkamuose darniuosiuose standartuose, laikomos atitinkančiomis kriterijus, nurodytus minėtame priede.
|
2. Členské štáty používajú pri vymenovaní miest minimálne kritériá stanovené v prílohe V. Miesta, ktoré spĺňajú kritériá v príslušných zosúladených normách, spĺňajú aj kritériá tejto prílohy.
|
|
3. Valstybė narė, kuri paskelbė tam tikrą įstaigą, privalo paskelbimą atšaukti, jei nustato, kad ši įstaiga nebeatitinka šio straipsnio 2 skirsnyje nurodytų kriterijų. Ji nedelsdama apie tai praneša kitoms valstybėms narėms bei Komisijai ir atšaukia paskelbimą.
|
3. Členský štát, ktorý vymenoval jedno miesto, musí vziať vymenovanie späť, keď zistí, že toto miesto už nezodpovedá kritériám uvedeným v odseku 2. Okamžite o tom upovedomí ostatné členské štáty a Komisiu a vymenovanie vezme späť.
|
|
9 straipsnis
|
Článok 9
|
|
1. Iki 1993 m. sausio 1 d. valstybės narės priima ir paskelbia nuostatas, būtinas šios direktyvos įgyvendinimui. Apie tai jos nedelsdamos praneša Komisijai.
|
1. Členské štáty prijmú a uverejnia potrebné predpisy k 1. januáru 1993, aby urobili zadosť tejto smernici. Ihneď o tom upovedomia Komisiu.
|
|
Jos taiko šias nuostatas nuo 1994 m. sausio 1 d.
|
Tieto predpisy budú používať od 1. januára 1994.
|
|
Valstybės narės, priimdamos šias nuostatas, daro jose nuorodą į šią direktyvą arba tokia nuoroda daroma jas oficialiai skelbiant. Nuorodos darymo tvarką nustato valstybės narės.
|
Keď členské štáty vydajú predpisy podľa odseku 1, odvolajú sa na túto smernicu v samotných predpisoch alebo urobia odkaz na túto smernicu pri ich úradnom uverejnení. Spôsob odkazu stanovia členské štáty samy.
|
|
2. Iki 1997 m. gruodžio 31 d. valstybės narės leidžia patiekti rinkai ir pradėti eksploatuoti prietaisus, kurie šios direktyvos priėmimo dieną atitinka jų teritorijoje galiojančias nacionalines taisykles ir tvarką.
|
2. Členské štáty do 31. decembra 1997 dovolia, aby boli uvedené na trh a do prevádzky prístroje, ktoré zodpovedajú predpisom a normám na ich území platným v dobe prijatia tejto smernice.
|
|
10 straipsnis
|
Článok 10
|
|
Praėjus trejiems metams po šios direktyvos įsigaliojimo, Komisija pateikia Europos Parlamentui ir Tarybai ataskaitą apie pasiektus rezultatus. Prie šios ataskaitos pridedami pasiūlymai dėl šios direktyvos pakeitimų, atsižvelgiant į šiuos rezultatus ir technologijos pažangą.
|
Tri roky po nadobudnutí platnosti tejto smernice predloží Komisia Európskemu parlamentu a Rade správu o dosiahnutých výsledkoch. K správe sa pripoja návrhy na zmeny tejto smernice, ktoré treba vykonať na základe týchto výsledkov a dosiahnutého technického pokroku.
|
|
11 straipsnis
|
Článok 11
|
|
Ši direktyva skirta valstybėms narėms.
|
Táto smernica je adresovaná členským štátom.
|
|
|
|
|
Priimta Briuselyje, 1992 m. gegužės 21 d.
|
V Bruseli 21. mája 1992
|
|
Tarybos vardu
|
Za Radu
|
|
Pirmininkas
|
predseda
|
|
Luis Mira Amaral
|
Luis mira amaral
|
|
[1] OL C 292, 1990 11 22, p. 8.
|
[1] Ú. v. ES C 292, 22.11.1990, s. 8.
|
|
[2] OL C 129, 1991 5 20, p. 97 ir OL C 94, 1992 4 13.
|
[2] Ú. v. ES C 129, 20.5.1991, s. 97 a Ú. v. ES C 94, 13.4.1992.
|
|
[3] OL C 102, 1991 4 18, p. 46.
|
[3] Ú. v. ES C 102, 18.4.1991, s. 46.
|
|
[4] OL L 307, 1991 11 8, p. 34.
|
[4] Ú. v. ES L 307, 8.11.1991, s. 34.
|
|
[5] OL C 20, 1985 1 22, p. 1.
|
[5] Ú. v. ES C 20, 22.1.1985, s. 1.
|
|
[6] OL C 241, 1986 9 25, p. 1.
|
[6] Ú. v. ES C 241, 25.9.1986, s. 1.
|
|
[7] OL C 183, 1989 7 20, p. 4.
|
[7] Ú. v. ES C 183, 20.7.1989, s. 4.
|
|
[8] OL L 52, 1978 2 23, p. 32. Direktyva su pakeitimais, padarytais Direktyva 82/885/EEB (OL L 378, 1982 12 31, p. 19).
|
[8] Ú. v. ES L 52, 23.2.1978, s. 32. Smernica zmenená a doplnená smernicou 82/885/EHS (Ú. v. ES L 378, 31.12.1982, s. 19).
|
|
[9] OL C 136, 1985 6 4, p. 1.
|
[9] Ú. v. ES C 136, 4.6.1985, s. 1.
|
|
[10] OL L 109, 1983 4 26, p. 8. Direktyva su paskutiniais pakeitimais, padarytais Sprendimu 90/230/EEB (OL L 128, 1990 5 18, p. 15).
|
[10] Ú. v. ES L 109, 26.4.1983, s. 8; Smernica naposledy zmenená a doplnená smernicou 90/230/EHS (Ú. v. ES L 128, 18.5.1990, s. 15).
|
|
[11] OL L 380, 1990 12 31, p. 13.
|
[11] Ú. v. ES L 380, 31. 12. 1990, str. 13.
|
|
[12] OL L 40, 1989 2 11, p. 12.
|
[12] Ú. v. ES L 40, 11.2.1989, s. 12.
|
|
[13] OL L 196, 1990 7 26, p. 15.
|
[13] Ú. v. ES L 196, 26.7.1990, s. 15.
|
|
[16] OL L 81, 1988 3 26, p. 75.
|
[16] Ú. v. ES L 81, 26.3.1988, s. 75.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
I PRIEDAS
|
PRÍLOHA 1
|
|
ATITIKTIES ŽENKLAS IR PAPILDOMI SAVITIEJI ŽYMENYS
|
OZNAČENIA ZHODY A ĎALŠIE ŠPECIFICKÉ OZNAČENIA
|
|
1. Atitikties ženklas
|
1. Označenie zhody
|
|
Atitikties ženklas susideda iš raidžių CE, kaip nurodyta toliau, ir metų, kuriais buvo pritvirtintas ženklas, paskutinių dviejų skaitmenų.
|
Označenie zhody sa skladá z písmen CE podľa vyobrazeného symbolu a dvoch posledných číslic roka, v ktorom bola značka pripojená.
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
2. Papildomi savitieji žymenys
|
2. Ďalšie špecifické označenia
|
|
Energinio naudingumo ženklas, kuris suteikiamas pagal šios direktyvos 6 straipsnį, atitinka šį simbolį:
|
Značka energetickej účinnosti priznaná podľa článku 6 tejto smernice zodpovedá nasledujúcemu symbolu:
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
II PRIEDAS
|
PRÍLOHA II
|
|
ENERGINIO NAUDINGUMO ŽENKLO SUTEIKIMAS
|
PRIZNANIE ZNAČKY ENERGETICKEJ ÚČINNOSTI
|
|
Naudingumo koeficientai, kuriuos būtina užtikrinti, esant nominaliai vardinei atiduodamajai galiai ir dalinei apkrovai 0,3 Pn
|
Požiadavky na účinnosť, ktoré sa musia splniť pri menovitom zaťažení aj pri čiastočnom zaťažení 0,3 Pn
|
|
Ženklas | Naudingumo koeficientas, esant nominaliai vardinei atiduodamajai galiai Pn ir vidutinei katilo vandens temp. 70 °C % | Naudingumo koeficientas, esant dalinei apkrovai 0,3 Pn ir vidutinei katilo vandens temp. ≥50 °C % |
|
Značka | Stupeň účinnosti pri menovitom zaťažení Pn a priemernej teplote vody v kotle 70 °C % | Stupeň účinnosti pri čiastočnom zaťažení 0,3 Pn a priemernej teplote vody v kotle ≥ 50 °C % |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| ≥ 84 + 2 log Pn | ≥ 80 + 3 log Pn |
|
| ≥ 84 + 2 log Pn | ≥ 80 + 3 log Pn |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| ≥ 87 + 2 log Pn | ≥ 83 + 3 log Pn |
|
| ≥ 87 + 2 log Pn | ≥ 83 + 3 log Pn |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| ≥ 90 + 2 log Pn | ≥ 86 + 3 log Pn |
|
| ≥ 90 + 2 log Pn | ≥ 86 + 3 log Pn |
|
|
+++++ TIFF +++++
|
+++++ TIFF +++++
|
|
| ≥ 93 + 2 log Pn | ≥ 89 + 3 log Pn |
|
| ≥ 93 + 2 log Pn | ≥ 89 + 3 log Pn |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
III PRIEDAS
|
PRÍLOHA III
|
|
B modulis: EB tipo tyrimas
|
Modul B: typové schválenie ES
|
|
1. Šis modulis aprašo procedūros dalį, pagal kurią notifikuotoji įstaiga nustato ir patvirtina, ar pavyzdys, atstovaujantis atitinkamai produkcijai, atitinka reikiamas šios direktyvos nuostatas.
|
1. Tento modul opisuje časť postupu, v ktorom vymenované miesto preskúša a potvrdí, že vzor reprezentujúci príslušnú výrobu zodpovedá príslušným predpisom tejto smernice.
|
|
2. Paraišką atlikti EB tipo tyrimą gamintojas arba jo įgaliotasis Bendrijoje įsisteigęs atstovas pateikia pasirinktai notifikuotajai įstaigai.
|
2. Návrh na preskúšanie modulu ES podáva výrobca alebo jeho splnomocnenec v spoločenstve podľa svojho výberu niektorému vymenovanému miestu.
|
|
Paraiškoje turi būti:
|
Návrh musí obsahovať:
|
|
- gamintojo pavadinimas ir adresas, o jeigu paraišką pateikia įgaliotasis atstovas – jo pavadinimas bei adresas,
|
- meno a adresu výrobcu a keď návrh podáva splnomocnenec, aj jeho meno a adresu,
|
|
- rašytinis pareiškimas, kad ta pati paraiška nėra pateikta kitai notifikuotajai įstaigai,
|
- písomné prehlásenie, že ten istý návrh nebol podaný na žiadne iné vymenované miesto,
|
|
- techniniai dokumentai pagal 3 skirsnį.
|
- technické podklady podľa oddielu 3.
|
|
Pareiškėjas privalo pateikti notifikuotajai įstaigai pavyzdį, atstovaujantį atitinkamai produkcijai (toliau – tipas). Notifikuotoji įstaiga gali pareikalauti pateikti daugiau pavyzdžių, jeigu jie reikalingi patikrinimo programai vykdyti.
|
Navrhovateľ dá vymenovanému miestu k dispozícii reprezentatívnu vzorku za príslušnú výrobu (ďalej len "typ"). Vymenované miesto si môže vyžiadať ďalšie vzorky, ak ich potrebuje na vykonanie skúšobného programu.
|
|
3. Techniniai dokumentai turi įgalinti įvertinti, ar prietaisas atitinka šios direktyvos reikalavimus. Juose turi būti šiam įvertinimui atlikti reikalingi duomenys apie gaminio konstravimą, gamybą ir veikimą ir, jeigu to reikia, įvertinimui atlikti:
|
3. Technické podklady musia umožňovať vyhodnotenie súladu výrobku s požiadavkami tejto smernice. Musia obsahovať pre vyhodnotenie v potrebnom rozsahu návrh, výrobu a činnosť výrobku a ďalej musia obsahovať nasledujúce, pokiaľ je to pre vyhodnotenie potrebné:
|
|
- bendras tipo aprašymas,
|
- všeobecný opis typu,
|
|
- konstrukcijos elementų, montažinių dalių, grandinių ir pan. projektai, technologiniai brėžiniai ir schemos,
|
- návrhy, výrobné výkresy a plány konštrukčných dielov, montážne podskupiny, spínacie obvody atď.,
|
|
- aprašymai ir paaiškinimai, kurie reikalingi minėtiems brėžiniams, schemoms ir gaminio veikimui suprasti,
|
- opisy a vysvetlivky potrebné na pochopenie uvedených výkresov a plánov ako aj spôsobu funkcie výrobku,
|
|
- visiškai arba iš dalies taikomų standartų, nurodytų 5 straipsnio 2 dalyje, sąrašas, bei sprendimų, priimtų siekiant įgyvendinti esminius šios direktyvos reikalavimus, aprašymas, jeigu nebuvo taikomi standartai pagal minėtą straipsnį,
|
- zoznam celkom alebo čiastočne použitých noriem, uvedených v článku 5 ods. 2, ako aj opis zvolených riešení na splnenie základných požiadaviek, pokiaľ nie sú použité v normách uvedených v článku 5,
|
|
- konstrukcijos skaičiavimų, atliktų tyrimų ir pan. rezultatai,
|
- výsledky konštrukčných výpočtov, skúšok atď.,
|
|
- bandymų ataskaitos.
|
- správy o vykonaní skúšok.
|
|
4. Notifikuotoji įstaiga privalo:
|
4. Vymenované miesto
|
|
4.1) tirti techninius dokumentus, patikrinti, ar tipas pagamintas pagal šiuos techninius dokumentus, ir nustatyti, kurie konstrukciniai elementai suprojektuoti pagal atitinkamas standartų, nurodytų 5 straipsnio 2 dalyje, nuostatas, o kurie – ne pagal šiuos standartus;
|
4.1. preskúša technické podklady, preverí, či bol typ vyrobený v súlade s technickými podkladmi a zistí, ktoré konštrukčné diely boli navrhnuté podľa príslušných ustanovení noriem vymenovaných v článku 5 ods. 2 a ktoré podľa týchto noriem navrhnuté neboli;
|
|
4.2) atlikti atitinkamus tyrimus ir reikiamus bandymus arba pavesti juos atlikti, kad būtų nustatyta, ar gamintojo pasirinkti sprendimai atitinka esminius šios direktyvos reikalavimus, jeigu nebuvo taikomi 5 straipsnio 2 dalyje nurodyti standartai;
|
4.2. vykonáva príslušné skúmania a potrebné skúšky alebo ich nechá vykonať, aby sa zistilo, či riešenia zvolené výrobcom spĺňajú základné požiadavky tejto smernice, pokiaľ sa nepoužili normy uvedené v článku 5 ods. 2;
|
|
4.3) atlikti atitinkamus tyrimus ir reikiamus bandymus arba pavesti juos atlikti, kad būtų nustatyta, ar gamintojas, nusprendęs taikyti atitinkamus standartus, juos iš tikrųjų taikė;
|
4.3. vykonáva zodpovedajúce skúmania a potrebné skúšky alebo ich nechá vykonať na zistenie, či boli príslušné normy použité správne, pokiaľ sa výrobca rozhodol ich použiť;
|
|
4.4) suderinti su pareiškėju vietą, kur bus atliekami tyrimai ir reikiami bandymai.
|
4.4. dohodne s navrhovateľom miesto, na ktorom sa majú vykonať skúmania a potrebné skúšky.
|
|
5. Jei tipas atitinka šios direktyvos nuostatas, notifikuotoji įstaiga pareiškėjui išduoda EB tipo tyrimo sertifikatą. Sertifikate nurodomas gamintojo pavadinimas ir adresas, tyrimo išvados, reikalingi patvirtintam tipui identifikuoti.
|
5. Keď typ zodpovedá ustanoveniam tejto smernice, vystaví vymenované miesto navrhovateľovi osvedčenie o vykonaní typového schválenia ES. Toto osvedčenie obsahuje meno a adresu výrobcu, výsledky skúšky, prípadné podmienky pre platnosť osvedčenia a údaje potrebné na identifikáciu schváleného typu.
|
|
Prie sertifikato pridedamas svarbių techninių dokumentų sąrašas, kurio kopiją saugo notifikuotoji įstaiga.
|
K osvedčeniu je priložený zoznam dôležitých technických údajov, ktorého kópia je uschovaná na vymenovanom mieste.
|
|
Jeigu notifikuotoji įstaiga atsisako išduoti gamintojui arba jo įgaliotajam Bendrijoje įsisteigusiam atstovui EB tipo tyrimo sertifikatą, ji turi nurodyti išsamias priežastis.
|
Ak vymenované miesto odmietne vystaviť výrobcovi alebo jeho splnomocnencovi v spoločenstve osvedčenie o typovom schválení, toto odmietnutie riadne zdôvodní.
|
|
Būtina numatyti apskundimo tvarką.
|
Musí sa vypracovať doložka pre odvolacie konanie.
|
|
6. Pareiškėjas praneša notifikuotajai įstaigai, kuri turi techninius dokumentus, pateiktus EB tipo tyrimo sertifikatui gauti, apie visus patvirtinto prietaiso pakeitimus, dėl kurių būtina gauti papildomą patvirtinimą, jeigu šie pakeitimai gali turėti įtakos esminių reikalavimų arba nustatytų gaminio naudojimo sąlygų laikymuisi. Šis papildomas patvirtinimas išduodamas kaip priedas prie pradinio EB tipo tyrimo sertifikato.
|
6. Navrhovateľ upovedomí vymenované miesto, ktorému zaslal technické podklady na osvedčenie typového schválenia ES o všetkých zmenách na schválenom výrobku, ktoré potrebujú nové schválenie, pokiaľ tieto zmeny môžu vplývať na súlad so základnými požiadavkami, alebo predpísanými podmienkami pre používanie výrobku. Tento nový súhlas sa udelí vo forme doplnenia pôvodného osvedčenia o typovom schválení ES.
|
|
7. Kiekviena notifikuotoji įstaiga pateikia kitoms notifikuotosioms įstaigoms atitinkamą informaciją apie EB tipo tyrimo sertifikatus ir išduotus arba atšauktus priedus.
|
7. Každé vymenované miesto zasiela ostatným vymenovaným miestam príslušné údaje o osvedčeniach o typovom schválení ES a vystavených, resp. odobratých doplnkoch.
|
|
8. Kitos notifikuotosios įstaigos gali gauti EB tipo tyrimo sertifikatų kopijas ir (arba) jų priedus. Sertifikatų priedai turi būti saugomi, kad kitos notifikuotosios įstaigos jais galėtų naudotis.
|
8. Ostatné vymenované miesta môžu dostať kópie osvedčení o typových schváleniach ES a/alebo doplnky. Ostatným vymenovaným miestam sa dajú k dispozícii aj prílohy osvedčení.
|
|
9. Gamintojas arba jo įgaliotasis Bendrijoje įsisteigęs atstovas kartu su techniniais dokumentais privalo saugoti EB tipo tyrimo sertifikatų kopijas ir jų priedus ne trumpiau kaip 10 metų po paskutinio gaminio pagaminimo dienos.
|
9. Výrobca alebo jeho splnomocnenec v spoločenstve uschová spolu s technickými podkladmi kópiu osvedčenia o typovom schválení ES aj s doplnkami minimálne po dobu 10 rokov po vyrobení posledného výrobku.
|
|
Jeigu nei gamintojas, nei jo įgaliotasis atstovas nėra įsisteigęs Bendrijoje, saugoti prieinamus techninius dokumentus įgaliojamas asmuo, kuris pateikia gaminį Bendrijos rinkai.
|
Ak nie je v spoločenstve usadený ani výrobca ani jeho splnomocnenec, pripadne povinnosť úschovy technických podkladov osobe zodpovednej za zavedenie výrobku na trh spoločenstva.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
IV PRIEDAS
|
PRÍLOHA IV
|
|
C modulis: Atitiktis tipui
|
Modul C: Zhoda s typom
|
|
1. Šiame modulyje apibūdinama procedūros dalis, pagal kurią gamintojas arba jo įgaliotasis Bendrijoje įsisteigęs atstovas užtikrina ir pareiškia, kad atitinkami prietaisai atitinka tipą, aprašytą EB tipo tyrimo sertifikate, ir jiems taikomus šios direktyvos reikalavimus. Gamintojas privalo pritvirtinti ženklą "CE" prie kiekvieno prietaiso ir parengti raštišką atitikties deklaraciją.
|
1. Tento modul opisuje časť postupu, pri ktorom výrobca alebo jeho splnomocnenec v spoločenstve zisťuje a prehlasuje, že príslušné prístroje zodpovedajú typu ES a spĺňajú požiadavky smernice, ktorá pre ne platí. Výrobca dá na každý prístroj značku CE a vystaví prehlásenie o zhode.
|
|
2. Gamintojas imasi visų reikiamų priemonių užtikrinti tokį gamybos procesą, kad pagaminti prietaisai atitiktų tipą, aprašytą EB tipo tyrimo sertifikate, ir taikomus šios direktyvos reikalavimus naudingumo koeficientui.
|
2. Výrobca urobí všetky potrebné opatrenia, aby výrobný proces zaručoval súlad vyrobených výrobkov so spôsobom konštrukcie opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a s príslušnými platnými požiadavkami tejto smernice.
|
|
3. Gamintojas arba jo įgaliotasis atstovas saugo atitikties deklaracijos kopiją ne trumpiau kaip 10 metų po paskutinio gaminio pagaminimo dienos.
|
3. Výrobca alebo jeho splnomocnenec uchováva kópiu prehlásenia o súlade minimálne po dobu 10 rokov po vyrobení posledného výrobku.
|
|
Jei nei gamintojas, nei jo įgaliotasis atstovas nėra įsisteigęs Bendrijoje, saugoti prieinamus techninius dokumentus įgaliojamas asmuo, kuris pateikia gaminį Bendrijos rinkai.
|
Ak ani výrobca ani jeho splnomocnenec v spoločenstve nesídli, pripadne táto povinnosť zachovania technických podkladov osobe zodpovednej za zavedenie výrobku na trh spoločenstva.
|
|
4. Gamintojo pasirinkta notifikuotoji įstaiga atsitiktiniais laiko tarpais atlieka arba paveda atlikti gaminio tyrimus. Notifikuotosios įstaigos atrinktas reikiamas pagamintos produkcijos bandinys yra tiriamas ir atliekami atitinkami bandymai pagal 5 straipsnio 2 dalyje nurodytą standartą (–us) arba pastariesiems bandymams prilygstantys bandymai, siekiant patikrinti, ar gaminiai atitinka atitinkamos direktyvos reikalavimus. Jeigu ištirtas gaminys arba keli gaminiai neatitinka reikalavimų, notifikuotoji įstaiga privalo imtis reikiamų priemonių.
|
4. Miesto vybrané výrobcom vykonáva v ľubovoľných intervaloch neočakávané skúšky výrobku alebo nechá tieto skúšky urobiť. Preskúma sa vhodná vzorka vyrábaných výrobkov vybraná na mieste niektorým vymenovaným miestom. Ďalej sa vykonajú vhodné skúšky podľa príslušných noriem vymenovaných v článku 5 ods. 2, aby sa preskúšal súlad výrobkov s požiadavkami príslušnej smernice. Ak nesúhlasí jeden alebo viac skúšaných výrobkov s týmito normami, vymenované miesto urobí vhodné opatrenia.
|
|
D modulis: Gamybos kokybės užtikrinimas
|
Modul D: Zabezpečenie kvality výroby
|
|
1. Šiame modulyje aprašoma procedūra, pagal kurią gamintojas, vykdantis įsipareigojimus pagal 2 skirsnį, užtikrina ir pareiškia, kad atitinkami prietaisai atitinka EB tipo tyrimo sertifikate aprašytą tipą ir šios direktyvos reikalavimus. Gamintojas žymi ženklu "EB" kiekvieną prietaisą ir parengia rašytinę atitikties deklaraciją. Be ženklo "EB" žymima notifikuotosios įstaigos, atsakingos už 4 skirsnyje nurodytą priežiūrą, identifikavimo ženklas.
|
1. Tento modul opisuje postup, pri ktorom výrobca plniaci povinnosti podľa oddielu 2 zabezpečuje a prehlasuje, že príslušné prístroje zodpovedajú typu opísanému v osvedčení o typovom schválení ES a spĺňajú požiadavky tejto smernice. Výrobca opatrí každý prístroj značkou CE a vystaví prehlásenie o zhode. K značke CE sa pripojí identifikačný symbol vymenovaného miesta zodpovedného za kontrolu podľa oddielu 4.
|
|
2. Gamintojas privalo taikyti patvirtintą gamybos, priimamosios kontrolės ir bandymo kokybės sistemą, kaip nurodyta 3 skirsnyje. Jam taikoma 4 skirsnyje nurodyta priežiūra.
|
2. Výrobca udržuje schválený systém zabezpečovania kvality pre výrobu, konečný odber a skúšku podľa oddielu 3 a podlieha kontrole podľa oddielu 4.
|
|
3. Kokybės sistema
|
3. Systém zabezpečovania kvality
|
|
3.1. Gamintojas pateikia pasirinktai notifikuotajai įstaigai paraišką jo taikomos kokybės sistemos atitinkamiems prietaisams įvertinti.
|
3.1. Výrobca navrhne niektorému z vymenovaných miest podľa svojej voľby vyhodnotenie svojho systému zabezpečovania kvality pre príslušné prístroje.
|
|
Paraiškoje turi būti pateikiama:
|
Takýto návrh obsahuje:
|
|
- visa svarbi informacija apie numatomą prietaiso kategoriją,
|
- všetky príslušné údaje o predpokladanej kategórii prístrojov;
|
|
- kokybės sistemos dokumentai,
|
- podklady pre systém zabezpečovania kvality;
|
|
- patvirtinto tipo techniniai dokumentai ir EB tipo tyrimo sertifikato kopija.
|
- technické podklady schváleného typu a kópiu osvedčenia o typovom schválení ES.
|
|
3.2. Kokybės sistema turi užtikrinti, kad prietaisai atitiktų EB tipo tyrimo sertifikate aprašytą tipą ir jiems taikomus šios direktyvos reikalavimus.
|
3.2. Systém zabezpečenia kvality musí zaručovať súlad prístrojov s typom opísaným v osvedčení o typovom schválení ES a s požiadavkami tejto smernice, ktoré sa na ne vzťahujú.
|
|
Visi kokybės sistemos elementai, reikalavimai ir nuostatos, kurių įsipareigoja laikytis gamintojas, turi būti sistemingai ir nustatyta tvarka raštu įforminti kaip taisyklės, tvarka ir instrukcijos. Kokybės sistemos dokumentai turi užtikrinti, kad kokybės programos, planai, vadovai ir kokybės įrašai būtų vienodai interpretuojami.
|
Všetky výrobcom zohľadnené podklady, požiadavky a predpisy sú zostavené systematicky a správne vo forme písomných opatrení, postupov a návodov. Tieto podklady pre systém zabezpečovania kvality majú zabezpečiť, aby programy zabezpečovania kvality, plány, príručky a správy boli vypracovávané jednotne.
|
|
Juose visų pirma turi būti tinkamai aprašyti:
|
Zvlášť musia obsahovať primeraný opis nasledujúcich bodov:
|
|
- kokybės tikslai ir organizacinė struktūra, vadovybės atsakomybė ir įgaliojimai prietaiso kokybės atžvilgiu,
|
- kvalitatívnych cieľov, organizačnej štruktúry, zodpovednosti a právomoci vedenia vo vzťahu ku kvalite prístrojov,
|
|
- gamyba, kokybės kontrolė ir kokybės užtikrinimo būdai, procesai ir sistemingi veiksmai, kurie bus taikomi,
|
- výrobných postupov, kontroly kvality a techniky zabezpečovania kvality a iných systematických opatrení,
|
|
- tyrimai ir bandymai, atliekami prieš gaminant, gaminant ir pagaminus, nurodant, kokiu dažnumu jie bus atliekami,
|
- kontroly a skúšok, ktoré sa vykonajú pred-, počas- a po skončení výroby (s uvedením frekvencie ich vykonania);
|
|
- kokybės protokolai, tokie kaip kontrolės ataskaitos, bandymų duomenys, kalibravimo duomenys, atitinkamų darbuotojų kvalifikacijos protokolai ir pan.,
|
- podkladov zabezpečovania kvality, ako sú kontrolné správy, skúšobné a ciachovacie údaje, správy o kvalifikácii pracovníkov zamestnaných v tejto oblasti atď.,
|
|
- priemonės, kuriomis siekiama reikiama prietaiso kokybė ir efektyvi kokybės sistema.
|
- prostriedkov, ktorými možno kontrolovať vykonávanie systému kvality.
|
|
3.3. Notifikuotoji įstaiga turi įvertinti kokybės sistemą, kad nustatytų, ar ji atitinka 3.2 skirsnyje nurodytus reikalavimus. Ji privalo daryti prielaidą, kad kokybės sistemos, kurios įgyvendina atitinkamą darnųjį standartą, atitinka šiuos reikalavimus. Audito grupėje privalo būti bent vienas narys, turintis patirties vertinant atitinkamo gaminio technologiją. Į vertinimo procedūrą įeina kontrolinis apsilankymas gamintojo patalpose.
|
3.3. Vymenované miesto vyhodnotí systém zabezpečovania kvality, aby zistilo, či sú splnené požiadavky uvedené v oddiele 3.2. Pri systémoch zabezpečenia kvality používajúcich príslušné zladené normy sa vychádza zo splnenia týchto požiadaviek. Aspoň jeden člen hodnotiacej skupiny má mať skúsenosti s vyhodnocovaním príslušnej prístrojovej techniky. Hodnotiaci proces zahŕňa aj kontrolnú prehliadku u výrobcu.
|
|
Gamintojui pranešama apie priimtą sprendimą. Pranešime turi būti pateiktos tyrimo išvados ir tinkamai pagrįsta vertinimo išvada.
|
Rozhodnutie sa oznámi výrobcovi. Rozhodnutie obsahuje výsledky hodnotenia a zdôvodnenie rozhodnutia.
|
|
3.4. Gamintojas privalo pasižadėti vykdyti įsipareigojimus, susijusius su patvirtinta kokybės sistema, ir užtikrinti jos tinkamą ir efektyvų veikimą.
|
3.4. Výrobca sa zaväzuje splniť schválenou formou povinnosti vyplývajúce zo systému zabezpečenia kvality a postarať sa o odbornú a efektívnu funkciu zabezpečenia kvality.
|
|
Gamintojas arba jo įgaliotasis atstovas turi pranešti notifikuotajai įstaigai, kuri patvirtino kokybės sistemą, apie visus siūlomus kokybės sistemos pakeitimus.
|
Výrobca alebo jeho splnomocnenec informuje vymenované miesto, ktoré schválilo systém zabezpečovania kvality, o každej plánovanej zmene systému zabezpečovania kvality.
|
|
Notifikuotoji įstaiga turi įvertinti pasiūlytus pakeitimus ir nuspręsti, ar pakeistoji kokybės sistema ir toliau atitiks reikalavimus, nurodytus 3.2 skirsnyje, ar reikia atlikti naują įvertinimą.
|
Vymenované miesto preskúma plánované zmeny a rozhodne, či zmenený systém zabezpečovania kvality zodpovedá ešte požiadavkám uvedeným v oddieli 3.2. alebo či bude treba nové vyhodnotenie.
|
|
Ji turi pranešti apie priimtą sprendimą gamintojui. Pranešime turi būti pateikiamos tyrimo išvados ir pagrįsta įvertinimo išvada.
|
Rozhodnutie oznámi výrobcovi. Oznámenie obsahuje výsledky hodnotenia a zdôvodnenie rozhodnutia.
|
|
4. Priežiūra, už kurią atsako notifikuotoji įstaiga
|
4. Kontrola v pôsobnosti vymenovaného miesta
|
|
4.1. Priežiūros tikslas – užtikrinti, kad gamintojas tinkamai vykdytų įsipareigojimus, susijusius su patvirtinta kokybės sistema.
|
4.1. Kontrola má zabezpečiť, aby výrobca plnil povinnosti vyplývajúce zo schváleného systému kvality.
|
|
4.2. Gamintojas turi sudaryti galimybes notifikuotajai įstaigai kontrolės tikslais patekti į gamybines, patikrinimo, bandymo ir sandėliavimo patalpas ir pateikti jai visą reikalingą informaciją, ypač:
|
4.2. Výrobca musí umožniť vymenovanému miestu na účely inšpekcie prístup k výrobným, kontrolovaným, skúšobným a skladovacím priestorom a poskytne mu všetky potrebné podklady. Sem patria zvlášť:
|
|
- kokybės sistemos dokumentus,
|
- podklady systému kvality;
|
|
- kokybės protokolus, tokius kaip patikrinimų ataskaitos ir bandymų duomenys, kalibravimo duomenys, atitinkamų darbuotojų kvalifikacijos protokolai ir pan.
|
- záznamy o kvalite, napríklad skúšobné správy, skúšobné údaje, údaje o ciachovaní, správy o kvalifikácii pracovníkov zamestnaných v tejto oblasti atď.
|
|
4.3. Notifikuotoji įstaiga periodiškai atlieka auditą, kad įsitikintų, jog gamintojas laikosi kokybės sistemos bei ją taiko, ir pateikia gamintojui audito protokolą.
|
4.3. Vymenované miesto vykonáva pravidelné preskúšanie na zistenie, či výrobca dodržiava a správne používa systém zabezpečenia kvality a podáva mu správy o preskúšaní.
|
|
4.4. Be to, notifikuotoji įstaiga gali iš anksto nepranešusi atvykti pas gamintoją. Šių apsilankymų metu notifikuotoji įstaiga gali atlikti arba pavesti atlikti bandymus, kad patikrintų, ar kokybės sistema tinkamai veikia; jeigu reikia, notifikuotoji įstaiga turi pateikti gamintojui savo apsilankymo ataskaitą ir, jeigu buvo atliktas bandymas, bandymo ataskaitą.
|
4.4. Navyše môže vymenované miesto vykonávať u výrobcu aj neohlásené návštevy. Pri týchto návštevách môže vymenované miesto v prípady potreby vykonať kontrolné skúšky riadnej funkcie systému zabezpečenia kvality alebo ich nechať vykonať. Vymenované miesto dá výrobcovi správu o návšteve a v prípade skúšky správu o skúške.
|
|
5. Ne trumpiau kaip 10 metų po paskutinio gaminio pagaminimo dienos gamintojas privalo turėti ir pateikti nacionalinėms įgaliotoms įstaigoms:
|
5. Výrobca zachová minimálne 10 rokov po výrobe posledného prístroja nasledujúce podklady pre úrady jednotlivých štátov:
|
|
- dokumentus, nurodytus 3.1 skirsnio antroje įtraukoje,
|
- podklady podľa druhej zarážky bodu 3.1.,
|
|
- pakeitimus, nurodytus 3.4 skirsnio antroje pastraipoje,
|
- zmeny podľa bodu 3.4. druhý odsek,
|
|
- notifikuotosios įstaigos sprendimus ir ataskaitas, kurios nurodytos 3.4 skirsnio ketvirtoje pastraipoje ir 4.3 ir 4.4 skirsniuose.
|
- rozhodnutia a správy vymenovaného miesta podľa posledného odseku bodov 3.4., 4.3. a 4.4.
|
|
6. Kiekviena notifikuotoji įstaiga turi pateikti kitoms notifikuotosioms įstaigoms atitinkamą informaciją apie išduotus ir atšauktus kokybės sistemos patvirtinimus.
|
6. Každé vymenované miesto oznámi iným vymenovaným miestam príslušné údaje o vystavených, resp. odobratých povoleniach týkajúcich sa systémov zabezpečenia kvality.
|
|
E modulis: Gaminio kokybės užtikrinimas
|
Modul E: Zabezpečenie kvality výrobku
|
|
1. Šiame modulyje aprašoma procedūra, pagal kurią gamintojas, vykdantis įsipareigojimus pagal 2 skirsnį, užtikrina ir pareiškia, kad katilai ir prietaisai atitinka EB tipo tyrimo sertifikate aprašytą tipą ir šios direktyvos reikalavimus. Gamintojas turi pritvirtinti ženklą "CE" ant kiekvieno katilo ir prietaiso ir parašyti atitikties deklaraciją. Kartu su ženklu "EB" pateikiamas notifikuotosios įstaigos, atsakingos už 4 skirsnyje nurodytą priežiūrą, identifikavimo ženklas.
|
1. Tento modul opisuje postup, v ktorom výrobca plní povinnosti podľa oddielu 2, zabezpečuje a prehlasuje, že kotle a zariadenia zodpovedajú typu opísanému v osvedčení o typovom schválení ES. Výrobca opatrí každý kotol a prístroj značkou CE a vystaví prehlásenie o zhode. K značke CE pridá značku vymenovaného miesta príslušného pre kontrolu ES podľa oddielu 4.
|
|
2. Gamintojas privalo taikyti patvirtintą kokybės sistemą vykdant baigiamąjį katilo ir prietaiso patikrinimą ir bandymą, kaip nurodyta 3 skirsnyje. Jam taikoma 4 skirsnyje nurodyta priežiūra.
|
2. Výrobca vykonáva kontrolu schváleného systému zabezpečovania kvality konečných výrobkov a prístrojov, ako aj skúšky podľa oddielu 3. Podlieha kontrole podľa oddielu 4.
|
|
3. Kokybės sistema
|
3. Systém zabezpečovania kvality
|
|
3.1. Gamintojas pateikia pasirinktai notifikuotajai įstaigai paraišką jo katilams ir prietaisams taikomai kokybės sistemai įvertinti.
|
3.1. Výrobca navrhne u vymenovaného miesta podľa svojej voľby vyhodnotenie svojho systému zabezpečovania kvality pre príslušné kotle a prístroje.
|
|
Paraiškoje turi būti pateikiama:
|
Tento návrh obsahuje:
|
|
- visa svarbi informacija apie numatomą prietaiso kategoriją,
|
- všetky príslušné údaje o predpokladanej kategórii kotla alebo prístroja,
|
|
- kokybės sistemos dokumentai,
|
- podklady o systéme zabezpečenia kvality,
|
|
- patvirtinto tipo techniniai dokumentai ir EB tipo tyrimo sertifikato kopija.
|
- technické podklady schváleného typu a kópiu osvedčenia o typovom schválení ES.
|
|
3.2. Pagal kokybės sistemą kiekvienas katilas arba prietaisas tiriamas ir atliekami atitinkami bandymai pagal 5 straipsnyje nurodytus atitinkamus standartus, arba jiems lygiaverčiai bandymai, kad būtų patikrinta jų atitiktis pagrindiniams direktyvos reikalavimams. Visi reikalavimai ir nuostatos, kurių įsipareigoja laikytis gamintojas, turi būti sistemingai ir nustatyta tvarka raštu įforminti kaip taisyklės, tvarka ir instrukcijos. Šie kokybės sistemos dokumentai turi užtikrinti, kad kokybės programos, planai, vadovai ir ataskaitos būtų vienodai suprantami.
|
3.2. V rámci systému zabezpečenia kvality sa preskúša každý kotol a každý prístroj. Skúšky sa vykonajú podľa noriem uvedených v článku 5, alebo sa vykonajú rovnocenné skúšky na zaručenie súladu so smerodajnými požiadavkami tejto smernice. Všetky podklady zohľadnené výrobcom, požiadavky a predpisy sú zostavené systematicky a správne vo forme písomných opatrení, postupov a návodov. Tieto podklady pre systém zabezpečenia kvality majú zabezpečiť jednotné vypracovanie programov zabezpečenia kvality, plánov, príručiek a správ.
|
|
Juose visų pirma turi būti tinkamai aprašyti:
|
Zvlášť musia obsahovať primeraný opis nasledujúcich bodov:
|
|
- kokybės tikslai ir organizacinė struktūra, vadovybės pareigos ir įgaliojimai gaminio kokybės atžvilgiu,
|
- kvalitatívnych cieľov, ako aj organizačnej skladby, zodpovednosti a právomoci vedenia vo vzťahu ku kvalite výrobku,
|
|
- tyrimai ir bandymai, kurie bus atliekami gaminį pagaminus,
|
- šetrenia a skúšok vykonaných po výrobe,
|
|
- kokybės sistemos efektyvaus veikimo priežiūros priemonės,
|
- prostriedkov na sledovanie účinného vykonávania systému kvality,
|
|
- kokybės ataskaitos, tokie kaip kontrolės ataskaitos ir bandymų duomenys, kalibravimo duomenys, atitinkamų darbuotojų kvalifikacijos protokolai ir pan.
|
- záznamov o kvalite, napríklad skúšobných správ, skúšobných údajov, ciachovacích údajov, správ o kvalifikácii pracovníkov zamestnaných v tejto oblasti atď.
|
|
3.3. Notifikuotoji įstaiga turi įvertinti kokybės sistemą, kad nustatytų, ar ji atitinka 3.2 skirsnyje nurodytus reikalavimus. Ji privalo daryti prielaidą, kad kokybės sistemos, kurios įgyvendina atitinkamą darnųjį standartą, atitinka šiuos reikalavimus.
|
3.3. Vymenované miesto vyhodnotí systém zabezpečenia kvality, aby zistilo, či spĺňa požiadavky uvedené v oddieli 3.2. U systémov zabezpečenia kvality používajúcich príslušné zosúladené normy sa predpokladá splnenie týchto požiadaviek.
|
|
Audito grupėje privalo būti bent vienas narys, turintis patirties vertinant atitinkamo gaminio technologiją. Į vertinimo procedūrą įeina kontrolinis apsilankymas gamintojo patalpose.
|
Aspoň jeden člen hodnotiacej skupiny má mať skúsenosti s vyhodnocovaním príslušnej výrobnej technológie. Hodnotiaci postup zahrňuje aj návštevu u výrobcu.
|
|
Gamintojui pranešama apie priimtą sprendimą. Pranešime turi būti pateiktos patikrinimo išvados ir tinkamai pagrįsta vertinimo išvada.
|
Rozhodnutie sa oznámi výrobcovi. Oznámenie obsahuje výsledky hodnotenia a zdôvodnenie rozhodnutia.
|
|
3.4. Gamintojas privalo pasižadėti vykdyti įpareigojimus, susijusius su patvirtinta kokybės sistema, ir užtikrinti jos tinkamą ir efektyvų veikimą.
|
3.4. Výrobca sa zaväzuje plniť povinnosti plynúce zo systému zabezpečenia kvality v schválenej forme a starať sa o to, aby systém pracoval odborne a efektívne.
|
|
Gamintojas arba jo įgaliotasis atstovas turi pranešti notifikuotajai įstaigai, kuri patvirtino kokybės sistemą, apie visus siūlomus kokybės sistemos pakeitimus.
|
Výrobca alebo jeho splnomocnenec informuje vymenované miesto, ktoré systém zabezpečenia schválilo, o všetkých plánovaných zmenách systému zabezpečenia kvality.
|
|
Notifikuotoji įstaiga turi įvertinti pasiūlytus pakeitimus ir nuspręsti, ar pakeistoji kokybės sistema ir toliau atitiks reikalavimus, nurodytus 3.2 skirsnyje, ar reikia atlikti naują įvertinimą.
|
Vymenované miesto plánované zmeny zhodnotí a rozhodne, či zmenený systém zabezpečenia zodpovedá ešte požiadavkám vymenovaným v odseku 3.2. alebo či je potrebné nové vyhodnotenie.
|
|
Ji turi pranešti apie priimtą sprendimą gamintojui. Pranešime turi būti pateikiamos tyrimo išvados ir pagrįsta įvertinimo išvada.
|
Výrobcovi oznámi svoje rozhodnutie. Toto oznámenie obsahuje výsledky hodnotenia a odôvodnenie rozhodnutia.
|
|
4. Priežiūra, už kurią atsako notifikuotoji įstaiga
|
4. Kontrola v pôsobnosti vymenovaného miesta
|
|
4.1. Priežiūros tikslas – užtikrinti, kad gamintojas tinkamai vykdytų įsipareigojimus, susijusius su patvirtinta kokybės sistema.
|
4.1. Kontrola má zaručiť plnenie schváleného systému zabezpečenia kvality výrobcom.
|
|
4.2. Gamintojas turi sudaryti galimybes notifikuotajai įstaigai kontrolės tikslais patekti į gamybines, tikrinimo, bandymo ir sandėliavimo patalpas ir pateikti jai visą reikalingą informaciją, ypač:
|
4.2. Výrobca umožní vymenovanému miestu na účely inšpekcie prístup do kontrolovaných, skúšobných a skladovacích priestorov a poskytne mu všetky potrebné podklady. Sem patria zvlášť:
|
|
- kokybės sistemos dokumentus,
|
- podklady o systéme zabezpečenia kvality,
|
|
- dokumentus,
|
- technické podklady,
|
|
- kokybės protokolus, tokius kaip patikrinimų ataskaitos ir bandymų duomenys, kalibravimo duomenys, atitinkamų darbuotojų kvalifikacijos protokolai ir pan.
|
- záznamy o kvalite, ako sú správy o skúšaní, skúšobné údaje, ciachovacie údaje, správy o kvalifikácii pracovníkov zamestnaných v tejto oblasti atď.
|
|
4.3. Notifikuotoji įstaiga periodiškai atlieka auditą, kad įsitikintų, jog gamintojas laikosi kokybės sistemos bei ją taiko, ir pateikia gamintojui audito protokolą.
|
4.3. Vymenované miesto vykonáva pravidelné kontroly, aby zistilo, či výrobca zachováva a používa systém zabezpečenia kvality a podáva výrobcovi správy o výsledku týchto kontrol.
|
|
4.4. Be to, notifikuotoji įstaiga gali iš anksto nepranešusi atvykti pas gamintoją. Šių apsilankymų metu notifikuotoji įstaiga gali atlikti arba pavesti atlikti bandymus, kad patikrintų, ar kokybės sistema tinkamai veikia; jeigu reikia, notifikuotoji įstaiga turi pateikti gamintojui savo apsilankymo protokolą ir, jeigu buvo atliktas bandymas, bandymo protokolą.
|
4.4. Vymenované miesto môže vykonať u výrobcu aj neohlásené návštevy. Pri týchto návštevách môže vymenované miesto vykonať potrebné skúšky na kontrolu správnosti funkcie systému zabezpečenia kvality, alebo môže tieto skúšky nechať vykonať. Výrobcovi zašle správu o návšteve a v prípade skúšky správu o skúške.
|
|
5. Ne trumpiau kaip 10 metų po paskutinio gaminio pagaminimo dienos gamintojas privalo turėti ir pateikti nacionalinėms įgaliotoms įstaigoms:
|
5. Výrobca zachováva minimálne po dobu 10 rokov po výrobe posledného kotla alebo prístroja nasledujúce podklady pre úrady jednotlivých štátov:
|
|
- dokumentus, nurodytus 3.1 skirsnio antroje įtraukoje,
|
- podklady podľa tretej zarážky bodu 3.1,
|
|
- pakeitimus, nurodytus 3.4 skirsnio antroje pastraipoje,
|
- zmeny podľa druhého odseku bodu 3.4,
|
|
- notifikuotosios įstaigos sprendimus ir ataskaitas, kurios nurodytos 3.4 skirsnio ketvirtoje pastraipoje ir 4.3 ir 4.4 skirsniuose.
|
- rozhodnutia a správy vymenovaného miesta podľa posledného odseku bodu 3.4., 4.3. a 4.4.
|
|
6. Kiekviena notifikuotoji įstaiga turi pateikti kitoms notifikuotosioms įstaigoms atitinkamą informaciją apie išduotus ir atšauktus kokybės sistemos patvirtinimus.
|
6. Každé vymenované miesto oznámi iným vymenovaným miestam príslušné údaje o vystavených alebo odobratých schváleniach systému zabezpečenia kvality.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
V PRIEDAS
|
PRÍLOHA V
|
|
Minimalūs kriterijai, į kuriuos turi atsižvelgti valstybės narės paskelbdamos notifikuotąsias įstaigas
|
Minimálne kritériá pre vymenovanie miest, ktoré členské štáty musia vziať do úvahy
|
|
1. Įstaiga, jos vadovas ir personalas, atsakantys už patikros bandymus, negali būti katilų arba prietaisų, kuriuos jie tikrina, projektuotojais, gamintojais, tiekėjais arba montuotojais ir nė vieno šių šalių įgaliotasis atstovas. Jiems neleidžiama nei tiesiogiai, nei kaip įgaliotiesiems atstovams dalyvauti projektuojant, gaminant, realizuojant arba eksploatuojant šiuos katilus ir prietaisus. Tai neužkerta kelio galimybei gamintojui ir įstaigai tarpusavyje keistis technine informacija.
|
1. Miesto, jeho vedúci a pracovníci poverení vykonaním skúšky nesmú byť totožní s autorom návrhu, výrobcom, dodávateľom alebo montérom zariadení, ktoré sa majú preskúšať, ani splnomocnencom niektorej z týchto osôb. Nesmú sa podieľať na plánovaní, výrobe a prevádzke alebo údržbe takých kotlov a prístrojov ani bezprostredne, ani ako splnomocnenci. Tým sa nevylučuje možnosť výmeny technických informácií medzi výrobcom a miestom.
|
|
2. Įstaiga ir jos personalas, atsakantys už atitikties patikros bandymus, privalo laikytis profesinio sąžiningumo ir techninės kompetencijos reikalavimų, jų sprendimai arba jų atliktų patikrinimų rezultatai turi būti nepriklausomi nuo bet kurio spaudimo ar skatinimo – visų pirma finansinio pobūdžio, – ypač nuo asmenų grupių, suinteresuotų patikros rezultatais.
|
2. Miesto a pracovníci poverení skúškou musia skúšku vykonať čo najodbornejšie, technicky čo najzodpovednejšie a nezávisle od každého vplyvu – predovšetkým finančného – na posúdenie alebo výsledok skúšky, zvlášť od vplyvov zo strany osôb a skupín osôb zainteresovaných na výsledkoch skúšky.
|
|
3. Įstaiga turi turėti personalą ir priemones, reikalingas tinkamai atlikti administracines ir technines užduotis, susijusias su patikros atlikimu; be to, ji taip pat turi turėti galimybę naudotis prietaisais, reikalingais ypatingoms patikroms atlikti.
|
3. Vymenované miesto musí mať pracovníkov a prostriedky potrebné na primerané plnenie technických a administratívnych úloh spojených s vykonaním skúšok; musí mať aj prístup k prístrojom potrebným na vykonanie mimoriadnych skúšok.
|
|
4. Personalas, kuriam pavesta atlikti tikrinimus, privalo:
|
4. Personál poverený vykonávaním skúšok musí mať:
|
|
- turėti reikiamą techninį ir profesinį išsilavinimą,
|
- dobré technické a odborné vzdelanie,
|
|
- tinkamai išmanyti reikalavimus, keliamus bandymams, kuriuos jie atlieka, ir turėti reikiamą patirtį tokiems bandymams atlikti,
|
- dostatočné znalosti požiadaviek vykonávaných skúšok a primerané praktické skúsenosti v tejto oblasti,
|
|
- sugebėti parengti sertifikatus, protokolus ir ataskaitas, reikiamus bandymų autentiškumui nustatyti.
|
- potrebné schopnosti na vypracovanie osvedčení, protokolov a správ, v ktorých sa majú zachytiť vykonané skúšky.
|
|
5. Būtina užtikrinti personalo, kuriam pavesta atlikti patikras, nešališkumą. Jo atlyginimas neturi priklausyti nei nuo atliktų patikrų skaičiaus, nei nuo šių patikrų rezultatų.
|
5. Je nutné zaručiť nezávislosť osôb poverených vykonaním skúšok. Ich odmena sa nesmie určovať v závislosti od počtu vykonaných skúšok ani výsledkov týchto skúšok.
|
|
6. Įstaiga privalo sudaryti atsakomybės draudimo sutartį, išskyrus atvejus, kai pagal nacionalinės teisės aktus atsakomybę prisiima valstybė arba bandymus tiesiogiai atlieka valstybė narė.
|
6. Vymenované miesta musia uzavrieť poistenie povinného ručenia, pokiaľ táto povinnosť neprináleží štátu na základe vnútroštátnych právnych predpisov alebo pokiaľ za skúšky nezodpovedá priamo členský štát.
|
|
7. Įstaigos personalas turi būti įpareigojamas saugoti profesines paslaptis (išskyrus informaciją valstybės, kurioje ji vykdo savo veiklą, kompetentingoms institucijoms) pagal šią direktyvą arba bet kurią nacionalinės teisės aktų nuostatą, pagal kurią ji įsigalioja.
|
7. Pracovníci vymenovaného miesta sú povinní dodržiavať služobné tajomstvo podľa tejto smernice (okrem kompetentných úradov štátu, v ktorých vykonávajú svoje činnosti) alebo podľa iného vnútroštátneho predpisu, ktorý sa naň vzťahuje.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|