Parti
|
|
Nelle cause riunite da C‑338/11 a C‑347/11,
|
Dans les affaires jointes C‑338/11 à C‑347/11,
|
|
aventi ad oggetto le domande di pronuncia pregiudiziale proposte alla Corte, ai sensi dell’articolo. 267 TFUE, dal tribunal administratif de Montreuil (Francia), con decisioni del 1° luglio 2011, pervenute in cancelleria il 4 luglio 2011, nelle cause
|
ayant pour objet des demandes de décision préjudicielle au titre de l’article 267 TFUE, introduites par le tribunal administratif de Montreuil (France), par décisions du 1 er juillet 2011, parvenues à la Cour le 4 juillet 2011, dans les procédures
|
|
Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di FIM Santander Top 25 Euro Fi (C‑338/11),
|
Santander Asset Management SGIIC SA, au nom du FIM Santander Top 25 Euro Fi (C-338/11),
|
|
contro
|
contre
|
|
Directeur des résidents à l’étranger et des services généraux
|
Directeur des résidents à l’étranger et des services généraux
|
|
e
|
et
|
|
Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di Cartera Mobiliaria SA SICAV (C‑339/11),
|
Santander Asset Management SGIIC SA, au nom de Cartera Mobiliaria SA SICAV (C-339/11),
|
|
Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di Alltri Inka (C‑340/11),
|
Kapitalanlagegesellschaft mbH, au nom d’Alltri Inka (C-340/11),
|
|
Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di DBI‑Fonds APT n. 737 (C‑341/11),
|
Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, au nom de DBI-Fonds APT n° 737 (C-341/11),
|
|
SICAV KBC Select Immo (C‑342/11),
|
SICAV KBC Select Immo (C-342/11),
|
|
SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH (C‑343/11),
|
SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH (C-343/11),
|
|
International Values Series of the DFA Investment Trust Co. (C‑344/11),
|
International Values Series of the DFA Investment Trust Co. (C‑344/11),
|
|
Continental Small Co. Series of the DFA Investment Trust Co. (C‑345/11),
|
Continental Small Co. Series of the DFA Investment Trust Co. (C‑345/11),
|
|
SICAV GA Fund B (C‑346/11),
|
SICAV GA Fund B (C-346/11),
|
|
Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di AMB Generali Aktien Euroland (C‑347/11)
|
Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, au nom d’AMB Generali Aktien Euroland (C-347/11),
|
|
contro
|
contre
|
|
Ministre du Budget, des Comptes publics, de la Fonction publique et de la Réforme de l’État,
|
Ministre du Budget, des Comptes publics, de la Fonction publique et de la Réforme de l’État,
|
|
LA CORTE (Terza Sezione),
|
LA COUR (troisième chambre),
|
|
composta dal sig. K. Lenaerts (relatore), presidente di sezione, dai sigg. J. Malenovský, G. Arestis, T. von Danwitz e D. Šváby, giudici,
|
composée de M. K. Lenaerts (rapporteur), président de chambre, MM. J. Malenovský, G. Arestis, T. von Danwitz et D. Šváby, juges,
|
|
avvocato generale: sig. J. Mazák
|
avocat général: M. J. Mazák,
|
|
cancelliere: sig.ra R. Şereş, amministratore
|
greffier: M me R. Şereş, administrateur,
|
|
vista la fase scritta del procedimento e in seguito all’udienza del 16 febbraio 2012,
|
vu la procédure écrite et à la suite de l’audience du 16 février 2012,
|
|
considerate le osservazioni presentate:
|
considérant les observations présentées:
|
|
– per la Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di FIM Santander Top 25 Euro Fi e Santander Asset Management SGIIC SA, a nome di Cartera Mobiliaria SA SICAV, da C. Charpentier, N. Gelli, P. Van Den Perre e C. Profitos, avocats,
|
– pour Santander Asset Management SGIIC SA, au nom de FIM Santander Top 25 Euro Fi, et Santander Asset Management SGIIC SA, au nom de Cartera Mobiliaria SA SICAV, par M es C. Charpentier, N. Gelli, P. Van den Perre et C. Profitos, avocats,
|
|
– per la Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di Alltri Inka, International Values Series of the DFA Investment Trust Co., Continental Small Co. Series of the DFA Investment Trust Co. e Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di AMB Generali Aktien Euroland, da Y. Robert e S. Lauratet, avocats,
|
– pour Kapitalanlagegesellschaft mbH, au nom d’Alltri Inka, International Values Series of the DFA Investment Trust Co., Continental Small Co. Series of the DFA Investment Trust Co. et Generali Investments Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, au nom d’AMB Generali Aktien Euroland, par M es Y. Robert et S. Lauratet, avocats,
|
|
– per la Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, a nome di DBI‑Fonds APT n. 737, da P. Schultze e A. Feger, avocats,
|
– pour Allianz Global Investors Kapitalanlagegesellschaft mbH, au nom de DBI-Fonds APT n° 737, par M es P. Schultze et A. Feger, avocats,
|
|
– per la SICAV KBC Select Immo, da V. Louvel e S. Defert, avocats,
|
– pour SICAV KBC Select Immo, par M es V. Louvel et S. Defert, avocats,
|
|
– per la SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, da A. Lagarrigue e B. Hardeck, avocats,
|
– pour SGSS Deutschland Kapitalanlagegesellschaft mbH, par M es A. Lagarrigue et B. Hardeck, avocats,
|
|
– per la SICAV GA Fund B, da P. Le Roux e L. Bogey, avocats,
|
– pour SICAV GA Fund B, par M es P. Le Roux et L. Bogey, avocats,
|
|
– per il governo francese, da G. de Bergues e J.‑S. Pilczer, in qualità di agenti,
|
– pour le gouvernement français, par MM. G. de Bergues et J.-S. Pilczer, en qualité d’agents,
|
|
– per la Commissione europea, da C. Soulay e W. Roels, in qualità di agenti,
|
– pour la Commission européenne, par M me C. Soulay et M. W. Roels, en qualité d’agents,
|
|
vista la decisione, adottata dopo aver sentito l’avvocato generale, di giudicare la causa senza conclusioni,
|
vu la décision prise, l’avocat général entendu, de juger l’affaire sans conclusions,
|
|
ha pronunciato la seguente
|
rend le présent
|
|
Sentenza
|
Arrêt
|
Motivazione della sentenza
|
|
1. Le domande di pronuncia pregiudiziale vertono sull’interpretazione degli articoli 63 TFUE e 65 TFUE.
|
1. Les demandes de décision préjudicielle portent sur l’interprétation des articles 63 TFUE et 65 TFUE.
|
|
2. Tali domande sono state proposte nell’ambito di controversie che oppongono taluni organismi d’investimento collettivo in valori mobiliari (in prosieguo: gli «OICVM») non residenti alle autorità tributarie francesi, relativamente alla ritenuta alla fonte riscossa sui dividendi d’origine nazionale distribuiti a detti OICVM.
|
2. Ces demandes ont été présentées dans le cadre de litiges opposant des organismes de placement collectif en valeurs mobilières (OPCVM) non-résidents aux autorités fiscales françaises, au sujet de la retenue à la source prélevée sur les dividendes d’origine nationale distribués auxdits OPCVM.
|
|
Contesto normativo nazionale
|
Le cadre juridique national
|
|
3. In diritto francese gli OICVM raggruppano le società di investimento a capitale variabile (SICAV) e i fondi comuni di investimento (FCI). Ai sensi dell’articolo 208, 1° bis A, del codice generale delle imposte (in prosieguo: il «CGI»), le SICAV sono esenti dall’imposta sulle società per gli utili prodotti nell’ambito del loro scopo legale. Per quanto riguarda i FCI, il fatto di essere comproprietà li colloca a pieno titolo fuori dall’ambito di applicazione dell’imposta sulle società.
|
3. En droit français, les OPCVM regroupent les sociétés d’investissement à capital variable (SICAV) et les fonds communs de placement (FCP). En vertu de l’article 208, 1° bis A du code général des impôts (ci-après le «CGI»), les SICAV sont exonérées de l’impôt sur les sociétés pour les bénéfices réalisés dans le cadre de leur objet légal. S’agissant des FCP, leur qualité de copropriété les place de plein droit en dehors du champ d’application de l’impôt sur les sociétés.
|
|
4. L’articolo 119 bis, paragrafo 2, del CGI così dispone:
|
4. L’article 119 bis, paragraphe 2, du CGI dispose:
|
|
«I [dividendi] danno luogo all’applicazione di una ritenuta alla fonte la cui aliquota è fissata dall’articolo 187 allorché i loro beneficiari sono persone il cui domicilio fiscale o la cui sede non si trova in Francia (…)».
|
«Les [dividendes] donnent lieu à l’application d’une retenue à la source dont le taux est fixé par l’article 187 lorsqu’ils bénéficient à des personnes qui n’ont pas leur domicile fiscal ou leur siège en France […]»
|
|
5. Ai sensi dell’articolo 187 del CGI:
|
5. Aux termes de l’article 187 du CGI:
|
|
«1. L’aliquota della ritenuta alla fonte prevista l’articolo 119 bis è così fissata:
|
«1. Le taux de la retenue à la source prévue à l’article 119 bis est fixé:
|
|
(…)
|
[…]
|
|
– al 25% per tutti gli altri redditi».
|
– à 25 % pour tous les autres revenus.»
|
|
Procedimenti principali e questioni pregiudiziali
|
Les litiges au principal et les questions préjudicielles
|
|
6. I ricorrenti nei procedimenti principali sono OICVM belgi (cause C‑342/11 e C‑346/11), tedeschi (cause C‑340/11, C‑341/11, C‑343/11 e C‑347/11), spagnoli (cause C‑338/11 e C‑339/11) e statunitensi (cause C‑344/11 e C‑345/11), che investono soprattutto in azioni di società francesi ed a tale titolo ricevono dividendi. Detti dividendi sono, ai sensi degli articoli 119 bis, paragrafo 2, e 187, paragrafo 1, del CGI, assoggettati in Francia ad una ritenuta alla fonte del 25%.
|
6. Les parties requérantes au principal sont des OPCVM belges (affaires C‑342/11 et C‑346/11), allemands (affaires C‑340/11, C‑341/11, C‑343/11 et C‑347/11), espagnols (affaires C‑338/11 et C‑339/11) et des États-Unis (affaires C‑344/11 et C‑345/11), qui investissent notamment dans des actions de sociétés françaises et perçoivent à ce titre des dividendes. Ces dividendes sont, en application des articles 119 bis, paragraphe 2, et 187, paragraphe 1, du CGI, assujettis à une retenue à la source en France au taux de 25 %.
|
|
7. Il giudice del rinvio ritiene che la normativa nazionale di cui trattasi nei procedimenti principali introduca una differenza di trattamento fiscale a sfavore degli OICVM non residenti, in quanto i dividendi d’origine francese che tali organismi ricevono sono assoggettati ad una ritenuta alla fonte, mentre dividendi della stessa origine versati a OICVM residenti non sono assoggettati ad una ritenuta siffatta. Tale differenza di trattamento costituisce, secondo il giudice del rinvio, una restrizione alla libera circolazione dei capitali ai sensi dell’articolo 63 TFUE, che, alla luce dell’articolo 65 TFUE, può essere ammessa solo se la differenza di trattamento riguardi situazioni che non sono oggettivamente comparabili oppure se la restrizione sia giustificata da una ragione imperativa di interesse generale. Secondo il giudice del rinvio, per valutare se le situazioni sono comparabili, è essenziale sapere se, oltre a quella degli OICVM, debba essere presa in considerazione la situazione dei titolari di quote.
|
7. La juridiction de renvoi estime que la réglementation nationale en cause dans les affaires au principal introduit une différence de traitement fiscal au détriment des OPCVM non‑résidents, en ce que les dividendes d’origine française que de tels organismes perçoivent sont soumis à une retenue à la source, alors que les dividendes de même origine versés à des OPCVM résidents ne sont pas soumis à une telle retenue. Cette différence de traitement constitue, selon la juridiction de renvoi, une restriction à la liberté de circulation des capitaux au sens de l’article 63 TFUE, qui ne peut être admise, au regard de l’article 65 TFUE, que si la différence de traitement concerne des situations qui ne sont pas objectivement comparables ou si la restriction est justifiée par une raison impérieuse d’intérêt général. Selon la juridiction de renvoi, aux fins d’apprécier la comparabilité des situations, la question de savoir si la situation des porteurs de parts doit être prise en compte, à côté de celle des OPCVM, est essentielle.
|
|
8. Tale giudice spiega che, qualora fosse presa in considerazione solo la situazione degli OICVM, si dovrebbe constatare che questi ultimi, siano essi residenti in Francia o in un altro Stato membro, si trovano in una situazione oggettivamente comparabile. In tal caso, la differenza di trattamento non potrebbe più essere considerata giustificata da una ragione imperativa di interesse generale.
|
8. Elle explique que, si seule la situation des OPCVM était prise en compte, il devrait être constaté que ceux-ci, qu’ils soient résidents en France ou résidents dans un autre État membre, se trouvent dans une situation objectivement comparable. Dans cette hypothèse, la différence de traitement ne pourrait pas non plus être regardée comme justifiée par une raison impérieuse d’intérêt général.
|
|
9. Per contro, nell’ipotesi in cui – tenuto conto, da un lato, dello scopo esclusivo degli OICVM, che è quello di effettuare, in quanto semplici intermediari, non necessariamente dotati di personalità giuridica, investimenti per conto di investitori, e, d’altro lato, della tassazione effettiva dei dividendi che grava, sia direttamente per effetto del regime fiscale degli OICVM residenti, sia indirettamente per effetto della ritenuta alla fonte applicata agli OICVM non residenti, sui titolari di quote, siano essi residenti o non residenti – occorresse tener conto non solo della situazione degli OICVM, ma anche della situazione dei loro titolari di quote, la conformità della ritenuta alla fonte al principio della libera circolazione dei capitali potrebbe essere ammessa in tutti i casi in cui le situazioni, tenuto conto del regime fiscale complessivo applicabile, non possano essere considerate oggettivamente comparabili o nei casi in cui una ragione imperativa di interesse generale attinente all’efficacia dei controlli fiscali giustifichi la differenza di trattamento.
|
9. En revanche, dans l’hypothèse où, compte tenu, d’une part, de l’objet exclusif des OPCVM, qui est d’assurer, comme simples intermédiaires, non nécessairement dotés de la personnalité morale, des placements pour le compte d’investisseurs, et, d’autre part, de l’imposition effective des dividendes pesant, soit directement du fait du régime fiscal des OPCVM résidents, soit indirectement du fait de la retenue à la source appliquée aux OPCVM non‑résidents, sur les porteurs de parts, qu’ils soient résidents ou non‑résidents, il y aurait lieu de tenir compte non seulement de la situation des OPCVM, mais également de celle de leurs porteurs de parts, la conformité de la retenue à la source au principe de libre circulation des capitaux pourrait être admise dans tous les cas où soit les situations ne pourraient, compte tenu de l’ensemble du régime fiscal applicable, être regardées comme objectivement comparables, soit une raison impérieuse d’intérêt général tirée de l’efficacité des contrôles fiscaux justifierait la différence de traitement.
|
|
10. In tale contesto, il tribunal administratif de Montreuil ha deciso di sospendere il procedimento e di sottoporre alla Corte le seguenti questioni pregiudiziali:
|
10. Dans ces conditions, le tribunal administratif de Montreuil a décidé de surseoir à statuer et de poser à la Cour les questions préjudicielles suivantes:
|
|
«1) Se, oltre alla situazione degli OICVM, debba essere presa in considerazione anche quella dei titolari di quote;
|
«1) La situation des porteurs de parts doit-elle être prise en compte, à côté de celle des OPCVM?
|
|
2) In tale ipotesi, a quali condizioni la ritenuta alla fonte controversa può essere considerata conforme al principio della libera circolazione dei capitali».
|
2) Dans une telle hypothèse, quelles sont les conditions dans lesquelles la retenue à la source litigieuse pourrait être regardée comme conforme au principe de libre circulation des capitaux?»
|
|
11. Con ordinanza del presidente della Corte del 4 agosto 2011, i procedimenti da C‑338/11 a C‑347/11 sono stati riuniti ai fini della fase scritta e orale del procedimento, nonché della sentenza.
|
11. Par ordonnance du président de la Cour du 4 août 2011, les affaires C‑338/11 à C-347/11 ont été jointes aux fins de la procédure écrite et orale ainsi que de l’arrêt.
|
|
Sulle questioni pregiudiziali
|
Sur les questions préjudicielles
|
|
12. A titolo preliminare, occorre precisare che, pur se gli articoli 119 bis, paragrafo 2, e 187 del CGI si applicano, in generale, alle persone che non hanno domicilio fiscale o residenza in Francia, le questioni poste si riferiscono unicamente al trattamento fiscale degli OICVM risultante dall’applicazione di dette disposizioni.
|
12. À titre liminaire, il convient de préciser que, même si les articles 119 bis, paragraphe 2, et 187 du CGI s’appliquent, de manière générale, aux personnes qui n’ont pas leur domicile fiscal ou leur résidence en France, les questions posées se rapportent uniquement au traitement fiscal des OPCVM résultant de l’application desdites dispositions.
|
|
13. Con le sue questioni il giudice del rinvio chiede, in sostanza, se gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE debbano essere interpretati nel senso che ostano ad una normativa nazionale, come quella controversa nei procedimenti principali, che assoggetta i dividendi d’origine nazionale distribuiti agli OICVM ad un trattamento fiscale diverso a seconda del luogo di residenza dell’organismo beneficiario. Tale giudice vuole sapere in particolare se, relativamente all’assoggettamento ad imposta dei dividendi distribuiti da società residenti a OICVM non residenti, il confronto tra le situazioni, al fine di determinare se sussista una differenza di trattamento costituente un ostacolo alla libera circolazione dei capitali, debba essere effettuato solo a livello del veicolo di investimento o vada presa del pari in considerazione la situazione dei titolari di quote.
|
13. Par ses questions, la juridiction de renvoi demande, en substance, si les articles 63 TFUE et 65 TFUE doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une réglementation nationale, telle que celle en cause dans les affaires au principal, qui soumet les dividendes d’origine nationale distribués à des OPCVM à un traitement fiscal différent en fonction du lieu de résidence de l’organisme bénéficiaire. Elle cherche en particulier à savoir si, s’agissant de l’imposition des dividendes distribués par des sociétés résidentes à des OPCVM non‑résidents, la comparaison des situations afin de déterminer s’il existe une différence de traitement constitutive d’une entrave au regard de la liberté de circulation des capitaux doit être effectuée au seul niveau du véhicule d’investissement ou doit également prendre en compte la situation des porteurs de parts.
|
|
14. Al riguardo, è opportuno ricordare che, per giurisprudenza costante, anche se la materia delle imposte dirette rientra nella competenza degli Stati membri, questi ultimi devono esercitare tale competenza nel rispetto del diritto dell’Unione (sentenze del 4 marzo 2004, Commissione/Francia, C‑334/02, Racc. pag. I‑2229, punto 21; del 20 gennaio 2011, Commissione/Grecia, C‑155/09, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 39, e del 16 giugno 2011, Commissione/Austria, C‑10/10, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 23).
|
14. À cet égard, il y a lieu de rappeler d’emblée que, en vertu d’une jurisprudence constante, si la fiscalité directe relève de la compétence des États membres, ces derniers doivent toutefois exercer celle-ci dans le respect du droit de l’Union (arrêts du 4 mars 2004, Commission/France, C‑334/02, Rec. p. I‑2229, point 21; du 20 janvier 2011, Commission/Grèce, C‑155/09, non encore publié au Recueil, point 39, et du 16 juin 2011, Commission/Autriche, C‑10/10, non encore publié au Recueil, point 23).
|
|
15. Risulta del pari da una costante giurisprudenza che le misure vietate dall’articolo 63, paragrafo 1, TFUE, in quanto restrizioni dei movimenti di capitali, comprendono quelle che sono idonee a dissuadere i non residenti dal fare investimenti in uno Stato membro o a dissuadere i residenti di detto Stato membro dal farne in altri Stati (sentenze del 25 gennaio 2007, Festersen, C‑370/05, Racc. pag. I‑1129, punto 24, e del 18 dicembre 2007, A, C‑101/05, Racc. pag. I‑11531, punto 40, nonché del 10 febbraio 2011, Haribo Lakritzen Hans Riegel e Österreichische Salinen, C‑436/08 e C‑437/08, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 50).
|
15. Il résulte également d’une jurisprudence constante que les mesures interdites par l’article 63, paragraphe 1, TFUE, en tant que restrictions aux mouvements de capitaux, comprennent celles qui sont de nature à dissuader les non-résidents de faire des investissements dans un État membre ou à dissuader les résidents dudit État membre d’en faire dans d’autres États (arrêts du 25 janvier 2007, Festersen, C‑370/05, Rec. p. I‑1129, point 24; du 18 décembre 2007, A, C-101/05, Rec. p. I‑11531, point 40, ainsi que du 10 février 2011, Haribo Lakritzen Hans Riegel et Österreichische Salinen, C‑436/08 et C‑437/08, non encore publié au Recueil, point 50).
|
|
16. Con riguardo alla questione se una normativa di uno Stato membro come quella controversa nei procedimenti principali costituisca una restrizione dei movimenti di capitali, occorre ricordare che, ai sensi di detta normativa, i dividendi distribuiti da una società residente ad un OICVM non residente, sia esso stabilito in un altro Stato membro o in uno Stato terzo, sono assoggettati ad imposta con aliquota del 25%, mediante ritenuta alla fonte, mentre siffatti dividendi non sono assoggettati ad imposta allorché sono versati ad un OICVM residente.
|
16. S’agissant de la question de savoir si une réglementation d’un État membre telle que celle en cause au principal constitue une restriction aux mouvements de capitaux, il doit être rappelé que, en vertu de cette réglementation, les dividendes distribués par une société résidente à un OPCVM non‑résident, qu’il soit établi dans un autre État membre ou dans un État tiers, sont imposés au taux de 25 %, par application d’une retenue à la source, alors que de tels dividendes ne sont pas imposés lorsqu’ils sont versés à un OPCVM résident.
|
|
17. Una simile differenza di trattamento fiscale dei dividendi tra gli OICVM a seconda del loro luogo di residenza è idonea a dissuadere, da un lato, gli OICVM non residenti dall’effettuare investimenti in società stabilite in Francia e, d’altro lato, a dissuadere gli investitori residenti in Francia dall’acquistare quote in OICVM non residenti.
|
17. Une telle différence de traitement fiscal des dividendes entre OPCVM en fonction du lieu de leur résidence est susceptible de dissuader, d’une part, les OPCVM non‑résidents de procéder à des investissements dans des sociétés établies en France et, d’autre part, les investisseurs résidant en France d’acquérir des parts dans des OPCVM non‑résidents.
|
|
18. Pertanto, la suddetta normativa costituisce una restrizione della libera circolazione dei capitali, che è, in linea di principio, vietata dall’articolo 63 TFUE.
|
18. Dès lors, ladite réglementation constitue une restriction à la libre circulation des capitaux, laquelle est, en principe, interdite par l’article 63 TFUE.
|
|
19. Occorre tuttavia esaminare se tale restrizione possa essere giustificata alla luce delle disposizioni del Trattato.
|
19. Il convient, toutefois, d’examiner si cette restriction est susceptible d’être justifiée au regard des dispositions du traité FUE.
|
|
20. Va ricordato in proposito che, a norma dell’articolo 65, paragrafo 1, lett. a), TFUE, «[l]e disposizioni dell’articolo 63 [TFUE] non pregiudicano il diritto degli Stati membri (...) di applicare le pertinenti disposizioni della loro legislazione tributaria in cui si opera una distinzione tra i contribuenti che non si trovano nella medesima situazione per quanto riguarda il loro luogo di residenza o il luogo di collocamento del loro capitale».
|
20. Il importe de rappeler à cet effet que, conformément à l’article 65, paragraphe 1, sous a), TFUE, «[l]’article 63 [TFUE] ne porte pas atteinte au droit qu’ont les États membres […] d’appliquer les dispositions pertinentes de leur législation fiscale qui établissent une distinction entre les contribuables qui ne se trouvent pas dans la même situation en ce qui concerne leur résidence ou le lieu où leurs capitaux sont investis».
|
|
21. Tale disposizione, in quanto costituisce una deroga al principio fondamentale della libera circolazione dei capitali, deve essere oggetto di un’interpretazione restrittiva. Pertanto, essa non può essere interpretata nel senso che sia automaticamente compatibile con il Trattato qualsiasi legislazione tributaria operante una distinzione tra i contribuenti in base al luogo in cui essi risiedono o allo Stato in cui investono i loro capitali (v. sentenze dell’11 settembre 2008, Eckelkamp e a., C‑11/07, Racc. pag. I‑6845, punto 57, e del 22 aprile 2010, Mattner, C‑510/08, Racc. pag. I‑3553, punto 32, nonché Haribo Lakritzen Hans Riegel e Österreichische Salinen, cit., punto 56).
|
21. Cette disposition, en tant qu’elle constitue une dérogation au principe fondamental de la libre circulation des capitaux, doit faire l’objet d’une interprétation stricte. Partant, elle ne saurait être interprétée en ce sens que toute législation fiscale comportant une distinction entre les contribuables en fonction du lieu où ils résident ou de l’État dans lequel ils investissent leurs capitaux est automatiquement compatible avec le traité (voir arrêts du 11 septembre 2008, Eckelkamp e.a., C‑11/07, Rec. p. I‑6845, point 57; du 22 avril 2010, Mattner, C‑510/08, Rec. p. I‑3553, point 32, ainsi que Haribo Lakritzen Hans Riegel et Österreichische Salinen, précité, point 56).
|
|
22. Infatti, la deroga prevista da tale disposizione subisce a sua volta una limitazione per effetto dell’articolo 65, paragrafo 3, TFUE, il quale prevede che le disposizioni nazionali contemplate dal citato paragrafo 1 «non devono costituire un mezzo di discriminazione arbitraria, né una restrizione dissimulata al libero movimento dei capitali e dei pagamenti di cui all’articolo 63».
|
22. En effet, la dérogation prévue à ladite disposition est elle-même limitée par l’article 65, paragraphe 3, TFUE, qui prévoit que les dispositions nationales visées au paragraphe 1 de cet article «ne doivent constituer ni un moyen de discrimination arbitraire ni une restriction déguisée à la libre circulation des capitaux et des paiements telle que définie à l’article 63».
|
|
23. Le differenze di trattamento autorizzate dall’articolo 65, paragrafo 1, lettera a), TFUE devono pertanto essere mantenute distinte dalle discriminazioni vietate dal paragrafo 3 del medesimo articolo. Orbene, dalla giurisprudenza risulta che, perché una normativa tributaria nazionale quale quella controversa nei procedimenti principali possa essere considerata compatibile con le disposizioni del Trattato relative alla libera circolazione dei capitali, è necessario che la differenza di trattamento da essa prevista riguardi situazioni che non sono oggettivamente paragonabili o sia giustificata da ragioni imperative di interesse generale (v. sentenze del 6 giugno 2000, Verkooijen, C‑35/98, Racc. pag. I‑4071, punto 43; del 7 settembre 2004, Manninen, C‑319/02, Racc. pag. I‑7477, punto 29; e del 1° dicembre 2011, Commissione/Belgio, C‑250/08, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 51).
|
23. Il y a lieu, dès lors, de distinguer les différences de traitement permises au titre de l’article 65, paragraphe 1, sous a), TFUE des discriminations interdites par le paragraphe 3 de ce même article. Or, il ressort de la jurisprudence que, pour qu’une réglementation fiscale nationale telle que celle en cause au principal puisse être considérée comme compatible avec les dispositions du traité relatives à la libre circulation des capitaux, il faut que la différence de traitement concerne des situations qui ne sont pas objectivement comparables ou soit justifiée par une raison impérieuse d’intérêt général (voir arrêts du 6 juin 2000, Verkooijen, C‑35/98, Rec. p. I‑4071, point 43; du 7 septembre 2004, Manninen, C‑319/02, Rec. p. I‑7477, point 29, et du 1 er décembre 2011, Commission/Belgique, C‑250/08, non encore publié au Recueil, point 51).
|
|
24. Al fine di valutare se le situazioni siano comparabili, il giudice del rinvio si chiede se, oltre alla situazione degli OICVM, debba essere presa in considerazione la situazione dei titolari di quote.
|
24. Aux fins d’apprécier la comparabilité des situations, la juridiction de renvoi s’interroge sur le point de savoir si la situation des porteurs de parts doit être prise en compte à côté de celle des OPCVM.
|
|
25. Il governo francese insiste, in proposito, sul fatto che gli OICVM non sono investitori in nome proprio, ma veicoli di investimento collettivo che agiscono per conto dei loro titolari di quote. Dal momento che, sotto il profilo fiscale, l’interposizione degli OICVM sarebbe neutra, i dividendi da essi ricevuti non sarebbero soggetti ad imposizione. Si dovrebbe quindi tener conto anche della situazione dei titolari di quote al fine di determinare se la differenza di trattamento riservata ai dividendi versati agli OICVM non residenti rispetto al trattamento riservato ai dividendi versati agli OICVM residenti riguardi situazioni che non sono oggettivamente comparabili.
|
25. Le gouvernement français insiste, à cet égard, sur le fait que les OPCVM sont non pas des investisseurs en leur nom propre, mais des véhicules d’investissement collectif agissant pour le compte de leurs porteurs de parts. Dès lors que, sur le plan fiscal, l’interposition des OPCVM serait neutre, les dividendes qu’ils perçoivent ne seraient pas imposés. Il y aurait donc lieu de tenir compte également de la situation des porteurs de parts aux fins de déterminer si la différence de traitement réservée aux dividendes versés aux OPCVM non‑résidents, par rapport au traitement réservé aux dividendes versés aux OPCVM résidents, concerne des situations qui ne sont pas objectivement comparables.
|
|
26. Tale argomento non può tuttavia essere accolto.
|
26. Cette argumentation ne saurait toutefois être accueillie.
|
|
27. È ben vero che spetta a ciascuno Stato membro organizzare, nell’osservanza del diritto dell’Unione, il proprio sistema di tassazione degli utili distribuiti. Tuttavia, allorché una normativa nazionale fissa un criterio distintivo per l’assoggettamento ad imposta degli utili distribuiti, la valutazione della comparabilità delle situazioni va effettuata tenendo conto di tale criterio (v., in questo senso, sentenze del 14 dicembre 2006, Denkavit Internationaal e Denkavit France, C‑170/05, Racc. pag. I‑11949, punti 34 e 35; del 18 giugno 2009, Aberdeen Property Fininvest Alpha, C‑303/07, Racc. pag. I‑5145, punti 51‑54; del 19 novembre 2009, Commissione/Italia, C‑540/07, Racc. pag. I‑10983, punto 43, e del 20 ottobre 2011, Commissione/Germania, C‑284/09, non ancora pubblicata nella Raccolta, punto 60).
|
27. Certes, il appartient à chaque État membre d’organiser, dans le respect du droit de l’Union, son système d’imposition de bénéfices distribués. Toutefois, lorsqu’une réglementation fiscale nationale établit un critère de distinction pour l’imposition des bénéfices distribués, l’appréciation de la comparabilité des situations doit être effectuée en tenant compte dudit critère (voir, en ce sens, arrêts du 14 décembre 2006, Denkavit Internationaal et Denkavit France, C‑170/05, Rec. p. I‑11949, points 34 et 35; du 18 juin 2009, Aberdeen Property Fininvest Alpha, C‑303/07, Rec. p. I‑5145, points 51 à 54; du 19 novembre 2009, Commission/Italie, C‑540/07, Rec. p. I‑10983, point 43, ainsi que du 20 octobre 2011, Commission/Allemagne, C‑284/09, non encore publié au Recueil, point 60).
|
|
28. Peraltro, solo i criteri distintivi pertinenti fissati dalla normativa di cui trattasi devono essere presi in considerazione al fine di valutare se la differenza di trattamento risultante da siffatta normativa rispecchi una differenza oggettiva di situazioni. Pertanto, allorché uno Stato membro sceglie di esercitare la propria potestà impositiva sui dividendi versati da società residenti in funzione unicamente del luogo di residenza degli OICVM beneficiari, la situazione fiscale dei titolari di quote di detti organismi sarà priva di pertinenza al fine di valutare il carattere discriminatorio o meno di tale normativa.
|
28. Par ailleurs, seuls les critères de distinction pertinents établis par la réglementation en cause doivent être pris en compte aux fins d’apprécier si la différence de traitement résultant d’une telle réglementation reflète une différence de situations objective. Partant, lorsqu’un État membre choisit d’exercer sa compétence d’imposition sur les dividendes versés par des sociétés résidentes en fonction du seul lieu de résidence des OPCVM bénéficiaires, la situation fiscale des porteurs de parts de ces derniers sera dépourvue de pertinence aux fins d’apprécier le caractère discriminatoire ou non de ladite réglementation.
|
|
29. Per quanto riguarda la normativa fiscale di cui trattasi nei procedimenti principali, occorre constatare che essa fissa un criterio distintivo basato sul luogo di residenza dell’OICVM, assoggettando ad una ritenuta alla fonte dei dividendi da essi ricevuti solo gli OICVM non residenti.
|
29. S’agissant de la réglementation fiscale en cause au principal, il doit être constaté qu’elle établit un critère de distinction fondé sur le lieu de résidence de l’OPCVM en soumettant les seuls OPCVM non-résidents à une retenue à la source des dividendes qu’ils perçoivent.
|
|
30. Inoltre, non sussiste il nesso, menzionato dal governo francese, tra il mancato assoggettamento ad imposta dei dividendi ricevuti dagli OICVM residenti e l’assoggettamento ad imposta di tali dividendi in capo ai titolari di quote di questi ultimi. L’esenzione fiscale di cui godono gli OICVM residenti non è, infatti, subordinata all’assoggettamento ad imposta dei redditi distribuiti in capo ai titolari delle loro quote.
|
30. Par ailleurs, le lien évoqué par le gouvernement français entre la non‑imposition des dividendes perçus par les OPCVM résidents et l’imposition desdits dividendes dans le chef des porteurs de parts de ces derniers fait défaut. En effet, l’exonération fiscale dont bénéficient les OPCVM résidents n’est pas subordonnée à l’imposition des revenus distribués dans le chef de leurs porteurs de parts.
|
|
31. Occorre al riguardo rilevare che, relativamente agli OICVM che procedono alla capitalizzazione dei dividendi ricevuti, non avrà luogo alcuna ridistribuzione dei dividendi assoggettabile a successiva imposizione in capo ai titolari di quote. La normativa nazionale di cui trattasi nei procedimenti principali non stabilisce alcun nesso tra il trattamento fiscale dei dividendi d’origine nazionale ricevuti dagli OICVM di capitalizzazione – siano essi residenti o non residenti – e la situazione fiscale dei titolari delle loro quote.
|
31. Il convient de relever à cet effet que, s’agissant des OPCVM qui procèdent à la capitalisation des dividendes perçus, aucune redistribution des dividendes susceptible d’une imposition ultérieure dans le chef des porteurs de parts n’interviendra. La réglementation nationale en cause au principal n’établit ainsi aucun lien entre le traitement fiscal des dividendes d’origine nationale perçus par les OPCVM de capitalisation – qu’ils soient résidents ou non‑résidents – et la situation fiscale de leurs porteurs de parts.
|
|
32. Neppure relativamente agli OICVM che distribuiscono i dividendi ricevuti la normativa di cui trattasi prende in considerazione la situazione fiscale dei titolari delle loro quote.
|
32. S’agissant des OPCVM qui procèdent à la distribution des dividendes perçus, la réglementation en cause ne prend pas non plus en compte la situation fiscale de leurs porteurs de parts.
|
|
33. Occorre constatare, a tal proposito, che l’argomento del governo francese si fonda sulla premessa che i titolari di quote degli OICVM residenti abbiano essi stessi la residenza fiscale in Francia, mentre i titolari di quote degli OICVM non residenti abbiano la residenza fiscale nello Stato in cui è stabilito l’OICVM interessato. Le convenzioni bilaterali dirette a prevenire la doppia imposizione concluse tra la Repubblica francese e lo Stato membro o gli Stati terzi di cui trattasi garantirebbero quindi, a detta del governo francese, un trattamento fiscale analogo per i titolari di quote degli OICVM residenti e non residenti.
|
33. Il convient de constater, à cet égard, que l’argumentation du gouvernement français est fondée sur la prémisse selon laquelle les porteurs de parts des OPCVM résidents ont eux-mêmes leur résidence fiscale en France, alors que les porteurs de parts des OPCVM non‑résidents ont leur résidence fiscale dans l’État dans lequel est établi l’OPCVM concerné. Les conventions bilatérales de prévention de double imposition conclues entre la République française et l’État membre ou l’État tiers concerné garantiraient ainsi, selon le gouvernement français, un traitement fiscal similaire aux porteurs de parts des OPCVM résidents et non‑résidents.
|
|
34. Tuttavia, per la generalizzazione in essa contenuta, una premessa siffatta è inesatta. Non è inusuale, infatti, che il titolare di quote di un OICVM non residente in Francia abbia la propria residenza fiscale in quest’ultimo paese oppure che il titolare di quote di un OICVM residente in Francia abbia la propria residenza fiscale in uno Stato membro diverso o in uno Stato terzo.
|
34. Toutefois, par la généralisation qu’elle contient, une telle prémisse est inexacte. En effet, il n’est pas inhabituel qu’un porteur de parts d’un OPCVM non‑résident en France ait sa résidence fiscale en France ou qu’un porteur de parts d’un OPCVM résident en France ait sa résidence fiscale dans un autre État membre ou dans un État tiers.
|
|
35. Orbene, risulta dalla normativa di cui trattasi nei procedimenti principali che i dividendi d’origine nazionale versati ad un OICVM di distribuzione residente saranno esenti da imposta anche nel caso in cui la Repubblica francese non eserciterà la propria potestà impositiva sui dividendi ridistribuiti da un OICVM siffatto, in particolare allorché essi siano versati a titolari di quote aventi la residenza fiscale in uno Stato membro diverso o in uno Stato terzo.
|
35. Or, il ressort de la réglementation en cause au principal que les dividendes d’origine nationale versés à un OPCVM de distribution résident seront exonérés d’impôt même dans le cas où la République française n’exercera pas sa compétence fiscale sur les dividendes redistribués par un tel OPCVM, notamment lorsqu’ils sont versés à des porteurs de parts ayant leur résidence fiscale dans un autre État membre ou dans un État tiers.
|
|
36. Peraltro, i dividendi d’origine nazionale versati agli OICVM di distribuzione non residenti sono assoggettati ad un’aliquota del 25%, indipendentemente dalla situazione fiscale dei titolari delle loro quote.
|
36. Par ailleurs, les dividendes d’origine nationale versés aux OPCVM de distribution non‑résidents sont imposés à un taux de 25 % indépendamment de la situation fiscale de leurs porteurs de parts.
|
|
37. Per quanto attiene ai titolari non residenti di quote di siffatti OICVM, pur se talune convenzioni dirette a prevenire la doppia imposizione concluse tra la Repubblica francese e lo Stato membro o lo Stato terzo interessato prevedono che sia presa in considerazione da parte dello Stato di residenza di tali titolari di quote la ritenuta alla fonte effettuata in Francia, da ciò non si può dedurre che la normativa controversa nei procedimenti principali tenga conto della situazione fiscale di detti titolari di quote. Sarà al contrario lo Stato di residenza di questi ultimi a tener conto, per effetto di dette convenzioni, del trattamento fiscale dei dividendi riservato in Francia al livello degli OICVM.
|
37. Quant aux porteurs de parts non‑résidents de tels OPCVM, si certaines conventions bilatérales de prévention de double imposition conclues entre la République française et l’État membre ou l’État tiers concerné prévoient la prise en compte par l’État de résidence de ces porteurs de parts de la retenue à la source intervenue en France, il ne peut pas en être déduit que la réglementation en cause au principal tiendrait compte de la situation fiscale desdits porteurs de parts. C’est au contraire l’État de résidence des porteurs de parts qui tiendra compte, en vertu de telles conventions, du traitement fiscal des dividendes en France au niveau des OPCVM.
|
|
38. Pur se, per un titolare residente in Francia di quote di un OICVM non residente, esiste, come sostiene il governo francese, una prassi amministrativa che consente a detto titolare, in talune ipotesi, di ottenere un credito d’imposta per la ritenuta alla fonte applicata a livello dell’OICVM non residente, resta pur sempre il fatto che la normativa di cui trattasi nei procedimenti principali prevede l’assoggettamento ad imposta dei dividendi d’origine nazionale distribuiti agli OICVM non residenti con un’aliquota del 25% in base unicamente al luogo di residenza di questi ultimi e, pertanto, indipendentemente dalla situazione fiscale dei titolari di quote di tali OICVM.
|
38. Même s’il existe, ainsi que le soutient le gouvernement français, pour un porteur de parts résident en France d’un OPCVM non-résident, une pratique administrative lui permettant, dans certains cas, d’obtenir un crédit d’impôt pour la retenue à la source opérée au niveau de l’OPCVM non‑résident, il n’en reste pas moins que la réglementation en cause au principal prévoit l’imposition des dividendes d’origine nationale distribués aux OPCVM non‑résidents à un taux de 25 % en raison du seul lieu de résidence de ces derniers et, partant, indépendamment de la situation fiscale des porteurs de parts desdits OPCVM.
|
|
39. Considerato il criterio distintivo stabilito da tale normativa, basato unicamente sul luogo di residenza dell’OICVM, la valutazione della comparabilità delle situazioni ai fini della determinazione del carattere discriminatorio o meno della normativa di cui trattasi va effettuata unicamente a livello del veicolo di investimento.
|
39. Eu égard au critère de distinction établi par cette réglementation, fondé sur le seul lieu de résidence de l’OPCVM, l’appréciation de la comparabilité des situations aux fins de déterminer le caractère discriminatoire ou non de ladite réglementation doit être effectuée au seul niveau du véhicule d’investissement.
|
|
40. Tale conclusione non è rimessa in discussione dal fatto che, nella sentenza del 20 maggio 2008, Orange European Smallcap Fund (C‑194/06, Racc. pag. I‑3747), riguardante il regime fiscale dei Paesi Bassi in materia di OICVM, la Corte ha preso in considerazione il regime impositivo applicabile alle persone fisiche titolari di quote al fine di valutare la compatibilità di un regime fiscale, come quello controverso in tale causa, con la libera circolazione dei capitali. Tale regime fiscale, infatti, contrariamente a quello controverso nei procedimenti principali, subordinava l’esenzione fiscale in capo agli OICVM alla condizione che gli utili di tali organismi fossero integralmente distribuiti ai loro titolari di quote e faceva ciò al fine di rendere l’onere fiscale sui redditi da investimento che transitano attraverso tali organismi più prossimo a quello gravante sugli investimenti diretti dei privati (sentenza Orange European Smallcap Fund, cit., punti 8, 33 e 60). In quest’ultima causa citata, il legislatore nazionale aveva quindi adottato quale criterio distintivo del trattamento fiscale applicabile la situazione fiscale del titolare di quote.
|
40. Cette conclusion n’est pas remise en cause par le fait que, dans son arrêt du 20 mai 2008, Orange European Smallcap Fund (C‑194/06, Rec. p. I‑3747), concernant le régime fiscal néerlandais des OPCVM, la Cour a pris en compte le régime d’imposition applicable aux personnes physiques porteurs de parts aux fins d’apprécier la compatibilité d’un régime fiscal, tel que celui en cause dans ladite affaire, avec la libre circulation des capitaux. En effet, ledit régime fiscal, et contrairement à celui en cause au principal, subordonnait l’exonération fiscale dans le chef des OPCVM à la condition que l’intégralité des bénéfices de ces organismes était distribuée à leurs porteurs de parts et ceci aux fins de rapprocher la charge fiscale sur les revenus d’investissement transitant par ces organismes de celle qui pèse sur les placements directs des particuliers (arrêt Orange European Smallcap Fund, précité, points 8, 33 et 60). Dans cette dernière affaire, le législateur national a donc pris la situation fiscale du porteur de parts comme critère de distinction du traitement fiscal applicable.
|
|
41. Per contro, nei procedimenti principali, il criterio distintivo del trattamento fiscale applicabile, fissato dalla normativa nazionale di cui trattasi, non è la situazione fiscale del titolare di quote, ma solo la situazione dell’OICVM, a seconda che esso sia residente o meno.
|
41. En revanche, dans les affaires en cause au principal, le critère de distinction du traitement fiscal applicable, établi par la réglementation nationale en cause, est non pas la situation fiscale du porteur de parts, mais le seul statut de l’OPCVM, selon qu’il est résident ou non.
|
|
42. Inoltre, come sottolinea il giudice del rinvio, rispetto ad una normativa nazionale, come quella controversa nei procedimenti principali, che mira a prevenire l’imposizione a catena dei dividendi distribuiti da società residenti, la situazione di un OICVM beneficiario residente è comparabile a quella di un OICVM beneficiario non residente (v. citate sentenze Aberdeen Property Fininvest Alpha, punti 43 e 44, nonché Commissione/Germania, punto 58).
|
42. Ensuite, ainsi que le souligne la juridiction de renvoi, à l’égard d’une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, qui vise à prévenir l’imposition en chaîne des dividendes distribués par des sociétés résidentes, la situation d’un OPCVM bénéficiaire résident est comparable à celle d’un OPCVM bénéficiaire non‑résident (voir arrêts précités Aberdeen Property Fininvest Alpha, points 43 et 44, ainsi que Commission/Allemagne, point 58).
|
|
43. L’argomento del governo francese relativo alla sentenza del 22 dicembre 2008, Truck Center (C‑282/07, Racc. pag. I‑10767, punto 47), secondo cui la differenza di trattamento tra OICVM residenti e OICVM non residenti rispecchierebbe unicamente la differenza delle situazioni nelle quali si trovano tali organismi per quanto riguarda la riscossione dell’imposta, deve essere respinto. Si deve ricordare in proposito che, nella causa conclusasi con la citata sentenza Truck Center, la normativa nazionale controversa prevedeva l’assoggettamento ad imposta di taluni redditi d’origine nazionale in capo tanto alle società beneficiarie residenti quanto alle società beneficiarie non residenti. Tale normativa prevedeva solo modalità di riscossione dell’imposta diverse a seconda del luogo in cui aveva sede la società beneficiaria, giustificate da una differenza di situazione oggettiva nella quale si trovavano le società residenti e quelle non residenti. Tuttavia, nei procedimenti principali, la normativa di cui trattasi non si limita a prevedere modalità di riscossione dell’imposta diverse a seconda del luogo di residenza dei beneficiari dei dividendi d’origine nazionale. Al contrario essa prevede un assoggettamento ad imposta di tali dividendi unicamente in capo agli OICVM non residenti.
|
43. L’argument du gouvernement français tiré de l’arrêt du 22 décembre 2008, Truck Center (C‑282/07, Rec. p. I‑10767, point 47), selon lequel la différence de traitement des OPCVM résidents et des OPVCM non‑résidents ne ferait que refléter la différence des situations dans lesquelles se trouvent lesdits organismes en ce qui concerne le recouvrement de l’impôt, doit être rejeté. Il doit être rappelé à cet égard que, dans l’affaire ayant conduit à l’arrêt Truck Center, précité, la réglementation nationale en cause prévoyait, à la fois dans le chef des sociétés bénéficiaires résidentes et dans celui des sociétés bénéficiaires non‑résidentes, l’imposition de certains revenus d’origine nationale. Ladite réglementation prévoyait uniquement des modalités de perception de l’impôt différentes en fonction du lieu du siège de la société bénéficiaire, qui étaient justifiées en raison d’une différence de situation objective dans laquelle se trouvaient les sociétés résidentes et les sociétés non‑résidentes. Toutefois, dans les affaires au principal, la réglementation en cause ne se limite pas à prévoir des modalités de perception de l’impôt différentes en fonction du lieu de résidence du bénéficiaire des dividendes d’origine nationale. Elle prévoit, au contraire, une imposition desdits dividendes dans le chef des seuls OPCVM non‑résidents.
|
|
44. Pertanto, la differenza di trattamento tra gli OICVM residenti, che beneficiano di un’esenzione fiscale per quanto riguarda i dividendi d’origine nazionale dei essi ricevuti, e gli OICVM non residenti, che subiscono una ritenuta alla fonte su siffatti dividendi, non può essere giustificata da una differenza di situazione pertinente.
|
44. Partant, la différence de traitement entre les OPCVM résidents, qui bénéficient d’une exonération fiscale pour ce qui concerne les dividendes d’origine nationale qu’ils perçoivent, et les OPCVM non-résidents, qui subissent une retenue à la source sur de tels dividendes, ne peut pas être justifiée par une différence de situation pertinente.
|
|
45. Resta da esaminare se la restrizione risultante da una normativa nazionale come quella controversa nei procedimenti principali sia giustificata da ragioni imperative di interesse generale (v. sentenze dell’11 ottobre 2007, ELISA, C‑451/05, Racc. pag. I‑8251, punto 79; Haribo Lakritzen Hans Riegel e Österreichische Salinen, cit., punto 63, nonché Commissione/Belgio, cit., punto 68).
|
45. Il convient encore d’examiner si la restriction résultant d’une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, est justifiée par des raisons impérieuses d’intérêt général (voir arrêts du 11 octobre 2007, ELISA, C‑451/05, Rec. p. I‑8251, point 79; Haribo Lakritzen Hans Riegel et Österreichische Salinen, précité, point 63, ainsi que Commission/Belgique, précité, point 68).
|
|
46. Dinanzi alla Corte sono state addotte dal governo francese diverse ragioni giustificative, ossia la necessità di salvaguardare la ripartizione equilibrata della potestà impositiva tra gli Stati membri, la necessità di garantire l’efficacia dei controlli fiscali nonché la preservazione della coerenza del regime fiscale di cui trattasi nei procedimenti principali. Per quanto riguarda, in particolare, le ragioni che giustificano restrizioni dei movimenti di capitali nei confronti di Stati terzi, il governo francese si fonda, da un lato, sulla tesi secondo cui, in questo particolare contesto, le norme di cui trattasi sono necessarie per garantire l’efficacia dei controlli fiscali e, d’altro lato, sull’articolo 64, paragrafo 1, TFUE.
|
46. Différents motifs de justification ont été invoqués devant la Cour par le gouvernement français, à savoir la nécessité de sauvegarder la répartition équilibrée du pouvoir d’imposition entre les États membres, la nécessité de garantir l’efficacité des contrôles fiscaux ainsi que la préservation de la cohérence du régime fiscal en cause dans les affaires au principal. S’agissant, en particulier, des motifs de justification pour des restrictions des mouvements de capitaux en relation avec des États tiers, le gouvernement français s’appuie, d’une part, sur la thèse que, dans ce contexte particulier, les règles en cause sont nécessaires pour garantir l’efficacité des contrôles fiscaux et, d’autre part, sur l’article 64, paragraphe 1, TFUE.
|
|
47. Occorre ricordare che la necessità di salvaguardare una ripartizione equilibrata della potestà impositiva tra gli Stati membri può essere ammessa qualora, in particolare, il regime di cui trattasi sia inteso a prevenire comportamenti atti a porre a rischio il diritto di uno Stato membro di esercitare la propria potestà impositiva in relazione alle attività svolte sul suo territorio (v. sentenze del 18 luglio 2007, Oy AA, C‑231/05, Racc. pag. I‑6373, punto 54; dell’8 novembre 2007, Amurta, C‑379/05, Racc. pag. I‑9569, punto 58; Aberdeen Property Fininvest Alpha, cit., punto 66, e Commissione/Germania, cit., punto 77).
|
47. Il y a lieu de rappeler que la nécessité de sauvegarder la répartition équilibrée du pouvoir d’imposition entre les États membres peut être admise dès lors, notamment, que le régime en cause vise à prévenir des comportements de nature à compromettre le droit d’un État membre d’exercer sa compétence fiscale en relation avec les activités réalisées sur son territoire (voir arrêts du 18 juillet 2007, Oy AA, C‑231/05, Rec. p. I‑6373, point 54; du 8 novembre 2007, Amurta, C‑379/05, Rec. p. I‑9569, point 58; Aberdeen Property Fininvest Alpha, précité, point 66, et Commission/Allemagne, précité, point 77).
|
|
48. Tuttavia, uno Stato membro, allorché ha scelto di non assoggettare ad imposta gli OICVM residenti beneficiari di dividendi d’origine nazionale, non può invocare la necessità di garantire una ripartizione equilibrata della potestà impositiva tra gli Stati membri per giustificare l’assoggettamento ad imposta degli OICVM non residenti beneficiari di tali redditi (v. citate sentenze Amurta, punto 59; Aberdeen Property Fininvest Alpha, punto 67, e Commissione/Germania, punto 78).
|
48. Toutefois, dès lors qu’un État membre a choisi de ne pas imposer les OPCVM résidents bénéficiaires de dividendes d’origine nationale, il ne saurait invoquer la nécessité d’assurer une répartition équilibrée du pouvoir d’imposition entre les États membres afin de justifier l’imposition des OPCVM non-résidents bénéficiaires de tels revenus (voir arrêts précités Amurta, point 59; Aberdeen Property Fininvest Alpha, point 67, et Commission/Allemagne, point 78).
|
|
49. La normativa nazionale di cui trattasi nei procedimenti principali non può essere giustificata neppure dalla necessità di garantire l’efficacia dei controlli fiscali. Come osserva peraltro il giudice del rinvio, l’efficacia dei controlli fiscali non può, infatti, giustificare un assoggettamento ad imposta che colpisca unicamente e specificamente i non residenti.
|
49. La réglementation nationale en cause au principal ne peut pas non plus être justifiée par la nécessité de garantir l’efficacité des contrôles fiscaux. En effet, ainsi que le relève d’ailleurs la juridiction de renvoi, l’efficacité des contrôles fiscaux ne peut justifier une imposition frappant uniquement et spécifiquement les non‑résidents.
|
|
50. Relativamente all’argomento attinente alla preservazione della coerenza del regime fiscale francese, occorre ricordare che la Corte ha già dichiarato che la necessità di preservare detta coerenza può giustificare una normativa idonea a restringere le libertà fondamentali (v. sentenze del 28 gennaio 1992, Bachmann, C‑204/90, punto 21; del 23 ottobre 2008, Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, C‑157/07, Racc. pag. I‑8061, punto 43, e Commissione/Belgio, cit., punto 70).
|
50. S’agissant de l’argument relatif à la préservation de la cohérence du régime fiscal français, il y a lieu de rappeler que la Cour a déjà jugé que la nécessité de préserver une telle cohérence peut justifier une réglementation de nature à restreindre les libertés fondamentales (voir arrêts du 28 janvier 1992, Bachmann, C-204/90, Rec. p. I-249, point 21; du 23 octobre 2008, Krankenheim Ruhesitz am Wannsee-Seniorenheimstatt, C‑157/07, Rec. p. I‑8061, point 43, et Commission/Belgique, précité, point 70).
|
|
51. Tuttavia, affinché un argomento fondato su una siffatta giustificazione possa essere accolto, secondo giurisprudenza costante occorre che sia dimostrata l’esistenza di un nesso diretto tra l’agevolazione fiscale di cui trattasi e la compensazione della stessa con un determinato prelievo fiscale (sentenza Commissione/Belgio, cit., punto 71 e giurisprudenza citata), dovendosi determinare il carattere diretto del suddetto nesso alla luce della finalità della normativa in questione (sentenze del 27 novembre 2008, Papillon, C‑418/07, Racc. pag. I‑8947, punto 44, e Aberdeen Property Fininvest Alpha, cit., punto 72).
|
51. Toutefois, pour qu’un argument fondé sur une telle justification puisse prospérer, il faut, selon une jurisprudence constante, que soit établie l’existence d’un lien direct entre l’avantage fiscal concerné et la compensation de cet avantage par un prélèvement fiscal déterminé (arrêt Commission/Belgique, précité, point 71 et jurisprudence citée), le caractère direct de ce lien devant être apprécié au regard de l’objectif de la réglementation en cause (arrêts du 27 novembre 2008, Papillon, C‑418/07, Rec. p. I-8947, point 44, et Aberdeen Property Fininvest Alpha, précité, point 72).
|
|
52. Orbene, come risulta dal punto 30 della presente sentenza, l’esenzione dalla ritenuta alla fonte dei dividendi non è assoggettata alla condizione che i dividendi ricevuti dall’OICVM di cui trattasi siano ridistribuiti da quest’ultimo e che il loro assoggettamento ad imposta in capo ai titolari di quote di detto OICVM consenta di compensare l’esenzione dalla ritenuta alla fonte.
|
52. Or, ainsi qu’il ressort du point 30 du présent arrêt, l’exonération de la retenue à la source des dividendes n’est pas soumise à la condition que les dividendes perçus par l’OPCVM concerné soient redistribués par celui-ci et que leur imposition dans le chef des porteurs de parts dudit OPCVM permette de compenser l’exonération de la retenue à la source.
|
|
53. Di conseguenza non sussiste un nesso diretto, ai sensi della giurisprudenza citata al punto 51 della presente sentenza, tra l’esenzione dalla ritenuta alla fonte dei dividendi d’origine nazionale ricevuti da un OICVM residente e l’assoggettamento ad imposta di tali dividendi in quanto redditi dei titolari di quote di detto OICVM.
|
53. Par conséquent, il n’existe pas de lien direct, au sens de la jurisprudence citée au point 51 du présent arrêt, entre l’exonération de la retenue à la source des dividendes d’origine nationale perçus par un OPCVM résident et l’imposition desdits dividendes en tant que revenus des porteurs de parts dudit OPCVM.
|
|
54. Infine, per quanto riguarda, in particolare, le ragioni che giustificano restrizioni di movimenti di capitali nei confronti di Stati terzi, occorre ricordare, da un lato, che il governo francese si è limitato a sostenere che, nell’ambito di siffatti movimenti, e in assenza di convenzioni fiscali che prevedano una reciproca assistenza amministrativa, le limitazioni di cui trattasi dovrebbero essere giustificate dall’esigenza di garantire l’efficacia dei controlli fiscali. È ben vero che secondo la giurisprudenza siffatti movimenti di capitali si inseriscono in un contesto giuridico diverso rispetto alle relazioni tra gli Stati membri (sentenza A., cit., punto 60). A tal riguardo, tuttavia, è sufficiente rilevare che il governo francese non ha prodotto elementi atti a dimostrare i motivi per i quali l’efficacia dei controlli fiscali giustificherebbe un assoggettamento ad imposta che colpisce unicamente e specificamente gli OICVM non residenti. D’altro lato, giacché le domande di pronuncia pregiudiziale non concernono un’interpretazione dell’articolo 64, paragrafo 1, TFUE, non è necessario esaminare se la limitazione dei movimenti di capitali destinati a Stati terzi, o da essi provenienti, risultante da una normativa nazionale, come quella controversa nei procedimenti principali, possa essere giustificata in base a tale disposizione.
|
54. Enfin, s’agissant, en particulier, des motifs de justification pour des restrictions des mouvements de capitaux en relation avec des États tiers, il convient de relever, d’une part, que le gouvernement français s’est limité à soutenir que, dans le cadre de tels mouvements et en l’absence des conventions fiscales prévoyant une assistance administrative mutuelle, les restrictions litigieuses devraient être justifiées par la nécessité de garantir l’efficacité des contrôles fiscaux. Certes, il est de jurisprudence que de tels mouvements de capitaux s’inscrivent dans un contexte juridique différent que dans les relations entre des États membres (arrêt A, précité, point 60). Or, il suffit de relever, à cet égard, que le gouvernement français n’a pas avancé des éléments démontrant pour quels motifs l’efficacité des contrôles fiscaux devrait justifier une imposition frappant uniquement et spécifiquement les OPCVM non‑résidents. D’autre part, dès lors que les demandes de décision préjudicielle ne visent pas une interprétation de l’article 64, paragraphe 1, TFUE, il n’y a pas lieu d’examiner si la restriction aux mouvements de capitaux à destination ou en provenance des États tiers résultant d’une réglementation nationale, telle que celle en cause au principal, pourrait être justifiée au titre de cette disposition.
|
|
55. Alla luce di tutte le considerazioni che precedono, occorre rispondere alle questioni poste dichiarando che gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE devono essere interpretati nel senso che ostano ad una normativa di uno Stato membro che prevede l’assoggettamento ad imposta, mediante ritenuta alla fonte, di dividendi d’origine nazionale se ricevuti da OICVM residenti in un altro Stato membro, mentre siffatti dividendi sono esenti da imposta in capo ad OICVM residenti nel primo Stato.
|
55. Eu égard à l’ensemble de ces considérations, il convient de répondre aux questions posées que les articles 63 TFUE et 65 TFUE doivent être interprétés en ce sens qu’ils s’opposent à une réglementation d’un État membre qui prévoit l’imposition, au moyen d’une retenue à la source, des dividendes d’origine nationale lorsqu’ils sont perçus par des OPCVM résidents dans un autre État, alors que de tels dividendes sont exonérés d’impôts dans le chef des OPCVM résidents dans le premier État.
|
|
Sugli effetti nel tempo della presente sentenza
|
Sur l’effet du présent arrêt dans le temps
|
|
56. Nelle sue osservazioni orali, il governo francese ha chiesto che la Corte, qualora giudicasse che una normativa nazionale come quella di cui trattasi nei procedimenti principali è incompatibile con gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE, limiti nel tempo gli effetti della presente sentenza.
|
56. Dans ses observations orales, le gouvernement français a demandé à la Cour de limiter dans le temps les effets du présent arrêt au cas où elle constaterait qu’une réglementation nationale telle que celle en cause dans les affaires au principal est incompatible avec les articles 63 TFUE et 65 TFUE.
|
|
57. A sostegno della sua richiesta detto governo, da un lato, ha richiamato l’attenzione della Corte sulle gravi conseguenze finanziarie che produrrebbe una sentenza contenente una siffatta constatazione. D’altro lato, esso ha sostenuto che, tenuto conto del comportamento della Commissione europea e degli altri Stati membri, la Repubblica francese poteva ritenere la normativa controversa nei procedimenti principali conforme al diritto dell’Unione.
|
57. À l’appui de sa demande, ledit gouvernement a, d’une part, attiré l’attention de la Cour sur les conséquences financières graves qu’aurait un arrêt opérant une telle constatation. D’autre part, il a fait valoir que, eu égard au comportement de la Commission européenne et des autres États membres, la République française a pu considérer que la réglementation en cause au principal était conforme au droit de l’Union.
|
|
58. Si deve ricordare al riguardo che, secondo una giurisprudenza costante, l’interpretazione di una norma di diritto dell’Unione, che la Corte fornisce nell’esercizio della competenza attribuitale dall’articolo 267 TFUE, chiarisce e precisa il significato e la portata della norma stessa, nel senso in cui deve o avrebbe dovuto essere intesa e applicata sin dal momento della sua entrata in vigore. Ne consegue che la norma così interpretata può e deve essere applicata dal giudice anche a rapporti giuridici sorti e costituitisi prima della sentenza che statuisce sulla domanda d’interpretazione, qualora, per il resto, sussistano i presupposti per sottoporre al giudice competente una controversia relativa all’applicazione di detta norma (v., in particolare, sentenze del 3 ottobre 2002, Barreira Pérez, C‑347/00, Racc. pag. I‑8191, punto 44; del 17 febbraio 2005, Linneweber e Akritidis, C‑453/02 e C‑462/02, Racc. pag. I‑1131, punto 41, nonché del 6 marzo 2007, Meilicke e a., C‑292/04, Racc. pag. I‑1835, punto 34).
|
58. À cet égard, il convient de rappeler que, selon une jurisprudence constante, l’interprétation que la Cour donne d’une règle de droit de l’Union, dans l’exercice de la compétence que lui confère l’article 267 TFUE, éclaire et précise la signification et la portée de cette règle, telle qu’elle doit ou aurait dû être comprise et appliquée depuis le moment de son entrée en vigueur. Il en résulte que la règle ainsi interprétée peut et doit être appliquée par le juge même à des rapports juridiques nés et constitués avant l’arrêt statuant sur la demande d’interprétation si, par ailleurs, les conditions permettant de porter devant les juridictions compétentes un litige relatif à l’application de ladite règle se trouvent réunies (voir, notamment, arrêts du 3 octobre 2002, Barreira Pérez, C‑347/00, Rec. p. I‑8191, point 44; du 17 février 2005, Linneweber et Akritidis, C‑453/02 et C‑462/02, Rec. p. I‑1131, point 41, ainsi que du 6 mars 2007, Meilicke e.a., C‑292/04, Rec. p. I‑1835, point 34).
|
|
59. Pertanto, solo in via eccezionale la Corte, applicando il principio generale della certezza del diritto intrinseco all’ordinamento giuridico dell’Unione, può essere indotta a limitare la possibilità per gli interessati di far valere una disposizione da essa interpretata onde rimettere in discussione rapporti giuridici costituiti in buona fede. Affinché una tale limitazione possa essere disposta, è necessario che siano soddisfatti due criteri essenziali, cioè la buona fede degli ambienti interessati e il rischio di conseguenze gravi (v., in particolare, sentenze del 10 gennaio 2006, Skov e Bilka, C‑402/03, Racc. pag. I‑199, punto 51, nonché del 3 giugno 2010, Kalinchev, C‑2/09, Racc. pag. I‑4939, punto 50).
|
59. Ce n’est qu’à titre tout à fait exceptionnel que la Cour peut, par application d’un principe général de sécurité juridique inhérent à l’ordre juridique de l’Union, être amenée à limiter la possibilité pour tout intéressé d’invoquer une disposition qu’elle a interprétée en vue de mettre en cause des relations juridiques établies de bonne foi. Pour qu’une telle limitation puisse être décidée, il est nécessaire que deux critères essentiels soient réunis, à savoir la bonne foi des milieux intéressés et le risque de troubles graves (voir, notamment, arrêts du 10 janvier 2006, Skov et Bilka, C‑402/03, Rec. p. I‑199, point 51, ainsi que du 3 juin 2010, Kalinchev, C‑2/09, Rec. p. I‑4939, point 50).
|
|
60. Più specificamente, la Corte ha fatto ricorso a tale soluzione soltanto in presenza di circostanze ben precise, in particolare quando vi era un rischio di gravi ripercussioni economiche dovute, in particolare, all’elevato numero di rapporti giuridici costituiti in buona fede sulla base della normativa ritenuta validamente vigente e quando risultava che i singoli e le autorità nazionali erano stati indotti ad un comportamento non conforme al diritto dell’Unione in ragione di una oggettiva e rilevante incertezza circa la portata delle disposizioni di diritto dell’Unione, incertezza alla quale avevano eventualmente contribuito gli stessi comportamenti tenuti da altri Stati membri o dalla Commissione (v., in particolare, sentenze del 27 aprile 2006, Richards, C‑423/04, Racc. pag. I‑3585, punto 42, e Kalinchev, cit., punto 51).
|
60. Plus spécifiquement, la Cour n’a eu recours à cette solution que dans des circonstances bien précises, notamment lorsqu’il existait un risque de répercussions économiques graves dues en particulier au nombre élevé de rapports juridiques constitués de bonne foi sur la base de la réglementation considérée comme étant validement en vigueur et qu’il apparaissait que les particuliers et les autorités nationales avaient été incités à adopter un comportement non conforme au droit de l’Union en raison d’une incertitude objective et importante quant à la portée des dispositions du droit de l’Union, incertitude à laquelle avaient éventuellement contribué les comportements mêmes adoptés par d’autres États membres ou par la Commission (voir, notamment, arrêts du 27 avril 2006, Richards, C‑423/04, Rec. p. I‑3585, point 42, et Kalinchev, précité, point 51).
|
|
61. Per quanto riguarda l’argomento del governo francese riguardante l’incertezza oggettiva e rilevante quanto alla portata delle disposizioni del diritto dell’Unione, tale governo non ha precisato in che modo il comportamento adottato dalla Commissione e da altri Stati membri avrebbe contribuito a siffatta incertezza. In ogni caso, nei procedimenti principali non può ritenersi sussistente un’incertezza oggettiva e rilevante quanto alla portata delle disposizioni del diritto dell’Unione. Risulta, infatti, dalla giurisprudenza costante della Corte, citata al punto 27 della presente sentenza, che, al fine di determinare la compatibilità di una normativa, come quella controversa nei procedimenti principali, con gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE, la valutazione della comparabilità delle situazioni va effettuata al livello scelto dallo Stato membro stesso, nella fattispecie quello degli OICVM. Peraltro, come rileva il giudice del rinvio, la valutazione della compatibilità con gli articoli 63 TFUE e 65 TFUE di una normativa come quella controversa nei procedimenti principali non pone alcun problema particolare laddove il raffronto delle situazioni debba essere effettuato a livello degli OICVM.
|
61. S’agissant de l’argument du gouvernement français tiré de l’incertitude objective et importante quant à la portée des dispositions du droit de l’Union, ledit gouvernement n’a pas précisé en quoi le comportement adopté par la Commission et d’autres États membres aurait contribué à une telle incertitude. En tout état de cause, une incertitude objective et importante quant à la portée des dispositions du droit de l’Union ne peut pas être retenue dans les affaires en cause au principal. En effet, il ressort de la jurisprudence constante de la Cour, citée au point 27 du présent arrêt, que, aux fins de déterminer la compatibilité d’une réglementation, telle que celle en cause au principal, à l’égard des articles 63 TFUE et 65 TFUE, l’appréciation de la comparabilité des situations doit être effectuée au niveau choisi par l’État membre lui-même, en l’occurrence celui des OPCVM. Par ailleurs, ainsi que le constate la juridiction de renvoi, l’appréciation de la compatibilité à l’égard des articles 63 TFUE et 65 TFUE d’une réglementation, telle que celle en cause au principal, ne pose aucun problème particulier, si la comparaison des situations doit être effectuée au niveau des OPCVM.
|
|
62. Per quanto attiene al riferimento del governo francese alle considerevoli implicazioni di bilancio della presente sentenza della Corte, occorre ricordare che, secondo costante giurisprudenza, le conseguenze finanziarie che potrebbero derivare per uno Stato membro da una sentenza pronunciata in via pregiudiziale non giustificano, di per sé, la limitazione nel tempo degli effetti di tale sentenza (sentenze del 20 settembre 2001, Grzelczyk, C‑184/99, Racc. pag. I‑6193, punto 52; del 15 marzo 2005, Bidar, C‑209/03, Racc. pag. I‑2119, punto 68, e Kalinchev, cit., punto 52). Orbene, nella fattispecie, la Repubblica francese, che solo all’udienza ha chiesto la limitazione nel tempo degli effetti della presente sentenza, non ha presentato in tale udienza dati che consentano alla Corte di valutare se detto Stato rischi effettivamente gravi ripercussioni economiche.
|
62. Quant à la référenc e du gouvernement français aux implications budgétaires considérables du présent arrêt de la Cour, il doit être rappelé qu’il est de jurisprudence constante que les conséquences financières qui pourraient découler pour un État membre d’un arrêt rendu à titre préjudiciel ne justifient pas, par elles-mêmes, la limitation des effets de cet arrêt dans le temps (arrêts du 20 septembre 2001, Grzelczyk, C‑184/99, Rec. p. I‑6193, point 52; du 15 mars 2005, Bidar, C‑209/03, Rec. p. I‑2119, point 68, et Kalinchev, précité, point 52). Or, en l’occurrence, la République française, ayant demandé seulement lors de l’audience la limitation de l’effet du présent arrêt dans le temps, n’a pas avancé, lors de cette audience, des données qui permettraient à la Cour d’apprécier si la République française risque effectivement des répercussions économiques graves.
|
|
63. Dalle considerazioni che precedono discende che non è necessario limitare nel tempo gli effetti della presente sentenza.
|
63. Il résulte de ces considérations qu’il n’y a pas lieu de limiter dans le temps les effets du présent arrêt.
|
|
Sulle spese
|
Sur les dépens
|
|
64. Nei confronti delle parti nel procedimento principale la presente causa costituisce un incidente sollevato dinanzi al giudice nazionale, cui spetta quindi statuire sulle spese. Le spese sostenute da altri soggetti per presentare osservazioni alla Corte non possono dar luogo a rifusione.
|
64. La procédure revêtant, à l’égard des parties au principal, le caractère d’un incident soulevé devant la juridiction de renvoi, il appartient à celle-ci de statuer sur les dépens. Les frais exposés pour soumettre des observations à la Cour, autres que ceux desdites parties, ne peuvent faire l’objet d’un remboursement.
|