Rodyti dviem kalbomis

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV  CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT SK SL SV 

lt

de

 
VERTIMAS
ÜBERSETZUNG
Europos Sąjungos ir Jungtinių Amerikos Valstijų vyriausybės
Abkommen
susitarimas
zwischen der Europäischen Union und der Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika über die Sicherheit von Verschlusssachen
dėl įslaptintos informacijos saugumo
DIE REGIERUNG DER VEREINIGTEN STAATEN VOM AMERIKA, nachstehend "US-Regierung" genannt,
JUNGTINIŲ AMERIKOS VALSTIJŲ VYRIAUSYBĖ, toliau – JAV Vyriausybė,
und
ir
DIE EUROPÄISCHE UNION, nachstehend "EU" genannt, nachstehend "Vertragsparteien" genannt —
EUROPOS SĄJUNGA, toliau – ES, toliau – Šalys,
IN DER ERWÄGUNG, dass die US-Regierung und die EU das gleiche Ziel verfolgen, ihre eigene Sicherheit in jeder Weise zu stärken und ihren Bürgern in einem Raum der Sicherheit ein hohes Maß an Sicherheit zu bieten,
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad JAV Vyriausybė ir ES siekia bendrų tikslų visais būdais stiprinti savo saugumą ir užtikrinti savo piliečiams aukštą saugos lygį saugumo srityje,
IN DER ERWÄGUNG, dass die US-Regierung und die EU übereinstimmend der Auffassung sind, dass ihre Konsultationen und ihre Zusammenarbeit in Fragen von allgemeinem Interesse im Bereich der Sicherheit ausgebaut werden sollten,
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad JAV Vyriausybė ir ES sutinka, kad reikėtų plėtoti tarpusavio konsultacijas ir bendradarbiavimą su saugumu susijusiais bendro intereso klausimais,
IN DER ERWÄGUNG, dass in diesem Zusammenhang daher ständig der Bedarf besteht, Verschlusssachen zwischen der US-Regierung und der EU auszutauschen,
ATSIŽVELGDAMOS Į TAI, kad šiomis aplinkybėmis yra nuolatinis poreikis JAV Vyriausybei ir ES keistis įslaptinta informacija,
IN ANERKENNUNG DESSEN, dass eine umfassende und wirksame Konsultation und Zusammenarbeit den Zugang zu als Verschlusssachen eingestuften Informationen der US-Regierung und der EU sowie den Austausch solcher Informationen zwischen der US-Regierung und der EU erfordern kann,
PRIPAŽINDAMOS, kad visapusiškoms ir veiksmingoms konsultacijoms bei bendradarbiavimui gali reikėti galimybės susipažinti su JAV Vyriausybės ir ES įslaptinta informacija, taip pat JAV Vyriausybei ir ES keistis įslaptinta informacija,
IN DEM BEWUSSTSEIN, dass ein solcher Zugang zu als Verschlusssachen eingestuften Informationen und der Austausch solcher Informationen geeignete Geheimschutzmaßnahmen notwendig machen —
SUPRASDAMOS, kad tokiai galimybei ir keitimuisi įslaptinta informacija reikia atitinkamų saugumo priemonių,
SIND WIE FOLGT ÜBEREINGEKOMMEN:
SUSITARĖ:
Artikel 1
1 straipsnis
Anwendungsbereich
Taikymo sritis
(1) Dieses Abkommen findet auf als Verschlusssachen eingestufte Informationen Anwendung, die von den Vertragsparteien bereitgestellt oder zwischen den Vertragsparteien ausgetauscht werden.
1. Šis Susitarimas taikomas įslaptintai informacijai, kurią suteikė ar kuria pasikeitė Šalys.
(2) Jede Vertragspartei schützt die als Verschlusssachen eingestuften Informationen, die ihr von der anderen Vertragspartei übermittelt werden, gemäß den Bestimmungen dieses Abkommens und im Einklang mit den Rechts- und Verwaltungsvorschriften der jeweiligen Vertragspartei insbesondere vor einer unbefugten Weitergabe.
2. Kiekviena Šalis saugo iš kitos Šalies gautą įslaptintą informaciją, ypač nuo neteisėto atskleidimo, laikydamasi šiame Susitarime išdėstytų nuostatų ir Šalių atitinkamų įstatymų bei kitų teisės aktų.
Artikel 2
2 straipsnis
Begriffsbestimmungen
Sąvokų apibrėžimai
(1) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck "EU" den Rat der Europäischen Union (nachstehend "Rat" genannt), den Generalsekretär/Hohen Vertreter und das Generalsekretariat des Rates sowie die Kommission der Europäischen Gemeinschaften (nachstehend "Europäische Kommission" genannt).
1. Šiame Susitarime "ES" – Europos Sąjungos Taryba (toliau – Taryba), generalinis sekretorius-vyriausiasis įgaliotinis bei Tarybos Generalinis sekretoriatas ir Europos Bendrijų Komisija (toliau – Europos Komisija).
(2) Im Sinne dieses Abkommens bezeichnet der Ausdruck "Verschlusssachen" Informationen und Material im Sinne dieses Abkommens, i) deren (dessen) unbefugte Weitergabe den Interessen der US-Regierung oder der EU oder eines oder mehrerer ihrer Mitgliedstaaten in unterschiedlichem Maße Schaden zufügen könnte; ii) die (das) im Interesse der Sicherheit der US-Regierung oder der EU vor unbefugter Weitergabe geschützt werden müssen (muss) und iii) die (das) durch eine VS-Einstufung der US-Regierung oder der EU als solche gekennzeichnet wurden (wurde). Bei den Informationen kann es sich um Informationen in mündlicher, visueller, elektronischer oder magnetischer Form, in Form von Dokumenten oder von Material, einschließlich Ausrüstung oder Technologie, handeln.
2. Šiame Susitarime "įslaptinta informacija" – informacija ir medžiaga, kuriai taikomas šis Susitarimas, i) kurią neteisėtai atskleidus gali būti padaryta įvairaus laipsnio žalos JAV Vyriausybės arba ES ar vienos ar daugiau jos valstybių narių interesams; ii) kurią JAV Vyriausybės arba ES saugumo interesais reikia saugoti nuo neteisėto atskleidimo; ir iii) kuriai JAV Vyriausybė arba ES suteikė slaptumo žymą. Informacija gali būti žodinės, vaizdo, elektroninės, magnetinės ar dokumento formos arba pateikiama daiktine forma, įskaitant įrangą arba technologijas.
Artikel 3
3 straipsnis
Einstufung nach Geheimhaltungsgraden
Slaptumo žymos
(1) Verschlusssachen werden wie folgt gekennzeichnet:
1. Įslaptinta informacija pažymima taip:
a) Im Falle der US-Regierung werden Verschlusssachen mit "TOP SECRET", "SECRET" oder "CONFIDENTIAL" gekennzeichnet.
a) JAV Vyriausybės atveju įslaptinta informacija pažymima TOP SECRET, SECRET arba CONFIDENTIAL.
b) Im Falle der EU werden Verschlusssachen mit "TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET", "SECRET UE", "CONFIDENTIEL UE" oder "RESTREINT UE" gekennzeichnet.
b) ES atveju įslaptinta informacija pažymima TRÈS SECRET UE/ES TOP SECRET, SECRET UE, CONFIDENTIEL UE arba RESTREINT UE.
(2) Für die einzelnen Geheimhaltungsgrade gilt folgende Vergleichstabelle:
2. Atitinkančios slaptumo žymos yra:
In der Europäischen Union | In den Vereinigten Staaten von Amerika |
Europos Sąjungoje | Jungtinėse Amerikos Valstijose |
TRÈS SECRET UE/EU TOP SECRET | TOP SECRET |
TRÈS SECRET UE/ES TOP SECRET | TOP SECRET |
SECRET UE | SECRET |
SECRET UE | SECRET |
CONFIDENTIEL UE | CONFIDENTIAL |
CONFIDENTIEL UE | CONFIDENTIAL |
RESTREINT UE | (Kein entsprechender US-Geheimschutzgrad) |
RESTREINT UE | (nėra JAV atitikmens) |
(3) Als Verschlusssache eingestufte Informationen, die einer Vertragspartei von der anderen Vertragspartei bereitgestellt werden, tragen den Namen der bereitstellenden Vertragspartei als Stempelaufdruck oder entsprechende Kennzeichnung bzw. Bezeichnung. Als Verschlusssache eingestufte Informationen, die von einer Vertragspartei bereitgestellt werden, genießen seitens der empfangenden Vertragspartei zumindest einen gleichwertigen Geheimschutzstandard, wie er bei der bereitstellenden Vertragspartei gilt.
3. Vienos Šalies kitai Šaliai pateikiamoje informacijoje antspaudu, žyma arba nuoroda turi būti įrašytas perduodančiosios Šalies pavadinimas. Vienos Šalies suteiktą įslaptintą informaciją gaunančioji Šalis saugo taip, kad ši apsauga būtų bent lygiavertė perduodančiojoje Šalyje suteikiamai apsaugai.
Artikel 4
4 straipsnis
Schutz von Verschlusssachen
Įslaptintos informacijos apsauga
(1) Jede Vertragspartei muss über ein Sicherheitssystem und über Sicherheitsmaßnahmen verfügen, welche auf Sicherheitsgrundsätzen und -mindeststandards gemäß ihren jeweiligen Rechts- und Verwaltungsvorschriften basieren, damit die Anwendung eines gleichwertigen Geheimschutzstandards auf Verschlusssachen sichergestellt wird. Jede Vertragspartei erteilt der anderen Vertragspartei auf deren Ersuchen Auskünfte über ihre Sicherheitsstandards, -verfahren und -praktiken, einschließlich Ausbildung, zum Schutz von Verschlusssachen.
1. Kiekviena Šalis turi saugumo sistemą ir saugumo priemones, įdiegtas remiantis jos atitinkamuose įstatymuose ir kituose teisės aktuose numatytais pagrindiniais principais ir būtiniausiais saugumo standartais, kurios užtikrintų, jog įslaptintai informacijai būtų taikoma lygiaverčio lygio apsauga. Gavusi prašymą, kiekviena Šalis kitai Šaliai suteikia informaciją apie įslaptintos informacijos apsaugai taikomus saugumo standartus, procedūras ir praktiką, įskaitant mokymą.
(2) Die empfangende Vertragspartei gewährt Verschlusssachen, die sie von der bereitstellenden Vertragspartei erhalten hat, zumindest das gleiche Schutzniveau wie dasjenige, das dafür bei der bereitstellenden Vertragspartei gilt.
2. Iš perduodančiosios Šalies gautai įslaptintai informacijai gaunančioji Šalis suteikia ne žemesnio laipsnio slaptumo žymą, nei ta, kurią jai suteikė perduodančioji Šalis.
(3) Die empfangende Vertragspartei verwendet Verschlusssachen bzw. gestattet deren Verwendung nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung der bereitstellenden Partei für andere Zwecke als die Zwecke, zu denen die Informationen bereitgestellt wurden.
3. Gaunančioji Šalis nenaudoja arba neleidžia naudotis įslaptinta informacija jokiu kitu tikslu, nei tuo, kuriuo ji buvo suteikta, negavusi išankstinio perduodančiosios Šalies rašytinio leidimo.
(4) Die empfangende Vertragspartei gibt Verschlusssachen nicht ohne vorherige schriftliche Zustimmung der bereitstellenden Vertragspartei weiter oder frei.
4. Gaunančioji Šalis neperduoda arba neatskleidžia įslaptintos informacijos negavusi išankstinio perduodančiosios Šalies rašytinio leidimo.
(5) Die empfangende Vertragspartei hält sich bei einer späteren Freigabe von Verschlusssachen an eventuelle, von der bereitstellenden Vertragspartei bei der Weitergabe der Verschlusssachen auferlegte Beschränkungen.
5. Gaunančioji Šalis laikosi visų įslaptintos informacijos perdavimo apribojimų, kuriuos perduodančioji Šalis gali nurodyti suteikdama informaciją.
(6) Die empfangende Vertragspartei gewährleistet einen angemessenen Schutz der Rechte des Urhebers der im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellten oder ausgetauschten Verschlusssachen sowie der Rechte des geistigen Eigentums wie beispielsweise Patente, Urheberrechte oder Geschäftsgeheimnisse.
6. Gaunančioji Šalis užtikrina, kad būtų tinkamai saugomos įslaptintos informacijos, kuri teikiama arba kuria keičiamasi pagal šį Susitarimą, siuntėjo teisės, taip pat intelektinės nuosavybės teisės, pavyzdžiui, patentai, autoriaus teisės arba prekybos paslaptys.
(7) Dienstgrad, Position oder Sicherheitsüberprüfung einer Person allein berechtigen nicht zum Zugang zu von der anderen Vertragspartei erhaltenen Verschlusssachen. Der Zugang zu Verschlusssachen darf nur Personen gewährt werden, die in Ausübung ihrer Dienstpflichten Zugang zu Verschlusssachen haben müssen, und die, wenn nötig, der erforderlichen Sicherheitsüberprüfung gemäß den von den Vertragsparteien vorgeschriebenen Standards unterzogen worden sind.
7. Joks asmuo neturi teisės susipažinti su kitos Šalies suteikta įslaptinta informacija vien tik dėl rango, pareigų ar turimo patikimumo pažymėjimo. Galimybė susipažinti su įslaptinta informacija suteikiama tik tiems asmenims, kuriems dėl oficialių pareigų būtina tokia galimybė ir, prireikus, kuriems pagal Šalių nustatytus reikalavimus yra išduotas reikiamas patikimumo pažymėjimas.
(8) Die empfangende Vertragspartei stellt sicher, dass alle Personen, die Zugang zu Verschlusssachen haben, über ihre Verantwortung für den Schutz dieser Informationen gemäß den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften unterrichtet werden.
8. Gaunančioji Šalis užtikrina, kad visi asmenys, kurie susipažįsta su įslaptinta informacija, būtų informuoti apie atsakomybę už informacijos apsaugą pagal taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus.
Artikel 5
5 straipsnis
Sicherheitsüberprüfungsbescheinigungen
Darbuotojų patikimumo patikrinimas
(1) Die Vertragsparteien stellen sicher, dass alle Personen, die in Ausübung ihrer Dienstpflichten Zugang zu als CONFIDENTIEL UE oder CONFIDENTIAL oder zu höher eingestuften Verschlusssachen haben müssen, die im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellt oder ausgetauscht werden, oder deren Tätigkeit oder Aufgaben Zugang zu solchen Verschlusssachen bieten kann, in angemessener Weise einer Sicherheitsüberprüfung unterzogen werden, bevor ihnen Zugang zu solchen Informationen gewährt wird.
1. Šalys užtikrina, kad visų asmenų, kuriems vykdant jų oficialias pareigas būtina galimybė naudotis slaptumo žymomis CONFIDENTIEL UE arba CONFIDENTIAL arba aukštesnio laipsnio slaptumo žyma pažymėta informacija, kuri teikiama arba kuria keičiamasi pagal šį Susitarimą, arba dėl kurių pareigų ar funkcijų ši galimybė gali būti suteikta, patikimumas būtų tinkamai patikrinamas prieš suteikiant jiems galimybę susipažinti su tokia informacija.
(2) Die Ausstellung einer Sicherheitsüberprüfungsbescheinigung an eine bestimmte Person durch eine Vertragspartei muss mit den Sicherheitsinteressen dieser Vertragspartei vereinbar sein und stützt sich auf alle verfügbaren Angaben, die auf eine unzweifelhafte Loyalität, Vertrauenswürdigkeit und Verlässlichkeit dieser Person schließen lassen.
2. Šalies priimamas teigiamas sprendimas dėl asmens patikimumo turi tenkinti Šalies saugumo interesus ir turi būti grindžiamas visa turima informacija, kuria remiantis galima spręsti, ar asmuo neabejotinai yra lojalus, sąžiningas ir patikimas.
(3) Die Sicherheitsüberprüfungen jeder Vertragspartei erfolgen auf der Grundlage einer ausreichend detaillierten Untersuchung, anhand deren sichergestellt werden kann, dass die Kriterien nach Absatz 2 für jede Person, der Zugang zu Verschlusssachen gewährt wird, erfüllt sind. Für die EU ist die Nationale Sicherheitsbehörde des Heimatlandes der betreffenden Person für die Durchführung der nötigen Sicherheitsüberprüfungen ihrer Staatsangehörigen zuständig.
3. Kiekvienos Šalies priimami teigiami sprendimai dėl patikimumo grindžiami atitinkamu tyrimu, pakankamai išsamiu, kad būtų užtikrina, jog 2 dalyje nurodytų kriterijų laikomasi kiekvieno asmens, kuriam suteikiama galimybė susipažinti su įslaptinta informacija, atveju. ES atveju, atitinkamo asmens Nacionalinė saugumo institucija (NSI) yra tos šalies, kurios pilietis asmuo yra, kompetentinga institucija, atsakinga už būtinus tos šalies piliečių saugumo tikrinimus.
Artikel 6
6 straipsnis
Übertragung der Verwahrung von Verschlusssachen
Atsakomybės už informacijos saugojimą perdavimas
Die bereitstellende Vertragspartei stellt sicher, dass alle Verschlusssachen in angemessener Weise geschützt werden, bevor deren Verwahrung der empfangenden Vertragspartei übertragen wird. Die empfangende Vertragspartei stellt sicher, dass alle Verschlusssachen der anderen Vertragspartei in angemessener Weise geschützt werden, sobald ihr deren Verwahrung übertragen wird.
Perduodančioji Šalis užtikrina tinkamą visos įslaptintos informacijos saugojimą iki atsakomybės už informacijos saugojimą perdavimo gaunančiajai Šaliai. Gaunančioji Šalis užtikrina visos kitos Šalies įslaptintos informacijos tinkamą saugojimą, kai tik ji perima atsakomybę už jai perduotos informacijos saugojimą.
Artikel 7
7 straipsnis
Sicherheit der Einrichtungen und Anlagen der Vertragsparteien, in denen Verschlusssachen aufbewahrt werden
Šalių patalpų ir įstaigų, kuriose saugoma įslaptinta informacija, saugumas
Jede Vertragspartei gewährleistet im Einklang mit den geltenden Rechts- und Verwaltungsvorschriften die Sicherheit der Einrichtungen und Anlagen, in denen Verschlusssachen aufbewahrt werden, die ihr von der anderen Vertragspartei bereitgestellt worden sind, und stellt sicher, dass in jeder dieser Einrichtungen und Anlagen alle Maßnahmen zur Überwachung und zum Schutz der Informationen getroffen werden.
Pagal taikomus įstatymus ir kitus teisės aktus kiekviena Šalis užtikrina patalpų ir įstaigų, kuriose saugoma kitos Šalies jai pateikta įslaptinta informacija, saugumą ir užtikrina, kad visose tokiose patalpose ir įstaigose būtų imamasi būtinų informacijos kontrolės ir apsaugos priemonių.
Artikel 8
8 straipsnis
Weitergabe von Verschlusssachen an Auftragnehmer
Įslaptintos informacijos teikimas rangovams
(1) Von der anderen Vertragspartei übermittelte Verschlusssachen können mit vorheriger schriftlicher Zustimmung der bereitstellenden Partei an Auftragnehmer oder potenzielle Auftragnehmer weitergegeben werden. Vor Weiter- oder Freigabe von Verschlusssachen, die von der anderen Vertragspartei übermittelt wurden, muss die empfangende Vertragspartei sicherstellen, dass der betreffende Auftragnehmer beziehungsweise potenzielle Auftragnehmer in der Lage ist, diese Informationen zu schützen und dass er einer angemessenen Prüfung unterzogen worden ist; ebenso müssen die Anlagen des Auftragnehmers den Schutz dieser Informationen ermöglichen und einer angemessenen Prüfung unterzogen worden sein.
1. Iš kitos Šalies gauta įslaptinta informacija gali būti teikiama rangovui ar galimam rangovui gavus ją perdavusios šalies rašytinį sutikimą. Prieš perduodama ar atskleisdama rangovui ar galimam rangovui bet kokią iš kitos Šalies gautą įslaptintą informaciją gaunančioji Šalis užtikrina, kad toks rangovas arba galimas rangovas yra pajėgus apsaugoti informaciją ir ši apsauga gali būti užtikrinama jo patalpose, taip pat kad yra priimtas atitinkamas teigiamas sprendimas dėl patikimumo.
(2) Dieser Artikel gilt nicht für das Vertragspersonal der Europäischen Union und das Personal der Vereinigten Staaten mit einem Dienstvertrag.
2. Šis Straipsnis netaikomas Europos Sąjungos pagal darbo sutartį arba Jungtinių Valstijų pagal individualias paslaugų teikimo sutartis pasamdytiems darbuotojams.
Artikel 9
9 straipsnis
Übermittlung
Perdavimas
(1) Verschlusssachen werden von den Vertragsparteien auf einvernehmlich vereinbartem Wege übermittelt.
1. Įslaptintą informaciją Šalys viena kitai perduoda bendrai sutartais kanalais.
Für die Zwecke dieses Abkommens gilt Folgendes:
Šiame Susitarime:
a) Für die EU sind alle in schriftlicher Form verfassten Verschlusssachen an den Chief Registry Officer des Rates der Europäischen Union zu richten. Der Chief Registry Officer des Rates leitet diese Informationen vorbehaltlich des Absatzes 3 an die Mitgliedstaaten und die Europäische Kommission weiter.
a) ES atveju visa raštu pateikiama įslaptinta informacija siunčiama Europos Sąjungos Tarybos vyriausiajam registracijos padalinio pareigūnui. Visą tokią informaciją Tarybos vyriausiasis registracijos padalinio pareigūnas perduoda valstybėms narėms ir Europos Komisijai, atsižvelgiant į 3 dalį;
b) Für die US-Regierung sind alle in schriftlicher Form verfassten Verschlusssachen, sofern nichts anderes vorgesehen ist, an die Mission der Vereinigten Staaten von Amerika bei der Europäischen Union an folgende Anschrift zu richten:
b) JAV Vyriausybės atveju visa raštu pateikiama įslaptinta informacija, išskyrus atvejus, kai numatyta kitaip, siunčiama per Jungtinių Amerikos Valstijų atstovybę prie Europos Sąjungos šiuo adresu:
Mission der Vereinigten Staaten von Amerika bei der Europäischen Union
Mission of the United States of America to the European Union
Registry Officer
Registry Officer
Rue Zinner 13
Rue Zinner 13
B-1000 Brüssel
B-1000 Brussels
.
2. Įslaptintą informaciją, pažymėtą ne aukštesnio kaip "CONFIDENTIAL/CONFIDENTIEL UE" lygio slaptumo žyma, JAV Vyriausybė ES ir ES JAV Vyriausybei elektroniniu būdu perduoda šifruotą pagal perduodančios Šalies reikalavimus, išdėstytus jos saugumo politikoje ir taisyklėse. Šalių vidaus tinkluose perduodant, saugant ir tvarkant įslaptintą informaciją laikomasi ją perdavusios Šalies reikalavimų.
(2) Die elektronische Übermittlung von Verschlusssachen bis zum Geheimhaltungsgrad CONFIDENTIAL/CONFIDENTIEL UE zwischen der US-Regierung und der EU sowie zwischen der EU und der US-Regierung erfolgt gemäß den Anforderungen der übermittelnden Vertragspartei in ihren Sicherheitskonzepten und Sicherheitsvorschriften verschlüsselt. Die Vorschriften der bereitstellenden Vertragspartei müssen eingehalten werden, wenn Verschlusssachen in internen Netzwerken der Vertragsparteien übermittelt, gespeichert und verarbeitet werden.
3. Išskirtinais atvejais vienos Šalies įslaptinta informacija, kuria gali naudotis tik tam tikri tos Šalies kompetentingi pareigūnai, organai ar tarnybos, dėl darbinių priežasčių gali būti adresuojama ir prieinama tik tam tikriems kitos Šalies kompetentingiems pareigūnams, organams ar tarnyboms, kurie yra konkrečiai nurodyti gavėjais, atsižvelgiant į jų kompetenciją ir laikantis būtinumo žinoti principo. ES atveju tokia informacija perduodama per Tarybos vyriausiąjį registracijos padalinio pareigūną arba Europos Komisijos saugumo direktorato vyriausiąjį registracijos padalinio pareigūną, kai tokia informacija adresuojama Europos Komisijai.
(3) In Ausnahmefällen können Verschlusssachen einer Vertragspartei, die lediglich speziell zuständigen Beamten, Einrichtungen oder Dienststellen dieser Vertragspartei zugänglich sind, aus operativen Gründen nur an einzelne Beamte, Einrichtungen oder Dienststellen der anderen Vertragspartei gerichtet werden, die speziell als Empfänger benannt sind, und lediglich diesen zugänglich sein, wobei deren Zuständigkeiten Rechnung zu tragen und nach dem Grundsatz "Kenntnis nur, wenn nötig" zu verfahren ist. Für die EU werden diese Informationen über den Chief Registry Officer des Rates oder — wenn diese Informationen an die Europäische Kommission gerichtet sind — über den Chief Registry Officer der Sicherheitsdirektion der Europäischen Kommission übermittelt.
10 straipsnis
Artikel 10
Apsilankymai Šalių patalpose ir įstaigose
Besuche von Einrichtungen und Anlagen der Vertragsparteien
Prireikus Šalys bendrai sutartais kanalais patvirtina darbuotojų patikimumo pažymėjimus, kad vienos Šalies atstovai galėtų apsilankyti kitos Šalies patalpose ir įstaigose.
Erforderlichenfalls bestätigen die Vertragsparteien für Besuche der Einrichtungen und Anlagen der einen Vertragspartei durch Vertreter der anderen Vertragspartei über einvernehmlich vereinbarte Kanäle, dass Sicherheitsüberprüfungen der Personen durchgeführt wurden.
11 straipsnis
Artikel 11
Abipusiai saugumo patikrinimo apsilankymai
Gegenseitige Sicherheitsbesuche
Šiame Susitarime išdėstytų saugumo reikalavimų įgyvendinimas gali būti patikrintas rengiant Šalių saugumą užtikrinančių darbuotojų abipusius apsilankymus siekiant įvertinti priemonių, kurių imamasi pagal šį Susitarimą, ir įslaptintai informacijai, kurią Šalys teikia arba kuria keičiasi apsaugoti skirtų techninių saugumo priemonių, kurios turi būti nustatytos pagal 13 straipsnį, veiksmingumą. Todėl kiekvienos Šalies saugumo atstovams po išankstinių konsultacijų gali būti leidžiama apsilankyti kitoje Šalyje ir aptarti bei stebėti kitos Šalies įgyvendinimo procedūras. Priimančioji Šalis padeda atvykusiems saugumo atstovams nustatyti, ar iš atvykusios Šalies gauta įslaptinta informacija tinkamai saugoma.
Im Hinblick auf die Bewertung der Effizienz der im Rahmen dieses Abkommens getroffenen Maßnahmen und der gemäß Artikel 13 festzulegenden technischen Sicherheitsregelung zum Schutz der von den Vertragsparteien bereitgestellten beziehungsweise zwischen ihnen ausgetauschten Verschlusssachen kann die Anwendung der in diesem Abkommen vorgesehenen Sicherheitsvorschriften durch gegenseitige Besuche von Sicherheitspersonal der Vertragsparteien überprüft werden. Demzufolge kann es Sicherheitsvertretern einer jeden Vertragspartei nach vorheriger Absprache gestattet werden, der anderen Vertragspartei einen Besuch abzustatten und die Anwendungsverfahren der anderen Vertragspartei zu erörtern und zu beobachten. Die gastgebende Vertragspartei unterstützt die besuchenden Sicherheitsvertreter bei der Klärung der Frage, ob die von der besuchenden Vertragspartei übermittelten Verschlusssachen auf angemessene Weise geschützt werden.
12 straipsnis
Artikel 12
Priežiūra
Überwachung
1. JAV Vyriausybės atveju šio Susitarimo įgyvendinimą prižiūri valstybės bei gynybos sekretoriai ir nacionalinės žvalgybos direktorius.
(1) Für die US-Regierung überwachen das Außen- und das Verteidigungsministerium sowie der Direktor der National Intelligence die Anwendung dieses Abkommens.
2. ES atveju šio Susitarimo įgyvendinimą prižiūri Tarybos generalinis sekretorius ir už saugumo klausimus atsakingas Komisijos narys.
(2) Für die EU überwachen der Generalsekretär des Rates und das für Sicherheitsfragen zuständige Kommissionsmitglied die Anwendung dieses Abkommens.
13 straipsnis
Artikel 13
Techninės saugumo priemonės
Technische Sicherheitsregelung
1. Šiam Susitarimui įgyvendinti 2–4 dalyse nurodytos trys institucijos susitaria dėl techninių saugumo priemonių, siekdamos nustatyti įslaptintos informacijos, kurią Šalys teikia arba kuria keičiasi pagal šį Susitarimą, abipusės saugumo apsaugos standartus.
(1) Zur Anwendung dieses Abkommens wird von den drei in den Absätzen 2 bis 4 bezeichneten Stellen eine technische Sicherheitsregelung festgelegt, um die Sicherheitsstandards für den gegenseitigen Schutz der von den Vertragsparteien im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellten beziehungsweise zwischen ihnen ausgetauschten Verschlusssachen zu bestimmen.
2. JAV Valstybės departamentas, veikdamas JAV Vyriausybės vardu ir jai prižiūrint, atsako už 1 dalyje nurodytų techninių saugumo priemonių, skirtų įslaptintos informacijos, kuri pagal šį Susitarimą teikiama JAV Vyriausybei arba kuria su ja keičiamasi, apsaugai ir saugojimui, parengimą.
(2) Das US-Außenministerium, das im Namen der US-Regierung und unter deren Aufsicht handelt, ist für die Festlegung der in Absatz 1 genannten technischen Sicherheitsregelung zum Schutz und zur Sicherung von Verschlusssachen, die im Rahmen dieses Abkommens der US-Regierung bereitgestellt beziehungsweise mit ihr ausgetauscht werden, verantwortlich.
3. Tarybos Generalinio sekretoriato saugumo tarnyba, vadovaujama Tarybos generalinio sekretoriaus ir jo naudai, veikdama Tarybos vardu ir jai prižiūrint, atsako už 1 dalyje nurodytų techninių saugumo priemonių, skirtų įslaptintos informacijos, kuri pagal šį Susitarimą teikiama Tarybai ar Tarybos generaliniam sekretoriatui arba kuria su jais keičiamasi, apsaugai ir saugojimui, parengimą.
(3) Das Sicherheitsbüro des Generalsekretariats des Rates unter der Leitung und im Auftrag des Generalsekretärs des Rates, das im Namen des Rates und unter dessen Aufsicht handelt, ist für die Festlegung der in Absatz 1 genannten technischen Sicherheitsregelung zum Schutz und zur Sicherung von Verschlusssachen, die im Rahmen dieses Abkommens dem Rat oder dem Generalsekretariat des Rates bereitgestellt beziehungsweise mit dem Rat oder dem Generalsekretariat des Rates ausgetauscht werden, verantwortlich.
4. Europos Komisijos saugumo direktoratas, veikdamas prižiūrint už saugumo klausimus atsakingam Komisijos nariui, atsako už 1 dalyje nurodytų techninių saugumo priemonių, skirtų įslaptintos informacijos, kuri pagal šį Susitarimą perduodama Europos Komisijai arba kuria su ja keičiamasi, apsaugai, parengimą.
(4) Die Direktion Sicherheit der Europäischen Kommission, die unter der Aufsicht des für Sicherheitsfragen zuständigen Kommissionsmitglieds handelt, ist für die Festlegung der in Absatz 1 genannten technischen Sicherheitsregelung zum Schutz von Verschlusssachen, die der Europäischen Kommission im Rahmen dieses Abkommens bereitgestellt beziehungsweise mit dieser ausgetauscht werden, verantwortlich.
5. ES atveju šias priemones tvirtina Tarybos Saugumo komitetas.
(5) Auf EU-Seite wird diese Regelung vom Sicherheitsausschuss des Rates gebilligt.
14 straipsnis
Artikel 14
Slaptumo žymos laipsnio sumažinimas ir išslaptinimas
Aufhebung des Geheimhaltungsgrades oder Herabstufung
1. Šalys susitaria, kad įslaptintos informacijos slaptumo žymos laipsnis sumažinamas, kai tik informacijai nebereikia didesnio apsaugos lygio, arba ji išslaptinama, kai tik informacijos nebereikia saugoti nuo neteisėto atskleidimo.
(1) Die Vertragsparteien kommen überein, dass der Geheimhaltungsgrad von Verschlusssachen herabgestuft werden sollte, sobald die entsprechenden Informationen nicht länger den höheren Geheimhaltungsgrad erfordern, oder der Geheimhaltungsgrad der Verschlusssachen aufgehoben werden sollte, sobald die entsprechenden Informationen nicht länger gegen eine unbefugte Weitergabe geschützt werden müssen.
2. Perduodančioji Šalis gali visiškai savo nuožiūra sumažinti savo įslaptintos informacijos slaptumo žymos laipsnį ar ją išslaptinti. Gaunančioji Šalis nemažina iš kitos Šalies gautos įslaptintos informacijos slaptumo žymos laipsnio arba jos neišslaptina negavusi išankstinio perduodančiosios Šalies rašytinio sutikimo, nepaisydama galimų pačiame dokumente pateikiamų išslaptinimo nurodymų.
(2) Es steht im freien Ermessen der bereitstellenden Vertragspartei, die Aufhebung oder die Herabstufung des Geheimhaltungsgrades ihrer eigenen Verschlusssachen zu bestimmen. Es ist der empfangenden Vertragspartei — ungeachtet offensichtlicher Herabstufungsanweisungen auf dem Dokument — nicht gestattet, ohne vorherige schriftliche Zustimmung der bereitstellenden Vertragspartei den Geheimhaltungsgrad von Verschlusssachen, die von der anderen Vertragspartei bereitgestellt worden sind, aufzuheben oder herabzustufen.
15 straipsnis
Artikel 15
Praradimas ar saugumo pažeidimas
Verlust von Verschlusssachen oder Kenntnisnahme von Verschlusssachen durch Unbefugte
Perduodančiajai Šaliai pranešama nustačius įrodytą ar įtariamą jos įslaptintos informacijos praradimą ar saugumo pažeidimą, o gaunančioji Šalis pradeda tyrimą jo aplinkybėms nustatyti. Perduodančiajai Šaliai nusiunčiami tyrimo rezultatai ir informacija apie priemones, kurių imtasi, kad ateityje būtų išvengta tokių atvejų. 13 straipsnyje nurodytos institucijos gali nustatyti atitinkamą su tuo susijusią tvarką.
Die bereitstellende Vertragspartei ist im Falle eines erwiesenen oder mutmaßlichen Verlusts oder einer erwiesenen oder mutmaßlichen Kenntnisnahme ihrer Verschlusssachen durch Unbefugte zu benachrichtigen; die empfangende Vertragspartei leitet ihrerseits eine Untersuchung ein, um die Umstände des Verlusts der Verschlusssachen oder der Kenntnisnahme der Verschlusssachen durch Unbefugte zu klären. Die Ergebnisse dieser Untersuchung und Informationen über die Maßnahmen, die zur Vermeidung der Wiederholung eines solchen Vorfalls getroffen worden sind, werden der bereitstellenden Partei mitgeteilt. Für diesen Zweck können die in Artikel 13 bezeichneten Stellen entsprechende Verfahren festlegen.
16 straipsnis
Artikel 16
Ginčų sprendimas
Streitbeilegung
Taikant šį Susitarimą kylantys ar su juo susiję Šalių nesutarimai sprendžiami tik Šalių konsultacijomis.
Alle Streitfragen zwischen den Vertragsparteien, die sich aus diesem oder in Bezug auf dieses Abkommen ergeben, werden ausschließlich durch Verhandlungen zwischen den Vertragsparteien geregelt.
17 straipsnis
Artikel 17
Išlaidos
Kosten
Kiekviena šalis padengia savo išlaidas, patiriamas įgyvendinant šį Susitarimą.
Jede Vertragspartei trägt die Kosten, die bei der Anwendung dieses Abkommens für sie anfallen.
18 straipsnis
Artikel 18
Gebėjimas apsaugoti
Fähigkeit, Verschlusssachen zu schützen
Prieš Šalims viena kitai teikiant įslaptintą informaciją ar ja keičiantis,12 straipsnyje nurodytos atsakingos saugumo institucijos turi patvirtinti, kad gaunančioji Šalis gali apsaugoti informaciją, kuriai taikomas šis Susitarimas, tokiu būdu, kuris atitiktų technines saugumo priemones, kurios turi būti nustatytos pagal 13 straipsnį.
Vor der Bereitstellung oder dem Austausch von Verschlusssachen zwischen den Vertragsparteien müssen die für die Sicherheit zuständigen Stellen, die in Artikel 12 genannt sind, übereinstimmend feststellen, dass die empfangende Vertragspartei in der Lage ist, Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens so zu schützen und zu sichern, dass damit der nach Artikel 13 festzulegenden Sicherheitsregelung entsprochen wird.
19 straipsnis
Artikel 19
Kiti susitarimai
Andere Übereinkünfte
Jokia šio Susitarimo nuostata nekeičia esamų Šalių susitarimų arba JAV Vyriausybės ir Europos Sąjungos valstybių narių susitarimų. Šis Susitarimas nekliudo Šalims sudaryti kitus susitarimus, susijusius su įslaptintos informacijos, kuriai taikomas šis Susitarimas, teikimu ar keitimusi ja, jei tokie susitarimai nėra nesuderinami su įsipareigojimais pagal šį Susitarimą.
Bestehende Übereinkünfte oder Regelungen zwischen den Vertragsparteien sowie Übereinkünfte zwischen der US-Regierung und Mitgliedstaaten der Europäischen Union bleiben durch dieses Abkommen unberührt. Dieses Abkommen hindert die Vertragsparteien nicht, andere Abkommen im Zusammenhang mit der Bereitstellung oder dem Austausch von Verschlusssachen im Sinne dieses Abkommens zu schließen, sofern diese nicht unvereinbar mit den aus diesem Abkommen erwachsenden Verpflichtungen sind.
20 straipsnis
Artikel 20
Įsigaliojimas, keitimas ir denonsavimas
Inkrafttreten, Änderung und Kündigung des Abkommens
1. Šis Susitarimas įsigalioja tą dieną, kai jį pasirašo paskutinė Šalis.
(1) Dieses Abkommen tritt am Tag der letzten Unterzeichnung durch die Vertragsparteien in Kraft.
2. Kiekviena Šalis praneša kitai Šaliai apie jos įstatymų ir kitų teisės aktų pakeitimus, kurie galėtų turėti įtakos šiame Susitarime nurodytos įslaptintos informacijos apsaugai. Tokiais atvejais Šalys konsultuojasi, kad prireikus iš dalies pakeistų šį Susitarimą pagal 3 dalį.
(2) Jede Vertragspartei setzt die andere Vertragspartei über etwaige Änderungen ihrer Rechts- und Verwaltungsvorschriften, die Auswirkungen auf den Schutz von Verschlusssachen nach diesem Abkommen haben könnte, in Kenntnis. In solchen Fällen beraten sich die Vertragsparteien gegebenenfalls im Hinblick auf eine Änderung dieses Abkommens gemäß Absatz 3.
3. Šio Susitarimo pakeitimai daromi Šalių bendru rašytiniu sutarimu.
(3) Änderungen dieses Abkommens werden in gegenseitigem Einvernehmen der Vertragsparteien vorgenommen und bedürfen der Schriftform.
4. Kiekviena Šalis gali denonsuoti šį Susitarimą, prieš devyniasdešimt dienų raštu pranešdama kitai Šaliai savo ketinimą denonsuoti Susitarimą. Nepaisant Susitarimo denonsavimo, visa pagal šį Susitarimą pateikta įslaptinta informacija ir toliau saugoma pagal Susitarimą. Šalys nedelsdamos konsultuojasi dėl disponavimo tokia įslaptinta informacija.
(4) Jede Vertragspartei kann dieses Abkommen kündigen, indem sie der anderen Vertragspartei 90 (neunzig) Tage im Voraus schriftlich ihre Absicht in notifiziert, das Abkommen zu kündigen. Ungeachtet der Kündigung dieses Abkommens sind sämtliche nach Maßgabe des Abkommens bereitgestellten Verschlusssachen auch weiterhin nach den Bestimmungen des Abkommens zu schützen. Die Vertragsparteien beraten sich unverzüglich über die weiteren Vorkehrungen für diese Verschlusssachen.
Tai paliudydami, toliau nurodyti atitinkamų institucijų tinkamai įgalioti asmenys pasirašė šį Susitarimą.
ZU URKUND DESSEN haben die hierzu von ihren jeweiligen Behörden gehörig befugten Unterzeichneten dieses Abkommen unterzeichnet.
Priimta Vašingtone, 2007 metų balandžio trisdešimtą dieną dviem egzemplioriais, kurių kiekvienas parengtas anglų kalba.
Geschehen zu Washington am dreißigsten April 2007, in zwei Urschriften, jede in englischer Sprache.
Europos Sąjungos Vardu
Für die Europäische Union
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Jungtinių Amerikos Valstijų Vyriausybės Vardu
Für die Regierung der Vereinigten Staaten von Amerika
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
I viršu


Tvarko Leidinių biuras