|
|
Parere del Comitato economico e sociale in merito al «Libro verde - I modelli di utilità nel mercato interno»
|
Avis du Comité économique et social sur le «Livre vert - La protection par le modèle d'utilité dans le marché intérieur»
|
|
(96/C 174/03)
|
(96/C 174/03)
|
|
La Commissione, in data 27 luglio 1995, ha deciso, conformemente al disposto dell'articolo 198 del Trattato che istituisce la Comunità europea, di consultare il Comitato economico e sociale in merito al «Libro verde - I modelli di utilità nel mercato interno».
|
Le 27 juillet 1995, la Commission a décidé, conformément à l'article 198 du Traité instituant la Communauté européenne, de consulter le Comité économique et social sur le «Livre vert - La protection par le modèle d'utilité dans le marché intérieur».
|
|
La Sezione «Industria, commercio, artigianato e servizi», incaricata di preparare i lavori in materia, ha formulato il parere sulla base del rapporto introduttivo del relatore Bernabei, in data 8 marzo 1996.
|
La section de l'industrie, du commerce, de l'artisanat et des services, chargée de préparer les travaux du Comité en la matière, a élaboré son avis le 8 mars 1996 (rapporteur: M. Bernabei).
|
|
Il Comitato economico e sociale ha adottato il 27 marzo 1996, nel corso della 334a sessione plenaria, con 84 voti favorevoli, 2 contrari e 2 astensioni il seguente parere.
|
Au cours de sa 334e session plénière des 27 et 28 mars 1996 (séance du 27 mars 1996), le Comité économique et social a adopté par 84 voix pour, 2 voix contre et 2 abstentions l'avis suivant.
|
|
Sintesi delle raccomandazioni del Comitato economico e sociale sul Libro verde - I modelli di utilità nel mercato interno
|
Synthèse des recommandations du Comité économique et social sur le «Livre vert - La protection par le modèle d'utilité dans le marché intérieur»
|
|
Il Comitato
|
Le Comité,
|
|
a) considerato che il Trattato impegna la Comunità e gli Stati membri a provvedere affinchè siano assicurate le condizioni necessarie alla competitività dell'industria della Comunità e in particolare a favorire un migliore sfruttamento del potenziale industriale delle politiche d'innovazione, di ricerca e di sviluppo tecnologico (art. 130 del Trattato);
|
a) Considérant que le Traité engage la Communauté et les États membres à veiller à ce que les conditions nécessaires à la compétitivité de l'industrie de la Communauté soient assurées et notamment à favoriser une meilleure exploitation du potentiel industriel des politiques d'innovation, de recherche et de développement technologique (article 130 du Traité);
|
|
b) considerata l'importanza, in tale quadro, di attivare ogni strumento che possa accrescere la competitività dell'Europa in termini di RST e contribuire ad invertire la tendenza in atto da alcuni anni, per cui la posizione competitiva dell'Europa è andata deteriorandosi rispetto a quella dei grandi partner-competitori (USA e Giappone);
|
b) Considérant l'importance, dans ce contexte, de mettre en oeuvre tous les moyens susceptibles d'accroître la compétitivité de l'Europe dans le domaine de la RDT et de contribuer à inverser la tendance des dernières années, au cours desquelles la position concurrentielle de l'Europe s'est détériorée en comparaison de celle de ses grands partenaires-concurrents (États-Unis et Japon);
|
|
c) ritenuto che gli istituti della Proprietà Industriale e Intellettuale costituiscono uno degli strumenti per incentivare l'innovazione e che, fra tali istituti, quello della protezione brevettuale occupa un posto centrale, come più volte sottolineato dal Comitato;
|
c) Vu que les instituts de propriété industrielle et intellectuelle sont un des moyens de stimuler l'innovation et que, parmi ces systèmes, celui de la protection par les brevets occupe une place centrale, comme l'a souligné à plusieurs reprises le Comité;
|
|
d) considerato che la rilevanza del ruolo della Proprietà Industriale e Intellettuale nello sviluppo del commercio mondiale è stata sottolineata dall'inclusione di norme ad essa relative negli accordi che hanno dato vita all'Organizzazione mondiale del commercio (OMC) (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Including Trade in Counterfeit Goods - TRIPS);
|
d) Considérant que l'importance du rôle de la propriété industrielle et intellectuelle dans le développement du commerce mondial a été soulignée par l'inclusion de dispositions correspondantes dans les accords qui ont permis la création de l'Organisation mondiale du commerce (OMC) (Agreement on Trade - Related Aspects of Intellectual Property Rights, Including Trade in Counterfeit Goods - TRIPS);
|
|
e) considerato altresì che nel campo dell'innovazione e della rapida risposta alle richieste del mercato, le PMI giocano un ruolo d'importanza strategica;
|
e) Considérant également que, s'agissant d'innovation et de réponse rapide aux exigences du marché, les PME jouent un rôle stratégique;
|
|
f) ritenuto quindi che sia senz'altro opportuno lo studio intrapreso dalla Commissione in merito alla possibile armonizzazione dei sistemi di protezione delle innovazioni tecniche, complementari al brevetto d'invenzione, seguendo anche una tradizione ampiamente presente nella maggioranza degli Stati membri dell'UE;
|
f) Vu, par conséquent, l'opportunité incontestable de l'étude entreprise par la Commission sur la possibilité d'harmoniser les systèmes, complémentaires du brevet d'invention, de protection des innovations techniques, dans le fil d'une tradition largement présente dans la majorité des États membres de l'UE;
|
|
g) considerato che la base giuridica per il ravvicinamento delle legislazioni nazionali relative ai modelli di utilità va rinvenuta nell'articolo 100 A del Trattato;
|
g) Considérant que la base juridique du rapprochement des législations nationales relatives aux modèles d'utilité est à rechercher dans l'article 100 A du Traité mentionné ci-dessus;
|
|
h) considerando peraltro che il Libro verde predisposto dalla Commissione, pur raccogliendo un complesso di dati e di considerazioni di grande interesse, presenta varie importanti aree carenti o quanto meno problematiche;
|
h) Considérant par ailleurs que le Livre vert préparé par la Commission, s'il recueille un ensemble de données et de considérations d'un grand intérêt, présente toutefois divers points lacunaires ou pour le moins problématiques;
|
|
raccomanda
|
recommande:
|
|
1) un ulteriore approfondimento preventivo dei sistemi di protezione complementari al brevetto che si vogliono qualificare come «modello di utilità» (MU) con una più ampia integrazione degli elementi di valutazione finora raccolti considerandoli in più stretta connessione con le carenze del sistema brevettuale dell'UE, tuttora gravemente incompiuto e disomogeneo rispetto ai grandi competitori USA e Giappone;
|
1) un nouvel approfondissement préventif des systèmes de protection complémentaires du brevet que l'on veut qualifier de «modèles d'utilité» (MU), grâce à la collecte de nouveaux éléments d'évaluation, complémentaires de ceux déjà réunis, considérés dans un rapport plus étroit avec les insuffisances du système des brevets de l'UE, encore largement inachevé et non homogène par rapport à celui des grands concurrents que sont les États-Unis et le Japon;
|
|
2) la garanzia, in caso di successive proposte di armonizzazione dei vari sistemi nazionali di protezione complementari MU, non solo di misure di armonizzazione del diritto sostanziale ma anche delle procedure e tempistiche relative a tale istituto sia per ottenere che per far valere il MU registrato;
|
2) la garantie, dans le cas où seraient par la suite présentées des propositions d'harmonisation des différents systèmes nationaux de protection complémentaires (MU), que soient introduits non seulement des mesures d'harmonisation du droit fondamental, mais aussi des procédures et des délais relatifs à ce système, tant en ce qui concerne l'obtention que l'application du MU enregistré;
|
|
3) la massima considerazione dell'esigenza di fornire alle imprese, specie PMI, ed ai ricercatori uno strumento poco costoso, rapido e facile da valutare e da far valere, escludendo quindi dalla proteggibilità le sostanze ed i processi;
|
3) la prise en compte dans toute la mesure du possible de la nécessité de fournir aux entreprises, aux PME notamment, et aux chercheurs un instrument peu coûteux, rapide et facile à évaluer et à appliquer, en excluant par conséquent de la protection les substances et les procédés;
|
|
4) un'impostazione globale e coerente dell'insieme degli strumenti per la protezione della proprietà industriale e intellettuale, tenendo conto nelle eventuali misure di armonizzazione per il c.d. MU anche delle armonizzazioni già attuate o previste per i diritti di protezione «confinanti»;
|
4) une approche globale et cohérente de l'ensemble des instruments de protection de la propriété industrielle et intellectuelle, qui tienne également compte, dans les éventuelles mesures d'harmonisation du MU, des harmonisations déjà réalisées ou à venir des droits de protection «apparentés»;
|
|
5) la garanzia di proteggibilità dei MU che rispondano ai requisiti di: a) «novità assoluta»; b) «applicabilità industriale»; c) «attività inventiva» ex art. 56 CONV. B. E. oppure, alternativamente, vantaggio pratico industriale, rispetto allo stato della tecnica anteriore;
|
5) une garantie de protection par le MU des inventions répondant aux conditions de: a) «nouveauté absolue»; b) «applicabilité industrielle»; c) «activité inventive» au sens de l'article 56 de la CBE (Convention sur le brevet européen) ou, à titre alternatif, avantage pratique/industriel par rapport à l'état antérieur de la technique;
|
|
6) la previsione che l'ambito di protezione risulti chiaramente da un limitato numero di «rivendicazioni» e che la ricerca di anteriorità sia facoltativa in generale e obbligatoria per chi vuol far valere il diritto derivante dal MU nei confronti di un terzo;
|
6) une disposition selon laquelle l'étendue de la protection découle clairement d'un nombre limité de «revendications» et prévoyant une recherche d'antériorité qui est généralement facultative et obligatoire pour toute personne voulant faire valoir le droit découlant du MU vis-à-vis d'un tiers;
|
|
7) lo studio delle possibilità di un ruolo attivo da parte di un ente centralizzato comunitario o europeo per assistenza, consulenza e supporto alle imprese, specie PMI, nelle procedure nazionali di deposito e registrazione MU nonché delle possibilità di applicazione del linguaggio digitale informatizzato al sistema brevettuale;
|
7) l'examen de la possibilité de faire jouer à un organisme centralisé communautaire ou européen un rôle actif d'assistance, de conseil et de soutien aux entreprises, les PME notamment, dans les procédures nationales de dépôt et d'enregistrement du MU ainsi que de la possibilité d'appliquer le langage numérique informatisé au système des brevets;
|
|
8) il rinvio ad una fase successiva ad un'effettiva armonizzazione sostanziale ed interpretativa di eventuali misure di mutuo riconoscimento;
|
8) le renvoi d'éventuelles mesures de reconnaissance mutuelle à une phase ultérieure à une harmonisation effective, substantielle et interprétative;
|
|
9) lo studio delle eventuali possibilità di creazione di un MU comunitario che copra tutto il territorio europeo, solo dopo la realizzazione dell'armonizzazione e del mutuo riconoscimento sopra citati nonché dopo un'approfondita verifica della loro uniformità di implementazione pratica e delle possibilità di applicazione del linguaggio digitale al sistema brevettuale europeo.
|
9) l'étude des possibilités éventuelles de création d'un MU communautaire couvrant tout le territoire européen, mais seulement après avoir procédé à l'harmonisation et à la reconnaissance mutuelle mentionnées ci-dessus et vérifié de manière approfondie l'uniformité de leur mise en oeuvre pratique ainsi que les possibilités d'application du langage numérique au système européen des brevets.
|
|
|
|
|
1. Introduzione - Sintesi del documento della Commissione
|
1. Introduction - Synthèse du document de la Commission
|
|
|
|
|
1.1. Il Libro verde sul modello di utilità si colloca nel quadro delle iniziative della Comunità per armonizzare i diritti di proprietà industriale e/o creare strumenti di protezione di portata comunitaria (vedi da ultimo le proposte di direttiva e di regolamento per i disegni e modelli (COM(93) 344 def. e COM(93) 342 def.).
|
1.1. Le Livre vert sur le modèle d'utilité s'inscrit dans le cadre des initiatives de la Communauté visant à harmoniser les droits de propriété industrielle et/ou à créer des instruments de protection de portée communautaire (voir dernièrement les propositions de directive et de règlement pour les dessins et les modèles (doc. COM(93) 344 final et doc. COM(93) 342 final).
|
|
1.2. Esso si compone di tre parti, una prima introduttiva, una seconda in cui viene discussa la necessità di un'azione a livello comunitario nel campo della protezione dei modelli di utilità e una terza in cui vengono discusse le misure per assicurare l'armonizzazione delle legislazioni nazionali ed eventualmente creare un titolo di protezione di portata comunitaria.
|
1.2. Le document à l'examen se compose de trois parties: une première qui sert d'introduction, une deuxième sur la nécessité d'une action au niveau communautaire dans le domaine de la protection des modèles d'utilité et une troisième dans laquelle sont étudiées les mesures appropriées pour assurer l'harmonisation des législations nationales et éventuellement créer un titre de protection de portée communautaire.
|
|
1.3. Il documento parte da un concetto di «modello di utilità» inteso come un diritto registrato che accorda una protezione esclusiva per le invenzioni tecniche (le quali per essere proteggibili, devono presentare - anche per il modello di utilità, come per il brevetto - il carattere della novità e un certo grado di inventività), diritto registrato che, diversamente dal brevetto, viene concesso senza esame circa la novità e il grado di inventività.
|
1.3. Dans le document à l'examen, on entend par «modèle d'utilité» un droit enregistré qui accorde une protection exclusive pour les inventions techniques (lesquelles, pour pouvoir être protégées, doivent présenter - dans le cas du modèle d'utilité comme dans celui du brevet - un caractère de nouveauté et un certain degré d'inventivité), mais qui, contrairement au brevet, est accordé sans examen en termes de nouveauté et de degré d'inventivité.
|
|
1.4. Viene rilevato che sistemi di protezione mediante il modello di utilità, o sistemi in qualche modo assimilabili al modello di utilità, esistono in dodici dei quindici Stati membri della Comunità stessa e, secondo le loro caratteristiche, possono essere classificati in tre gruppi e precisamente:
|
1.4. Il est fait observer que des systèmes de protection par le modèle d'utilité, ou des systèmes en quelque sorte assimilables, existent dans douze des quinze États membres de la Communauté. Selon leurs caractéristiques, ces systèmes peuvent être classés en trois groupes:
|
|
1.4.1. un primo gruppo nel quale i requisiti di proteggibilità per ottenere il modello sono identici a quelli per ottenere il brevetto d'invenzione, dal quale il modello si differenzia o per la minore durata o per altre caratteristiche (caso del «certificat d'utilité» francese, del «brevet de courte durée» belga e del «zesjarige octrooi» olandese);
|
1.4.1. un premier groupe dans lequel les conditions, pour être protégé et obtenir le modèle, sont identiques aux conditions d'obtention du brevet d'invention, dont le modèle d'utilité se différencie par sa moindre durée ou par d'autres caractéristiques (c'est le cas du «certificat d'utilité» français, du «brevet de courte durée» belge et du «zesjarige octrooi» néerlandais);
|
|
1.4.2. un secondo gruppo che (semplificando) può essere identificato come un sistema di protezione delle piccole invenzioni, che si sostanziano in una forma tridimensionale (caso del modello di utilità finlandese, greco, italiano, portoghese, spagnolo);
|
1.4.2. un second groupe qui (en simplifiant) peut être décrit comme un système de protection des petites inventions se présentant sous une forme tridimensionnelle (cas du modèle d'utilité finlandais, grec, italien, portugais et espagnol);
|
|
1.4.3. un terzo gruppo, di cui viene additato come esempio il «Gebrauchsmuster» tedesco che (pure semplificando) può essere caratterizzato come un sistema di protezione delle piccole invenzioni, incluse anche quelle che non si sostanziano in una forma tridimensionale, ma escluse le invenzioni di processo.
|
1.4.3. un troisième groupe, pour lequel peut être pris en exemple le «Gebrauchsmuster» allemand qui (toujours en simplifiant) peut être décrit comme un système de protection des petites inventions, incluant aussi celles qui n'ont pas la forme tridimensionnelle, mais excluant les inventions de procédé.
|
|
1.5. Sulla base dei dati statistici disponibili (non ne esistono per la Francia e il Belgio) il Libro verde rileva come il numero di domande di modelli di utilità sia soprattutto elevato in Germania, Italia e Spagna.
|
1.5. Sur la base des données statistiques disponibles (il n'en existe pas pour la France ni pour la Belgique), le Livre vert souligne que le nombre de demandes de modèles d'utilité est surtout élevé en Allemagne, en Italie et en Espagne.
|
|
1.6. Basandosi su studi commissionati all'Istituto IFO e che hanno preso in considerazione l'opinione di esperti in brevetti di Francia, Germania, Gran Bretagna, e Spagna e di imprese industriali e inventori indipendenti con sede in Francia, Germania, Gran Bretagna, Italia e Spagna, il Libro verde analizza la propensione degli esperti in proprietà industriale e degli operatori economici verso la forma di protezione costituita dal modello di utilità.
|
1.6. En se basant sur des études commandées à l'Institut IFO et qui ont fait appel à l'avis de conseils en brevets de France, d'Allemagne, du Royaume-Uni et d'Espagne, et d'entreprises industrielles et d'inventeurs indépendants établis en France, en Allemagne, en Grande-Bretagne, en Italie et en Espagne, le Livre vert analyse la propension des experts en propriété industrielle et des agents économiques à recourir à la forme de protection qu'est le modèle d'utilité.
|
|
1.7. Fra le ragioni che farebbero scegliere il modello di utilità sarebbero la possibilità di proteggere le innovazioni tecniche «minori», un sistema di registrazione rapida e semplice (importante specie per le piccole-medie imprese) e il minor costo rispetto ai brevetti d'invenzione.
|
1.7. Parmi les raisons qui plaideraient en faveur du modèle d'utilité figurent la possibilité de protection des innovations techniques «mineures», un enregistrement rapide et simple (important surtout pour les petites et moyennes entreprises) et le faible coût par rapport aux brevets d'invention.
|
|
1.8. Secondo il Libro verde, esisterebbe da parte delle imprese un bisogno «relativamente grande» di questo tipo di protezione.
|
1.8. Selon le Livre vert, les entreprises auraient un besoin «relativement grand» de ce type de protection.
|
|
1.9. Il tipo di protezione offerto dal modello di utilità corrisponderebbe anche alla natura che avrà nei prossimi anni lo sviluppo tecnologico, che verrebbe sempre più caratterizzato da un numero crescente di «piccole invenzioni» con una vita relativamente breve, e da cicli di produzione sempre più corti.
|
1.9. Le type de protection offert par le modèle d'utilité correspondrait également à la nature qu'aura le développement technologique au cours des prochaines années. Celui-ci serait de plus en plus caractérisé par un nombre croissant de «petites inventions», dont la vie serait relativement brève, et par des cycles de production de plus en plus courts.
|
|
1.10. L'interesse delle imprese e degli inventori per il sistema costituito dal modello di utilità, le differenze importanti esistenti fra i vari sistemi nazionali e gli ostacoli alla libera circolazione delle merci e allo sviluppo di una concorrenza «non falsata» renderebbero imprescindibile, secondo il Libro verde, un intervento a livello comunitario.
|
1.10. L'intérêt des entreprises et des inventeurs pour le système du modèle d'utilité, les différences importantes qui existent entre les différents systèmes nationaux et les obstacles à la libre circulation des marchandises et au développement d'une concurrence «non faussée» rendraient indispensable, selon le Livre vert, une intervention au niveau communautaire.
|
|
1.11. Il documento esamina le varie possibilità d'intervento e in particolare:
|
1.11. Le document examine les différentes possibilités d'intervention communautaire, en particulier:
|
|
1.11.1. l'armonizzazione dei regimi di protezione nazionali esistenti e l'instaurazione di un sistema di protezione nei Paesi che non ne dispongono (in pratica Lussemburgo, Regno Unito e Svezia);
|
1.11.1. l'harmonisation des régimes de protection nationaux existants et l'instauration d'un système de protection dans les pays qui n'en disposent pas (dans la pratique, au Luxembourg, au Royaume-Uni et en Suède);
|
|
1.11.2. una volta attuata l'armonizzazione, il riconoscimento reciproco della protezione nazionale da parte degli Stati membri;
|
1.11.2. une fois l'harmonisation réalisée, la reconnaissance réciproque, par les États membres, des protections nationales;
|
|
1.11.3. la creazione, per mezzo di un regolamento, di un sistema di protezione comunitaria che non sostituirebbe i sistemi di protezione nazionale, ma li «sovrasterebbe» in quanto sistema sovranazionale/comunitario;
|
1.11.3. la création, par un règlement, d'un système de protection communautaire qui ne remplacerait pas le système de protection nationale, mais qui constituerait un système supranational/communautaire de niveau plus élevé;
|
|
1.11.4. la combinazione di varie possibilità, ed in particolare (come nel caso dei marchi e disegni e modelli) l'armonizzazione dei sistemi di protezione nazionale, mediante una direttiva, e la creazione di un sistema di protezione uniforme, mediante un regolamento.
|
1.11.4. la combinaison de plusieurs possibilités, et notamment (comme c'est le cas pour les marques, les dessins et les modèles) l'harmonisation des systèmes de protection nationale par une directive et la création d'un système de protection uniforme par un règlement.
|
|
1.12. Il documento esamina infine le caratteristiche specifiche che potrebbe presentare un modello di utilità a livello comunitario e che dovrebbero comprendere fra l'altro:
|
1.12. Enfin, le document examine les caractéristiques spécifiques que pourrait revêtir un modèle d'utilité au niveau communautaire, lesquelles devraient comprendre entre autres:
|
|
1.12.1. un grado di inventività più debole di quello del brevetto;
|
1.12.1. un degré d'inventivité moindre que dans le cas des brevets;
|
|
1.12.2. la non necessità del carattere tridimensionale del ritrovato;
|
1.12.2. la non-exigence d'une forme tridimensionnelle de l'invention;
|
|
1.12.3. il requisito della novità e dell'industrialità;
|
1.12.3. l'exigence de la nouveauté et d'une application industrielle;
|
|
1.12.4. una procedura di «ricerca facoltativa» circa lo stato della tecnica anteriore, per aumentare la certezza del diritto.
|
1.12.4. une procédure de «recherche facultative» sur l'état de la technique antérieur, pour accroître la sécurité juridique.
|
|
Il modello di utilità comunitario funzionerebbe come un diritto complementare a quello dei brevetti, avrebbe per oggetto le invenzioni tecniche e verrebbe registrato senza esame circa la novità e l'attività inventiva.
|
Le modèle d'utilité communautaire fonctionnerait comme un droit qui compléterait celui des brevets; il aurait pour objet les inventions techniques et serait enregistré sans que la nouveauté et l'activité inventive fassent l'objet d'un examen.
|
|
|
|
|
2. La situazione presso i grandi partner-competitori: gli Stati Uniti d'America
|
2. La situation chez les grands partenaires concurrents: les États-Unis
|
|
|
|
|
2.1. Il problema della necessità o meno di un sistema di protezione delle innovazioni tecniche, complementare ai brevetti di invenzione, va inquadrato nella strategia delle politiche di ricerca e di sviluppo tecnologico dell'Unione europea.
|
2.1. La question de la plus ou moins grande nécessité d'un système de protection des innovations techniques, complémentaire des brevets d'invention, s'inscrit dans la stratégie des politiques de recherche et de développement technologique de l'Union européenne.
|
|
2.2. Com'è noto, il Libro bianco di Delors identifica, fra i punti di debolezza dell'UE, rispetto ai grandi competitori, costituiti dagli Stati Uniti e dal Giappone, la capacità, comparativamente assai più limitata, di trasformare in tempi rapidi i progressi scientifici e le realizzazioni tecnologiche in successi industriali e commerciali.
|
2.2. On sait que le Livre blanc de Delors identifie, parmi les points faibles de l'UE vis-à-vis des grands concurrents que sont les États-Unis et le Japon, sa capacité, comparativement beaucoup plus limitée, de transformer rapidement les progrès scientifiques et les réalisations technologiques en des succès industriels et commerciaux.
|
|
2.2.1. Il Libro bianco sottolinea inoltre il ruolo particolarmente importante delle PMI, sia che si tratti di PMI ad alta tecnologia, sia di PMI manifatturiere, quale fonte potenziale di crescita dell'economia, rilevando come negli Stati Uniti una parte cospicua delle tecnologie emergenti sono state sviluppate in primo luogo da imprese di piccole dimensioni, maggiormente capaci di anticipare le esigenze del mercato e di reagire rapidamente (Libro bianco «Crescita, competitività e occupazione», capitolo 4, punto 4.3, a(i) 2° paragrafo).
|
2.2.1. Le Livre blanc souligne par ailleurs le rôle particulièrement important des PME, qu'il s'agisse des PME de haute technologie ou des PME manufacturières, comme source potentielle de croissance de l'économie, et relève qu'aux États-Unis une grande partie des technologies émergentes ont d'abord été développées par des petites entreprises, qui sont mieux à même d'anticiper les besoins du marché et de réagir rapidement (Livre blanc «Croissance, compétitivité, emploi», chapitre 4, point 4.3, a(i), 2e paragraphe).
|
|
2.3. Va ancora rilevato che l'analisi degli indicatori globali tecnologici e industriali mostra che la posizione competitiva dell'Europa nei confronti di Stati Uniti e Giappone è andata deteriorandosi nel corso degli anni.
|
2.3. Il faut également souligner que l'analyse des indicateurs technologiques et industriels mondiaux fait ressortir que la position concurrentielle de l'Europe en regard de celle des États-Unis et du Japon s'est détériorée au fil des ans.
|
|
2.3.1. L'Europa pur avendo sviluppato un mercato unico di beni, persone, capitali e servizi, è ben lontana dal costituire un vero mercato unificato nel campo della ricerca e innovazione tecnologica (cfr. CES, parere su «Coordinamento delle politiche di ricerca e sviluppo tecnologico», CES 570/95 fin all., paragrafo 5.1 e seguenti).
|
2.3.1. Même si elle a développé un marché unique des biens, des personnes, des capitaux et des services, l'Europe est encore loin de constituer un véritable marché unifié dans le domaine de la recherche et de l'innovation technologique (cf. CES, avis sur la «Coordination des politiques de recherche et de développement technologique», doc. CES 570/95 final annexe, paragraphe 5.1 et suivants).
|
|
2.4. Appare perciò necessario esaminare se, fra i fattori principali che possono spiegare il vantaggio competitivo di Stati Uniti e Giappone rispetto all'Europa, vi siano anche le modalità di protezione delle innovazioni tecniche, con particolare riguardo a sistemi di protezione complementari ai brevetti di invenzione (modelli di utilità).
|
2.4. C'est pourquoi il semble nécessaire d'examiner si, parmi les principaux facteurs pouvant expliquer la position concurrentielle avantageuse des États-Unis et du Japon par rapport à l'Europe, figurent également les modalités de protection des innovations techniques, et de porter une attention particulière aux systèmes de protection complémentaires des brevets d'invention (modèles d'utilité).
|
|
2.5. Considerando anzitutto gli Stati Uniti, è fuor di dubbio che il fatto di costituire da tempo un mercato integrato, anzitutto in termini linguistico-culturali, dà alle imprese innovatrici la possibilità di verificare, con ben maggior rapidità di quanto avvenga in Europa, la reazione globale del mercato a un prodotto innovativo.
|
2.5. En ce qui concerne avant tout les États-Unis, il ne fait aucun doute que le fait de constituer depuis longtemps un marché intégré - linguistique et culturel avant tout - permet aux entreprises innovatrices de vérifier, bien plus rapidement qu'il n'est possible en Europe, la réaction globale du marché à un produit novateur.
|
|
2.5.1. È anche indubitabile che il potenziamento dei meccanismi istituzionali, effettuato negli ultimi anni, e in particolare la creazione del National Science and Technology Council (NSTC) e dell'Office of Science and Technology Policy, sotto la direzione della stessa Casa Bianca, hanno costituito un fattore importante di stimolo all'innovazione.
|
2.5.1. De même, il est indubitable que le renforcement des mécanismes institutionnels réalisé ces dernières années et, notamment, la création du «National Science and Technology Council» (NSTC) et de l'«Office of Science and Technology Policy», sous la direction de la Maison Blanche elle-même, ont représenté un facteur important dans la stimulation de l'innovation.
|
|
2.6. Il sistema brevettuale americano è uno dei più importanti del mondo, con oltre 191 000 domande di brevetto ricevute nel 1993 e oltre 98 000 brevetti concessi nel medesimo anno ().
|
2.6. Le système américain des brevets est l'un des plus importants au monde, avec, pour l'année 1993, plus de 191 000 demandes de brevet enregistrées et plus de 98 000 brevets délivrés ().
|
|
2.6.1. In termini numerici è superato solo dal Giappone, con circa 380 000 domande ricevute e 88 000 brevetti concessi, nello stesso anno 1993.
|
2.6.1. En nombre, seul le Japon les dépasse, avec, pour la même année 1993, près de 380 000 demandes enregistrées et 88 000 brevets délivrés.
|
|
2.6.2. È inoltre noto che la cultura brevettuale è notevolmente diffusa nel contesto imprenditoriale e professionale americano.
|
2.6.2. On sait également que la culture des brevets est remarquablement répandue dans les entreprises et les milieux professionnels américains.
|
|
2.7. Non risulta, peraltro, che negli Stati Uniti si sia considerato o si stia considerando di affiancare al sistema di protezione delle innovazioni mediante i brevetti di invenzione, un sistema complementare del tipo «modello di utilità»; anzi gli ambienti professionali si sono espressi più volte contro la creazione di un tale sistema, ritenendolo non solo non necessario, ma addirittura pericoloso, per mantenere un'elevata qualità della protezione brevettuale, e hanno sottolineato la difficoltà di basare un siffatto sistema su un requisito di «altezza inventiva» minore di quello dei brevetti, di difficile definizione e applicazione.
|
2.7. Il ne semble d'ailleurs pas que les États-Unis aient envisagé, ou envisagent, d'adjoindre au système de protection des innovations par brevets d'invention un système complémentaire du type «modèle d'utilité»; au contraire, les milieux professionnels se sont exprimés plusieurs fois contre la création d'un tel système, le jugeant non seulement inutile mais dangereux, si l'on souhaite conserver à la protection par brevet un niveau qualitatif élevé, soulignant la difficulté de baser un tel système sur un «degré inventif» qui serait moins élevé que celui des brevets et difficile à définir ainsi qu'à appliquer.
|
|
2.8. Pertanto l'esperienza USA non militerebbe a favore della creazione di una protezione mediante «modello di utilità», da affiancare a quella mediante brevetti d'invenzione, ma semmai sottolineerebbe la necessità di cercare di rendere più efficiente il sistema brevettuale, attenuandone i noti inconvenienti costituiti in particolare dalla lunghezza dei tempi di esame e concessione e dai costi.
|
2.8. L'expérience des États-Unis ne plaiderait donc pas en faveur de la création d'une protection via un «modèle d'utilité» adjointe à celle qu'assurent les brevets d'invention, mais soulignerait plutôt la nécessité de chercher à rendre plus efficace le système des brevets en atténuant les inconvénients connus de ces derniers, à savoir, notamment, leur trop long délai d'examen et d'attribution ainsi que leur coût.
|
|
|
|
|
3. Uno sguardo ai grandi partner-competitori: il Giappone
|
3. Un aperçu des grands partenaires-concurrents: le Japon
|
|
|
|
|
3.1. Per quanto riguarda il Giappone, è noto che questo paese è caratterizzato da un modello di società altamente cooperativo, con un elevato livello di coesione e di osmosi fra i vari protagonisti dell'attività economica e con un'importante pianificazione della ricerca a livello governativo (Consiglio della scienza e della Tecnologia - CST che ha varato un piano fondamentale per la ricerca scientifica e tecnologica a medio-lungo termine, articolato su una lista di 187 obiettivi di RST per i prossimi dieci anni).
|
3.1. Le Japon est, on le sait, un pays caractérisé par son modèle de société hautement coopératif, où la cohésion et l'osmose entre les différents acteurs de l'activité économique sont fortes, et où la planification de la recherche au niveau gouvernemental est importante (Conseil des sciences et de la technologie - CST, qui a lancé un programme fondamental de recherche scientifique et technologique à moyen et long terme, articulé autour de 187 objectifs de RDT pour les dix prochaines années).
|
|
3.2. L'importanza dell'istituto dei brevetti in Giappone è evidenziato dalle cifre sopra riportate.
|
3.2. L'importance du système des brevets au Japon ressort des chiffres cités plus haut.
|
|
3.2.1. Per quanto riguarda il «modello di utilità», l'opinione degli ambienti professionali giapponesi è che questo istituto - che esiste in Giappone da molti anni ed è stato oggetto di una riforma nel 1994 - abbia contribuito grandemente allo sviluppo dell'industria giapponese.
|
3.2.1. Quant au «modèle d'utilité», les milieux professionnels japonais estiment que cet instrument - dont l'existence remonte à de nombreuses années et qui a fait l'objet d'une réforme en 1994 - a largement contribué au développement de l'industrie japonaise.
|
|
3.2.2. Nell'anno 1993 furono depositate in Giappone oltre 77 000 domande di modello di utilità e furono concesse oltre 53 000 registrazioni di modelli (Statistiche OMPI sopracitate) ().
|
3.2.2. En 1993, plus de 77 000 demandes de modèles d'utilité ont été déposées et plus de 53 000 modèles ont été enregistrés (statistiques OMPI déjà citées) ().
|
|
3.3. L'approccio concettuale dei giapponesi a tale sistema di protezione delle innovazioni tecniche, complementare a quello dei brevetti, è in sostanza che:
|
3.3. Pour les Japonais, le concept de ce système de protection des innovations techniques, complémentaire de celui des brevets, tient en ce que:
|
|
3.3.1. sia giustificato avere un sistema di protezione, complementare a quello costituito dai brevetti e di durata inferiore (sei anni rispetto a venti), in quanto la protezione, con il brevetto di invenzione, dei ritrovati «minori» potrebbe rappresentare una «sovraprotezione» a danno del pubblico;
|
3.3.1. le recours à un système de protection complémentaire et d'une durée inférieure (six ans au lieu de vingt) est justifié dès lors que la protection, par un brevet d'invention, d'une invention «mineure» risque de constituer une «surprotection» dommageable au public;
|
|
3.3.2. la protezione con il modello di utilità debba riguardare ritrovati per i quali la protezione stessa possa essere delimitata e fatta valere con relativa facilità e quindi debba riguardare soluzioni innovative incorporate in oggetti tridimensionali per i quali un «infringement» può essere in genere agevolmente constatato (controllando i prodotti presenti sul mercato), laddove la constatazione di «infringement» di innovazioni relative a sostanze e processi è assai più critica (comportando per esempio l'accesso a laboratori e stabilimenti dei presunti contraffattori).
|
3.3.2. la protection par le modèle d'utilité doit concerner les inventions pour lesquelles il est possible de délimiter et de faire valoir la protection avec une prelative facilité, et doit donc s'appliquer à des solutions novatrices incorporées dans des objets tridimensionnels, dont la contrefaçon est généralement facilement repérable (par le contrôle des produits présents sur le marché), alors que la contrefaçon d'innovations concernant des substances et des procédés est nettement plus difficile à constater (puisqu'elle implique, par exemple, l'accès aux laboratoires et aux locaux des contrefacteurs supposés).
|
|
3.4. A ben considerare, il grande favore dei giapponesi per il «modello di utilità» e il marcato disfavore degli americani sono meno agli antipodi di quanto possa sembrare a prima vista, tenuto conto che il sistema giapponese prevede un modello di utilità indirizzato ad un campo di ritrovati più ristretto di quello dei brevetti di invenzione, è caratterizzato dalla «tridimensionalità» e non costituisce quindi un doppione (a livello inferiore) del sistema brevettuale.
|
3.4. Tout bien considéré, le grand succès du «modèle d'utilité» auprès des Japonais et son net rejet par les Américains sont moins antagoniques qu'il n'y paraît au premier regard, si l'on tient compte du fait que le système japonais prévoit un modèle d'utilité destiné à un domaine d'inventions plus restreint que celui des brevets d'invention, qu'il est caractérisé par le «caractère tridimensionnel» et, que, de ce fait, il ne fait pas double emploi (à un niveau inférieur) avec le système des brevets.
|
|
|
|
|
4. Problemi a finalità di un sistema europeo d'incentivazione e protezione delle innovazioni tecniche
|
4. Problèmes et objectifs d'un système européen d'encouragement et de protection des innovations techniques
|
|
|
|
|
4.1. Secondo il Comitato risulta prioritario effettuare delle azioni per aumentare la competitività del sistema Europa e in particolare aumentarne la capacità di trasformare in tempi rapidi i processi scientifici e le realizzazioni tecnologiche in successi industriali e commerciali.
|
4.1. De l'avis du Comité, il est prioritaire de mener des actions afin d'augmenter la compétitivité du système européen, et notamment d'accroître sa capacité de transformer rapidement les procédés scientifiques et les réalisations technologiques en des réussites industrielles et commerciales.
|
|
4.2. Come sottolineato recentemente dal Comitato, «merita approvazione l'intento della Commissione, di creare, elaborando un'impostazione globale, un contesto giuridico favorevole per la proprietà intellettuale ed industriale, in particolare nel settore dei brevetti, dei marchi, dei disegni e modelli e delle denominazioni di origine. Gli strumenti per la protezione della proprietà intellettuale e di quella industriale sono disponibili quasi per intero: l'accordo di Monaco sui brevetti, il Trattato di collaborazione sui brevetti, il regolamento CE sul diritto di marchio, il regolamento CE sulla tutela giuridica dei disegni e modelli (ancora in preparazione), varie direttive sui diritti d'autore (programmi per computer, diritto di noleggio e di prestito, durata della tutela)...» ().
|
4.2. Ainsi qu'il s'est exprimé récemment, «le Comité approuve le projet de la Commission de développer une approche globale afin d'offrir un cadre réglementaire favorable pour la propriété intellectuelle et industrielle, tout particulièrement dans le domaine des brevets, des marques, des dessins et modèles ainsi que des appellations d'origine. Les instruments de la protection de la propriété intellectuelle et industrielle sont déjà presque tous disponibles: conférence diplomatique de Munich pour l'institution d'un système européen de délivrance de brevets, accord de coopération sur les brevets, règlement CE sur le droit des marques, règlement CE sur la protection des dessins et modèles (en préparation), diverses directives sur les droits de la propriété intellectuelle (programmes informatiques, droit de location et de prêt, durée de la protection) ...» ().
|
|
4.3. Gli istituti della proprietà industriale e intellettuale sono considerati come uno strumento classico per incentivare l'innovazione e lo sviluppo tecnico-industriale, garantendo all'inventore-innovatore un'esclusiva limitata nel tempo, a fronte della comunicazione e rivelazione della sua idea inventiva/innovativa, che in tal modo entra a far parte del patrimonio di conoscenza comune costituendo - finché dura l'esclusiva suddetta - uno stimolo a trovare nuove e migliori soluzioni e in seguito (non appena scaduta l'esclusiva) una soluzione da tutti utilizzabile.
|
4.3. Les systèmes de propriété industrielle et intellectuelle sont considérés comme un instrument classique de stimulation de l'innovation et du développement technico-industriel, garantissant à l'inventeur-innovateur une exclusivité limitée dans le temps, sur base de la communication et de la divulgation de son invention/innovation, laquelle s'intègre de la sorte au patrimoine commun de la connaissance, en représentant - jusqu'à expiration de l'exclusivité susmentionnée - un encouragement à trouver des solutions nouvelles et meilleures, puis (dès l'échéance de l'exclusivité) une solution utilisable par tous.
|
|
4.4. L'importanza a livello mondiale degli istituti della proprietà industriale e intellettuale nel favorire lo sviluppo dell'innovazione è confermata dal prestigio di cui l'istituzione «brevetto» gode della cultura industriale degli Stati Uniti e della frenetica attività di brevettazione che caratterizza le imprese giapponesi.
|
4.4. L'importance, au niveau mondial, des systèmes de propriété industrielle et intellectuelle dans l'encouragement au développement des innovations est confirmée par le prestige dont les brevets, en tant qu'institution, jouissent dans la culture industrielle des États-Unis et par la frénésie des brevets qui caractérise les entreprises japonaises.
|
|
4.4.1. Un'ulteriore conferma dell'importanza di tali istituti è venuta recentemente dal loro inserimento nel contesto degli accordi che hanno dato vita all'Organizzazione Mondiale del Commercio (OMC) (Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Including Trade in Counterfeit Goods - TRIPS).
|
4.4.1. Une autre confirmation de l'importance de ces systèmes a été donnée récemment à travers leur intégration aux accords qui ont abouti à la création de l'Organisation mondiale du Commerce (OMC) («Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights, Including Trade in Counterfeit Goods» - TRIPS).
|
|
4.5. Proprio le realtà di USA e Giappone, di cui si è trattato sopra, indicano come lo sviluppo dell'innovazione e il rapido passaggio alla fase applicativa-industriale dei risultati della ricerca, trovino spiegazione anzitutto in una serie di strumenti incisivi, di cui quei sistemi dispongono, e probabilmente anche in un sistema di protezione di proprietà industriale omogeneo ed efficiente.
|
4.5. Les réalités nord-américaine et japonaise, décrites ci-dessus, indiquent bien comment le développement des innovations et le passage rapide à la phase d'application industrielle des résultats de la recherche s'expliquent avant tout par l'existence d'instruments efficaces mis au service de ce système, et probablement aussi par l'homogénéité et l'efficacité de leur système de protection de la propriété industrielle.
|
|
4.5.1. Precisamente in questo sta la maggiore differenza tra Europa da un lato e USA e Giappone dall'altro e cioè nel fatto che in questi due paesi il sistema brevettuale è «completo», e operante in modo sostanzialmente uniforme nei relativi territori dei due paesi, mentre nell'Unione europea il sistema brevettuale è, per un lato, «incompiuto» e, per l'altro, disomogeneo.
|
4.5.1. C'est précisément là que réside la différence principale entre l'Europe d'une part et les États-Unis et le Japon de l'autre: ces deux pays disposent d'un système de brevets «complet» fonctionnant de façon essentiellement uniforme sur leurs territoires respectifs, alors que, dans l'Union européenne, le système des brevets est, d'une part, «inachevé» et, d'autre part, non homogène.
|
|
4.6. Il sistema brevettuale europeo è incompiuto perché, com'è noto, l'EPO attua un esame centralizzato delle domande di brevetto, ma rilascia brevetti che hanno il valore di brevetti «nazionali» (d'altra parte il sistema sovranazionale, costituito dal «brevetto comunitario» non è ancora in vigore e probabilmente non decollerà sotto il peso dei costi eccessivi); ma il sistema europeo è anche disomogeneo, perché, mentre le legislazioni nazionali sono state notevolmente armonizzate, per quanto riguarda il diritto sostanziale, permangono grosse differenze per quanto concerne le procedure di rilascio e quelle di azionamento giudiziario (enforcement) dei brevetti.
|
4.6. Le système européen de brevets est inachevé car, comme on le sait, l'OEB (Office européen des brevets) procède à un examen centralisé des demandes de brevet, mais délivre des brevets qui ont valeur de brevets «nationaux» (par ailleurs, le système supranational que constitue le «brevet communautaire» n'est pas encore en vigueur et n'est sans doute pas près de démarrer en raison de coûts excessifs); mais de plus, ce système européen est non homogène, car alors que les législations nationales ont été considérablement harmonisées, sous l'angle du droit fondamental, d'énormes différences subsistent dans les procédures de délivrance des brevets et dans leur application au niveau juridique.
|
|
4.6.1. Ad esempio:
|
4.6.1. À titre d'exemple,
|
|
- il brevetto d'invenzione nella Repubblica federale di Germania viene concesso previo esame della novità e attività inventiva;
|
- en République fédérale d'Allemagne, le brevet d'invention est délivré après examen de la nouveauté et de l'activité inventive;
|
|
- in Francia viene concesso senza tale esame, ma con una ricerca obbligatoria di anteriorità (avis documentaire);
|
- en France, sa délivrance s'effectue sans qu'il soit procédé à un tel examen mais requiert une recherche obligatoire d'antériorité (avis documentaire);
|
|
- in Italia viene concesso senza un reale esame né di novità, né di attività inventiva e senza alcuna ricerca di anteriorità.
|
- en Italie, le brevet d'invention est délivré sans véritable examen ni de la nouveauté, ni de l'activité inventive, et sans aucune recherche d'antériorité.
|
|
4.6.2. Le diversità operative dei vari sistemi nazionali sono ancora maggiori, se si considerano le modalità, la durata e i costi delle procedure giudiziarie per far valere i brevetti, che presentano differenze a volta macroscopiche da Paese a Paese.
|
4.6.2. L'observation des modalités, de la durée et des coûts des procédures judiciaires destinés à faire valoir les brevets, qui présentent des différences parfois énormes d'un pays à l'autre, fait apparaître des écarts encore plus nets dans l'application des divers systèmes nationaux.
|
|
4.6.3. Alla luce di quanto sopra, ci si può chiedere se è prioritario voler armonizzare qualcosa (i modelli di utilità) che è complementare a qualcos'altro (i brevetti d'invenzione) che nella realtà operativa sono ancora profondamente diversi.
|
4.6.3. À la lumière de ces constatations, on est en droit de se demander s'il est prioritaire de vouloir harmoniser un secteur (les modèles d'utilité) complémentaire d'un autre secteur (les brevets d'invention) qui dans les faits est encore loin d'être homogène.
|
|
4.7. In questo quadro, l'armonizzazione nell'UE dei «modelli di utilità» - cioè dei sistemi di protezione complementari al brevetto - appare desiderabile, soprattutto nell'ottica di fornire uno strumento «user friendly» alle PMI tenendo conto delle esperienze e delle tradizioni delle imprese europee, e soprattutto delle loro esigenze prioritarie, in relazione alle quali va rilevato che il settore industriale per il quale il MU risulta di gran lunga più importante è quello delle macchine e materiale meccanico ().
|
4.7. Dans ce contexte, l'harmonisation des «modèles d'utilité» dans l'UE - c'est-à-dire des systèmes de protection complémentaires du brevet - apparaît certainement souhaitable, surtout dans une perspective visant à fournir aux PME un instrument «convivial» qui tienne compte de l'expérience et des traditions des entreprises européennes, et avant tout de leurs exigences prioritaires, à propos desquelles il faut souligner que le secteur industriel pour lequel les modèles d'utilité sont de loin le plus importants est celui des machines et du matériel mécanique ().
|
|
4.7.1. Nel contempo però sarebbe del tutto illusorio pensare che quest'armonizzazione possa di per sé ovviare all'incompletezza e alla disomogeneità del principale sistema di protezione delle innovazioni e cioè del sistema brevettuale.
|
4.7.1. Mais dans le même temps, il serait tout à fait illusoire de croire que cette harmonisation puisse en soi pallier les insuffisances et le manque d'homogénéité du principal système de protection des innovations, à savoir le système des brevets.
|
|
4.8. Questa armonizzazione, per essere valida, deve presentare le seguenti caratteristiche generali:
|
4.8. Pour être efficace, cette harmonisation doit présenter les caractéristiques générales suivantes:
|
|
4.8.1. consentire la protezione delle innovazioni relativamente «semplici» (avvertendo che un'innovazione semplice non è sempre e necessariamente un'innovazione «minore»);
|
4.8.1. assurer la protection des innovations relativement «simples» (en soulignant qu'une invention simple n'est pas toujours ni obligatoirement une innovation «mineure»);
|
|
4.8.2. permettere di ottenere la protezione in tempi brevi e con procedure semplificate (il periodo di circa due mesi in cui si ottiene attualmente un MU in Germania dovrebbe diventare lo standard europeo);
|
4.8.2. permettre une protection dans un délai bref et via des procédures simplifiées (la période de deux mois environ, actuellement nécessaire en Allemagne pour obtenir un modèle d'utilité, devrait devenir la norme européenne);
|
|
4.8.3. presentare costi contenuti;
|
4.8.3. entraîner des coûts limités;
|
|
4.8.4. facilitare l'«enforcement» del diritto contro i terzi contraffattori;
|
4.8.4. faciliter l'application du droit vis-à-vis des contrefacteurs;
|
|
4.8.5. corrispettivamente agevolare la valutazione dell'effettiva portata di un MU altrui da parte del concorrente corretto che non vuole incorrere in contraffazione.
|
4.8.5. corollairement, faciliter l'évaluation de la portée effective d'un modèle d'utilité déposé par un tiers pour un concurrent honnête désireux de ne pas se rendre coupable de contrefaçon.
|
|
|
|
|
5. Alcune aree critiche del Libro verde
|
5. Quelques points critiques du Livre vert
|
|
|
|
|
5.1. Nella trattazione - pur ampia e stimolante - della complessa e non facile materia, il Libro verde presenta alcune carenze, che vengono evidenziate nei paragrafi che seguono.
|
5.1. Dans son approche - pourtant large et stimulante - de ce sujet complexe et difficile, le Livre vert présente certaines lacunes, relevées dans les paragraphes qui suivent.
|
|
5.2. In primo luogo, non sembra considerare in modo adeguato la realtà costituita dal «sistema brevettuale incompiuto» dell'UE, sopra tratteggiato, e quindi corre il rischio di proporre un sistema di protezione che, essendo complementare ad una realtà brevettuale, non ancora adeguatamente compiuta e armonizzata, ne rifletterebbe inevitabilmente le stesse carenze.
|
5.2. En premier lieu, la question du «système inachevé des brevets» de l'UE, évoqué ci-dessus, ne semble pas traitée de manière appropriée. L'on risque donc de proposer un système de protection qui, étant complémentaire d'un système de brevets qui n'est pas encore suffisamment complet et harmonisé, en refléterait immanquablement les carences.
|
|
5.2.1. Parimenti, non considera sufficientemente l'armonizzazione dei MU nazionali in relazione ad altri diritti di protezione «confinanti» (ad esempio protezione dei disegni funzionali come «unregistered design rights» prevista dalla legislazione del Regno Unito).
|
5.2.1. De même, le Livre vert ne traite pas suffisamment de l'harmonisation des modèles d'utilité nationaux en relation avec d'autres droits de protection «voisins» (par exemple la protection des dessins fonctionnels en tant que «unregistered design rights» prévue par la législation du Royaume-Uni).
|
|
5.3. In secondo luogo, nella comparazione dei vari sistemi nazionali di protezione dell'innovazione tecnica, sarebbe risultato desiderabile un maggior approfondimento di alcuni aspetti e precisamente:
|
5.3. Deuxièmement, lorsque le Livre vert compare les divers systèmes nationaux de protection des innovations techniques, il aurait été souhaitable qu'il approfondisse davantage les aspects suivants.
|
|
5.3.1. Non viene discusso e considerato, con l'ampiezza che meriterebbe e in tutte le sue implicazioni, il fatto che alcuni dei sistemi nazionali, che il Libro verde accomuna sotto l'etichetta di «modello di utilità» non sono altro in realtà che dei sistemi brevettuali «senza esame» (di novità e attività inventiva), e quindi in sostanza dei brevetti «a registrazione» (anziché ad esame preventivo di merito), magari di durata più breve dei normali brevetti (caso del Belgio, dell'Olanda e della Francia).
|
5.3.1. Un point n'est pas abordé et pris en considération dans toutes ces implications et ne se voit pas accorder la place qu'il mérite; c'est le fait que certains systèmes nationaux, que le Livre vert regroupe sous l'étiquette de «modèle d'utilité», ne sont rien d'autre en réalité que des systèmes de brevets «sans examen» (de la nouveauté et de l'activité inventive), et donc en substance des brevets «à enregistrement» (et non à examen préalable sur le fond), éventuellement d'une durée plus courte que les brevets normaux (c'est le cas de la Belgique, des Pays-Bas et de la France).
|
|
5.3.2. Il fatto che alcuni paesi dell'UE abbiano previsto, accanto ai normali «brevetti d'invenzione», degli altri titoli di protezione (chiamati in pratica «brevetti di breve durata» o, come in Francia, «certificats d'utilité»), per i quali valgono gli stessi requisiti di proteggibilità richiesti per i brevetti, ma che vengono concessi senza esame circa la novità e l'attività inventiva (e senza ricerca di anteriorità), è un fenomeno che - piuttosto che evidenziare l'esigenza di una protezione diversa e complementare al brevetto - sembra sottolineare l'importanza centrale dell'istituto brevettuale, ma nel contempo le difficoltà che esso presenta in termini di costi elevati e lunghezza delle procedure.
|
5.3.2. Le fait que certains pays de l'UE aient prévu, parallèlement aux «brevets d'invention» normaux, d'autres titres de protection (appelés dans la pratique «brevets de courte durée» ou, comme en France, «certificats d'utilité»), soumis pour l'obtention de la protection aux mêmes conditions que celles requises pour les brevets, mais délivrés sans examen de la nouveauté et de l'activité inventive (et sans recherche d'antériorité), semble mettre en lumière - plutôt que la nécessité d'une protection différente complémentaire du brevet - l'importance centrale du système des brevets, mais aussi les difficultés inhérentes à celui-ci (coûts élevés et longueur des procédures).
|
|
5.3.3. In altre parole, l'insegnamento che forse si deve trarre dall'esistenza di questi brevetti nazionali «di breve durata» è che l'esigenza prioritaria in Europa è quella di rendere più efficiente (più rapida e meno costosa) la protezione brevettuale, piuttosto che di creare una protezione complementare (modello di utilità) a livello comunitario.
|
5.3.3. En d'autres termes, l'enseignement qu'il faut peut-être tirer de l'existence de ces brevets nationaux «de courte durée» est que l'exigence prioritaire en Europe est de rendre la protection par les brevets plus efficace (plus rapide et moins coûteuse), plutôt que de créer une protection complémentaire (modèle d'utilité) au niveau communautaire.
|
|
5.4. In terzo luogo il Libro verde, nel proporre un modello di utilità, che sarebbe caratterizzato da un grado di inventività minore di quello necessario per ottenere un brevetto di invenzione, sottovaluta la difficoltà e la complicazione di stabilire vari livelli e gradi di inventività soprattutto alla luce di una normativa europea (art. 56 Convenzione sul brevetto europeo), in base alla quale:
|
5.4. Troisièmement, en proposant un modèle d'utilité qui serait caractérisé par un niveau d'inventivité moindre que le niveau requis pour l'obtention d'un brevet d'invention, le Livre vert sous-estime la difficulté et la complexité qui président à la fixation de divers niveaux et degrés d'inventivité, surtout à la lumière d'une réglementation européenne (Article 56 de la Convention sur le brevet européen), aux termes de laquelle:
|
|
- o, rispetto ad un tecnico del ramo, il ritrovato discende in modo evidente dallo stato della tecnica, e allora non c'è invenzione;
|
- soit, pour un technicien d'un domaine donné, l'invention découle de façon évidente de l'état de la technique, auquel cas il ne s'agit pas d'une invention;
|
|
- o il ritrovato non discende in modo evidente dallo stato della tecnica, e allora sussiste invenzione;
|
- soit la découverte ne découle pas de façon évidente de l'état de la technique, auquel cas il s'agit d'une invention;
|
|
senza che sia possibile distinguere vari «gradi» d'inventività.
|
sans qu'il soit possible de distinguer divers «degrés» d'inventivité.
|
|
5.4.1. In realtà, se si vuole prevedere come requisito di proteggibilità del modello di utilità la sussistenza di una «attività inventiva», l'unica soluzione praticabile sembra essere quella di prevedere un'attività inventiva negli stessi termini in cui è prevista per il brevetto d'invenzione.
|
5.4.1. En réalité, si l'on veut que l'une des conditions requises pour la protection par le modèle d'utilité soit l'existence d'une «activité inventive», la seule solution praticable semble être de prévoir une activité inventive répondant à des critères identiques à ceux fixés pour le brevet d'invention.
|
|
5.4.2. Ma, a nostro avviso, occorre che il modello di utilità presenti anche delle caratteristiche proprie, peculiari rispetto al brevetto, e questo può essere ottenuto prevedendo, in alternativa al requisito dell'attività inventiva, la «prova di un vantaggio pratico-industriale» che premi i ritrovati suscettibili di una rapida implementazione pratica. La previsione di tale requisito avrebbe lo scopo di stimolare la capacità di trasformare i progressi scientifici e le realizzazioni tecnologiche in successi industriali e commerciali dove, come visto al precedente punto 2.2, l'Unione europea è più debole che i grandi partner/concorrenti, USA e Giappone. La Commissione dovrà studiare una formulazione di tale requisito che garantisca al meglio la certezza del diritto sia per il richiedente che per i terzi interessati.
|
5.4.2. De l'avis du Comité toutefois, le modèle d'utilité doit également présenter des caractéristiques propres, particulières par rapport à celles du brevet, ce qui peut être obtenu en prévoyant, comme alternative au critère de l'activité inventive, la «preuve d'un avantage pratique/industriel» récompensant les découvertes se prêtant à une mise en application rapide. L'introduction de ce critère aurait pour objet de stimuler la capacité de convertir les progrès scientifiques et les réalisations technologiques en succès industriels et commerciaux, domaine dans lequel, comme on l'a vu précédemment au paragraphe 2.2, l'Union européenne n'est pas à la hauteur de ses grands partenaires/concurrents, les États-Unis et le Japon. La Commission devra veiller à définir ce critère de manière à garantir au mieux la sécurité juridique tant pour le demandeur que pour les tiers intéressés.
|
|
5.5. Va considerato inoltre che il Libro verde si basa su studi e indagini certamente ampi e interessanti, di cui va dato atto alla Commissione, ma che non risultano così totalmente affidabili come i suoi estensori mostrano di ritenere.
|
5.5. On note par ailleurs que le Livre vert se base sur des études et des enquêtes sans aucun doute étendues et intéressantes, ce dont il faut donner acte à la Commission, mais qui n'apparaissent pas aussi parfaitement fiables que ses auteurs ne le laissent entendre.
|
|
5.5.1. Basti considerare ad esempio che i questionari formulati dall'Ifo, Institut fuer Wirtschaftsforschung di Monaco di Baviera, furono inviati esclusivamente a imprese e individui che avevano già depositato delle domande per modello di utilità e non hanno quindi potuto registrare l'opinione di quei settori industriali (in particolare industria chimica e farmaceutica) che notoriamente non si avvalgono, o si avvalgono pochissimo, della protezione con il modello di utilità;
|
5.5.1. Il suffit par exemple de considérer que les questionnaires rédigés par l'IFO (Institut allemand de recherche économique) de Munich ont été envoyés exclusivement à des entreprises et des particuliers qui avaient déjà introduit des demandes de modèle d'utilité et n'ont donc pas pu rendre compte de la position des secteurs industriels (l'industrie chimique et pharmaceutique en particulier) dont on sait qu'ils n'ont pas recours, ou seulement dans une mesure très limitée, à la protection par le modèle d'utilité.
|
|
5.5.2. È anche importante rilevare che nessuna domanda del questionario era intesa ad accertare, per così dire, «l'altra faccia della medaglia» e cioè se ed in quale misura l'esistenza di protezioni mediante modello di utilità possa rappresentare, per i concorrenti, una barriera o una difficoltà nella normale attività di miglioramento dei loro prodotti.
|
5.5.2. Il importe également de souligner qu'aucune des questions posées n'avait pour objet de vérifier pour ainsi dire le «revers de la médaille», c'est-à-dire si et dans quelle mesure l'existence de protections par le modèle d'utilité peut représenter pour les concurrents un obstacle ou une difficulté dans leurs activités normales d'amélioration de leurs produits.
|
|
5.6. Anche i quesiti contenuti nel Libro verde, pur essendo assai più ampi e articolati di quelli inviati dall'Istituto Ifo come sopra detto, mancano tuttavia di sollecitare esplicitamente l'opinione dei destinatari in merito a:
|
5.6. Les questions contenues dans le Livre vert, bien que beaucoup plus larges et articulées que celles envoyées par l'Institut IFO comme indiqué ci-dessus, omettent toutefois elles aussi de demander explicitement l'avis des destinataires sur:
|
|
5.6.1. esperienze e valutazioni in merito alla possibilità di far valere efficacemente in giudizio dei titoli di protezione «non esaminati» come i modelli di utilità;
|
5.6.1. leurs expériences et évaluations quant à la possibilité de faire valoir efficacement en justice des titres de protection «non examinés» comme les modèles d'utilité;
|
|
5.6.2. esperienze e valutazioni in merito a detti titoli di protezione visti non dal lato dei titolari, ma dal lato opposto e cioè dei concorrenti nello svolgimento delle loro attività di normale miglioramento e aggiornamento di prodotti.
|
5.6.2. les expériences et les évaluations relatives à ces titres de protection du point de vue non pas des titulaires, mais du point de vue inverse, celui des concurrents, dans l'exercice de leur activité normale d'amélioration et de modernisation des produits.
|
|
5.7. Una delle maggiori giustificazioni che il Libro verde porta, per l'urgenza dell'armonizzazione dei modelli di utilità, è costituita dalle distorsioni che si verificherebbero nella libera circolazione delle merci e nella concorrenza all'interno dell'UE.
|
5.7. L'une des principales justifications avancées dans le Livre vert pour convaincre de l'urgence de l'harmonisation des modèles d'utilité concerne les distorsions supposées affecter la libre circulation des marchandises et la concurrence au sein de l'UE.
|
|
Questo effetto distorsivo, molte volte affermato nel Libro verde, non risulta però supportato, nello stesso Libro verde, da alcun dato empirico.
|
Aucune donnée empirique ne vient toutefois étayer dans le Livre vert les affirmations maintes fois répétées dans ce même document concernant cet effet de distorsion.
|
|
|
|
|
6. Conclusioni
|
6. Conclusions
|
|
|
|
|
6.1. Il Comitato ritiene che la Commissione debba integrare la raccolta di elementi di valutazione, già raccolti finora, soprattutto per quegli aspetti carenti evidenziati ai punti 5.5 e 5.6.
|
6.1. Le Comité considère que la Commission doit recueillir des éléments d'évaluation complémentaires de ceux déjà réunis, notamment dans les domaines insuffisamment traités indiqués aux paragraphes 5.5 et 5.6.
|
|
6.2. A parere del Comitato, il problema dell'eventuale armonizzazione dei sistemi di protezione, che si vogliono qualificare come «modello di utilità», deve essere considerato in più stretta connessione con quello delle carenze del sistema brevettuale e in particolare con il fatto che tale sistema, a livello UE, è tuttora gravemente incompiuto e disomogeneo, rappresentando sicuramente un tallone d'Achille dell'Europa, rispetto ai grandi competitori USA e Giappone.
|
6.2. De l'avis du Comité, le problème de l'harmonisation éventuelle des systèmes de protection que l'on veut qualifier de «modèles d'utilité» doit être envisagé dans un rapport plus étroit avec le problème des lacunes du système des brevets et notamment avec le fait que, au niveau européen, ce système demeure largement inachevé et non homogène et constitue certainement un talon d'Achille pour l'Europe, face à ses grands concurrents, les États-Unis et le Japon.
|
|
6.3. È, in particolare, ritenuto essenziale da parte del Comitato, che, nel proporre misure di armonizzazione dei sistemi di protezione complementari al brevetto (modelli di utilità):
|
6.3. Le Comité juge en particulier essentiel que, en proposant des mesures d'harmonisation des systèmes de protection complémentaires du brevet (modèles d'utilité):
|
|
- venga assicurata innanzi tutto l'armonizzazione del diritto sostanziale;
|
- on assure en premier lieu l'harmonisation du droit fondamental;
|
|
- venga assicurata per altro, anche l'armonizzazione delle procedure e delle tempistiche;
|
- on assure également l'harmonisation des procédures et des délais;
|
|
- non si ripeta quanto avviene per i brevetti d'invenzione, che sono bensì armonizzati a livello di diritto sostanziale, ma profondamente diversi da Stato membro a Stato membro, quanto a procedure, tempi e costi per ottenerli, e per farli valere;
|
- on ne retombe pas dans le cas des brevets d'invention, lesquels, tout harmonisés qu'ils soient en droit fondamental, diffèrent profondément d'un État membre à l'autre quant aux procédures, aux délais et aux coûts nécessaires pour les obtenir et pour les faire valoir;
|
|
- siano offerte garanzie affinché venga previsto un sistema praticabile, semplice e più economico di quello in atto per le richieste di brevetto.
|
- on garantisse l'établissement d'un système opérationnel, simple et plus économique que le système actuel de demande de brevet.
|
|
6.4. Per proporre tali misure di armonizzazione, il Comitato raccomanda di tener conto delle esigenze prioritarie delle PMI, fornendo loro uno strumento che sia facile da valutare e facile da far valere: in proposito occorre stabilire che la proteggibilità mediante modello di utilità non riguardi le sostanze e i processi chimici, la cui esclusione potrebbe essere ottenuta o stabilendo - secondo una tradizione presente in vari paesi dell'UE - che la proteggibilità sia limitata agli oggetti «tridimensionali» o eventualmente anche in altro modo.
|
6.4. Le Comité recommande que l'on tienne compte, en proposant ces mesures d'harmonisation, des exigences prioritaires des PME en leur fournissant un instrument facile à évaluer et à faire valoir: il convient à cet égard de décider que la protection par le modèle d'utilité ne s'applique pas aux substances et aux procédés chimiques, dont l'exclusion pourrait être obtenue soit par une limitation de la protection aux objets tridimensionnels - conformément à une tradition commune à plusieurs pays de l'UE -, soit éventuellement d'une autre façon.
|
|
6.5. Il Comitato ritiene inoltre che nelle proposte di armonizzazione si debba tener conto anche delle armonizzazioni già attuate o previste per i diritti di protezione «confinanti», in particolare i disegni industriali.
|
6.5. Le Comité considère en outre qu'il faut également tenir compte, dans les propositions d'harmonisation, des harmonisations déjà réalisées ou à venir des droits de protection «apparentés», en particulier les dessins industriels.
|
|
6.6. Il Comitato sottolinea l'importanza che nel procedere all'armonizzazione delle legislazioni nazionali si preveda la proteggibilità dei modelli di utilità i quali soddisfino ai seguenti tre requisiti: che siano nuovi, che siano atti ad avere applicazione industriale, che siano frutto di attività inventiva ai sensi dell'articolo 56 della convenzione sul brevetto europeo o, alternativamente, presentino un vantaggio pratico/industriale, rispetto allo stato della tecnica anteriore.
|
6.6. Le Comité souligne l'importance de prévoir, dans le cadre de l'harmonisation des législations nationales, la protection par le modèle d'utilité des inventions satisfaisant aux trois conditions suivantes: qu'elles présentent un caractère de nouveauté, qu'elles se prêtent à une application commerciale/industrielle, qu'elles soient le fruit d'une activité inventive au sens de l'article 56 de la Convention sur le brevet européen ou, à titre alternatif, qu'elles présentent un avantage pratique ou commercial/industriel par rapport à l'état antérieur de la technique.
|
|
6.7. In particolare:
|
6.7. En particulier:
|
|
6.7.1. circa il primo dei suddetti tre requisiti, debba trattarsi di «novità» nel senso di «novità assoluta», cioè senza limiti di tempo né di spazio, data la crescente globalizzazione dei mercati;
|
6.7.1. Concernant la première de ces conditions, il doit s'agir de «nouveauté» dans le sens de «nouveauté absolue», c'est-à-dire sans limite de temps ni d'espace, étant donné la mondialisation croissante des marchés;
|
|
6.7.2. circa il secondo dei suddetti tre requisiti, debba trattarsi della possibilità di avere applicazione nel campo industriale inteso nel senso più ampio, e comprendendo anche l'agricoltura;
|
6.7.2. Concernant le deuxième de ces conditions, il doit s'agir de la possibilité de trouver une application dans le domaine industriel pris au sens le plus large, agriculture comprise;
|
|
6.7.3. circa il terzo dei tre requisiti, debba trattarsi:
|
6.7.3. Concernant la troisième de ces conditions, il doit s'agir:
|
|
- o del requisito della «attività inventiva» previsto come requisito di protezione dei brevetti d'invenzione (v. art. 56 della convenzione sul brevetto europeo), oppure
|
- ou du critère de l'«activité inventive» prévu comme condition de protection par les brevets d'invention (cf. art. 56 de la Convention sur le brevet européen), ou bien
|
|
- di un requisito peculiare alla protezione dei modelli di utilità - concettualmente diverso da quello di «attività inventiva» sopra menzionato - e orientato nel senso di premiare quei ritrovati per i quali i relativi autori dimostrino, dando la prova di un vantaggio pratico/industriale, di essere capaci di passare rapidamente alla loro implementazione pratica e industriale.
|
- d'un critère spécifique à la protection par les modèles d'utilité - différent, dans son concept, de celui de «l'activité inventive» mentionné ci-dessus - destiné à récompenser les inventions dont les auteurs, en démontrant l'existence d'un avantage pratique ou commercial/industriel, se montrent capables de passer rapidement à l'application pratique et industrielle.
|
|
6.8. Viceversa, secondo il Comitato, dovrebbe essere abbandonata l'idea di prevedere, come requisito di proteggibilità, la sola «attività inventiva» intesa come un livello inventivo inferiore al brevetto. Ciò, infatti, da un lato creerebbe grosse incertezze di interpretazione e applicazione (specie in fase di enforcement dei diritti, con conseguenze pregiudizievoli, soprattutto per le PMI), dall'altro mancherebbe d'incentivare quei ritrovati i quali, pur non essendo eventualmente il risultato di un'attività inventiva in senso vero e proprio, si presentino come delle innovazioni suscettibili di rapida applicazione pratico-industriale.
|
6.8. En revanche, selon le Comité, il faudrait abandonner l'idée de prévoir, comme condition d'accès à la protection, la seule «activité inventive» entendue comme un degré d'inventivité inférieur à celui du brevet. En effet, il en résulterait, d'une part, de grandes incertitudes en termes d'interprétation et d'application (en particulier dans les phases d'application législative, avec des conséquences dommageables, surtout pour les PME) et, d'autre part, l'on omettrait ainsi d'encourager les inventions qui, bien que ne résultant peut-être pas d'une activité inventive à proprement parler, se présentent comme des innovations susceptibles de déboucher rapidement sur une application pratique, industrielle et commerciale.
|
|
6.9. Per assicurare certezza del diritto e facilità di valutazione dell'altrui MU, è importante prevedere che l'ambito di protezione del MU debba risultare chiaramente dalle «rivendicazioni», il cui numero dovrebbe essere limitato (ad esempio non più di tre o cinque).
|
6.9. Pour assurer la sécurité juridique et la facilité d'examen des modèles d'utilité déposés par des tiers, il importe de prévoir que l'étendue de la protection par le modèle d'utilité découle clairement des «revendications», dont le nombre devrait être limité (à trois ou cinq, par exemple).
|
|
6.10. Sempre per la certezza del diritto è opportuno che sia prevista una ricerca di anteriorità facoltativa in generale e obbligatoria per chi voglia far valere il diritto derivante dal MU nei confronti di un terzo.
|
6.10. Il est opportun de prévoir, toujours dans un souci de sécurité juridique, une recherche d'antériorité généralement facultative et obligatoire pour toute personne voulant faire valoir le droit découlant du MU vis-à-vis d'un tiers.
|
|
6.11. Il progetto di armonizzazione dei diritti nazionali potrebbe prevedere, come eventuale fase successiva ad un'effettiva armonizzazione, una fase di mutuo riconoscimento dei diritti nazionali, per la quale occorrerebbe esaminare fra l'altro se ed in che modo sia possibile ovviare alle divergenti interpretazioni che le varie giurisdizioni nazionali potrebbero dare ai diritti nazionali armonizzati.
|
6.11. Le projet d'harmonisation des législations nationales pourrait prévoir, lors d'une éventuelle phase ultérieure à une harmonisation effective, une phase de reconnaissance mutuelle des législations nationales, pour laquelle il conviendrait notamment d'examiner si et dans quelle mesure il est possible d'empêcher les interprétations divergentes que les différentes juridictions nationales pourraient donner des droits nationaux harmonisés.
|
|
6.12. Alla luce anche del dibattito sul Libro verde sull'Innovazione recentemente presentato, la Commissione dovrebbe studiare la possibilità di far svolgere ad un ente centralizzato, ad esempio l'Ufficio di Armonizzazione nel Mercato Interno - Marchi, Disegni e Modelli (Alicante) un ruolo attivo di consulenza e supporto alle imprese, in particolare PMI, nelle procedure nazionali (armonizzate) di deposito e registrazione dei modelli di utilità (incluse le traduzioni necessarie) a costo zero per l'assistenza di carattere generale e a tariffe calmierate, per le prestazioni più specifiche.
|
6.12. À la lumière également du débat sur le Livre vert relatif à l'innovation, récemment présenté, la Commission devrait étudier la possibilité de faire jouer à un organisme centralisé, tel que l'Office de l'harmonisation dans le marché intérieur - marques, dessins et modèles (Alicante) - un rôle actif de conseil et de soutien aux entreprises, notamment les PME, dans les procédures nationales (harmonisées) de dépôt et d'enregistrement des modèles d'utilité (y compris les traductions nécessaires), à un coût nul pour l'assistance à caractère général et à des prix de barème pour les prestations plus spécifiques.
|
|
6.12.1. La Commissione stessa potrebbe altresì studiare la possibilità di applicazione del linguaggio digitale al sistema brevettuale sulla base dei risultati delle applicazioni analoghe al settore degli appalti pubblici (v. sistemi CALS, TED-SIMAP...).
|
6.12.1. La Commission elle-même devrait également étudier la possibilité d'appliquer le langage numérique au système des brevets, en s'appuyant sur les résultats d'applications analogues dans le secteur des marchés publics (cf. système CALS, TED-SIMAP, ...).
|
|
6.13. Il Comitato ritiene che solo in una fase ulteriore potrebbe essere studiata la possibilità di creare, una volta realizzati l'armonizzazione e il mutuo riconoscimento sopra descritti e verificatene l'uniformità d'implementazione pratica nonché le applicabilità del linguaggio informatico digitale, un modello di utilità comunitario che abbracci tutto il territorio dell'UE, senza costituire un costo proibitivo per gli utilizzatori e non in linea con i principali concorrenti a livello mondiale.
|
6.13. Le Comité considère que ce n'est qu'à un stade ultérieur que pourrait être envisagée la possibilité de créer, lorsque l'harmonisation et la reconnaissance mutuelle décrites ci-dessus seront effectives et que l'uniformité de leur mise en oeuvre pratique et l'applicabilité du langage informatique numérique auront été vérifiés, un modèle d'utilité communautaire qui s'étende à tout le territoire de l'UE, sans occasionner pour ses utilisateurs de coûts prohibitifs, non alignés sur les principaux concurrents au niveau mondial.
|
|
|
|
|
Bruxelles, 27 marzo 1996.
|
Fait à Bruxelles, le 27 mars 1996.
|
|
Il Presidente
|
Le Président
|
|
del Comitato economico e sociale
|
du Comité économique et social
|
|
Carlos FERRER
|
Carlos FERRER
|
|
|
|
|
() OMPI. «Statistiques de proprieté industrielle» Ginevra, aprile 1995.
|
() Cf. OMPI «Statistiques de propriété industrielle», Genève, avril 1995.
|
|
() Nel medesimo anno le domande di modello di utilità depositate in Germania furono circa 20 000 e le registrazioni concesse circa 16 000.
|
() La même année, environ 20 000 demandes de modèles d'utilité ont été déposées en Allemagne, dont 16 000 environ ont été acceptées.
|
|
() GU n. C 39 del 12. 2.1996.
|
() Avis du CES 1296/95 (rapporteur: M. Petersen) adopté à l'unanimité le 22. 11. 1995.
|
|
() Libro verde sul modello di utilità nel mercato interno, pag. 18.
|
() Livre vert sur le modèle d'utilité dans le marché intérieur, p. 18.
|
|
|
|
|
|
|