Rodyti dviem kalbomis

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV 

lt

fr

 
Komisijos sprendimas
Décision de la Commission
2005 m. spalio 5 d.
du 5 octobre 2005
dėl procedūros pagal EB sutarties 81 straipsnį dėl Automobiles Peugeot SA ir Peugeot Nederland NV
relative à une procédure d’application de l’article 81 du traité CE à l’encontre d’Automobiles Peugeot SA et de Peugeot Nederland NV
(Bylos COMP/E2/36623, 36820 ir 37275 – SEP ir kiti/Automobiles Peugeot SA)
(Affaires COMP/E2/36623 36820 37275 — SEP et autres/Automobiles Peugeot SA)
(pranešta dokumentu Nr. C(2005) 3683)
[notifiée sous le numéro C(2005) 3683]
(autentiškas tik tekstas prancūzų kalba)
(Le texte en langue française est le seul faisant foi.)
(Tekstas svarbus EEE)
(Texte présentant de l'intérêt pour l'EEE)
(2006/431/EB)
(2006/431/CE)
2005 m. spalio 5 d. Komisija priėmė sprendimą dėl procedūros pagal EB sutarties 81 straipsnį. Remdamasi Tarybos reglamento (EB) Nr. 1/2003 [1] 30 straipsnio nuostatomis Komisija skelbia šalių pavadinimus ir sprendimo esmę, taip pat skirtas nuobaudas, atsižvelgdama į teisėtą bendrovių interesą apsaugoti savo verslo paslaptis. Nekonfidencialią viso sprendimo teksto versiją šiuo atveju autentiškomis bei Komisijos darbo kalbomis galima rasti KONKURENCIJOS GD tinklalapyje adresu http://europa.eu.int/comm/competition/index_fr.html
Le 5 octobre 2005, la Commission a adopté une décision relative à une procédure d’application de l’article 81 du traité CE. Conformément aux dispositions de l’article 30 du règlement (CE) no 1/2003 du Conseil [1], la Commission publie ci-après les noms des parties et l’essentiel de la décision, ainsi que les sanctions qui leur ont, le cas échéant, été infligées, en tenant compte de l’intérêt légitime des entreprises à ce que leurs secrets d’affaires ne soient pas divulgués. Une version non confidentielle du texte intégral de la décision est disponible dans les langues faisant foi en l’espèce et dans les langues de travail de la Commission sur le site web de la DG COMP, à l’adresse suivante: http://ec.europa.eu/comm/competition/index_fr.html
1. PAŽEIDIMO SANTRAUKA
1. RÉSUMÉ DE L’INFRACTION
1.1. Įvadas
1.1. Introduction
(1) Ištyrusi kai kurių Prancūzijos tarpininkų pateiktus skundus, 2005 m. spalio 5 d. Komisija, remdamasi Reglamento Nr. 1/2003 7 straipsniu, priėmė sprendimą dėl Sutarties 81 straipsnio pažeidimo (toliau – sprendimas), skirtą automobilių gamintojui Automobiles Peugeot SA ir jam 100 % pavaldžiai Peugeot prekių ženklo automobilių importo į Nyderlandus įmonei Peugeot Nederland NV (toliau – PNE). Šios įmonės kartu su Nyderlandų Peugeot tinklo automobilių prekybos atstovais pažeidė 81 straipsnį, susitardami įgyvendinti dvi priemones, kuriomis buvo siekiama apriboti tarpvalstybinį automobilių pardavimą iš šios šalies galutiniams vartotojams, įsikūrusiems kitose valstybėse narėse, ypač Prancūzijoje. Pirmoji priemonė, įgyvendinta 1997–2003 m., buvo pardavimą eksportui diskriminuojantiems prekybos atstovams skiriamų priemokų sistema, kurią ištyrus atsižvelgiant į objektyvius veiklos metodus, paaiškėjo, kad ji buvo taikoma daug plačiau nei reikalinga skatinant olandų prekybos atstovus parduoti kuo daugiau automobilių jų sutartinėje teritorijoje. Antroji priemonė, įgyvendinta 1997–2001 m., buvo Automobiles Peugeot SA spaudimas aktyviai eksportu užsiimantiems prekybos atstovams, t. y. tiesioginė priemonė, kuri sustiprino diskriminacinės priemokos poveikį.
(1) À la suite des plaintes dont elle avait été saisie de la part de certains intermédiaires français, la Commission a adopté, le 5 octobre 2005, une décision aux termes de l’article 7 du règlement (CE) no 1/2003 (ci-après "la décision"), adressée aux sociétés Automobiles Peugeot SA, constructeur automobile, et Peugeot Nederland NV, sa filiale à 100 % chargée de l’importation des véhicules de marque Peugeot aux Pays-Bas (ci-après "PNE"), pour violation de l’article 81 du traité. En effet, ces entreprises ont, en accord avec les concessionnaires membres du réseau Peugeot aux Pays-Bas, commis une infraction à l’article 81 en mettant en œuvre deux mesures visant à entraver les ventes transfrontalières de voitures en provenance de ce pays et destinées aux consommateurs finaux établis dans d’autres États membres, en particulier la France. La première mesure, mise en œuvre de 1997 à 2003, a consisté en un système de bonus versé aux concessionnaires discriminant les ventes à l’exportation et qui, considéré sous l’angle de son mode de fonctionnement objectif, allait au-delà de ce qui était nécessaire pour inciter les concessionnaires néerlandais à consacrer leurs meilleurs efforts de vente sur leur territoire contractuel. La seconde mesure, mise en œuvre de 1997 à 2001, a consisté en des pressions d’Automobiles Peugeot SA sur les concessionnaires actifs à l’exportation, mesure directe qui est venue renforcer l’impact du bonus discriminatoire.
1.2. Faktai
1.2. Faits
1.2.1. Įmonės ir nagrinėjamas produktas
1.2.1. Les entreprises et le produit visé
1.2.1.1. Įmonės
1.2.1.1. Les entreprises
(2) Peugeot SA (toliau – PSA) yra antras pagal dydį automobilių gamintojas Europoje, 2002 m. įvykdęs 15,5 % visų pardavimų (lengvieji automobiliai ir mažos keliamosios galios komercinės transporto priemonės), kurį sudaro Peugeot ir Citroën prekių ženklai. Automobiles Peugeot SA yra 100 % įmonei PSA pavaldus automobilių gamintojas, kuriantis, gaminantis ir platinantis Peugeot automobilius. Visose 25 valstybėse narėse Peugeot gaminių ir paslaugų platinimą užtikrina nacionaliniai mažmeninio paskirstymo tinklai. Nyderlanduose šį tinklą organizuoja ir jam vadovauja Utrechte įsikūręs importuotojas PNE, 100 % pavaldus įmonei Automobiles Peugeot SA.
(2) Peugeot SA (ci-après dénommé "PSA") est le deuxième constructeur automobile européen avec 15,5 % des ventes en 2002 (voitures particulières et véhicules utilitaires légers) qui comprend les marques Peugeot et Citroën. Automobiles Peugeot SA est un constructeur automobile généraliste filiale à 100 % de PSA, qui développe, produit et distribue des voitures sous la marque Peugeot. Dans chacun des vingt-cinq États membres, la distribution des produits et services Peugeot est assurée par un réseau national de distribution au détail. Aux Pays-Bas, ce réseau est organisé et animé par un importateur contrôlé à 100 % par Automobiles Peugeot SA, en l’occurrence PNE, situé à Utrecht, Pays-Bas.
(3) Nyderlanduose Peugeot tinklą sudaro prekybos atstovai ir su jais sutartis sudarę perpardavimo agentai. 1995–2003 m. Peugeot tinklo prekybos atstovų ir perpardavimo agentų skaičius Nyderlanduose labai sumažėjo.
(3) Aux Pays-Bas, le réseau Peugeot est composé par des concessionnaires et des agents revendeurs qui leur sont contractuellement liés. Le nombre de concessionnaires et d’agents revendeurs membres du réseau Peugeot aux Pays-Bas a été sensiblement réduit entre 1995 et 2003.
1.2.1.2. Konkreti rinka
1.2.1.2. Le marché en cause
(4) Lengvųjų automobilių rinką galima padalyti į tam tikras atskiras dalis. Šiame sprendime nagrinėjamas konkurencijos apribojimas yra apribojimas pagal tikslą. Jis reikšmingas ne vien tik tada, kai rinka vertinama atsižvelgiant į kiekvieną atskirą jos dalį, bet taip pat jei atsižvelgiama į tai, kad šiai bylai aktuali rinkos dalis bei abi susijusios dalys iš dalies sutampa ir sudaro svarbią rinką, arba jei atsižvelgiama į tai, kad pastaroji rinka yra sudaryta iš visų konstatuojamoje dalyje išvardytų dalių. Taigi nebūtina priimti galutinį sprendimą dėl dalies, kuri turi būti laikoma konkrečia rinka, nei nuspręsti, ar lengvųjų automobilių rinką sudaro visa Bendrija, ar kiekviena valstybė narė yra atskira geografinė rinka.
(4) Le marché des voitures particulières se divise en un certain nombre de segments. La restriction de concurrence considérée par la décision est une restriction par objet, qui demeure appréciable non seulement lorsque le marché est considéré à travers chacun des segments concernés pris individuellement, mais également si l’on considère qu’un segment pertinent pour cette affaire et les deux segments voisins se chevauchent en formant un marché pertinent, ou si l’on considère que ce dernier est constitué par l’ensemble des segments mentionnés au considérant. Il n’est donc ici pas nécessaire de prendre une décision définitive quant au segment qui doit être considéré comme le marché en cause, ni de trancher la question de savoir si le marché pour les voitures particulières comprend la Communauté dans son ensemble ou si chaque État membre constitue un marché géographique distinct.
(5) 1995–2002 m. Europos Sąjungoje ir Europos ekonominėje bendrijoje kasmet įregistruojamų naujų lengvųjų automobilių bendras skaičius išaugo nuo 12034316 iki 14398718. Vien Peugeot prekių ženklo automobilių 1995 m. buvo įregistruota iš viso 861696, o 2002 m. –1277738, o pats automobilių gamintojas Europos Sąjungoje iš šeštosios vietos pakilo į trečiąją: 1995 m. jam priklausė 7,2 % rinkos dalies, o 2002 m. – 8,9 % [2]. Nyderlanduose Peugeot lengvųjų automobilių rinkos dalis taip pat nuolat sparčiai augo – nuo 6,5 % 1997 m. iki 10,7 % 2003 m.
(5) Entre 1995 et 2002, le total des voitures particulières neuves immatriculées chaque année dans l’Union européenne et l’Espace économique européen est passé de 12034316 à 14398718 unités. La marque Peugeot prise isolément a représenté un total de 861696 immatriculations en 1995 et 1277738 immatriculations en 2002, passant du sixième au troisième rang des marques dans l’Union européenne avec une part de marché passant de 7,2 % en 1995 à 8,9 % en 2002 [2]. La marque Peugeot a également connu aux Pays-Bas une croissance forte et continue de ses parts de marché, qui sont passées de 6,5 % en 1997 à 10,7 % en 2003 pour les véhicules particuliers.
1.2.2. Nagrinėjamas susitarimas
1.2.2. L’accord en cause
(6) Sprendimas susijęs su pažeidimu, padarytu Peugeot ir Nyderlanduose įsikūrusiems jos prekybos atstovams sudarius susitarimą dėl išimtinio ir pasirinktinio platinimo. Šį pažeidimą sudarė dvi konkrečios priemonės, kuriomis buvo galima apriboti paralelinę prekybą: nuo geografinės automobilio paskirties priklausantis prekybos atstovų atlyginimas ir spaudimas aktyviai eksportu užsiimantiems prekybos atstovams.
(6) La décision vise une infraction mise en œuvre dans le cadre des accords de distribution exclusive et sélective régissant les relations entre Peugeot et ses concessionnaires néerlandais. Cette infraction s’est articulée autour de deux mesures spécifiques aptes à restreindre le commerce parallèle: un système de rémunération des concessionnaires dépendant de la destination géographique du véhicule, et des pressions sur les concessionnaires actifs à l’exportation.
1.2.2.1. Diskriminacinė priemoka
1.2.2.1. Bonus discriminatoire
(7) Nyderlanduose prekybos atstovų atlyginimą sudarė fiksuota suma (pardavėjo marža [3]) ir dalis, priklausanti nuo pardavimo rezultatų (arba priemoka [4]), kurios prekybos atstovui buvo reikalingos siekiant dirbti pelningai. Tačiau šią priemoką prekybos atstovas Nyderlanduose galėjo gauti tik tuo atveju, jei jo parduoti automobiliai buvo registruojami jo valstybės narės teritorijoje. Peugeot nustatytą sistemą sudarė du priemokų skyrimo etapai: pirmiausia, teisė gauti priemoką buvo nustatoma remiantis laipsnišku metų pradžioje nustatytų tikslų – pardavimo tikslų prekybos atstovo valstybės narės teritorijoje – įgyvendinimu. Antra, kai pardavimo tikslai būdavo įgyvendinti, priemokos išmokėjimas pagal įgytą teisę taip pat priklausė nuo teritorijoje parduotų automobilių skaičiaus. Kad (1) būtų įgyvendinti visi pardavimo tikslai, suteikiantys teisę į priemoką, bei nustatytas nuolaidos vienam automobiliui dydis, taip pat (2) siekiant nustatyti kiekvieną Automobiles Peugeot SA parduotą automobilį, už kurį gali būti skiriamas šis atlygis (priemokos išmokėjimas), Automobiles Peugeot SA reikalavo, kad automobiliai būtų registruoti valstybės narės teritorijoje.
(7) Aux Pays-Bas, la rémunération des concessionnaires était composée d’une partie fixe [la marge sur facture [3]] et d’une partie liée aux résultats du concessionnaire [ou bonus [4]], dont le concessionnaire avait besoin afin de dégager un profit de son activité. Or, ce bonus ne pouvait être obtenu par le concessionnaire néerlandais qu’à condition que les voitures vendues par lui soient immatriculées sur le territoire de son État membre. Le système mis en place par Peugeot distinguait deux phases régissant le mécanisme d’octroi du bonus: l’acquisition du droit au bonus était établie sur base d’une échelle progressive de réalisation d’un objectif convenu en début d’exercice, objectif de ventes à effectuer sur le territoire du concessionnaire. Dans un second temps, lorsque l’objectif de ventes était atteint, la liquidation du droit ainsi acquis s’effectuait également sur la base de véhicules vendus dans le territoire. Une telle immatriculation sur le territoire de l’État membre était requise par Automobiles Peugeot SA à la fois 1) pour la satisfaction de tout objectif de vente permettant l’acquisition du droit au bonus et la détermination du niveau de rabais par voiture, mais également 2) pour identifier chaque véhicule vendu par Automobiles Peugeot SA qui pouvait bénéficier de cette rémunération (la liquidation du bonus).
(8) Iš tiesų, 1997 m. sausio 1 d. – 1999 m. gruodžio 31 d. Automobiles Peugeot SA taikė prekybos atstovų atlyginimo sistemą, kurios esmė buvo fiksuotos papildomos sumos ("priemokos" ir "didelės priemokos") išmokėjimas prekybos atstovui už bet kokių lengvųjų automobilių modelių, registruotų Nyderlanduose nuo 1997 m. sausio 1 d., pardavimą. Vėliau, 2000 m. sausio 1 d. – 2003 m. spalio 1 d., Automobiles Peugeot SA pakoregavo prekybos atstovų atlyginimo sistemą, įvesdama kintančią maržos dalį, tuo pat metu ir toliau taikydama "kiekybinę priemoką", mokamą prekybos atstovui, įgyvendinusiam Peugeot automobilių registravimo Nyderlanduose tikslus. Kiekybinės priemokos principas per šiuos abu laikotarpius beveik nekito. Taikant priemokos principą, prekybos atstovai buvo dalijami į kategorijas pagal jų tiksluose numatytų parduoti automobilių skaičių. Priemokos dydis buvo nustatomas atsižvelgiant į automobilio modelį, prekybos atstovo kategoriją ir procentinę pasiekto tikslo dalį.
(8) Dans la période comprise entre le 1er janvier 1997 et le 31 décembre 1999, Automobiles Peugeot SA a en effet appliqué un système de rémunération des concessionnaires qui consistait dans le versement au concessionnaire d’une rémunération forfaitaire supplémentaire ("bonus" et "superbonus") pour la vente de tous les modèles de voitures particulières qui étaient immatriculées aux Pays-Bas à partir du 1er janvier 1997. Ensuite, dans la période 1er janvier 2000 au 1er octobre 2003, Automobiles Peugeot SA a modifié le système de rémunération des concessionnaires afin d’introduire une partie variable de la marge, tout en conservant un "bonus quantitatif" payé au concessionnaire qui atteignait ses objectifs d’immatriculations de véhicules de marque Peugeot aux Pays-Bas. Le principe du bonus quantitatif n’a que peu varié durant ces deux périodes. Pour l’application du bonus, les concessionnaires ont été divisés en catégories selon le nombre de voitures figurant dans leur objectif. La détermination du bonus avait lieu selon le modèle de voiture, la catégorie de concessionnaire et le pourcentage de l’objectif atteint.
(9) Nuo 1997 m. sausio mėn. metiniuose visiems prekybos atstovams skirtuose aplinkraščiuose dėl naujos priemokų sistemos įgyvendinimo, patvirtintuose kitais įrodymais, buvo nurodoma, kad lengvieji automobiliai, į kurių pardavimą atsižvelgiama išmokant priemoką, paprastai yra tik Nyderlandų rinkoje registruoti automobiliai.
(9) Dès janvier 1997, les circulaires annuelles à tous les concessionnaires concernant la mise en œuvre d’un nouveau système de bonus, confirmées par d’autres éléments probatoires, prévoyaient que les voitures particulières prises en compte pour la liquidation du bonus étaient, de manière générale, uniquement celles immatriculées sur le marché néerlandais.
1.2.2.2. Spaudimas prekybos atstovams
1.2.2.2. Pressions sur les concessionnaires
(10) Antroji pirmiau minėta priemonė yra Automobiles Peugeot SA prekybos atstovams darytas spaudimas. Šis spaudimas dar labiau padidino diskriminacinių priemokų sistemos poveikį, kadangi prekybos atstovams buvo daroma tiesioginė įtaka arba grasinant sumažinti prekių pristatymą buvo bandoma apriboti jų išvystytą pardavimą eksportui.
(10) La seconde mesure susmentionnée concerne l’exercice de pressions sur les concessionnaires par Automobiles Peugeot SA, pressions qui sont venues renforcer l’impact du système de bonus discriminatoire par des interventions directes auprès des concessionnaires, ou des tentatives de limiter, au moyen de menaces de restrictions de livraison, l’activité à l’exportation qu’ils avaient manifestement développée.
(11) Reikėtų pabrėžti, kad platinimo tinklo nariai žinojo apie eksportą iš Nyderlandų apriboti siekiančią Automobiles Peugeot SA strategiją, bijojo ilgalaikio eksporto poveikio savo pelnui ir trijuose susitikimuose su importuotoju pareiškė, kad sutinka su jo nustatytų priemonių tikslu. Peugeot siekė užtikrinti Nyderlandų tinklo narių elgesio nuoseklumą – norėdamas įtvirtinti nustatytą tvarką, importuotojas ribojo eksporto veiklą tiesiogiai grasindamas ir mažindamas prekių pristatymą.
(11) Il convient ici de souligner que la stratégie d’Automobiles Peugeot SA visant à limiter les exportations à partir des Pays-Bas était connue des membres du réseau de distribution qui craignaient les effets à long terme des exportations sur leurs profits, et qui ont exprimé lors de trois réunions avec l’importateur qu’ils partageaient l’objectif des mesures demandées par ce dernier. Peugeot a tenu à assurer la cohésion du comportement des membres du réseau néerlandais, l’importateur intervenant en cas d’exportations au moyen de menaces directes et de restrictions de livraison en vue de confirmer la discipline ainsi établie.
(12) Pirmiausia, PNE darė tiesioginį spaudimą, kartas nuo karto siekdama riboti kai kurių prekybos atstovų pardavimą eksportui. PNE darė šį spaudimą pasitelkdama savo Account Managers Dealernet (AMD), dirbančius importuotojo automobilių pardavimo skyriuje. Vienoje iš šių AMD tikrinimo ataskaitų dalių buvo minimi automobiliai, parduoti užsienyje gyvenantiems vartotojams. Sprendime pateiktos šių AMD pastabos turi prasmės tik tuo atveju, jei, Automobiles Peugeot SA nuomone, eksportas privalėjo išlikti tikrai ypatinga veikla. Kiti pavyzdžiai patvirtina, kad spaudimas buvo atliekamas siekiant to paties tikslo, nors ir be AMD pagalbos. 1997–2001 m. tiesioginė įtaka buvo daroma aštuoniems prekybos atstovams.
(12) En premier lieu, PNE a effectué des pressions directes en intervenant occasionnellement pour limiter les ventes à l’exportation de certains concessionnaires. PNE a mis en œuvre ces pressions notamment à travers ses Account Managers Dealernet (AMD), employés faisant partie du service en charge des ventes de voitures de l’importateur. Dans une partie des rapports de visite de ces AMD, mention était faite des ventes de véhicules à des consommateurs résidant à l’étranger. Les remarques de ces AMD relevées dans la décision ne trouvent leur sens que dans un contexte où les exportations devaient, du point de vue d’Automobiles Peugeot SA, conserver un caractère tout à fait exceptionnel. D’autres exemples confirment l’exercice de pressions visant le même objet et dont la mise en œuvre ne s’appuyait pas sur les AMD. Les interventions directes ont concerné huit concessionnaires entre 1997 et 2001.
(13) Be to, nuo 1997 m. šis spaudimas buvo taip pat daromas grasinant sumažinti prekių, ypač dažniausiai eksportuojamų modelių, pvz., 806, pristatymą. 1997 m. kai kuriuos modelius, pvz., 406 Airline ir 106 Accent, buvo leidžiama parduoti tik Nyderlandų rinkoje: jų eksportavimas buvo laikomas smerktinu veiksmu, atsakomybė už kurį tekdavo eksportuojančiam prekybos atstovui. Grasinimai apriboti tiekimą ir laikinas apribojimas buvo taip pat susiję su 306 Break modeliu. Iš susirinkimų ataskaitų paaiškėja, kad VPDN nuo 1997 m. taip pat pritarė kai kurių modelių tiekimo apribojimui bei dažniausiai eksportuojamų modelių asortimento panaikinimui. Be to, 1998 m. vakarinėje šalies dalyje įsikūrę prekybos atstovai suprato, kad jiems naudinga būtų nutraukti 206 modelio eksportą.
(13) En second lieu, dès 1997, ces pressions ont également pris la forme de menaces de réductions des livraisons, notamment sur les modèles les plus exportés tels que la 806. Pour l’exercice 1997 certains modèles tels que la 406 Airlines et les 106 Accents ont été strictement réservés au marché néerlandais: leur exportation constituait un acte répréhensible entraînant la responsabilité du concessionnaire exportateur. Les menaces de restrictions de livraison, suivies par des restrictions ponctuelles, ont notamment concerné le modèle 306 break. De plusieurs minutes de réunion, il ressort que VPDN a également soutenu dès 1997 l’adoption des mesures de limitation de l’approvisionnement de certains modèles, ainsi que de l’élimination de la gamme des modèles les plus exportés. En outre, en 1998 au titre du modèle 206, les concessionnaires de la partie occidentale du pays ont pris acte de leur intérêt à mettre fin aux exportations.
2. TEISINIS VERTINIMAS
2. APPRÉCIATION JURIDIQUE
2.1. Susitarimas dėl nagrinėjamų priemonių
2.1. L’accord sur les mesures en cause
(14) Automobiles Peugeot SA taikytos eksporto ir prekių ženklo vidaus konkurencijos apribojimo priemonės nebuvo vienašalė veikla. Priešingai – ji priklauso Sutarties 81 straipsnio 1 dalies taikymo sričiai. Ji įsiterpė į sutartinius Automobiles Peugeot SA ir jos išimtinio bei pasirinktinio platinimo tinklams Nyderlanduose priklausančių prekybos atstovų, prekiaujančių Peugeot automobiliais ir kitomis sutartinėmis paslaugomis, santykius.
(14) Les mesures adoptées par Automobiles Peugeot SA en vue de restreindre les ventes à l’exportation et la concurrence intramarque n’ont pas constitué des comportements unilatéraux. Elles ont relevé au contraire de l’article 81, paragraphe 1, du traité. Elles se sont insérées dans les relations contractuelles entre Automobiles Peugeot SA, d’une part, et les concessionnaires appartenant à ses réseaux de distribution sélective et exclusive aux Pays-Bas, d’autre part, dont l’objet est la vente des véhicules Peugeot et d’autres biens contractuels.
(15) Šioje byloje susitarimas dėl diskriminacinės priemokos buvo sudarytas tarp Automobiles Peugeot SA ir jos Nyderlandų tinklo narių. Iš tiesų praktinės Peugeot tinklo veiklos sąlygos 1997–2003 m. įrodo, kad Peugeot prekybos atstovai Nyderlanduose nebyliai pritarė tam, tai reiškia, kad kiekvieno pardavimo sandorio sudarymą lydėjo bendri ketinimai [5].
(15) Dans le cadre de la présente affaire, et concernant le bonus discriminatoire, l’accord est constitué entre Automobiles Peugeot SA et les membres de son réseau néerlandais. En effet, les modalités pratiques de fonctionnement du réseau Peugeot entre 1997 et 2003 démontrent qu’il y a eu acquiescement tacite par les concessionnaires Peugeot aux Pays-Bas, et donc constitution d’une rencontre de volontés, à chaque opération de vente [5].
(16) Kalbant apie spaudimą prekybos atstovams, Automobiles Peugeot SA, tarpininkaujant VPDN, aiškiai skatino savo olandų prekybos atstovus apriboti eksportą į kitas valstybes nares, bent jau nuo 1997 m. Be to, sprendime aprašyti spaudimo prekybos atstovams atvejai rodo, kad Automobiles Peugeot SA/PNE prekybos atstovams nusiųstam kvietimui užtikrinti, kad jų pardavimas eksportui liktų išimtinė veikla, iš esmės pritarė visi tinklo nariai, išskyrus atskirus įsikišimo atvejus, kai gamintojas siekė išlaikyti tokią nustatytą tvarką.
(16) Concernant les pressions sur les concessionnaires, Automobiles Peugeot SA a adressé une invitation claire à ses concessionnaires néerlandais, par l’entremise de VPDN, visant à introduire une discipline de limitation des exportations vers d’autres États membres, à partir au moins de 1997. Ensuite, les épisodes de pressions sur les concessionnaires tels que décrits dans la décision démontrent que l’invitation adressée par Automobiles Peugeot SA/PNE à ses concessionnaires visant à assurer que les activités à l’exportation de ces derniers conservent un caractère exceptionnel a obtenu une adhésion de principe par tous les membres du réseau, sous réserve d’interventions ponctuelles par lesquelles le constructeur a pu maintenir la discipline ainsi fixée.
2.2. Su dviem priemonėmis susijęs pažeidimo objektas
2.2. L’objet de l’infraction concernant les deux mesures
(17) Automobiles Peugeot SA ir PNE priėmė strategiją, kurios tikslas buvo apriboti pardavimą eksportui iš Nyderlandų. Šios strategijos, įgyvendintos kartu su prekybos atstovais ir su VPDN, ir kiekvienos ją sudarančios priemonės tikslas bei rezultatas buvo apriboti konkurenciją, kuri apibrėžiama 81 straipsnio 1 dalyje.
(17) Automobiles Peugeot SA et PNE ont adopté une stratégie visant à limiter les ventes à l’exportation depuis les Pays-Bas. Cette stratégie, mise en œuvre en accord avec les concessionnaires et en liaison avec VPDN, ainsi que chacune des mesures qui la composent, a eu pour objet et pour effet de restreindre la concurrence au sens de l’article 81, paragraphe 1.
2.2.1. Diskriminacinė eksportą stabdanti priemoka
2.2.1. Un bonus discriminatoire de nature à freiner les exportations
(18) Savo atsakyme į pranešimą dėl prieštaravimų Automobiles Peugeot SA teigė, kad Nyderlanduose taikyta kokybinė priemoka skatino konkurenciją, ir kad jos "vienintelis bei akivaizdus" tikslas buvo skatinti prekybos atstovus, suteikiant jiems reikalingą ekonominę paskatą – priemoką už pastangas kuo daugiau automobilių parduoti sutartinėje teritorijoje, ir taip padėti Automobiles Peugeot SA didinti jos rinkos dalį Nyderlanduose.
(18) Dans sa réponse aux griefs, Automobiles Peugeot SA s’était prévalu du caractère pro-concurrentiel du bonus quantitatif mis en place aux Pays-Bas, dont l’objectif "unique et manifeste" aurait été de motiver les concessionnaires en leur fournissant les incitations économiques nécessaires, sous forme de bonus, pour concentrer leurs meilleurs efforts de vente sur leur territoire contractuel, et permettre ainsi à Automobiles Peugeot SA d’accroître sa part de marché aux Pays-Bas.
(19) Esant tokioms aplinkybėms, reikia pažymėti, kad sprendimu neginčijama gamintojo teisė keisti savo prekybos politiką atsižvelgiant į skirtingų nacionalinių rinkų reikalavimus ir siekiant kuo plačiau įsitvirtinti šiose rinkose. Sprendimu taip pat neginčijama gamintojo teisė kartu su prekybos atstovais nustatyti prekybos tikslus atsižvelgiant į sutartinėje teritorijoje siekiamus prekybos tikslus, nei jo teisė imtis tinkamų skatinimo priemonių, pvz., už rezultatus skirti priemokų, skatinant prekybos atstovus didinti jų pardavimo apimtis jiems skirtoje teritorijoje. Be to, ši konkurenciją tarp prekių ženklų skatinanti galimybė buvo aiškiai numatyta Komisijos reglamente (EB) Nr. 1475/95 [6] (išimties reglamente).
(19) Dans ce contexte, il convient de noter que la décision ne conteste pas au constructeur la possibilité de moduler sa politique commerciale en fonction des exigences des différents marchés nationaux, en vue d’obtenir des meilleurs taux de pénétration sur ces marchés. En effet, la décision ne conteste ni la faculté du constructeur de convenir avec ses concessionnaires d’objectifs de vente fixés par rapport aux ventes à réaliser sur le territoire contractuel, ni sa faculté d’adopter des mesures d’incitation appropriées, notamment sous forme de bonus fondé sur la performance, afin de pousser ses concessionnaires à augmenter leur volume de ventes sur le territoire qui leur a été concédé. Cette possibilité, qui stimule la concurrence entre marques, était d’ailleurs explicitement prévue par le règlement (CE) no 1475/95 [6] de la Commission (règlement d’exemption).
(20) Tačiau nuo 1997 m. sausio mėn. metiniuose prekybos atstovams skirtuose aplinkraščiuose dėl naujos priemokų sistemos įgyvendinimo, patvirtintuose kitais įrodymais, buvo nustatyta, kad lengvieji automobiliai, į kurių pardavimą atsižvelgiama išmokant priemoką, buvo tik Nyderlandų rinkoje registruojami automobiliai. Taigi bet kuriam prekybos atstovui, visiškai įvykdžiusiam savo pardavimo tikslus teritorijoje ir įgijusiam teisę į priemoką, ši priemoka nebuvo išmokama, jei jis parduodavo vartotojams, negyvenantiems šalyje. Atsižvelgiant į objektyvius veiklos metodus, ši sistema buvo taikoma daug plačiau nei reikalinga, skatinant Nyderlandų prekybos atstovus sutelkti kuo daugiau pastangų prekiaujant jų sutartinėje teritorijoje. Ši sistema laikytina vienu iš pagrindinių Reglamente (EB) Nr. 1475/95 minimų apribojimų ir pažeidžia 6 straipsnio 1 dalies 8 punktą, kuriame teigiama, kad išimtis netaikoma, kai "tiekėjas be jokios objektyvios priežasties moka prekybos agentui kompensaciją, skaičiuojamą atsižvelgiant į pristatomų parduoti transporto priemonių paskirties vietą bei pirkėjo gyvenamąją vietą". Be to, PNE ribojo prekybos atstovų galimybes išvengti šios sistemos taikymo ir tikrindavo, ar automobilių užsakymo duomenys, prekybos atstovų įvedami į gamintojo tinklo administravimui naudojamą programinę įrangą (DIALOG), sutampa su nacionalinei registravimo įstaigai pateiktais duomenimis.
(20) Mais dès janvier 1997, les circulaires annuelles à tous les concessionnaires concernant la mise en œuvre d’un nouveau système de bonus, confirmées par d’autres éléments probatoires, prévoyaient que les voitures particulières prises en compte pour la liquidation du bonus étaient uniquement celles immatriculées sur le marche néerlandais. Par conséquent, tout concessionnaire qui avait pleinement satisfait à ses objectifs de vente territoriaux, et qui donc avait acquis un droit au bonus, se voyait néanmoins nier le bénéfice du bonus ainsi acquis pour le versement (ou liquidation) de ce droit pour les ventes à des consommateurs non résidents. Un tel système, considéré sous l’angle de son mode de fonctionnement objectif, allait donc au-delà de ce qui était nécessaire pour inciter les concessionnaires néerlandais à consacrer leurs meilleurs efforts de vente sur leur territoire contractuel. Il était de nature à constituer l’une des restrictions caractérisées mentionnées dans le règlement (CE) no 1475/95, et à enfreindre l’article 6, paragraphe 1, point 8, au terme duquel l’exemption ne s’applique pas "dès lors que le fournisseur, sans raison objectivement justifiée, octroie aux distributeurs des rémunérations calculées en fonction du lieu de destination des véhicules automobiles revendus ou du domicile de l’acheteur". En outre, PNE réduisait les possibilités pour les concessionnaires de contourner ce système en vérifiant la cohérence entre, d’une part, les références de la commande de la voiture introduites par le concessionnaire dans le logiciel par lequel le constructeur gérait ses relations avec son réseau (DIALOG) et, d’autre part, les données obtenues de l’organisme d’immatriculation national.
(21) Be to, savo atsakyme į pranešimą dėl prieštaravimų Automobiles Peugeot SA neigė šios priemonės veiksmingumą, teigdama, kad priemoka buvo per maža, kad įtikintų prekybos atstovus atsisakyti eksporto veiklos.
(21) Par ailleurs, dans sa réponse aux griefs, Automobiles Peugeot SA avait contesté l’effectivité d’une telle mesure en soutenant que le montant de ce bonus était trop faible pour que son non versement désincite les concessionnaires à exporter.
(22) Tačiau pirmiausia reikėtų pabrėžti esminius prieštaravimus Automobiles Peugeot SA gynyboje. Automobiles Peugeot SA tvirtina, kad 1997–2003 m. taikytos priemokos buvusios per mažos, kad galėtų turėti įtakos prekybos atstovų veiksmams. Be to, Automobiles Peugeot SA pabrėžia, kad minėta sistema ir ypač nuolaidos dydis pardavimo tikslus pasiekusiems prekybos atstovams buvo būtini, kad galėtų suteikti jiems reikalingą ekonominę paskatą ir juos skatinti kuo daugiau automobilių parduoti sutartinėse teritorijose. Tyrimo metu surinkti įrodymai patvirtina prieštaravimus dėl didelio priemonių poveikio, parodydami, kad priemoka buvo svarbi prekybos atstovams visą laiką ir kad jos netekimas vykdant prekybą eksportui stipriai sumažino prekiautojų suinteresuotumą parduoti šalyje negyvenantiems vartotojams.
(22) Mais il convient d’abord de relever le caractère intrinsèquement contradictoire de la défense avancée par Automobiles Peugeot SA. D’une part, en effet, Automobiles Peugeot SA fait valoir que le niveau du bonus maintenu en place de 1997 à 2003 aurait été trop faible pour avoir pu influer sur le comportement du concessionnaire. D’autre part, Automobiles Peugeot SA souligne que le système en cause, et notamment le niveau de rabais octroyé aux concessionnaires ayant atteint leurs objectifs de ventes, aurait été indispensable pour fournir les incitations économiques appropriées pour s’assurer les meilleurs efforts de vente de la part des concessionnaires sur leurs territoires contractuels respectifs. En outre, les éléments probants recueillis au cours de l’enquête valident les griefs sur l’impact significatif des mesures en démontrant que le bonus était important pour les concessionnaires durant toute la période, et que sa perte sur les ventes à l’export a eu un impact significatif sur l’intérêt des concessionnaires à vendre à des consommateurs non résidents.
2.2.2. Spaudimas, įrodantis Peugeot siekį mažinti eksportą
2.2.2. Des pressions démontrant l’intention de Peugeot de freiner les exportations
(23) Nuo 1997 m. iki 2001 m. Automobiles Peugeot SA kartais įsikišdavo, siekdama atgrasyti kai kuriuos olandų prekybos atstovus tiekti automobilius galutiniams vartotojams kitose valstybėse narėse. Spaudimo olandų prekybos atstovams, pvz., diskriminacinio atlyginimo dalies mažinimo už pardavimus eksportui, tikslas buvo stabdyti tarpvalstybinę prekybą automobiliais tarp Nyderlandų ir kitų valstybių narių prekybos atstovų, siekiant atskirti olandų rinką nuo kitų ES rinkų. Dokumentai, surinkti byloje dėl spaudimo prekybos atstovams, turi būti nagrinėjami atsižvelgiant į šią strategiją.
(23) À partir de 1997, jusqu’à une période plus récente en 2001, Automobiles Peugeot SA est ponctuellement intervenu afin de dissuader certains concessionnaires néerlandais de livrer de véhicules à des consommateurs finals d’autres États membres. Les pressions sur les concessionnaires néerlandais, comme les éléments de rémunération discriminant dans les faits les exportations, avaient pour objet de freiner le commerce transfrontalier de voitures entre les concessionnaires néerlandais et ceux d’autres États membres dans le but de cloisonner le marché néerlandais par rapport aux autres marchés de l’Union européenne. C’est dans le cadre de cette stratégie que les documents acquis au dossier concernant les pressions aux concessionnaires doivent être appréciés.
2.3. Didelis ir apskaičiuojamas priemonių poveikis
2.3. Un impact significatif et chiffré des mesures
(24) Šiuo konkrečiu atveju pirmiausia reikia pabrėžti, kad Nyderlanduose nuo 1997 m., t. y. minėto atlyginimo sistemos įvedimo, paralelinis eksportas mažėjo, o nuo 1999 m. sumažėjo maždaug 50 %. Savo atsakyme į panešimą dėl prieštaravimų Automobiles Peugeot SA tvirtina, kad šio mažėjimo priežastis buvo ne ginčytina atlyginimo sistema, o kiti veiksniai, t. y. "pagrindinis vaidmuo" teko kainų diferencialo kritimui. Tačiau keletas elementų prieštarauja tokiai analizei.
(24) Il convient en premier lieu de souligner que, dans le cas d’espèce, on note une diminution des exportations parallèles à partir des Pays-Bas après 1997, date de mise en œuvre du système de rémunération en cause, puis une chute de ces exportations d’environ 50 % après 1999. Dans sa réponse aux griefs, Automobiles Peugeot SA attribue cette chute à d’autres facteurs que le système de rémunération contesté, à savoir le "rôle essentiel" joué par la diminution des différentiels de prix. Cependant, plusieurs éléments viennent contredire cette analyse.
(25) Pirmiausia, nagrinėjamu laikotarpiu Bendrijoje nepastebima didelio kainų diferencialo svyravimo.
(25) En premier lieu, l’on ne remarque pas de variation significative du différentiel de prix au niveau communautaire durant la période considérée.
(26) Antra, 2002 m. PNE vidaus pranešime buvo apskaičiuotas atlyginimo sistemos poveikis paralelinei prekybai ir numatyta papildomo pardavimo galutiniams šalyje negyvenantiems vartotojams apimtis lyginant su ankstesniais metais, kuri galėjo būti pasiekta, jei 2003 m. priemoka būtų buvusi išmokėta už eksportui parduotus automobilius.
(26) En second lieu, une note interne de PNE datée de 2002 a chiffré l’impact du système de rémunération sur le commerce parallèle en établissant une estimation du volume des ventes supplémentaires aux consommateurs finaux non résidents par rapport à l’année précédente qui aurait pu être atteint si le bonus était effectivement versé en 2003 aux véhicules vendus à l’exportation.
(27) Trečia, dėl spaudimo prekybos atstovams 22 prancūzų vartotojai pateikė skundą Europos Komisijai dėl žalos, kurią jie patyrė dėl vėlavimo pristatyti prekes, sietino su Peugeot grasinimais.
(27) En troisième lieu, concernant les pressions sur les concessionnaires, un total de vingt-deux consommateurs français a déposé plainte devant la Commission pour le préjudice causé par des retards de livraison liés aux menaces de Peugeot.
3. BAUDA
3. AMENDE
(28) Taigi Komisija nusprendė, kad už šį pažeidimą reikėtų paskirti baudą, kuri tinkamai nubaustų ir kurios atgrasomas poveikis neleistų pakartoti pažeidimo. Nustatydama baudos dydį Komisija atsižvelgė į visas atitinkamas aplinkybes ir ypač į pažeidimo sunkumą bei trukmę – kriterijus, aiškiai nustatytus Reglamento EB) Nr. 1/2003 23 straipsnio 3 dalyje.
(28) La Commission a considéré qu’il convenait, par conséquent, d’infliger une amende qui sanctionne de manière appropriée cette infraction, et dont l’effet dissuasif exclut toute récidive. Pour la fixation du montant d’une amende, la Commission a pris en compte toutes les circonstances appropriées et particulièrement la gravité et la durée de l’infraction, qui sont les critères retenus explicitement à l’article 23, paragraphe 3, du règlement (CE) no 1/2003.
(29) Remiantis tuo, kas pirmiau išdėstyta, Automobiles Peugeot SA ir jai pavaldžios įmonės PNE 81 straipsnio pažeidimas laikomas labai sunkiu dėl jų vykdytos priemokos politikos ir dėl kitų priemonių bei spaudimo, kurio ėmėsi Automobiles Peugeot SA. Iš tiesų Automobiles Peugeot SA veikė sąmoningai ir negalėjo nežinoti, kad priemonių, dėl kurių ginčijamasi, tikslas buvo apriboti konkurenciją. Komisija ir Teisingumo Teismas jau buvo priėmę sprendimų dėl diskriminacinių, nuo automobilio paskirties vietos priklausančių atlyginimo sistemų [7]. Pažeidimo sunkumas buvo įvertintas remiantis Baudų apskaičiavimo gairių nuostatomis [8].
(29) En considération de ce qui précède, l’infraction à l’article 81 commise par Automobiles Peugeot SA et sa filiale PNE a été qualifiée de très grave, cette appréciation valant tant pour la politique en matière de bonus que pour les autres mesures de pressions prises par Automobiles Peugeot SA. En effet, Automobiles Peugeot SA a agi de propos délibéré, ne pouvant ignorer que les mesures contestées avaient pour objet de restreindre la concurrence. La Commission et la Cour ont déjà eu l’occasion de se prononcer sur les systèmes de rémunération discriminatoires en fonction de la destination du véhicule [7]. L’évaluation de la gravité de l’infraction est fondée sur les dispositions des Lignes directrices pour le calcul des amendes [8].
(30) Be to, pažeidimas buvo ilgalaikis. Iš tikrųjų nuo 1997 m. sausio pradžios iki 2003 m. rugsėjo pabaigos Automobiles Peugeot SA kasmet savo metiniais aplinkraščiais atnaujindavo diskriminacinio atlyginimo už pardavimą eksportui sistemą. 1997–2001 m. Automobiles Peugeot SA įgyvendinamą eksporto apribojimo strategiją taip pat papildė tiesioginiai perspėjimai ir įsakymai daugeliui prekybos atstovų. Joks šios bylos dokumentas neleidžia teigti, kad pažeidimas darant spaudimą prekybos atstovams buvo tęsiamas nuo 2001 m. lapkričio mėn. iki 2003 m. spalio mėn., kai buvo pakeista šiame sprendime nagrinėjama atlyginimo sistema.
(30) Il s’agit également d’une infraction de durée significative. En effet, de début janvier 1997 à fin septembre 2003, Automobiles Peugeot SA a reconduit chaque année le système de rémunération discriminatoire pour les exportations dans le cadre de ses circulaires annuelles. De 1997 à 2001, Automobiles Peugeot SA a également complété la mise en œuvre de la stratégie de restrictions aux exportations par des mises en garde et injonctions directes adressées à plusieurs concessionnaires. Quant à la fin de l’infraction, les éléments acquis au dossier ne permettent pas d’affirmer que l’infraction se soit poursuivie après novembre 2001 en ce qui concerne les pressions aux concessionnaires, et octobre 2003, date du changement du système de rémunération visé par la présente décision.
(31) Šiuo konkrečiu atveju nėra nei sunkinančių, nei lengvinančių aplinkybių.
(31) Il n’y a ni circonstances aggravantes, ni circonstances atténuantes en l’espèce.
4. SPRENDIMAS
4. DÉCISION
(32) Automobiles Peugeot SA ir jai pavaldi įmonė Peugeot Nederland NV pažeidė Sutarties 81 straipsnio 1 dalį, sudarydami susitarimus su Peugeot platinimo tinklo prekybos atstovais Nyderlanduose, kurių tikslas ir pasekmė buvo asmeniškai arba per jų vardu veikiančius tarpininkus apriboti pardavimą galutiniams vartotojams kitose valstybėse narėse. Pažeidimas prasidėjo 1997 m. sausio mėn. ir tęsėsi iki 2003 m. rugsėjo mėn. pabaigos.
(32) Automobiles Peugeot SA et sa filiale Peugeot Nederland NV ont enfreint l’article 81, paragraphe 1, du traité en concluant des accords avec des concessionnaires du réseau de distribution Peugeot aux Pays-Bas ayant comme objet et comme effet d’entraver les ventes aux consommateurs finals d’autres États membres, soit en personne, soit représentés par des intermédiaires agissant en leur nom. L’infraction a commencé au début du mois de janvier 1997 et a continué jusqu’à la fin du mois de septembre 2003.
(33) 1 straipsnyje nurodytos įmonės turi nutraukti tame straipsnyje minimą pažeidimą, jei iki šiol to nepadarė. Ateityje jos nesiims ir neįgyvendins jokių minėto pažeidimo priemonių ir nepriims kitų priemonių panašiam tikslui ar rezultatui siekti.
(33) Dans la mesure où elles ne l’ont pas encore fait, les entreprises visées à l’article 1er mettent fin à l’infraction constatée audit article. Elles s’abstiennent à l’avenir de mettre de nouveau en œuvre ou de poursuivre la mise en œuvre de toute mesure constitutive de ladite infraction, et d’adopter des mesures ayant un objet ou un effet équivalent.
(34) Už 1 straipsnyje nurodytą pažeidimą Automobiles Peugeot SA ir jai pavaldi įmonė Peugeot Nederland NV, abi atsakingos už pažeidimą, baudžiamos 49,5 mln. EUR bauda.
(34) Pour l’infraction visée à l’article 1er, une amende de 49,5 millions EUR est infligée à Automobiles Peugeot SA et à sa filiale Peugeot Nederland NV, qui sont solidairement responsables.
[1] OL L 1, 2003 1 4, p. 1. Reglamentas su pakeitimais, padarytais Reglamentu (EB) Nr. 411/2004 (OL L 68, 2004 3 6, p. 1).
[1] JO L 1 du 4.1.2003, p. 1. Règlement modifié par le règlement (CE) no 411/2004 (JO L 68 du 6.3.2004, p. 1).
[2] PSA priklausanti rinkos dalis (kartu su Peugeot ir Citroėn prekių ženklais) išaugo nuo 12 % (1995 m.) iki 15,3 % (per pirmus šešis 2003 m. mėnesius), skaičiuojant pagal naujų automobilių registravimo duomenis, t. y. nuo 1999 m. jis tapo antruoju (po Volkswagen grupės) Europoje lengvųjų automobilių tiekėju.
[2] PSA détenait, avec les marques Peugeot et Citroën, une part de marché en augmentation et comprise entre 12 % (en 1995) et 15,3 % (sur les six premiers mois de 2003) sur la base des nouvelles immatriculations, ce qui en faisait à partir de 1999 le deuxième fournisseur de voitures particulières en Europe derrière le groupe Volkswagen.
[3] Pardavėjo marža yra skirtumas tarp kataloge rekomenduojamos tam tikro modelio pardavimo kainos ir kainos, už kurią prekybos atstovas nusiperka automobilį iš tiekėjo. Šis skirtumas apmoka platinimo kaštus ir bendras platintojo išlaidas, o taip pat nuolaidas, kuris jis dažniausiai daro galutiniam pirkėjui.
[3] La marge du concessionnaire est la différence entre le prix catalogue recommandé d’un modèle déterminé et le prix auquel le concessionnaire achète la voiture au fournisseur. Cette remise sert à financer les coûts de distribution et les frais généraux du distributeur, ainsi que les rabais que celui-ci doit la plupart du temps consentir aux consommateurs finals.
[4] Priemoką sudaro fiksuota suma, kurią tiekėjas pagal nustatytas sąlygas reguliariai moka prekybos atstovui už kiekvieną parduotą automobilį. Priemokos išmokėjimas priklauso nuo tam tikrų kokybinių ir kiekybinių tikslų įgyvendinimo.
[4] Le bonus consiste en une rémunération forfaitaire versée au concessionnaire par son fournisseur, à intervalles réguliers, pour chaque véhicule vendu conformément aux conditions applicables. Le versement du bonus est subordonné à la réalisation de certaines cibles qualitatives et quantitatives.
[5] Gamintojo ketinimai išdėstyti prekybos atstovui metų pradžioje siunčiamame aplinkraštyje. Šiame aplinkraštyje buvo nustatomos prekybos atstovo atlyginimo sąlygos (marža ir priemoka). Pritariama buvo kiekvieną kartą, kai prekybos atstovas pareikšdavo norą įtraukti jo užsakytą automobilį į pardavimo tikslus (nuo kurių priklausė priemokos išmokėjimas) ir prašydavo išmokėti priemoką už įregistruotą automobilį (kai pardavimo tikslai būdavo įvykdomi). Šiuo konkrečiu atveju prekybos atstovo pritarimą rodo automobilio užsakymo nuorodų įtraukimas į programinę įrangą, naudojamą gamintojo ryšiams su savo tinklu palaikyti (DIALOG). Taigi susiję prekybos atstovai pritarė šiai priemonei, kadangi bet kuriuo atveju jie prekiavo dalyvaudami šioje sistemoje.
[5] En effet, la volonté du constructeur était constituée par la circulaire reçue par le concessionnaire en début d’année. Cette circulaire fixait les conditions de rémunération du concessionnaire (marge et bonus). L’acceptation intervenait chaque fois qu’un concessionnaire souhaitait faire comptabiliser un véhicule commandé par lui dans les objectifs de ventes (qui conditionnaient 1’obtention du bonus) ainsi que quand celui-ci réclamait le paiement du bonus pour chaque véhicule immatriculé (une fois que les objectifs de vente avaient été atteints). Dans le cas d’espèce, 1’acceptation du concessionnaire était constituée par l’action d’introduire les références de la commande de la voiture dans le logiciel par lequel le constructeur gérait ses relations avec son réseau (DIALOG). La mesure concernée a ainsi fait 1’objet d’un consentement par les concessionnaires concernés, puisque, en tout état de cause, ceux-ci ont effectué des ventes dans le cadre de ce système.
[6] OL L 145, 1995 6 29, p. 25. 4 straipsnio 1 dalyje teigiama, kad numatyta išimtis taikoma, nepaisant to, kad platintojui nustatomas bet kuris iš toliau išvardytų įsipareigojimų: (…) 3) stengtis parduoti sutartyje nurodytoje teritorijoje per tam tikrą laikotarpį minimalų kontrakte nurodytų gaminių skaičių, kurį sutarties šalys nustato bendru susitarimu, arba, šalims nesusitarus, minimalų kontrakte nurodytų gaminių skaičių per metus, kurį parduotų trečioji šalis, atsižvelgiant į anksčiau parduotą gaminių skaičių ir galimą jų pardavimą toje teritorijoje ir visoje šalyje.
[6] JO L 145 du 29.6.1995, p. 25. Article 4, paragraphe 1: Ne fait pas obstacle à 1’exemption l’engagement par lequel le distributeur s’oblige: […] 3) à s’efforcer d’écouler pendant une période déterminée à l’intérieur du territoire convenu un nombre minimal de produits contractuels, fixé par les parties de commun accord ou, en cas de désaccord sur le nombre minimal de produits contractuels à écouler annuellement, par un tiers expert, en tenant compte notamment des ventes précédemment réalisées dans ce territoire ainsi que des estimations prévisionnelles de ventes pour ce territoire et au niveau national.
[7] 1998 m. sausio 28 d. Komisijos sprendimo 98/273/EB byloje IV/35.733 – Volkswagen (OL L 124, 1998 4 25, p. 60) 129 konstatuojamoji dalis; 2000 m. rugsėjo 20 d. Komisijos sprendimo byloje COMP/36.653 – Opel (OL L 59, 2001 2 28, p. 1) 117 konstatuojamoji dalis.
[7] Décision 98/273/CE de la Commission du 28 janvier 1998, Volkswagen AG (JO L 124 du 25.4.1998, p. 60), considérant 129; décision 2001/146/CE de la Commission du 20 septembre 2000, Opel Nederland BV/General Motors Nederland BV (JO L 59 du 28.2.2001, p. 1), considérant 117.
[8] Pagal Reglamento Nr. 17 15 straipsnio 2 dalį ir EAPB sutarties 65 straipsnio 5 dalį skirtų baudų apskaičiavimo gairės. Paskelbta OL C 9, 1998 1 14. A punkte apibūdinami labai sunkūs pažeidimai, "kuriems priklauso (…) keliantys riziką tinkamam vienos bendros rinkos funkcionavimui veiksmai, tokie kaip nacionalinių rinkų padalijimas", t. y. ir čia aptariamas atvejis.
[8] Lignes directrices pour le calcul des amendes infligées en application de 1’article 15, paragraphe 2, du règlement no 17 et de 1’article 65, paragraphe 5, du traité CECA (publiées au JO C 9 du 14.1.1998). Le point A définit les infractions très graves: "il s’agira pour l’essentiel de […] pratiques portant atteinte au bon fonctionnement du marché intérieur, telles que celles visant à cloisonner les marchés nationaux", ce qui est le cas ici.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
I viršu


Tvarko Leidinių biuras