Rodyti dviem kalbomis

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

lt

it

 
VERTIMAS
TRADUZIONE
Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų vyriausybės
Accordo
susitarimas
tra l’Unione europea e il governo degli Stati Uniti d’America sulla sicurezza delle informazioni classificate
dėl įslaptintos informacijos saugumo
IL GOVERNO DEGLI STATI UNITI D’AMERICA, in seguito denominato "il governo USA",
JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ VYRIAUSYBĖ, toliau – JAV Vyriausybė,
e
ir
L’UNIONE EUROPEA, in seguito denominata "l’UE", in seguito denominate "le parti",
EUROPOS SĄJUNGA, toliau – ES, toliau – Šalys,
CONSIDERANDO CHE il governo USA e l’UE condividono gli obiettivi di rafforzare in tutti i modi la propria sicurezza e di fornire ai propri cittadini un livello elevato di sicurezza nell’ambito di uno spazio di sicurezza;
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad JAV Vyriausybė ir ES siekia bendrų tikslų visais būdais stiprinti savo saugumą ir užtikrinti savo piliečiams aukštą saugos lygį saugumo srityje,
CONSIDERANDO CHE il governo USA e l’UE convengono che si dovrebbero sviluppare le consultazioni e la cooperazione fra loro su questioni di interesse comune in materia di sicurezza;
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad JAV Vyriausybė ir ES sutinka, kad reikėtų plėtoti tarpusavio konsultacijas ir bendradarbiavimą su saugumu susijusiais bendro intereso klausimais,
CONSIDERANDO CHE, in questo contesto, esiste pertanto una necessità costante di scambiare informazioni classificate fra il governo USA e l’UE;
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad šiomis aplinkybėmis yra nuolatinis poreikis JAV Vyriausybei ir ES keistis įslaptinta informacija,
RICONOSCENDO CHE una consultazione e una cooperazione piene ed efficaci possono richiedere l’accesso alle informazioni classificate del governo USA e dell’UE, nonché lo scambio di informazioni classificate fra il governo USA e l’UE;
PRIPAŽINDAMOS, kad visapusiškoms ir veiksmingoms konsultacijoms bei bendradarbiavimui gali reikėti galimybės susipažinti su JAV Vyriausybės ir ES įslaptinta informacija, taip pat JAV Vyriausybei ir ES keistis įslaptinta informacija,
CONSAPEVOLI CHE tale accesso e tale scambio di informazioni classificate richiedono adeguate misure di sicurezza,
SUPRASDAMOS, kad tokiai galimybei ir keitimuisi įslaptinta informacija reikia atitinkamų saugumo priemonių,
HANNO CONVENUTO QUANTO SEGUE:
SUSITARĖ:
Articolo 1
1 straipsnis
Campo di applicazione
Taikymo sritis
1. Il presente accordo si applica alle informazioni classificate fornite dalle parti o tra esse scambiate.
1. Šis Susitarimas taikomas įslaptintai informacijai, kurią suteikė ar kuria pasikeitė Šalys.
2. Ciascuna parte protegge le informazioni classificate ricevute dall’altra parte, in particolare dalla divulgazione non autorizzata, conformemente ai termini stabiliti dal presente accordo ed alle rispettive disposizioni legislative e regolamentari delle parti.
2. Kiekviena Šalis saugo iš kitos Šalies gautą įslaptintą informaciją, ypač nuo neteisėto atskleidimo, laikydamasi šiame Susitarime išdėstytų nuostatų ir Šalių atitinkamų įstatymų bei kitų teisės aktų.
Articolo 2
2 straipsnis
Definizioni
Sąvokų apibrėžimai
1. Ai fini del presente accordo, per "UE" si intende il Consiglio dell’Unione europea (in seguito denominato "il Consiglio"), il segretario generale/alto rappresentante e il segretariato generale del Consiglio, e la Commissione delle Comunità europee (in seguito denominata "la Commissione europea").
1. Šiame Susitarime "ES" – Europos Sąjungos Taryba (toliau – Taryba), generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis bei Tarybos Generalinis sekretoriatas ir Europos Bendrijų Komisija (toliau – Europos Komisija).
2. Ai fini del presente accordo, per "informazioni classificate" si intendono le informazioni e il materiale oggetto del presente accordo: i) la cui divulgazione non autorizzata potrebbe danneggiare o ledere in vario grado gli interessi del governo USA, dell’UE o di uno o più dei suoi Stati membri; ii) che richiedono protezione dalla divulgazione non autorizzata per ragioni di sicurezza del governo USA o dell’UE; e iii) che recano una classificazione di sicurezza assegnata dal governo USA o dall’UE. Le informazioni possono avere forma orale, visiva, elettronica, magnetica o documentaria, o presentarsi sotto forma di materiale, comprese attrezzature o tecnologie.
2. Šiame Susitarime "įslaptinta informacija" – informacija ir medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, i) kurią neteisėtai atskleidus gali būti padaryta įvairaus laipsnio žalos JAV Vyriausybės arba ES ar vienos ar daugiau jos valstybių narių interesams; ii) kurią JAV Vyriausybės arba ES saugumo interesais reikia saugoti nuo neteisėto atskleidimo; ir iii) kuriai JAV Vyriausybė arba ES suteikė slaptumo žymą. Informacija gali būti žodinės, vaizdo, elektroninės, magnetinės ar dokumento formos arba pateikiama daiktine forma, įskaitant įrangą arba technologijas.
Articolo 3
3 straipsnis
Classificazioni di sicurezza
Slaptumo žymos
1. Le informazioni classificate sono contrassegnate come segue:
1. Įslaptinta informacija pažymima taip:
a) per il governo USA, le informazioni classificate recano la menzione TOP SECRET, SECRET o CONFIDENTIAL;
a) JAV Vyriausybės atveju įslaptinta informacija pažymima TOP SECRET, SECRET arba CONFIDENTIAL.
b) per l’UE, le informazioni classificate recano la menzione TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE o RESTREINT UE.
b) ES atveju įslaptinta informacija pažymima TRÈS SECRET UE/ES TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE arba RESTREINT UE.
2. La corrispondenza tra le classificazioni di sicurezza è la seguente:
2. Atitinkančios slaptumo žymos yra:
Nell’Unione europea | Negli Stati Uniti d’America |
Europos Sąjungoje | Jungtinėse Amerikos Valstijose |
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET | TOP SECRET |
TRÈS SECRET UE/ES TOP SECRET | TOP SECRET |
SECRET UE | SECRET |
SECRET UE | SECRET |
CONFIDENTIEL UE | CONFIDENTIAL |
CONFIDENTIEL UE | CONFIDENTIAL |
RESTREINT UE | (senza equivalente USA) |
RESTREINT UE | (nėra JAV atitikmens) |
3. Le informazioni classificate fornite da una parte all’altra sono timbrate, contrassegnate o identificate con il nome della parte trasmittente. Le informazioni classificate fornite da una parte ottengono dalla parte ricevente una protezione almeno equivalente a quella accordata dalla parte trasmittente.
3. Vienos Šalies kitai Šaliai pateikiamoje informacijoje antspaudu, žyma arba nuoroda turi būti įrašytas perduodančiosios Šalies pavadinimas. Vienos Šalies suteiktą įslaptintą informaciją gaunančioji Šalis saugo taip, kad ši apsauga būtų bent lygiavertė perduodančiojoje Šalyje suteikiamai apsaugai.
Articolo 4
4 straipsnis
Protezione delle informazioni classificate
Įslaptintos informacijos apsauga
1. Ciascuna parte predispone un sistema di sicurezza e misure di sicurezza fondati sui principi di base e sugli standard minimi di sicurezza stabiliti nelle rispettive disposizioni legislative e regolamentari, per assicurare che alle informazioni classificate sia applicato un livello di protezione equivalente. Su richiesta, ciascuna parte fornisce all’altra parte informazioni relative ai propri standard e alle proprie procedure e prassi in materia di sicurezza, compresa la formazione, ai fini della salvaguardia delle informazioni classificate.
1. Kiekviena Šalis turi saugumo sistemą ir saugumo priemones, įdiegtas remiantis jos atitinkamuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose numatytais pagrindiniais principais ir būtiniausiais saugumo standartais, kurios užtikrintų, jog įslaptintai informacijai būtų taikoma lygiaverčio lygio apsauga. Gavusi prašymą, kiekviena Šalis kitai Šaliai suteikia informaciją apie įslaptintos informacijos apsaugai taikomus saugumo standartus, procedūras ir praktiką, įskaitant mokymą.
2. La parte ricevente accorda alle informazioni classificate ricevute dalla parte trasmittente un livello di protezione almeno equivalente a quello accordato dalla parte trasmittente.
2. Iš perduodančiosios Šalies gautai įslaptintai informacijai gaunančioji Šalis suteikia ne žemesnio laipsnio slaptumo žymą, nei ta, kurią jai suteikė perduodančioji Šalis.
3. La parte ricevente non utilizza o consente l’utilizzo di informazioni classificate per alcun fine diverso da quello per cui queste sono state fornite senza previo consenso scritto della parte trasmittente.
3. Gaunančioji Šalis nenaudoja arba neleidžia naudotis įslaptinta informacija jokiu kitu tikslu, nei tuo, kuriuo ji buvo suteikta, negavusi išankstinio perduodančiosios Šalies rašytinio leidimo.
4. La parte ricevente non trasmette ulteriormente o divulga le informazioni classificate senza previo consenso scritto della parte trasmittente.
4. Gaunančioji Šalis neperduoda arba neatskleidžia įslaptintos informacijos negavusi išankstinio perduodančiosios Šalies rašytinio leidimo.
5. La parte ricevente si conforma ad eventuali limitazioni dell’ulteriore trasmissione di informazioni classificate precisate dalla parte trasmittente al momento della divulgazione.
5. Gaunančioji Šalis laikosi visų įslaptintos informacijos perdavimo apribojimų, kuriuos perduodančioji Šalis gali nurodyti suteikdama informaciją.
6. La parte ricevente garantisce che i diritti dell’originatore di informazioni classificate fornite o scambiate ai sensi del presente accordo, nonché i diritti di proprietà intellettuale quali brevetti, diritti d’autore o segreti commerciali, siano adeguatamente protetti.
6. Gaunančioji Šalis užtikrina, kad būtų tinkamai saugomos įslaptintos informacijos, kuri teikiama arba kuria keičiamasi pagal šį Susitarimą, siuntėjo teisės, taip pat intelektinės nuosavybės teisės, pavyzdžiui, patentai, autoriaus teisės arba prekybos paslaptys.
7. Nessuna persona è autorizzata ad avere accesso ad informazioni classificate ricevute dall’altra parte unicamente in virtù della sua posizione gerarchica, della sua carica o del suo nulla osta di sicurezza. L’accesso alle informazioni classificate è concesso unicamente alle persone le cui funzioni ufficiali richiedono tale accesso e che, se necessario, hanno ottenuto il nulla osta di sicurezza del personale richiesto conformemente agli standard prescritti dalle parti.
7. Joks asmuo neturi teisės susipažinti su kitos Šalies suteikta įslaptinta informacija vien tik dėl rango, pareigų ar turimo patikimumo pažymėjimo. Galimybė susipažinti su įslaptinta informacija suteikiama tik tiems asmenims, kuriems dėl oficialių pareigų būtina tokia galimybė ir, prireikus, kuriems pagal Šalių nustatytus reikalavimus yra išduotas reikiamas patikimumo pažymėjimas.
8. La parte ricevente garantisce che tutte le persone che hanno accesso ad informazioni classificate siano informate delle loro responsabilità per quanto riguarda la protezione delle informazioni in conformità delle disposizioni legislative e regolamentari applicabili.
8. Gaunančioji Šalis užtikrina, kad visi asmenys, kurie susipažįsta su įslaptinta informacija, būtų informuoti apie atsakomybę už informacijos apsaugą pagal taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus.
Articolo 5
5 straipsnis
Nulla osta di sicurezza del personale
Darbuotojų patikimumo patikrinimas
1. Le parti si assicurano che tutte le persone che, nel compimento delle loro funzioni ufficiali, debbono avere accesso oppure le cui funzioni o mansioni possono consentire l’accesso ad informazioni classificate come CONFIDENTIEL UE o CONFIDENTIAL o a un livello superiore, fornite o scambiate nell’ambito del presente accordo, siano in possesso di un appropriato nulla osta di sicurezza prima di essere autorizzate ad accedere a tali informazioni.
1. Šalys užtikrina, kad visų asmenų, kuriems vykdant jų oficialias pareigas būtina galimybė naudotis slaptumo žymomis CONFIDENTIEL UE arba CONFIDENTIAL arba aukštesnio laipsnio slaptumo žyma pažymėta informacija, kuri teikiama arba kuria keičiamasi pagal šį Susitarimą, arba dėl kurių pareigų ar funkcijų ši galimybė gali būti suteikta, patikimumas būtų tinkamai patikrinamas prieš suteikiant jiems galimybę susipažinti su tokia informacija.
2. La determinazione di una parte di concedere un nulla osta di sicurezza del personale ad una persona è coerente con gli interessi di detta parte in materia di sicurezza e si fonda su tutte le informazioni disponibili in grado di accertare l’indiscussa lealtà, serietà e affidabilità della persona stessa.
2. Šalies priimamas teigiamas sprendimas dėl asmens patikimumo turi tenkinti Šalies saugumo interesus ir turi būti grindžiamas visa turima informacija, kuria remiantis galima spręsti, ar asmuo neabejotinai yra lojalus, sąžiningas ir patikimas.
3. I nulla osta di sicurezza rilasciati da ciascuna parte si fondano su indagini appropriate condotte in modo sufficientemente minuzioso da assicurare che i criteri di cui al paragrafo 2 sono stati rispettati nei confronti delle persone cui deve essere consentito l’accesso alle informazioni classificate. Per l’UE, l’Autorità di sicurezza nazionale (NSA) del governo del paese della persona in questione è l’autorità competente per la realizzazione delle indagini di sicurezza necessarie sui propri cittadini.
3. Kiekvienos Šalies priimami teigiami sprendimai dėl patikimumo grindžiami atitinkamu tyrimu, pakankamai išsamiu, kad būtų užtikrina, jog 2 dalyje nurodytų kriterijų laikomasi kiekvieno asmens, kuriam suteikiama galimybė susipažinti su įslaptinta informacija, atveju. ES atveju, atitinkamo asmens Nacionalinė saugumo institucija (NSI) yra tos šalies, kurios pilietis asmuo yra, kompetentinga institucija, atsakinga už būtinus tos šalies piliečių saugumo tikrinimus.
Articolo 6
6 straipsnis
Trasferimento della custodia
Atsakomybės už informacijos saugojimą perdavimas
La parte trasmittente garantisce che tutte le informazioni classificate siano adeguatamente protette finché la custodia delle informazioni è trasferita alla parte ricevente. La parte ricevente garantisce che tutte le informazioni classificate dell’altra parte siano adeguatamente protette non appena essa acquisisce la custodia delle informazioni trasmessele.
Perduodančioji Šalis užtikrina tinkamą visos įslaptintos informacijos saugojimą iki atsakomybės už informacijos saugojimą perdavimo gaunančiajai Šaliai. Gaunančioji Šalis užtikrina visos kitos Šalies įslaptintos informacijos tinkamą saugojimą, kai tik ji perima atsakomybę už jai perduotos informacijos saugojimą.
Articolo 7
7 straipsnis
Sicurezza degli impianti e degli stabilimenti delle parti in cui sono custodite le informazioni classificate
Šalių patalpų ir įstaigų, kuriose saugoma įslaptinta informacija, saugumas
In conformità delle disposizioni legislative e regolamentari applicabili, ciascuna parte garantisce la sicurezza degli impianti e degli stabilimenti in cui sono custodite le informazioni classificate trasmessele dall’altra parte e garantisce che siano adottate tutte le misure necessarie per controllare e proteggere le informazioni in relazione a ciascuno di detti impianti o stabilimenti.
Pagal taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus kiekviena Šalis užtikrina patalpų ir įstaigų, kuriose saugoma kitos Šalies jai pateikta įslaptinta informacija, saugumą ir užtikrina, kad visose tokiose patalpose ir įstaigose būtų imamasi būtinų informacijos kontrolės ir apsaugos priemonių.
Articolo 8
8 straipsnis
Trasmissione di informazioni classificate a contraenti
Įslaptintos informacijos teikimas rangovams
1. Le informazioni classificate ricevute dall’altra parte possono essere fornite ad un contraente o potenziale contraente previo consenso scritto della parte trasmittente. Prima della trasmissione o divulgazione ad un contraente o potenziale contraente di qualsiasi informazione classificata ricevuta dall’altra parte, la parte ricevente garantisce che tale contraente o potenziale contraente, nonché i suoi impianti, sono in grado di proteggere le informazioni e dispongono di un nulla osta appropriato.
1. Iš kitos Šalies gauta įslaptinta informacija gali būti teikiama rangovui ar galimam rangovui gavus ją perdavusios šalies rašytinį sutikimą. Prieš perduodama ar atskleisdama rangovui ar galimam rangovui bet kokią iš kitos Šalies gautą įslaptintą informaciją gaunančioji Šalis užtikrina, kad toks rangovas arba galimas rangovas yra pajėgus apsaugoti informaciją ir ši apsauga gali būti užtikrinama jo patalpose, taip pat kad yra priimtas atitinkamas teigiamas sprendimas dėl patikimumo.
2. Il presente articolo non si applica al personale assunto dall’Unione europea mediante un contratto di lavoro o dagli Stati Uniti mediante un contratto per la prestazione di servizi personali.
2. Šis Straipsnis netaikomas Europos Sąjungos pagal darbo sutartį arba Jungtinių Valstijų pagal individualias paslaugų teikimo sutartis pasamdytiems darbuotojams.
Articolo 9
9 straipsnis
Trasmissione
Perdavimas
1. Le informazioni classificate sono trasmesse tra le parti mediante canali convenuti di comune accordo.
1. Įslaptintą informaciją Šalys viena kitai perduoda bendrai sutartais kanalais.
Ai fini del presente accordo:
Šiame Susitarime:
a) per quanto riguarda l’UE, tutte le informazioni classificate in forma scritta sono inviate al Chief Registry Officer del Consiglio dell’Unione europea, il quale inoltra tali informazioni agli Stati membri e alla Commissione europea, fatto salvo il paragrafo 3;
a) ES atveju visa raštu pateikiama įslaptinta informacija siunčiama Europos Sąjungos Tarybos vyriausiajam registracijos padalinio pareigūnui. Visą tokią informaciją Tarybos vyriausiasis registracijos padalinio pareigūnas perduoda valstybėms narėms ir Europos Komisijai, atsižvelgiant į 3 dalį;
b) per quanto riguarda il governo USA, tutte le informazioni classificate in forma scritta sono inviate, salvo disposizione contraria, tramite la missione degli Stati Uniti d’America presso l’Unione europea, al seguente indirizzo:
b) JAV Vyriausybės atveju visa raštu pateikiama įslaptinta informacija, išskyrus atvejus, kai numatyta kitaip, siunčiama per Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybę prie Europos Sąjungos šiuo adresu:
Missione degli Stati Uniti d’America presso l’Unione europea
Mission of the United States of America to the European Union
Registry Officer
Registry Officer
Rue Zinner 13
Rue Zinner 13
B-1000 Bruxelles
B-1000 Brussels
2. La trasmissione elettronica di informazioni classificate sino al livello CONFIDENTIAL/CONFIDENTIEL UE tra il governo USA e l’UE e tra l’UE e il governo USA è cifrata conformemente ai requisiti enunciati nelle prassi e nelle norme di sicurezza della parte trasmittente. I requisiti di quest’ultima devono essere soddisfatti all’atto della trasmissione, dell’archiviazione e del trattamento di informazioni classificate nelle reti interne delle parti.
2. Įslaptintą informaciją, pažymėtą ne aukštesnio kaip "CONFIDENTIAL/CONFIDENTIEL UE" lygio slaptumo žyma, JAV Vyriausybė ES ir ES JAV Vyriausybei elektroniniu būdu perduoda šifruotą pagal perduodančios Šalies reikalavimus, išdėstytus jos saugumo politikoje ir taisyklėse. Šalių vidaus tinkluose perduodant, saugant ir tvarkant įslaptintą informaciją laikomasi ją perdavusios Šalies reikalavimų.
3. In via eccezionale, le informazioni classificate provenienti da una parte e accessibili soltanto a funzionari, organi o servizi competenti di quella parte, possono, per ragioni operative, essere indirizzate ed essere accessibili soltanto a funzionari, organi o servizi specifici dell’altra parte, specificamente indicati come destinatari, tenendo conto delle loro competenze e conformemente al principio della necessità di sapere. Per quanto riguarda l’UE, tali informazioni sono trasmesse attraverso il Chief Registry Officer del Consiglio, o il Chief Registry Officer della direzione "Sicurezza" della Commissione europea allorché tali informazioni sono indirizzate alla Commissione europea.
3. Išskirtinais atvejais vienos Šalies įslaptinta informacija, kuria gali naudotis tik tam tikri tos Šalies kompetentingi pareigūnai, organai ar tarnybos, dėl darbinių priežasčių gali būti adresuojama ir prieinama tik tam tikriems kitos Šalies kompetentingiems pareigūnams, organams ar tarnyboms, kurie yra konkrečiai nurodyti gavėjais, atsižvelgiant į jų kompetenciją ir laikantis būtinumo žinoti principo. ES atveju tokia informacija perduodama per Tarybos vyriausiąjį registracijos padalinio pareigūną arba Europos Komisijos saugumo direktorato vyriausiąjį registracijos padalinio pareigūną, kai tokia informacija adresuojama Europos Komisijai.
Articolo 10
10 straipsnis
Visite agli impianti e agli stabilimenti delle parti
Apsilankymai Šalių patalpose ir įstaigose
Qualora necessario, le parti confermano i nulla osta di sicurezza del personale attraverso canali convenuti di comune accordo per le visite di rappresentanti di una parte agli impianti e agli stabilimenti dell’altra parte.
Prireikus Šalys bendrai sutartais kanalais patvirtina darbuotojų patikimumo pažymėjimus, kad vienos Šalies atstovai galėtų apsilankyti kitos Šalies patalpose ir įstaigose.
Articolo 11
11 straipsnis
Visite reciproche di sicurezza
Abipusiai saugumo patikrinimo apsilankymai
L’attuazione dei requisiti di sicurezza stabiliti nel presente accordo può essere verificata mediante visite effettuate reciprocamente dal personale di sicurezza delle parti al fine di valutare l’efficacia delle misure adottate ai sensi del presente accordo e dell’accordo tecnico in materia di sicurezza da stabilire ai sensi dell’articolo 13 per proteggere le informazioni classificate fornite o scambiate tra le parti. Pertanto, i rappresentanti della sicurezza di ciascuna parte possono, dopo una consultazione preliminare, essere autorizzati a visitare l’altra parte per discutere e osservare le procedure di attuazione di quest’ultima. La parte ospitante aiuta i rappresentanti della sicurezza che effettuano la visita a stabilire se le informazioni classificate ricevute dalla parte che effettua la visita sono protette in modo adeguato.
Šiame Susitarime išdėstytų saugumo reikalavimų įgyvendinimas gali būti patikrintas rengiant Šalių saugumą užtikrinančių darbuotojų abipusius apsilankymus siekiant įvertinti priemonių, kurių imamasi pagal šį Susitarimą, ir įslaptintai informacijai, kurią Šalys teikia arba kuria keičiasi apsaugoti skirtų techninių saugumo priemonių, kurios turi būti nustatytos pagal 13 straipsnį, veiksmingumą. Todėl kiekvienos Šalies saugumo atstovams po išankstinių konsultacijų gali būti leidžiama apsilankyti kitoje Šalyje ir aptarti bei stebėti kitos Šalies įgyvendinimo procedūras. Priimančioji Šalis padeda atvykusiems saugumo atstovams nustatyti, ar iš atvykusios Šalies gauta įslaptinta informacija tinkamai saugoma.
Articolo 12
12 straipsnis
Vigilanza
Priežiūra
1. Per il governo USA, i ministri degli Affari esteri e della Difesa e il direttore dell’Intelligence nazionale vigilano sull’attuazione del presente accordo.
1. JAV Vyriausybės atveju šio Susitarimo įgyvendinimą prižiūri valstybės bei gynybos sekretoriai ir nacionalinės žvalgybos direktorius.
2. Per l’UE, il segretario generale del Consiglio e il membro della Commissione responsabile per le questioni inerenti alla sicurezza vigilano sull’attuazione del presente accordo.
2. ES atveju šio Susitarimo įgyvendinimą prižiūri Tarybos generalinis sekretorius ir už saugumo klausimus atsakingas Komisijos narys.
Articolo 13
13 straipsnis
Accordo tecnico in materia di sicurezza
Techninės saugumo priemonės
1. Ai fini dell’attuazione del presente accordo, le tre autorità designate ai paragrafi 2, 3 e 4 stabiliscono un accordo tecnico in materia di sicurezza allo scopo di definire le norme per la protezione reciproca della sicurezza delle informazioni classificate fornite o scambiate tra le parti ai sensi del presente accordo.
1. Šiam Susitarimui įgyvendinti 2–4 dalyse nurodytos trys institucijos susitaria dėl techninių saugumo priemonių, siekdamos nustatyti įslaptintos informacijos, kurią Šalys teikia arba kuria keičiasi pagal šį Susitarimą, abipusės saugumo apsaugos standartus.
2. Il Dipartimento di Stato degli Stati Uniti, che agisce a nome del governo USA e sotto la sua autorità, è responsabile dell’elaborazione dell’accordo tecnico in materia di sicurezza di cui al paragrafo 1 per la protezione e la salvaguardia delle informazioni classificate fornite o scambiate con il governo USA ai sensi del presente accordo.
2. JAV Valstybės departamentas, veikdamas JAV Vyriausybės vardu ir jai prižiūrint, atsako už 1 dalyje nurodytų techninių saugumo priemonių, skirtų įslaptintos informacijos, kuri pagal šį Susitarimą teikiama JAV Vyriausybei arba kuria su ja keičiamasi, apsaugai ir saugojimui, parengimą.
3. Il Servizio di sicurezza del segretariato generale del Consiglio, sotto la direzione e a nome del segretario generale del Consiglio, che agisce a nome del Consiglio e sotto la sua autorità, è responsabile dell’elaborazione dell’accordo tecnico in materia di sicurezza di cui al paragrafo 1 per la protezione e la salvaguardia delle informazioni classificate fornite o scambiate con il Consiglio o il segretariato generale del Consiglio ai sensi del presente accordo.
3. Tarybos Generalinio sekretoriato saugumo tarnyba, vadovaujama Tarybos generalinio sekretoriaus ir jo naudai, veikdama Tarybos vardu ir jai prižiūrint, atsako už 1 dalyje nurodytų techninių saugumo priemonių, skirtų įslaptintos informacijos, kuri pagal šį Susitarimą teikiama Tarybai ar Tarybos generaliniam sekretoriatui arba kuria su jais keičiamasi, apsaugai ir saugojimui, parengimą.
4. La direzione "Sicurezza" della Commissione europea, che agisce sotto l’autorità del membro della Commissione responsabile per le questioni inerenti alla sicurezza, è responsabile dell’elaborazione dell’accordo tecnico in materia di sicurezza di cui al paragrafo 1 per la protezione delle informazioni classificate fornite o scambiate con la Commissione europea ai sensi del presente accordo.
4. Europos Komisijos saugumo direktoratas, veikdamas prižiūrint už saugumo klausimus atsakingam Komisijos nariui, atsako už 1 dalyje nurodytų techninių saugumo priemonių, skirtų įslaptintos informacijos, kuri pagal šį Susitarimą perduodama Europos Komisijai arba kuria su ja keičiamasi, apsaugai, parengimą.
5. Per quanto riguarda l’UE, tale accordo è sottoposto all’approvazione del Comitato per la sicurezza del Consiglio.
5. ES atveju šias priemones tvirtina Tarybos Saugumo komitetas.
Articolo 14
14 straipsnis
Declassamento e declassificazione
Slaptumo žymos laipsnio sumažinimas ir išslaptinimas
1. Le parti convengono che le informazioni classificate debbano essere declassate non appena esse non richiedono più un livello di protezione così elevato o declassificate non appena esse non richiedono più una protezione contro una divulgazione non autorizzata.
1. Šalys susitaria, kad įslaptintos informacijos slaptumo žymos laipsnis sumažinamas, kai tik informacijai nebereikia didesnio apsaugos lygio, arba ji išslaptinama, kai tik informacijos nebereikia saugoti nuo neteisėto atskleidimo.
2. La parte trasmittente ha piena discrezionalità per quanto riguarda il declassamento o la declassificazione delle proprie informazioni classificate. La parte ricevente non declassa il livello di classificazione di sicurezza né declassifica le informazioni ricevute dall’altra parte, indipendentemente dalle istruzioni relative alla declassificazione figuranti sul documento, senza il consenso preliminare scritto della parte trasmittente.
2. Perduodančioji Šalis gali visiškai savo nuožiūra sumažinti savo įslaptintos informacijos slaptumo žymos laipsnį ar ją išslaptinti. Gaunančioji Šalis nemažina iš kitos Šalies gautos įslaptintos informacijos slaptumo žymos laipsnio arba jos neišslaptina negavusi išankstinio perduodančiosios Šalies rašytinio sutikimo, nepaisydama galimų pačiame dokumente pateikiamų išslaptinimo nurodymų.
Articolo 15
15 straipsnis
Perdita o compromissione
Praradimas ar saugumo pažeidimas
La parte trasmittente è informata della scoperta di qualsiasi perdita o compromissione provate o sospette delle proprie informazioni classificate e la parte ricevente avvia un’indagine per stabilire le circostanze. I risultati dell’indagine e le informazioni concernenti le misure adottate per impedire il ripetersi dell’evento sono inoltrate alla parte trasmittente. Le autorità di cui all’articolo 13 possono stabilire procedure a tal fine.
Perduodančiajai Šaliai pranešama nustačius įrodytą ar įtariamą jos įslaptintos informacijos praradimą ar saugumo pažeidimą, o gaunančioji Šalis pradeda tyrimą jo aplinkybėms nustatyti. Perduodančiajai Šaliai nusiunčiami tyrimo rezultatai ir informacija apie priemones, kurių imtasi, kad ateityje būtų išvengta tokių atvejų. 13 straipsnyje nurodytos institucijos gali nustatyti atitinkamą su tuo susijusią tvarką.
Articolo 16
16 straipsnis
Risoluzione delle controversie
Ginčų sprendimas
Eventuali divergenze tra le parti derivanti da o relative al presente accordo sono risolte unicamente tramite consultazioni tra le parti stesse.
Taikant šį Susitarimą kylantys ar su juo susiję Šalių nesutarimai sprendžiami tik Šalių konsultacijomis.
Articolo 17
17 straipsnis
Spese
Išlaidos
Ciascuna parte è tenuta ad assumere le spese da essa sostenute nell’attuazione del presente accordo.
Kiekviena šalis padengia savo išlaidas, patiriamas įgyvendinant šį Susitarimą.
Articolo 18
18 straipsnis
Capacità di protezione
Gebėjimas apsaugoti
Prima della fornitura o dello scambio tra le parti di informazioni classificate, le autorità responsabili della sicurezza di cui all’articolo 12 devono convenire che la parte ricevente è in grado di proteggere e salvaguardare le informazioni contemplate dal presente accordo in maniera conforme alle disposizioni in materia di sicurezza tecnica da definire a norma dell’articolo 13.
Prieš Šalims viena kitai teikiant įslaptintą informaciją ar ja keičiantis,12 straipsnyje nurodytos atsakingos saugumo institucijos turi patvirtinti, kad gaunančioji Šalis gali apsaugoti informaciją, kuriai taikomas šis Susitarimas, tokiu būdu, kuris atitiktų technines saugumo priemones, kurios turi būti nustatytos pagal 13 straipsnį.
Articolo 19
19 straipsnis
Altri accordi
Kiti susitarimai
Nessuna disposizione del presente accordo modifica gli accordi o i regimi in vigore tra le parti, né gli accordi tra il governo USA e gli Stati membri dell’Unione europea. Il presente accordo non impedisce alle parti di concludere altri accordi relativi alla fornitura o allo scambio di informazioni classificate contemplate dal presente accordo a condizione che essi non siano incompatibili con gli obblighi derivanti dal presente accordo.
Jokia šio Susitarimo nuostata nekeičia esamų Šalių susitarimų arba JAV Vyriausybės ir Europos Sąjungos valstybių narių susitarimų. Šis Susitarimas nekliudo Šalims sudaryti kitus susitarimus, susijusius su įslaptintos informacijos, kuriai taikomas šis Susitarimas, teikimu ar keitimusi ja, jei tokie susitarimai nėra nesuderinami su įsipareigojimais pagal šį Susitarimą.
Articolo 20
20 straipsnis
Entrata in vigore, modifica e denuncia
Įsigaliojimas, keitimas ir denonsavimas
1. Il presente accordo entra in vigore alla data dell’ultima firma delle parti.
1. Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kai jį pasirašo paskutinė Šalis.
2. Ciascuna parte notifica all’altra parte eventuali modifiche delle sue disposizioni legislative e regolamentari che potrebbero incidere sulla protezione delle informazioni classificate di cui al presente accordo. In tali casi, le parti si consultano al fine di modificare, se necessario, il presente accordo a norma del paragrafo 3.
2. Kiekviena Šalis praneša kitai Šaliai apie jos įstatymų ir kitų teisės aktų pakeitimus, kurie galėtų turėti įtakos šiame Susitarime nurodytos įslaptintos informacijos apsaugai. Tokiais atvejais Šalys konsultuojasi, kad prireikus iš dalies pakeistų šį Susitarimą pagal 3 dalį.
3. Le modifiche del presente accordo sono apportate mediante reciproco consenso scritto delle parti.
3. Šio Susitarimo pakeitimai daromi Šalių bendru rašytiniu sutarimu.
4. Ciascuna parte può denunciare il presente accordo notificando all’altra parte per iscritto, con novanta giorni di anticipo, la sua intenzione di denunciare l’accordo. Nonostante la denuncia del presente accordo, tutte le informazioni classificate fornite a norma dello stesso continuano a essere protette in conformità di detto accordo. Le parti si consultano immediatamente sul trattamento di tali informazioni classificate.
4. Kiekviena Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą, prieš devyniasdešimt dienų raštu pranešdama kitai Šaliai savo ketinimą denonsuoti Susitarimą. Nepaisant Susitarimo denonsavimo, visa pagal šį Susitarimą pateikta įslaptinta informacija ir toliau saugoma pagal Susitarimą. Šalys nedelsdamos konsultuojasi dėl disponavimo tokia įslaptinta informacija.
IN FEDE DI CHE, i sottoscritti, debitamente autorizzati a questo fine dalle rispettive autorità, hanno firmato il presente accordo.
Tai paliudydami, toliau nurodyti atitinkamų institucijų tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.
Fatto a Washington, addì trenta aprile 2007, in due copie ciascuna in lingua inglese.
Priimta Vašingtone, 2007 metų balandžio trisdešimtą dieną dviem egzemplioriais, kurių kiekvienas parengtas anglų kalba.
Per l’Unione europea
Europos Sąjungos Vardu
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Per il governo degli Stati Uniti d’America
Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės Vardu
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
I viršu


Tvarko Leidinių biuras