|
|
Direttiva 2008/119/CE del Consiglio
|
Smernica Rady 2008/119/ES
|
|
del 18 dicembre 2008
|
z 18. decembra 2008,
|
|
che stabilisce le norme minime per la protezione dei vitelli
|
ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu teliat
|
|
(Versione codificata)
|
(kodifikované znenie)
|
|
IL CONSIGLIO DELL'UNIONE EUROPEA,
|
RADA EURÓPSKEJ ÚNIE,
|
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea, in particolare l'articolo 37,
|
so zreteľom na Zmluvu o založení Európskeho spoločenstva, a najmä na jej článok 37,
|
|
vista la proposta della Commissione,
|
so zreteľom na návrh Komisie,
|
|
visto il parere del Parlamento europeo [1],
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho parlamentu [1],
|
|
visto il parere del Comitato economico e sociale europeo [2],
|
so zreteľom na stanovisko Európskeho hospodárskeho a sociálneho výboru [2],
|
|
considerando quanto segue:
|
keďže:
|
|
(1) La direttiva 91/629/CEE del Consiglio, del 19 novembre 1991, che stabilisce le norme minime per la protezione dei vitelli [3] è stata modificata in modo sostanziale, a più riprese [4]. A fini di razionalità e chiarezza occorre provvedere alla codificazione di tale direttiva.
|
(1) Smernica Rady 91/629/EHS z 19. novembra 1991, ktorou sa stanovujú minimálne normy na ochranu teliat [3], bola opakovane [4] podstatným spôsobom zmenená a doplnená. V záujme jasnosti a prehľadnosti by sa mala táto smernica kodifikovať.
|
|
(2) Molti Stati membri hanno ratificato la convenzione europea sulla protezione degli animali negli allevamenti. Anche la Comunità ha approvato tale convenzione, con la decisione 78/923/CEE [5].
|
(2) Väčšina členských štátov ratifikovala Európsky dohovor o ochrane hospodárskych zvierat. Spoločenstvo tiež schválilo tento dohovor rozhodnutím Rady 78/923/EHS [5].
|
|
(3) I vitelli sono compresi, in quanto animali vivi, nell'elenco dei prodotti che figura nell'allegato I del trattato.
|
(3) Teľatá, ako živé zvieratá, sú zaradené do zoznamu produktov uvedených v prílohe I k zmluve.
|
|
(4) L'allevamento di vitelli costituisce parte integrante dell'agricoltura. Esso rappresenta una fonte di reddito per una parte della popolazione agricola.
|
(4) Chov teliat je neoddeliteľnou súčasťou poľnohospodárstva. Predstavuje zdroj príjmu pre časť obyvateľstva, ktorá sa zaoberá poľnohospodárstvom.
|
|
(5) Le differenze suscettibili di comportare distorsioni nelle condizioni di concorrenza hanno un'incidenza sul corretto funzionamento dell'organizzazione del mercato comune dei vitelli e dei prodotti da essi derivati.
|
(5) Rozdiely, ktoré môžu deformovať konkurenčné podmienky, prekážajú hladkému chodu organizácie spoločného trhu s teľatami a výrobkami z teliat.
|
|
(6) È quindi indispensabile stabilire le norme minime comuni per la protezione dei vitelli d'allevamento e da ingrasso allo scopo di garantire un razionale sviluppo della produzione.
|
(6) Existuje potreba zaviesť spoločné minimálne normy na ochranu chovných teliat alebo výkrmových teliat, aby sa zabezpečil racionálny rozvoj produkcie.
|
|
(7) È scientificamente riconosciuto che i vitelli abbisognano di condizioni ambientali conformi alle esigenze della specie, la quale tende a raggrupparsi in mandrie. Pertanto, i vitelli dovrebbero essere allevati in gruppo. Il sistema di alloggiamento dei vitelli, siano essi raggruppati o in box individuali, dovrebbe prevedere sufficiente spazio per consentire un minimo di esercizio fisico, contatti con altri bovini e movimenti normali, sia in piedi che coricati.
|
(7) Vedecky sa uznáva, že teľatám by malo prospievať prostredie zodpovedajúce ich potrebám druhu žijúceho v stáde. Z tohto dôvodu by sa mali odchovávať v skupinách. Teľatá ustajnené v skupinách aj jednotlivo v ohradách by mali mať dostatočný priestor pre pohyb, kontakt s ostatným dobytkom a pre bežné pohyby pri vstávaní alebo líhaní.
|
|
(8) Occorre che i servizi ufficiali, i produttori, i consumatori ed altri operatori siano tenuti al corrente degli sviluppi in questo settore. La Commissione dovrebbe pertanto, sulla base di un parere dell’Autorità europea per la sicurezza alimentare, proseguire attivamente le ricerche scientifiche sul o sui migliori sistemi di allevamento che permettano di garantire il benessere dei vitelli. È pertanto opportuno prevedere un periodo provvisorio allo scopo di permettere alla Commissione di svolgere tale compito nel migliore dei modi.
|
(8) Je potrebné, aby štátne služby, výrobcovia, spotrebitelia a iní boli neustále informovaní o pokroku v tejto oblasti. Komisia by preto mala na základe stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín aktívne uskutočňovať vedecký výskum najproduktívnejšieho(-ších) systému(-ov) chovu dobytka z hľadiska pohody teliat. Z toho dôvodu by sa malo vypracovať ustanovenie na prechodné obdobie, ktoré by umožnilo úspešne zavŕšiť jej úlohu.
|
|
(9) Le misure necessarie per l'attuazione della presente direttiva dovrebbero essere adottate secondo la decisione 1999/468/CE del Consiglio, del 28 giugno 1999, recante modalità per l'esercizio delle competenze di esecuzione conferite alla Commissione [6].
|
(9) Opatrenia nevyhnutné na vykonávanie tejto smernice by sa mali prijať v súlade s rozhodnutím Rady 1999/468/ES z 28. júna 1999, ktorým sa ustanovujú postupy pre výkon vykonávacích právomocí prenesených na Komisiu [6].
|
|
(10) La presente direttiva dovrebbe far salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione indicati nell'allegato II, parte B,
|
(10) Táto smernica by sa nemala dotýkať povinností členských štátov týkajúcich sa lehôt na transpozíciu tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe II časti B,
|
|
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
|
PRIJALA TÚTO SMERNICU:
|
|
Articolo 1
|
Článok 1
|
|
La presente direttiva stabilisce i requisiti minimi per la protezione dei vitelli confinati per l'allevamento e l'ingrasso.
|
Táto smernica stanovuje minimálne normy na ochranu teliat určených na chov a na výkrm.
|
|
Articolo 2
|
Článok 2
|
|
Ai fini della presente direttiva si intende per:
|
Na účely tejto smernice sa uplatňujú tieto definície:
|
|
1) "vitello": un animale della specie bovina di età inferiore a sei mesi;
|
1. "teľa" znamená mláďa hovädzieho dobytka do 6 mesiacov;
|
|
2) "autorità competente": l'autorità competente ai sensi dell'articolo 2, paragrafo 6, della direttiva 90/425/CEE del Consiglio, del 26 giugno 1990, relativa ai controlli veterinari e zootecnici applicabili negli scambi intracomunitari di taluni animali vivi e prodotti di origine animale, nella prospettiva della realizzazione del mercato interno [7].
|
2. "zodpovedný orgán" znamená zodpovedný orgán, tak ako to stanovuje článok 2 ods. 6 smernice Rady 90/425/EHS z 26. júna 1990 týkajúcej sa veterinárnych a zootechnických kontrol uplatňovaných v obchode vnútri Spoločenstva s určitými živými zvieratami a výrobkami s ohľadom na vytvorenie vnútorného trhu [7].
|
|
Articolo 3
|
Článok 3
|
|
1. A decorrere dal 1o gennaio 1998 a tutte le aziende di nuova costruzione o ricostruite e a tutte le aziende che entrano in funzione per la prima volta dopo tale data si applicano le seguenti disposizioni:
|
1. Na všetky novovybudované alebo zrekonštruované farmy a na všetky tie, ktoré boli uvedené do užívania po tomto dátume, sa od 1. januára 1998 uplatňujú nasledujúce ustanovenia:
|
|
a) nessun vitello di età superiore alle otto settimane deve essere rinchiuso in un recinto individuale, a meno che un veterinario abbia certificato che il suo stato di salute o il suo comportamento esige che sia isolato dal gruppo al fine di essere sottoposto ad un trattamento. La larghezza del recinto individuale deve essere almeno pari all'altezza al garrese del vitello, misurata quando l'animale è in posizione eretta, e la lunghezza deve essere almeno pari alla lunghezza del vitello, misurata dalla punta del naso all'estremità caudale della tuberosità ischiatica e moltiplicata per 1,1.
|
a) žiadne teľa nie je uzavreté v individuálnej ohrade po uplynutí veku ôsmich týždňov, pokiaľ veterinárny lekár nepotvrdí, že jeho zdravotný stav alebo správanie vyžaduje, aby bolo izolované na účely ošetrenia. Šírka každej individuálnej ohrady pre teľa sa rovná prinajmenšom výške teľaťa v kohútiku meranej v stojacej polohe a dĺžka sa rovná prinajmenšom dĺžke tela teľaťa meranej od hrotu nosa po kaudálny okraj tuber ischii (sedacieho hrboľa), vynásobenej 1,1.
|
|
I recinti individuali per vitelli (salvo quelli destinati ad isolare gli animali malati) non devono avere muri compatti bensì pareti divisorie traforate che consentano un contatto diretto, visivo e tattile, tra i vitelli;
|
Individuálne ohrady pre teľatá (s výnimkou ohrád na izoláciu chorých zvierat) nesmú mať pevné steny, ale perforované, ktoré umožňujú teľatám priamy zrakový a hmatový kontakt;
|
|
b) per i vitelli allevati in gruppo, lo spazio libero disponibile per ciascun vitello deve essere pari ad almeno 1,5 m2 per ogni vitello di peso vivo inferiore a 150 chilogrammi, ad almeno 1,7 m2 per ogni vitello di peso vivo pari o superiore a 150 chilogrammi ma inferiore a 220 chilogrammi e ad almeno 1,8 m2 per ogni vitello di peso vivo pari o superiore a 220 chilogrammi.
|
b) pri teľatách chovaných v skupinách má každé teľa k dispozícii voľný priestor prinajmenšom sa rovnajúci 1,5 m2 pre každé teľa so živou hmotnosťou menej ako 150 kilogramov, prinajmenšom sa rovnajúci 1,7 m2 pre každé teľa so živou hmotnosťou 150 kilogramov alebo viac, ale menej ako 220 kilogramov, a prinajmenšom sa rovnajúci 1,8 m2 pre každé teľa so živou hmotnosťou 220 kilogramov alebo viac.
|
|
Tuttavia, le disposizioni del primo comma non sono applicabili:
|
Ustanovenia prvého pododseku sa však neuplatňujú na:
|
|
a) alle aziende con meno di sei vitelli;
|
a) farmy s menej ako šiestimi teľatami;
|
|
b) ai vitelli mantenuti presso la madre ai fini dell'allattamento.
|
b) teľatá držané spolu s matkami kvôli cicaniu.
|
|
2. A decorrere dal 31 dicembre 2006, le disposizioni di cui al paragrafo 1 si applicano a tutte le aziende.
|
2. Od 31. decembra 2006 sa ustanovenia uvedené v odseku 1 budú uplatňovať na všetky farmy.
|
|
Articolo 4
|
Článok 4
|
|
Gli Stati membri vigilano affinché le condizioni relative all'allevamento dei vitelli siano conformi alle disposizioni generali stabilite nell'allegato I.
|
Členské štáty zabezpečia, aby podmienky pre chovné teľatá spĺňali všeobecné ustanovenia stanovené v prílohe I.
|
|
Articolo 5
|
Článok 5
|
|
Le prescrizioni generali contenute nell'allegato I possono essere modificate secondo la procedura di cui all'articolo 10, paragrafo 2, per tener conto dei progressi scientifici.
|
Všeobecné ustanovenia v prílohe I sa môžu zmeniť a doplniť v súlade s postupom uvedeným v článku 10 ods. 2 v nadväznosti na dosiahnutý vedecký pokrok.
|
|
Articolo 6
|
Článok 6
|
|
Entro il 1o gennaio 2006, la Commissione presenta al Consiglio una relazione, elaborata in base ad un parere dell’Autorità europea per la sicurezza alimentare, sul o sui sistemi di allevamento intensivo che rispettano i requisiti relativi al benessere dei vitelli dal punto di vista patologico, zootecnico, fisiologico e comportamentale, nonché sulle implicazioni socioeconomiche dei diversi sistemi, corredata delle opportune proposte che tengano conto delle conclusioni di tale relazione.
|
Do 1. januára 2006 Komisia predloží Rade správu zostavenú na základe stanoviska Európskeho úradu pre bezpečnosť potravín, týkajúcu sa intenzívneho(-nych) systému(-ov) chovu, ktorý(-é) spĺňa(-jú) požiadavky na pohodu zvierat z patologického, zootechnického a fyziologického hľadiska a z hľadiska správania sa zvierat, ako aj z hľadiska sociálno-ekonomických dôsledkov rôznych systémov spolu s návrhmi, ktoré sa týkajú záverov správy.
|
|
Articolo 7
|
Článok 7
|
|
1. Gli Stati membri provvedono affinché siano effettuate ispezioni sotto la responsabilità della competente autorità, per accertare l'osservanza delle disposizioni della presente direttiva.
|
1. Členské štáty zabezpečia, aby sa kontroly vykonávali pod dohľadom zodpovedného orgánu, tak aby sa preverilo, či sa plnia ustanovenia tejto smernice.
|
|
Queste ispezioni, che possono essere effettuate in concomitanza di controlli realizzati per altri fini, riguardano ogni anno un campione statisticamente rappresentativo dei vari sistemi di allevamento in ciascuno Stato membro.
|
Tieto kontroly, ktoré sa môžu vykonávať spolu s kontrolami uskutočňovanými z iných dôvodov, budú každý rok zahŕňať štatisticky reprezentatívnu vzorku rôznych systémov chovu používaných v každom členskom štáte.
|
|
2. La Commissione elabora, secondo la procedura di cui all'articolo 10, paragrafo 2, un codice contenente le regole da seguire nelle ispezioni previste al paragrafo 1 del presente articolo.
|
2. V súlade s postupom uvedeným v článku 10 ods. 2 Komisia zostaví kódex pravidiel, ktoré sa budú uplatňovať pri výkone kontrol stanovených v odseku 1 tohto článku.
|
|
3. Ogni due anni, entro l'ultimo giorno feriale del mese di aprile e per la prima volta entro il 30 aprile 1996, gli Stati membri informano la Commissione in merito ai risultati delle ispezioni effettuate nei due esercizi precedenti conformemente al presente articolo, compreso il numero di ispezioni effettuate rispetto al numero di aziende sul loro territorio.
|
3. Každé dva roky do posledného pracovného dňa v mesiaci apríli, prvý raz do 30. apríla 1996, členské štáty informujú Komisiu o výsledkoch kontrol vykonaných počas predchádzajúcich dvoch rokov v súlade s týmto článkom vrátane počtu kontrol, ktoré sa vykonali v pomere k počtu podnikov na ich území.
|
|
Articolo 8
|
Článok 8
|
|
Per essere importati nella Comunità, gli animali provenienti da un paese terzo devono essere accompagnati da un certificato rilasciato dall'autorità competente di tale paese, il quale attesta che hanno beneficiato di un trattamento almeno equivalente a quello accordato agli animali di origine comunitaria, secondo quanto previsto dalla presente direttiva.
|
Aby sa zvieratá, ktoré pochádzajú z tretej krajiny, mohli dovážať do Spoločenstva, musí ich sprevádzať osvedčenie vydané zodpovedným orgánom tejto krajiny, ktoré potvrdzuje, že sa s nimi zaobchádzalo aspoň tak ako so zvieratami, ktoré pochádzajú zo Spoločenstva, tak ako to stanovuje táto smernica.
|
|
Articolo 9
|
Článok 9
|
|
Esperti veterinari della Commissione possono, nella misura in cui lo esiga l'applicazione uniforme della presente direttiva, effettuare ispezioni in loco con la collaborazione delle autorità competenti. I controllori osservano particolari misure di igiene onde escludere qualsiasi rischio di trasmissione di malattie.
|
Veterinárni odborníci z Komisie môžu tam, kde je to potrebné v záujme jednotného uplatnenia tejto smernice, vykonať kontroly na mieste v spolupráci so zodpovednými orgánmi. Osoby, ktoré vykonávajú tieto kontroly, dodržiavajú osobitné hygienické opatrenia, aby sa vylúčilo riziko prenosu choroby.
|
|
Lo Stato membro sul cui territorio viene effettuato un controllo fornisce agli esperti tutta l'assistenza necessaria per l'espletamento dei loro compiti. La Commissione comunica i risultati dei controlli effettuati all'autorità competente dello Stato membro interessato.
|
Členský štát, na ktorého území sa kontrola vykonáva, poskytne odborníkom pri výkone ich povinností všetku potrebnú pomoc. Komisia informuje o výsledkoch kontrol zodpovedný orgán dotknutého členského štátu.
|
|
L'autorità competente dello Stato membro interessato prende le misure necessarie per tener conto dei risultati di tale controllo.
|
Zodpovedný orgán dotknutého členského štátu prijme všetky opatrenia, ktoré sa ukážu ako potrebné, aby sa výsledky kontrol vzali na vedomie.
|
|
Per quanto riguarda le relazioni con i paesi terzi, si applicano le disposizioni del capitolo III della direttiva 91/496/CEE del Consiglio, del 15 luglio 1991, che fissa i principi relativi all'organizzazione dei controlli veterinari per gli animali che provengono dai paesi terzi e che sono introdotti nella Comunità [8].
|
So zreteľom na vzťahy s tretími krajinami platia ustanovenia kapitoly III smernice Rady 91/496/EHS z 15. júla 1991 stanovujúcej princípy, ktoré sa týkajú organizácie veterinárnych kontrol zvierat vstupujúcich do Spoločenstva z tretích krajín [8].
|
|
Le disposizioni generali per l'applicazione del presente articolo sono adottate secondo la procedura di cui all'articolo 10, paragrafo 2, della presente direttiva.
|
Všeobecné pravidlá uplatnenia tohto článku sa schvália v súlade s postupom uvedeným v článku 10 ods. 2 tejto smernice.
|
|
Articolo 10
|
Článok 10
|
|
1. La Commissione è assistita dal comitato permanente per la catena alimentare e la salute degli animali, istituito ai sensi dell'articolo 58 del regolamento (CE) n. 178/2002 del Parlamento europeo e del Consiglio, del 28 gennaio 2002, che stabilisce i principi e i requisiti generali della legislazione alimentare, istituisce l'Autorità europea per la sicurezza alimentare e fissa procedure nel campo della sicurezza alimentare [9].
|
1. Komisii pomáha Stály výbor pre potravinový reťazec a zdravie zvierat zriadený podľa článku 58 nariadenia Európskeho parlamentu a Rady (ES) č. 178/2002 z 28. januára 2002, ktorým sa ustanovujú všeobecné zásady a požiadavky potravinového práva, zriaďuje Európsky úrad pre bezpečnosť potravín a stanovujú postupy v záležitostiach bezpečnosti potravín [9] (ďalej len "výbor").
|
|
2. Nei casi in cui è fatto riferimento al presente paragrafo, si applicano gli articoli 5 e 7 della decisione 1999/468/CE.
|
2. Ak sa odkazuje na tento odsek, uplatňujú sa články 5 a 7 rozhodnutia 1999/468/ES.
|
|
Il periodo di cui all'articolo 5, paragrafo 6, della decisione 1999/468/CE è fissato a tre mesi.
|
Lehota uvedená v článku 5 ods. 6 rozhodnutia 1999/468/ES je tri mesiace.
|
|
Articolo 11
|
Článok 11
|
|
Per quanto riguarda la protezione dei vitelli, nel loro territorio gli Stati membri possono mantenere o applicare disposizioni più severe di quelle previste dalla presente direttiva, nel rispetto delle regole generali del trattato. Essi informano la Commissione di qualsiasi provvedimento preso in tal senso.
|
Členské štáty môžu v súlade so všeobecnými pravidlami zmluvy zachovať alebo uplatňovať v rámci svojich území prísnejšie ustanovenia na ochranu teliat, ako sú ustanovenia tejto smernice. Informujú Komisiu o všetkých takýchto opatreniach.
|
|
Articolo 12
|
Článok 12
|
|
La direttiva 91/629/CEE, modificata dagli atti di cui all'allegato II, parte A, è abrogata, fatti salvi gli obblighi degli Stati membri relativi ai termini di attuazione indicati all'allegato II, parte B.
|
Smernica 91/629/EHS zmenená a doplnená aktmi uvedenými v prílohe II časti A sa zrušuje bez vplyvu na povinnosti členských štátov týkajúce sa lehôt na transpozíciu tých smerníc do vnútroštátneho práva, ktoré sú uvedené v prílohe II časti B.
|
|
I riferimenti alla direttiva abrogata si intendono fatti alla presente direttiva e si leggono secondo la tavola di concordanza riportata all'allegato III.
|
Odkazy na zrušenú smernicu sa považujú za odkazy na túto smernicu a znejú v súlade s tabuľkou zhody uvedenou v prílohe III.
|
|
Articolo 13
|
Článok 13
|
|
La presente direttiva entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
|
Táto smernica nadobúda účinnosť dvadsiatym dňom po jej uverejnení v Úradnom vestníku Európskej únie.
|
|
Articolo 14
|
Článok 14
|
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.
|
Táto smernica je určená členským štátom.
|
|
|
|
|
Fatto a Bruxelles, addì 18 dicembre 2008.
|
V Bruseli 18. decembra 2008
|
|
Per il Consiglio
|
Za Radu
|
|
Il presidente
|
predseda
|
|
M. Barnier
|
M. Barnier
|
|
[1] Parere dell' 11 dicembre 2007 (non ancora pubblicato nella Gazzetta ufficiale).
|
[1] Stanovisko z 11. decembra 2007 (zatiaľ neuverejnené v úradnom vestníku).
|
|
[2] GU C 324 del 30.12.2006, pag. 26.
|
[2] Ú. v. EÚ C 324, 30.12.2006, s. 26.
|
|
[3] GU L 340 dell’11.12.1991, pag. 28.
|
[3] Ú. v. ES L 340, 11.12.1991, s. 28.
|
|
[4] Vedi allegato II, Parte A.
|
[4] Pozri prílohu II časť A.
|
|
[5] GU L 323 del 17.11.1978, pag. 12.
|
[5] Ú. v. ES L 323, 17.11.1978, s. 12.
|
|
[6] GU L 184 del 17.7.1999, pag. 23.
|
[6] Ú. v. ES L 184, 17.7.1999, s. 23.
|
|
[7] GU L 224 del 18.8.1990, pag. 29.
|
[7] Ú. v. ES L 224, 18.8.1990, s. 29.
|
|
[8] GU L 268 del 24.9.1991, pag. 56.
|
[8] Ú. v. ES L 268, 24.9.1991, s. 56.
|
|
[9] GU L 31 dell'1.2.2002, pag. 1.
|
[9] Ú. v. ES L 31, 1.2.2002, s. 1.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ALLEGATO I
|
PRÍLOHA I
|
|
1. I materiali utilizzati per la costruzione dei locali di stabulazione, e in particolare dei recinti e delle attrezzature con i quali i vitelli possono venire a contatto, non devono essere nocivi per i vitelli e devono poter essere accuratamente puliti e disinfettati.
|
1. Materiály, ktoré sa používajú na výstavbu ustajnenia pre teľatá, a najmä materiály na boxy a príslušenstvo, s ktorými môžu prísť teľatá do styku, nesmú byť pre teľatá škodlivé a musia sa dať dôkladne čistiť a dezinfikovať.
|
|
2. Fino all'istituzione di regole comunitarie in materia, l'installazione delle apparecchiature e dei circuiti elettrici deve essere conforme alla regolamentazione nazionale in vigore volta ad evitare qualsiasi scossa elettrica.
|
2. Pokiaľ nie sú stanovené predpisy Spoločenstva, ktoré sa vzťahujú na túto záležitosť, elektrické obvody a zariadenia sa musia inštalovať v súlade so súčasnými vnútroštátnymi predpismi, aby sa predišlo elektrickým šokom.
|
|
3. L'isolamento termico, il riscaldamento e la ventilazione devono consentire di mantenere entro limiti non dannosi per i vitelli la circolazione dell'aria, la quantità di polvere, la temperatura, l'umidità relativa dell'aria e le concentrazioni di gas.
|
3. Izolácia, vykurovanie a vetranie budovy musia zaručovať, aby sa cirkulácia vzduchu, prašnosť, teplota, relatívna vlhkosť vzduchu a koncentrácia plynov pohybovali v medziach, ktoré nie sú škodlivé pre teľatá.
|
|
4. Ogni impianto automatico o meccanico indispensabile per la salute ed il benessere dei vitelli deve essere ispezionato almeno una volta al giorno. Gli eventuali difetti riscontrati devono essere eliminati immediatamente; se ciò non fosse possibile, occorre prendere le misure adeguate per salvaguardare la salute ed il benessere dei vitelli fino a che non sia effettuata la riparazione, ricorrendo in particolare a metodi alternativi disponibili di alimentazione e provvedendo a mantenere condizioni ambientali soddisfacenti.
|
4. Všetky automatizované alebo mechanické zariadenia dôležité pre zdravotný stav a pohodu teliat sa musia kontrolovať aspoň raz denne. Ak sa zistia poruchy, musia sa okamžite odstrániť, alebo ak to nie je možné, musia sa urobiť vhodné kroky na zabezpečenie zdravotného stavu a pohody teliat až do odstránenia poruchy predovšetkým tým, že sa použijú alternatívne metódy kŕmenia a zachová sa vyhovujúce životné prostredie.
|
|
Se si utilizza un impianto di ventilazione artificiale, occorre prevedere un opportuno sistema sostitutivo che permetta un ricambio di aria sufficiente per preservare la salute e il benessere dei vitelli in caso di guasti all'impianto, nonché un sistema di allarme che segnali i guasti all'allevatore. Il sistema di allarme deve essere verificato regolarmente.
|
Ak sa používa systém umelého vetrania, treba urobiť opatrenie, aby vhodný záložný systém zaručoval dostatočnú obnovu vzduchu potrebnú na zachovanie zdravotného stavu a pohody teliat v prípade poruchy systému. Je potrebné zabezpečiť aj poplašný systém, ktorý by upozornil chovateľa na poruchu. Poplašný systém sa musí pravidelne testovať.
|
|
5. I vitelli non devono restare continuamente al buio. A tal fine, onde soddisfare le loro esigenze comportamentali e fisiologiche, è opportuno prevedere, date le diverse condizioni climatiche degli Stati membri, una illuminazione adeguata naturale o artificiale che, in quest'ultimo caso, dovrà essere almeno equivalente alla durata di illuminazione naturale normalmente disponibile tra le ore 9.00 e le ore 17.00. Dovrà inoltre essere disponibile un'illuminazione adeguata (fissa o mobile) di intensità sufficiente per consentire di controllare i vitelli in qualsiasi momento.
|
5. Teľatá sa nesmú sústavne držať v tme. Aby sa vyhovelo ich potrebám z hľadiska správania a fyziológie, treba s prihliadnutím na odlišné klimatické podmienky v členských štátoch urobiť opatrenie na zabezpečenie vhodného prirodzeného alebo umelého osvetlenia. Umelé osvetlenie musí fungovať v čase, ktorý sa rovná minimálne času prirodzeného svetla medzi 9.00 hod. a 17.00 hod. Okrem toho musí byť k dispozícii vhodné osvetlenie (stále alebo prenosné), ktoré kedykoľvek umožní prehliadku teliat.
|
|
6. Tutti i vitelli allevati in locali di stabulazione devono essere controllati dal proprietario o dalla persona responsabile almeno due volte al giorno e quelli allevati all'esterno almeno una volta al giorno. I vitelli che presentano sintomi di malattie o ferite devono ricevere immediatamente le opportune cure e, qualora un vitello non reagisca al trattamento dell'allevatore, dev'essere consultato al più presto un veterinario. Se necessario, i vitelli malati o feriti devono essere isolati in locali appropriati con lettiera asciutta e confortevole.
|
6. Všetky ustajnené teľatá musí prehliadnuť vlastník alebo osoba zodpovedná za zvieratá prinajmenšom dvakrát denne a teľatá držané vonku prinajmenšom jedenkrát denne. Každé teľa, ktoré sa javí byť choré alebo poranené, sa musí bezodkladne primerane ošetriť a o každom teľati, ktoré nereaguje na opateru vlastníka stáda, sa treba čo najskôr poradiť s veterinárnym lekárom. V prípade potreby sa musia choré alebo poranené teľatá izolovať vo vhodnom ustajnení so suchou pohodlnou podstielkou.
|
|
7. I locali di stabulazione devono essere costruiti in modo da consentire ad ogni vitello di coricarsi, giacere, alzarsi ed accudire a se stesso senza difficoltà.
|
7. Ustajnenie pre teľatá musí byť vybudované takým spôsobom, aby umožnilo každému teľaťu bez ťažkostí si ľahnúť, odpočívať, vstať a ošetrovať si srsť.
|
|
8. I vitelli non devono essere legati, ad eccezione di quelli stabulati in gruppo che possono essere legati per un periodo massimo di un'ora al momento della somministrazione di latte o succedanei del latte. Se si utilizzano attacchi, questi non devono provocare lesioni al vitello e devono essere regolarmente esaminati ed eventualmente aggiustati in modo da assicurare una posizione confortevole agli animali. Ogni attacco deve essere concepito in modo tale da evitare il rischio di strangolamento o ferimento e da consentire ai vitelli di muoversi secondo quanto disposto al punto 7.
|
8. Teľatá sa nesmú priväzovať s výnimkou teliat ustajnených v skupine, ktoré sa môžu uväzovať na obdobie najviac jednej hodiny v čase kŕmenia mliekom alebo náhradkou mlieka. Ak sa používajú priväzovacie zariadenia, nesmú teľatám spôsobovať poranenie a pravidelne sa musia kontrolovať a upravovať podľa potreby, aby pohodlne sedeli. Každé priväzovacie zariadenie musí byť skonštruované tak, aby sa predišlo riziku uškrtenia alebo poranenia a aby umožnilo teľaťu pohyb v súlade s bodom 7.
|
|
9. La stalla, i recinti, le attrezzature e gli utensili devono essere puliti e disinfetti regolarmente in modo da prevenire infezioni incrociate o lo sviluppo di organismi infettivi. Gli escrementi, l'urina e i foraggi che non sono stati mangiati o che sono caduti sul pavimento devono essere rimossi con la dovuta regolarità per ridurre al minimo gli odori e la presenza di mosche o roditori.
|
9. Stajne, ohrady, príslušenstvo a nástroje, ktoré sa používajú pre teľatá, sa musia riadne čistiť a dezinfikovať, aby sa zabránilo prenosu infekcie a zvyšovaniu koncentrácie choroboplodných zárodkov. Výkaly, moč a nespotrebované alebo roztrúsené krmivo sa musia odstraňovať tak často, ako je potrebné, aby sa obmedzil zápach a aby nepriťahovali muchy a hlodavce.
|
|
10. I pavimenti devono essere non sdrucciolevoli e senza asperità, per evitare lesioni ai vitelli, e devono essere costruiti in modo da non causare lesioni o sofferenza ai vitelli in piedi o coricati. Essi devono essere adeguati alle dimensioni ed al peso dei vitelli e costituire una superficie rigida, piana e stabile. La zona in cui si coricano i vitelli deve essere confortevole, pulita, adeguatamente prosciugata e non dannosa per i vitelli. Per tutti i vitelli di età inferiore a due settimane deve essere prevista una lettiera adeguata.
|
10. Podlahy musia byť hladké, ale nie šmykľavé, aby nedošlo k poraneniu teliat. Musia byť skonštruované tak, aby nespôsobili poranenie ani utrpenie teľatám, ktoré na nich stoja alebo ležia. Musia vyhovovať veľkosti a hmotnosti teliat a ich povrch musí byť pevný, rovný a stabilný. Plochy na ležanie musia byť pohodlné, čisté a vhodne odvodňované. Nesmú nepriaznivo pôsobiť na teľatá. Teľatá do dvoch týždňov veku musia mať k dispozícii vhodnú podstielku.
|
|
11. Ai vitelli deve essere somministrata un'alimentazione adeguata alla loro età e al loro peso e conforme alle loro esigenze comportamentali e fisiologiche, onde favorire buone condizioni di salute e di benessere. A tal fine gli alimenti devono avere un tenore di ferro sufficiente per raggiungere un tasso di emoglobina di almeno 4,5 mmol/litro: una dose giornaliera di alimenti fibrosi deve essere somministrata ad ogni vitello dopo la seconda settimana di età e il quantitativo deve essere portato da 50 a 250 g al giorno per i vitelli di età compresa fra le 8 e le 20 settimane. Ai vitelli non dev'essere messa la museruola.
|
11. Všetkým teľatám sa musí poskytovať primeraná výživa prispôsobená ich veku, hmotnosti a ich potrebám správania a fyziológie na podporu ich dobrého zdravotného stavu a pohody. Preto ich krmivo musí obsahovať dostatok železa, aby bola zabezpečená priemerná hladina hemoglobínu prinajmenšom 4,5 mmol/l, a pre každé teľa staršie ako dva týždne sa musí zabezpečiť minimálna denná dávka vlákniny, pričom toto množstvo sa zvýši z 50 g na 250 g na deň pre teľatá od 8 do 20 týždňov veku. Teľatám sa nenasadzuje náhubok.
|
|
12. Tutti i vitelli devono essere nutriti almeno due volte al giorno. Se i vitelli sono stabulati in gruppo e non sono alimentati "ad libitum" o mediante un sistema automatico di alimentazione, ciascun vitello deve avere accesso agli alimenti contemporaneamente agli altri vitelli del gruppo.
|
12. Všetky teľatá sa musia kŕmiť aspoň dva razy denne. Ak sú ustajnené v skupinách a nedostávajú krmivo ad libitum alebo z automatických kŕmidiel, každé teľa musí mať prístup ku krmivu v rovnakom čase ako ostatné teľatá v skupine.
|
|
13. A partire dalla seconda settimana di età, ogni vitello deve poter disporre di acqua fresca adeguata in quantità sufficiente oppure poter soddisfare il proprio fabbisogno in liquidi bevendo altre bevande. Tuttavia, i vitelli malati o sottoposti a condizioni atmosferiche di grande calore devono poter disporre di acqua fresca in ogni momento.
|
13. Všetky teľatá staršie ako dva týždne musia mať prístup k dostatočnému množstvu pitnej vody alebo musia mať možnosť uspokojovať svoju potrebu príjmu tekutín pitím iných tekutín. Čerstvá pitná voda musí však byť nepretržite k dispozícii v podmienkach horúceho počasia alebo teľatám, ktoré sú choré.
|
|
14. Le attrezzature per la somministrazione di mangimi e di acqua devono essere concepite, costruite, installate e mantenute in modo da ridurre al minimo le possibilità di contaminazione degli alimenti o dell'acqua destinati ai vitelli.
|
14. Zariadenia na kŕmenie a napájanie musia byť navrhnuté, skonštruované, umiestnené a udržiavané tak, aby sa znečistenie krmiva a vody, ktoré sú určené teľatám, znížilo na minimum.
|
|
15. Ogni vitello deve ricevere colostro bovino quanto prima possibile dopo la nascita e comunque entro le prime sei ore di vita.
|
15. Každé teľa musí dostávať kravské mledzivo čo najskôr po narodení a v každom prípade v prvých šiestich hodinách života.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ALLEGATO II
|
PRÍLOHA II
|
|
PARTE A
|
ČASŤ A
|
|
Direttiva abrogata e sue modificazioni successive
|
Zrušená smernica v znení neskorších zmien a doplnení
|
|
(di cui all'articolo 12)
|
(v zmysle článku 12)
|
|
Direttiva 91/629/CEE del Consiglio (GU L 340 dell’11.12.1991, pag. 28) | |
|
Smernica Rady 91/629/EHS (Ú. v. ES L 340, 11.12.1991, s. 28). | |
|
|
Direttiva 97/2/CE del Consiglio (GU L 25 del 28.1.1997, pag. 24) | |
|
Smernica Rady 97/2/ES (Ú. v. ES L 25, 28.1.1997, s. 24). | |
|
|
Decisione 97/182/CE della Commissione (GU L 76 del 18.3.1997, pag. 30) | |
|
Rozhodnutie Komisie 97/182/ES (Ú. v. ES L 76, 18.3.1997, s. 30). | |
|
|
Regolamento (CE) n. 806/2003 del Consiglio (GU L 122 del 16.5.2003, pag. 1) | Unicamente il punto 25 dell’allegato III |
|
Nariadenie Rady (ES) č. 806/2003 (Ú. v. EÚ L 122, 16.5.2003, s. 1). | Iba bod 25 prílohy III. |
|
|
PARTE B
|
ČASŤ B
|
|
Elenco dei termini di attuazione in diritto nazionale
|
Zoznam lehôt na transpozíciu do vnútroštátneho práva
|
|
(di cui all'articolo 12)
|
(v zmysle článku 12)
|
|
Direttive | Termine di attuazione |
|
Smernica | Lehota na transpozíciu |
|
|
91/629/CEE | 1o gennaio 1994 |
|
91/629/EHS | 1. január 1994 |
|
|
97/2/CE | 31 dicembre 1997 |
|
97/2/ES | 31. december 1997 |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ALLEGATO III
|
PRÍLOHA III
|
|
TAVOLA DI CONCORDANZA
|
TABUĽKA ZHODY
|
|
Direttiva 91/629/CEE | Presente direttiva |
|
Smernica 91/629/EHS | Táto smernica |
|
|
Articoli 1 e 2 | Articoli 1 e 2 |
|
články 1 a 2 | články 1 a 2 |
|
|
Articolo 3, paragrafo 1 | — |
|
článok 3 ods. 1 | — |
|
|
Articolo 3, paragrafo 2 | — |
|
článok 3 ods. 2 | — |
|
|
Articolo 3, paragrafo 3, primo comma | Articolo 3, paragrafo 1, primo comma |
|
článok 3 ods. 3 prvý pododsek | článok 3 ods. 1 prvý pododsek |
|
|
Articolo 3, paragrafo 3, secondo comma, alinea | Articolo 3, paragrafo 1, secondo comma, alinea |
|
článok 3 ods. 3 druhý pododsek úvodné slová | článok 3 ods. 1 druhý pododsek úvodné slová |
|
|
Articolo 3, paragrafo 3, secondo comma, primo trattino | Articolo 3, paragrafo 1, secondo comma, lettera a) |
|
článok 3 ods. 3 druhý pododsek prvá zarážka | článok 3 ods. 1 druhý pododsek písm. a) |
|
|
Articolo 3, paragrafo 3, secondo comma, secondo trattino | Articolo 3, paragrafo 1, secondo comma, lettera b) |
|
článok 3 ods. 3 druhý pododsek druhá zarážka | článok 3 ods. 1 druhý pododsek písm. b) |
|
|
Articolo 3, paragrafo 3, terzo comma | Articolo 3, paragrafo 2 |
|
článok 3 ods. 3 tretí pododsek | článok 3 ods. 2 |
|
|
Articolo 3, paragrafo 4 | — |
|
článok 3 ods. 4 | — |
|
|
Articolo 4, paragrafo 1 | Articolo 4 |
|
článok 4 ods. 1 | článok 4 |
|
|
Articoli da 5 a 10 | Articoli da 5 a 10 |
|
články 5 až 10 | články 5 až 10 |
|
|
Articolo 11, paragrafo 1 | — |
|
článok 11 ods. 1 | — |
|
|
Articolo 11, paragrafo 2 | Articolo 11 |
|
článok 11 ods. 2 | článok 11 |
|
|
— | Articolo 12 |
|
— | článok 12 |
|
|
— | Articolo 13 |
|
— | článok 13 |
|
|
Articolo 12 | Articolo 14 |
|
článok 12 | článok 14 |
|
|
Allegato | Allegato I |
|
príloha | príloha I |
|
|
— | Allegato II |
|
— | príloha II |
|
|
— | Allegato III |
|
— | príloha III |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|