Doppia visualizzazione

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

it

fr

    Pagina 1    di    2 -     >     >>     testo integrale
 
Regolamento (CE) n. 501/2008 della Commissione
Règlement (CE) no 501/2008 de la Commission
del 5 giugno 2008
du 5 juin 2008
recante modalità di applicazione del regolamento (CE) n. 3/2008 del Consiglio relativo ad azioni di informazione e di promozione dei prodotti agricoli sul mercato interno e nei paesi terzi
portant modalités d’application du règlement (CE) no 3/2008 du Conseil relatif à des actions d’information et de promotion en faveur des produits agricoles sur le marché intérieur et dans les pays tiers
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
vu le traité instituant la Communauté européenne,
visto il regolamento (CE) n. 3/2008 del Consiglio, del 17 dicembre 2007, relativo ad azioni di informazione e di promozione dei prodotti agricoli sul mercato interno e nei paesi terzi [1], in particolare l’articolo 4 e gli articoli 5, 9 e 15,
vu le règlement (CE) no 3/2008 du Conseil du 17 décembre 2007 relatif à des actions d’information et de promotion en faveur des produits agricoles sur le marché intérieur et dans les pays tiers [1], et notamment son article 4, et ses articles 5, 9, et 15,
considerando quanto segue:
considérant ce qui suit:
(1) Il regolamento (CE) n. 3/2008 prevede che la Commissione determini le modalità di esecuzione dei programmi d’informazione e di promozione cofinanziati dal bilancio comunitario.
(1) Le règlement (CE) no 3/2008 prévoit que la Commission détermine les modalités d’exécution des programmes d’information et de promotion cofinancés par le budget communautaire.
(2) In base all’esperienza acquisita e alla luce delle prospettive di evoluzione dei mercati all’interno e all’esterno della Comunità, nonché dell’attuale contesto degli scambi internazionali, appare opportuno sviluppare una politica globale e coerente d’informazione e di promozione dei prodotti agricoli e del loro metodo di produzione, come pure dei prodotti alimentari a base di prodotti agricoli, sia sul mercato interno che sul mercato dei paesi terzi, senza tuttavia incoraggiare il consumo di un dato prodotto a motivo della sua origine specifica. Per motivi di chiarezza occorre quindi abrogare i regolamenti della Commissione (CE) n. 1071/2005, del 1o luglio 2005, recante modalità d’applicazione del regolamento (CE) n. 2826/2000 del Consiglio relativo ad azioni d’informazione e di promozione dei prodotti agricoli sul mercato interno [2], e (CE) n. 1346/2005, del 16 agosto 2005, recante modalità d’applicazione del regolamento (CE) n. 2702/1999 del Consiglio relativo ad azioni d’informazione e di promozione dei prodotti agricoli nei paesi terzi [3], e sostituirli con un unico regolamento, conservando tuttavia in capitoli distinti le specificità delle azioni in funzione del luogo di realizzazione.
(2) Compte tenu de l’expérience acquise, des perspectives d’évolution des marchés tant à l’intérieur qu’à l’extérieur de la Communauté, ainsi que du nouveau contexte des échanges internationaux, il est indiqué de développer une politique globale et cohérente d’information et de promotion concernant les produits agricoles et leur mode de production ainsi que des produits alimentaires à base de produits agricoles, sur le marché intérieur et les marchés des pays tiers, sans toutefois inciter à la consommation d’un produit en raison de son origine particulière. Dans un souci de clarté, il convient donc d’abroger le règlement (CE) no 1071/2005 de la Commission du 1er juillet 2005 portant modalités d’application du règlement (CE) no 2826/2000 du Conseil relatif à des actions d’information et de promotion en faveur des produits agricoles sur le marché intérieur [2] et le règlement (CE) no 1346/2005 de la Commission du 16 août 2005 portant modalités d’application du règlement (CE) no 2702/1999 du Conseil relatif à des actions d’information et de promotion en faveur des produits agricoles dans les pays tiers [3] et de les remplacer par un règlement unique, tout en conservant, dans des chapitres distincts, les spécificités des actions en fonction de leur lieu de réalisation.
(3) Ai fini di una sana gestione è opportuno stabilire la compilazione e l’aggiornamento periodico dell’elenco dei temi, dei prodotti e dei mercati che possono beneficiare delle azioni d’informazione e di promozione dei prodotti agricoli, la designazione delle autorità nazionali responsabili dell’applicazione del presente regolamento e la durata dei programmi.
(3) Dans un souci de bonne gestion, il convient de prévoir l’établissement et la mise à jour périodique de la liste des thèmes, des produits et des marchés faisant l’objet des actions d’information et de promotion en faveur des produits agricoles, la désignation d’autorités nationales responsables de l’application du présent règlement, ainsi que la durée des programmes.
(4) Ai fini dell’informazione e della tutela dei consumatori è opportuno disporre che ogni messaggio relativo a un prodotto agricolo che faccia riferimento all’impatto di quest’ultimo sulla salute, indirizzato ai consumatori e agli altri destinatari nel quadro dei programmi sul mercato interno, poggi su una base scientifica riconosciuta e che siano riconosciute le fonti di tale informazione.
(4) Dans un souci d’information et de protection des consommateurs, il convient de prévoir que tout message faisant référence à des effets sur la santé relatif à un produit agricole, destiné aux consommateurs et aux autres cibles, dans le cadre des programmes sur le marché intérieur, ait une base scientifique reconnue et que les sources de cette information soient reconnues.
(5) Per evitare ogni rischio di distorsione della concorrenza, è necessario stabilire da un lato le linee direttrici e gli orientamenti generali da seguire per i prodotti oggetto di campagne d’informazione e di promozione sul mercato interno e, dall’altro, le regole da seguire per il riferimento all’origine particolare dei prodotti oggetto di campagne d’informazione e di promozione nei paesi terzi.
(5) Afin d’éviter tout risque de distorsion de concurrence, il y a lieu d’établir, d’une part, les lignes directrices et les orientations générales à suivre en matière de produits faisant l’objet de campagnes d’information et de promotion sur le marché intérieur et, d’autre part, les règles à suivre en matière de référence à l’origine particulière des produits faisant l’objet de campagnes d’information et de promotion dans les pays tiers.
(6) Ai fini della certezza del diritto è opportuno precisare che i programmi proposti per il mercato interno devono rispettare, in particolare, la normativa comunitaria applicabile ai rispettivi prodotti e alla loro commercializzazione, nonché le summenzionate linee direttrici.
(6) Dans un souci de sécurité juridique, il convient de préciser que les programmes proposés pour le marché intérieur doivent respecter notamment l’ensemble de la législation communautaire relative aux produits concernés et à leur commercialisation, ainsi que lesdites lignes directrices.
(7) Per garantire un’uniformità nelle modalità di selezione degli organismi di esecuzione e dei programmi, appare appropriato applicare nei paesi terzi le stesse regole alle azioni che saranno realizzate dalle organizzazioni internazionali, di cui all’articolo 6, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008. Per la certezza del diritto è opportuno che i messaggi diffusi nel quadro dei programmi siano conformi alla normativa dei paesi terzi destinatari.
(7) Il apparaît approprié, afin d’établir une uniformité dans les modalités de choix des organismes d’exécution et de sélection des programmes, dans les pays tiers, d’appliquer les mêmes règles aux actions à réaliser par les organisations internationales visées à l’article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008. Dans un but de sécurité juridique, il convient que les messages diffusés dans le cadre des programmes soient conformes à la législation des pays tiers ciblés.
(8) Occorre definire la procedura per la presentazione dei programmi e per la selezione dell’organismo incaricato della loro esecuzione, in modo da garantire la più ampia concorrenza e la libera circolazione dei servizi, tenendo conto, qualora i programmi vengano proposti da un organismo pubblico, delle disposizioni della direttiva 2004/18/CE del Parlamento europeo e del Consiglio, del 31 marzo 2004, relativa al coordinamento delle procedure di aggiudicazione degli appalti pubblici di lavori, di forniture e di servizi [4].
(8) Il y a lieu de définir la procédure de présentation des programmes et de choix de l’organisme d’exécution, de manière à assurer la concurrence la plus large et la libre circulation des services, en tenant compte, dans le cas où l’organisation proposante est un organisme public, des dispositions de la directive 2004/18/CE du Parlement européen et du Conseil du 31 mars 2004 relative à la coordination des procédures de passation des marchés publics de travaux, de fournitures et de services [4].
(9) Il regolamento (CE) n. 3/2008 dà alle organizzazioni proponenti la facoltà di realizzare esse stesse alcune parti dei programmi, di selezionare gli organismi di esecuzione in una fase successiva della procedura nonché di mantenere il contributo comunitario ad un livello costante e non superiore al 50 % del costo reale di ciascuna fase del programma e al 60 % per le azioni nel settore degli ortofrutticoli destinate ai bambini negli istituti scolastici della Comunità. È opportuno prevedere le modalità di applicazione di tali disposizioni.
(9) Le règlement (CE) no 3/2008 prévoit la possibilité pour les organisations proposantes de mettre elles-mêmes en œuvre certaines parties des programmes, de sélectionner les organismes d’exécution à un stade ultérieur de la procédure, et de maintenir le niveau de la contribution communautaire à un niveau constant et n’excédant pas 50 % du coût réel de chaque phase du programme, et de 60 % pour les actions prévues dans le secteur des fruits et légumes s’adressant aux enfants dans les établissements scolaires de la Communauté. Il convient de prévoir les modalités d’application de ces dispositions.
(10) Occorre stabilire i criteri per la selezione dei programmi da parte degli Stati membri e i criteri per la valutazione da parte della Commissione dei programmi selezionati, in modo da garantire il rispetto delle norme comunitarie e l’efficacia delle azioni da realizzare. Dopo aver esaminato i programmi, la Commissione deve decidere quali sono accettati e stabilire le relative dotazioni finanziarie.
(10) Il y a lieu d’établir les critères de sélection des programmes par les États membres et les critères d’examen des programmes sélectionnés par la Commission, de manière à assurer le respect des règles communautaires et l’efficacité des actions à réaliser. Après examen des programmes, la Commission doit décider quels sont les programmes acceptés et déterminer les budgets y afférents.
(11) Con riguardo ai programmi destinati ai paesi terzi, per l’efficacia delle azioni comunitarie è necessario che gli Stati membri garantiscano la coerenza e la complementarità dei programmi approvati con i programmi nazionali o regionali e occorre definire i criteri preferenziali per la selezione dei programmi in modo da ottimizzarne l’impatto.
(11) Pour les programmes visant les pays tiers, il est nécessaire, dans un souci d’efficacité des actions communautaires, que les États membres assurent la cohérence et la complémentarité des programmes approuvés avec les programmes nationaux ou régionaux, et il y a lieu de définir les critères préférentiels du choix des programmes de manière à optimiser leur impact.
(12) Per i programmi che interessano vari Stati membri è opportuno stabilire le misure volte a garantire che tali Stati si concertino tra loro per la presentazione e la valutazione dei programmi.
(12) En cas de programmes intéressant plusieurs États membres, il convient de prévoir les mesures qui assurent la concertation entre ceux-ci pour la présentation et l’examen des programmes.
(13) Ai fini di una sana gestione finanziaria, occorre precisare nei programmi le modalità della partecipazione finanziaria degli Stati membri e delle organizzazioni proponenti.
(13) Dans un souci de bonne gestion financière, les modalités de la participation financière des États membres et des organisations proposantes doivent être précisées dans les programmes.
(14) Per evitare ogni rischio di doppio finanziamento, occorre escludere dai finanziamenti di cui al regolamento (CE) n. 3/2008 le azioni d’informazione e di promozione sul mercato interno che beneficiano del sostegno previsto dal regolamento (CE) n. 1698/2005 del Consiglio, del 20 settembre 2005, sul sostegno allo sviluppo rurale da parte del Fondo europeo agricolo per lo sviluppo rurale (FEASR) [5].
(14) Afin d’éviter un risque de double financement, il convient d’exclure du soutien au titre du règlement (CE) no 3/2008 les actions d’information et de promotion sur le marché intérieur, recevant un soutien au titre du règlement (CE) no 1698/2005 du Conseil du 20 septembre 2005 concernant le soutien au développement rural par le Fonds européen agricole pour le développement rural (Feader) [5].
(15) Le diverse modalità di esecuzione degli impegni devono essere oggetto di contratti conclusi entro termini ragionevoli fra gli interessati e le competenti autorità nazionali, sulla base di contratti tipo che la Commissione mette a disposizione degli Stati membri.
(15) Les diverses modalités d’exécution des engagements doivent faire l’objet de contrats conclus entre les intéressés et les autorités nationales compétentes dans un délai raisonnable, sur la base de modèles de contrats mis à la disposition des États membres par la Commission.
(16) Per garantire la corretta esecuzione del contratto è opportuno che il contraente costituisca una cauzione a favore della competente autorità nazionale, pari al 15 % dei contributi della Comunità e degli Stati membri interessati. Allo stesso scopo, deve essere costituita una cauzione in caso di richiesta di anticipo per ogni fase annua.
(16) Afin de garantir la bonne exécution du contrat, il convient que le contractant constitue une garantie en faveur de l’autorité nationale compétente, égale à 15 % des contributions de la Communauté et des États membres concernés. Dans le même but, une garantie doit être constituée en cas de demande d’une avance pour chaque phase annuelle.
(17) È necessario definire i controlli che gli Stati membri debbono realizzare.
(17) Les contrôles à réaliser par les États membres doivent être définis.
(18) È opportuno precisare che l’esecuzione delle misure previste nei contratti costituisce esigenza principale ai sensi dell’articolo 20 del regolamento (CEE) n. 2220/85 della Commissione, del 22 luglio 1985, recante fissazione delle modalità comuni di applicazione del regime delle cauzioni per i prodotti agricoli [6].
(18) Il convient de préciser que l’exécution des mesures prévues dans les contrats constitue une exigence principale au sens de l’article 20 du règlement (CEE) no 2220/85 de la Commission du 22 juillet 1985 fixant les modalités communes d’application du régime des garanties pour les produits agricoles [6].
(19) Per le esigenze di gestione di bilancio è indispensabile prevedere una sanzione pecuniaria da comminare in caso di mancato rispetto del termine per la presentazione delle domande di pagamento intermedio o di ritardo nei pagamenti degli Stati membri.
(19) Pour les exigences de gestion budgétaire, il est indispensable de prévoir une sanction pécuniaire en cas de non-respect du délai de présentation des demandes de paiements intermédiaires ou en cas de retard dans les paiements des États membres.
(20) Per un sana gestione finanziaria e per evitare il rischio che i versamenti previsti esauriscano la partecipazione finanziaria della Comunità, per cui non resti più alcun saldo da pagare, è opportuno disporre che l’anticipo e i vari pagamenti intermedi non possano superare l’80 % del contributo comunitario e di quello degli Stati membri. Per gli stessi motivi, la domanda di saldo deve pervenire alla competente autorità nazionale entro un termine stabilito.
(20) Dans un souci de bonne gestion financière et pour éviter le risque que les versements prévus épuisent la participation financière de la Communauté de manière qu’il n’y ait plus de solde à payer, il convient de prévoir que l’avance et les différents paiements intermédiaires ne puissent pas dépasser 80 % de la contribution communautaire et de celle des États membres. Dans le même souci, la demande de solde doit parvenir à l’autorité nationale compétente dans un délai déterminé.
(21) È opportuno che gli Stati membri verifichino tutto il materiale d’informazione e di promozione prodotto nell’ambito dei programmi. È necessario definire le condizioni per la sua utilizzazione dopo la scadenza dei programmi.
(21) Il convient que les États membres vérifient tout le matériel d’information et de promotion produit dans le cadre des programmes. Les conditions de son utilisation après la fin des programmes doivent être définies.
(22) Alla luce dell’esperienza maturata e per sorvegliare la corretta esecuzione dei programmi, occorre precisare le modalità della sorveglianza assicurata dal gruppo istituito a tal fine dal regolamento (CE) n. 3/2008.
(22) À la lumière de l’expérience acquise, et afin de surveiller la bonne exécution des programmes, il convient de préciser les modalités du suivi assuré par le groupe établi à cette fin par le règlement (CE) no 3/2008.
(23) È necessario che gli Stati membri controllino l’esecuzione delle azioni e che la Commissione sia informata dei risultati delle misure di verifica e di controllo previste dal presente regolamento. Per una sana gestione finanziaria, è necessario disporre che gli Stati membri collaborino tra loro quando le azioni sono realizzate in uno Stato membro diverso da quello in cui ha sede la competente organizzazione contraente.
(23) Il apparaît nécessaire que les États membres exercent un contrôle de l’exécution des actions et que la Commission soit tenue informée des résultats des mesures de vérification et de contrôle prévues au présent règlement. Dans un souci de bonne gestion financière, il convient de prévoir une collaboration entre les États membres, lorsque les actions sont réalisées dans un État membre autre que celui où est établie l’organisation contractante compétente.
(24) Per tutelare efficacemente gli interessi finanziari della Comunità, occorre adottare misure adeguate per combattere le frodi e le negligenze gravi. A tal fine è necessario prevedere rimborsi e sanzioni.
(24) Afin de protéger efficacement les intérêts financiers de la Communauté, il importe d’adopter des mesures adéquates pour lutter contre les fraudes et les négligences graves. Des remboursements et des sanctions doivent être instaurés à cette fin.
(25) Per i programmi pluriennali è opportuno precisare che, al compimento di ogni fase annua, è necessario presentare una relazione di valutazione interna anche se non sono presentate domande di pagamento.
(25) Il convient d’établir clairement que, pour les programmes multiannuels, un rapport d’évaluation interne doit être présenté après l’achèvement de chaque phase annuelle, même lorsque aucune demande de versement n’est présentée.
(26) Il tasso di interesse che il beneficiario di un pagamento indebito è tenuto a versare deve corrispondere al tasso di interesse dovuto per crediti non restituiti alla scadenza, di cui all’articolo 86 del regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002 della Commissione, del 23 dicembre 2002, recante modalità d’esecuzione del regolamento (CE, Euratom) n. 1605/2002 del Consiglio che stabilisce il regolamento finanziario applicabile al bilancio generale delle Comunità europee [7].
(26) Le taux d’intérêt que doit verser le bénéficiaire d’un paiement indu doit être aligné sur le taux d’intérêt pour les créances non remboursées à leur date d’échéance, visé à l’article 86 du règlement (CE, Euratom) no 2342/2002 de la Commission du 23 décembre 2002 établissant les modalités d’exécution du règlement (CE, Euratom) no 1605/2002 du Conseil portant règlement financier applicable au budget général des Communautés européennes [7].
(27) Le misure di cui al presente regolamento sono conformi al parere del comitato di gestione dell’organizzazione comune dei mercati agricoli,
(27) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de gestion pour l’organisation commune des marchés agricoles,
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
CAPO I
CHAPITRE I
DISPOSIZIONI GENERALI
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
Articolo 1
Article premier
Oggetto e definizione
Objet et définition
1. Il presente regolamento stabilisce le modalità d’applicazione del regolamento (CE) n. 3/2008, in particolare per quanto riguarda l’elaborazione, la selezione, l’attuazione, il finanziamento e il controllo dei programmi di cui all’articolo 6 di tale regolamento.
1. Le présent règlement établit les modalités d’application du règlement (CE) no 3/2008, notamment en ce qui concerne l’élaboration, la sélection, la mise en œuvre, le financement et le contrôle des programmes visés à l’article 6 dudit règlement.
2. Per "programma" si intende un insieme di azioni coerenti di portata tale da contribuire a promuovere l’informazione relativa ai prodotti e alle vendite.
2. On entend par "programme" un ensemble d’actions cohérentes qui revêtent une ampleur suffisante pour contribuer à accroître l’information sur les produits concernés ainsi que leur écoulement.
Articolo 2
Article 2
Designazione delle autorità competenti
Désignation des autorités compétentes
Gli Stati membri designano le autorità competenti incaricate dell’applicazione del presente regolamento (di seguito: "le autorità nazionali competenti").
Les États membres désignent les autorités compétentes chargées de l’application du présent règlement (ci-après "autorités nationales compétentes").
Essi comunicano alla Commissione i nomi e i dati completi delle autorità designate ed ogni eventuale modifica successiva.
Ils communiquent à la Commission les noms et coordonnées complètes des autorités désignées ainsi que toute modification à cet égard.
La Commissione rende pubbliche tali informazioni nei modi appropriati.
La Commission met ces informations à la disposition du public sous une forme appropriée.
Articolo 3
Article 3
Durata dei programmi
Durée des programmes
I programmi sono realizzati nell’arco di un periodo di almeno un anno e al massimo di tre anni a partire dalla data in cui acquista efficacia il relativo contratto, di cui all’articolo 16, paragrafo 1.
Les programmes sont réalisés sur une période d’au moins une année et de trois années au plus à compter de la date de prise d’effet du contrat, visé à l’article 16, paragraphe 1, y afférent.
Articolo 4
Article 4
Caratteristiche dei messaggi d’informazione e di promozione per i programmi destinati al mercato interno
Caractéristiques des messages d’information et de promotion pour les programmes visant le marché intérieur
1. Fatti salvi i criteri di cui all’articolo 3, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008, ogni messaggio d’informazione e di promozione indirizzato ai consumatori e agli altri destinatari nel quadro dei programmi (di seguito: "il messaggio") è basato sulle qualità intrinseche o sulle caratteristiche del prodotto.
1. Dans le respect des critères visés à l’article 3, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008, tout message d’information ou de promotion destiné aux consommateurs et aux autres cibles dans le cadre des programmes (ci-après "le message") est fondé sur les qualités intrinsèques du produit concerné ou ses caractéristiques.
2. Qualsiasi riferimento all’origine del prodotto deve essere secondario rispetto al messaggio principale trasmesso dalla campagna. L’indicazione dell’origine di un prodotto può tuttavia figurare nell’ambito di un’azione d’informazione o di promozione qualora si tratti di una designazione effettuata in base alla normativa comunitaria o di un prodotto di riferimento necessario per illustrare le azioni d’informazione o di promozione.
2. Toute référence à l’origine des produits doit être secondaire par rapport au message principal transmis par la campagne. Toutefois, l’indication de l’origine d’un produit peut apparaître dans le cadre d’une action d’information ou de promotion, lorsqu’il s’agit d’une désignation faite au titre de la réglementation communautaire, ou d’un produit témoin nécessaire pour illustrer les actions d’information ou de promotion.
3. Nei messaggi da divulgare, ogni riferimento all’impatto del consumo dei prodotti considerati sulla salute poggia su dati scientifici generalmente riconosciuti.
3. Dans les messages à diffuser, toute référence à des effets sur la santé de la consommation des produits concernés est fondée sur des données scientifiques généralement reconnues.
I messaggi che fanno riferimento a tale impatto devono essere approvati dall’autorità nazionale competente in materia di salute pubblica.
Les messages faisant référence à de tels effets doivent être acceptés par l’autorité nationale compétente en matière de santé publique.
L’organizzazione professionale o interprofessionale, di cui all’articolo 6, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008, che propone un programma, tiene a disposizione dello Stato membro e della Commissione l’elenco degli studi scientifici e dei pareri di istituti scientifici riconosciuti su cui si basano i messaggi del programma che fa riferimento ad un impatto sulla salute.
L’organisation professionnelle ou interprofessionnelle, visée à l’article 6, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008 et proposant un programme, tient à la disposition de l’État membre concerné et de la Commission la liste des études scientifiques et des opinions des institutions scientifiques autorisées sur lesquelles sont fondés les messages du programme faisant référence à des effets sur la santé.
Articolo 5
Article 5
Caratteristiche dei messaggi d’informazione e di promozione per i programmi destinati ai paesi terzi
Caractéristiques des messages d’information et de promotion pour les programmes visant les pays tiers
1. Ogni messaggio è basato sulle qualità intrinseche del prodotto interessato o sulle sue caratteristiche.
1. Tout message est fondé sur les qualités intrinsèques du produit concerné ou ses caractéristiques.
I messaggi devono essere conformi alla normativa applicabile nei paesi terzi ai quali sono destinati.
Les messages doivent être conformes à la législation applicable dans les pays tiers auxquels ils sont destinés.
2. Qualsiasi riferimento all’origine del prodotto deve essere secondario rispetto al messaggio principale trasmesso dalla campagna. L’indicazione dell’origine di un prodotto può tuttavia figurare nell’ambito di un’azione d’informazione o di promozione, qualora si tratti di una designazione effettuata in base alla normativa comunitaria o di un prodotto di riferimento necessario per illustrare le azioni d’informazione o di promozione.
2. Toute référence à l’origine des produits doit être secondaire par rapport au message principal transmis par la campagne. Toutefois, l’indication de l’origine d’un produit peut apparaître dans le cadre d’une action d’information ou de promotion, lorsqu’il s’agit d’une désignation faite au titre de la réglementation communautaire, ou d’un produit témoin nécessaire pour illustrer les actions d’information ou de promotion.
Articolo 6
Article 6
Oggetto delle azioni da realizzare e bilanci indicativi
Objet des actions à réaliser et budgets indicatifs
1. L’elenco dei temi e dei prodotti che possono essere oggetto delle azioni da realizzare sul mercato interno, conformemente all’articolo 3, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008, figura nell’allegato I, parte A, del presente regolamento.
1. La liste des thèmes et des produits pouvant faire l’objet des actions à réaliser sur le marché intérieur, conformément à l’article 3, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008, figure à l’annexe I, partie A, du présent règlement.
Tale elenco è aggiornato ogni due anni entro il 31 marzo.
Elle est mise à jour tous les deux ans, au plus tard le 31 mars.
2. L’elenco dei prodotti che possono essere oggetto delle azioni da realizzare nei paesi terzi, conformemente all’articolo 3, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008, figura nell’allegato II, parte A, del presente regolamento. L’elenco dei mercati di paesi terzi in cui queste azioni possono essere realizzate figura nell’allegato II, parte B.
2. La liste des produits pouvant faire l’objet des actions à réaliser dans les pays tiers conformément à l’article 3, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008 figure à l’annexe II, partie A, du présent règlement. La liste des marchés tiers dans lesquels ces actions peuvent être réalisées figure à l’annexe II, partie B.
Gli elenchi sono aggiornati ogni due anni entro il 31 dicembre.
Les listes sont mises à jour tous les deux ans, au plus tard le 31 décembre.
3. I bilanci indicativi annuali per i diversi settori figurano all’allegato III.
3. Les budgets indicatifs annuels pour les différents secteurs figurent à l’annexe III.
CAPO II
CHAPITRE II
SELEZIONE DEI PROGRAMMI DI CUI AGLI ARTICOLI DA 6 A 8 DEL REGOLAMENTO (CE) N. 3/2008
SÉLECTION DES PROGRAMMES VISÉS AUX ARTICLES 6 À 8 DU RÈGLEMENT (CE) No 3/2008
Articolo 7
Article 7
Programmi destinati ai paesi terzi realizzati in collaborazione con organizzazioni internazionali
Programmes visant les pays tiers réalisés en collaboration avec des organisations internationales
1. In caso di applicazione dell’articolo 6, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008, le organizzazioni internazionali ivi indicate presentano, su richiesta della Commissione, le proposte di programmi che prevedono di realizzare nell’anno successivo.
1. En cas d’application de l’article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008, les organisations internationales visées audit article présentent, à la demande de la Commission, des propositions de programmes envisagés pour l’année suivante.
Le condizioni di concessione e di versamento del contributo comunitario, di cui all’articolo 13, paragrafo 4, del regolamento (CE) n. 3/2008, sono disciplinate da una convenzione di sovvenzione conclusa tra la Comunità e l’organizzazione internazionale interessata.
Les conditions d’octroi et de versement de la contribution communautaire, visées à l’article 13, paragraphe 4, du règlement (CE) no 3/2008, sont réglées par une convention de subvention conclue entre la Communauté et l’organisation internationale concernée.
2 La direttiva 2004/18/CE si applica in caso di azioni realizzate dalle organizzazioni internazionali di cui all’articolo 6, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008.
2 La directive 2004/18/CE s’applique dans le cas de la réalisation des actions par les organisations internationales visées à l’article 6, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008.
Articolo 8
Article 8
Presentazione dei programmi
Présentation des programmes
1. Per la realizzazione delle azioni che rientrano nei programmi, lo Stato membro interessato emana ogni anno inviti a presentare proposte.
1. Pour la réalisation des actions faisant partie des programmes, l’État membre intéressé procède chaque année à des appels de propositions.
Entro il 30 novembre per il mercato interno, ed entro il 31 marzo per i paesi terzi, le organizzazioni professionali o interprofessionali della Comunità rappresentative dei settori interessati (di seguito: "le organizzazioni proponenti") presentano i loro programmi allo Stato membro.
Au plus tard le 30 novembre, en ce qui concerne le marche intérieur, et au plus tard le 31 mars, en ce qui concerne les pays tiers, les organisations professionnelles ou interprofessionnelles de la Communauté, représentatives des secteurs concernés (ci-après "organisations proposantes"), présentent leurs programmes à l’État membre.
I programmi sono presentati nel formato richiesto dalla Commissione e disponibile sul suo sito Internet. Tale formato è allegato agli inviti a presentare proposte di cui al primo comma.
Les programmes sont soumis dans un format établi par la Commission et disponible sur son site internet. Ce format est annexé aux appels de propositions visés au premier alinéa.
2. I programmi presentati conformemente al paragrafo 1 devono:
2. Les programmes présentés conformément au paragraphe 1 doivent:
a) rispettare la normativa comunitaria applicabile ai relativi prodotti e alla loro commercializzazione;
a) respecter la réglementation communautaire relative aux produits concernés et à leur commercialisation;
b) rispettare il capitolato d’oneri contenente i criteri di esclusione, di selezione e di attribuzione divulgati a tale scopo dagli Stati membri interessati;
b) respecter le cahier des charges contenant des critères d’exclusion, de sélection et d’attribution diffusés par les États membres intéressés à cette fin;
c) essere abbastanza elaborati da permettere la valutazione della loro conformità alla normativa in vigore e della loro efficacia in termini di costi/benefici.
c) être suffisamment développés pour que leur conformité avec la réglementation applicable et leur rapport coût/efficacité puissent être évalués.
3. In vista dell’attuazione dei suoi programmi, ciascuna organizzazione proponente seleziona uno o più organismi di esecuzione dopo averli messi in concorrenza secondo modalità idonee e verificate dallo Stato membro. Qualora tale selezione sia stata effettuata anteriormente alla presentazione del programma, l’organismo di esecuzione può partecipare alla sua elaborazione.
3. En vue de la mise en œuvre de ses programmes, chaque organisation proposante choisit, après une mise en concurrence selon des moyens appropriés et vérifiés par l’État membre, un ou plusieurs organismes d’exécution. Au cas où ce choix a été effectué avant la présentation du programme, l’organisme d’exécution peut participer à l’élaboration de celui-ci.
Articolo 9
Article 9
Selezione preliminare dei programmi da parte degli Stati membri
Sélection préalable des programmes par les États membres
1. Gli Stati membri stabiliscono l’elenco provvisorio dei programmi che essi selezionano in base ai criteri fissati nel capitolato d’oneri di cui all’articolo 8, paragrafo 2, lettera b).
1. Les États membres établissent la liste provisoire des programmes qu’ils sélectionnent sur la base des critères fixés dans le cahier des charges visé à l’article 8, paragraphe 2, point b).
2. I programmi destinati ai paesi terzi vengono esaminati dagli Stati membri in funzione, in particolare, dei seguenti criteri:
2. Les programmes visant les pays tiers sont examinés par les États membres en fonction, notamment, des critères suivants:
a) la coerenza delle strategie proposte con gli obiettivi fissati;
a) la cohérence des stratégies proposées avec les objectifs fixés;
b) la qualità delle azioni proposte;
b) la qualité des actions proposées;
c) l’impatto prevedibile della loro realizzazione in termini di sviluppo della domanda dei relativi prodotti;
c) l’impact prévisible de leur réalisation en termes d’évolution de la demande des produits concernés;
d) le garanzie di efficacia e di rappresentatività delle organizzazioni proponenti;
d) les garanties d’efficacité et de représentativité des organisations proposantes;
e) le capacità tecniche e le garanzie di efficacia dell’organismo di esecuzione proposto.
e) les capacités techniques et les garanties d’efficacité de l’organisme d’exécution proposé.
3. I programmi destinati al mercato interno rispettano, oltre agli obblighi previsti all’articolo 8 e al presente articolo, le linee direttrici per la promozione sul mercato interno di cui all’articolo 5, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008, che figurano all’allegato I, parte B, del presente regolamento.
3. Les programmes visant le marché intérieur respectent, outre les obligations prévues à l’article 8 et au présent article, les lignes directrices pour la promotion sur le marché intérieur, visées à l’article 5, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008 et figurant à l’annexe I, partie B, du présent règlement.
4. Qualora sia previsto un programma che interessa vari Stati membri, questi ultimi si concertano per selezionare il programma e nominano uno Stato membro coordinatore. Essi si impegnano in particolare a partecipare al loro finanziamento, a norma dell’articolo 14, paragrafo 2, e ad istituire una collaborazione amministrativa per agevolare la sorveglianza, l’esecuzione e il controllo dei programmi.
4. Dans le cas où un programme intéressant plusieurs États membres est envisagé, les États membres concernés se concertent pour sélectionner le programme et nomment un État membre coordinateur. Ils s’engagent notamment à participer à leur financement conformément à l’article 14, paragraphe 2, et à établir entre eux une collaboration administrative afin de faciliter le suivi, l’exécution et le contrôle des programmes.
5. Per i programmi destinati ai paesi terzi, ogni Stato membro garantisce la coerenza tra le azioni previste a livello nazionale o regionale e quelle cofinanziate nell’ambito del regolamento (CE) n. 3/2008, nonché la complementarità dei programmi presentati con le campagne nazionali o regionali.
5. Pour les programmes visant les pays tiers, chaque État membre veille à la concordance des actions nationales ou régionales prévues avec celles cofinancées au titre du règlement (CE) no 3/2008, ainsi qu’à la complémentarité des programmes présentés avec les campagnes nationales ou régionales.
Articolo 10
Article 10
Priorità nella selezione dei programmi destinati ai paesi terzi
Priorité dans la sélection des programmes visant les pays tiers
1. Tra i programmi di cui all’articolo 6, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008 presentati da vari Stati membri sarà data la preferenza, per quanto riguarda quelli destinati ai paesi terzi, ai programmi che riguardano un insieme di prodotti e pongono l’accento, in particolare, sugli aspetti connessi alla qualità, al valore nutrizionale e alla sicurezza alimentare della produzione comunitaria.
1. Parmi les programmes visés à l’article 6, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008 présentés par plusieurs États membres, une préférence sera donnée, pour les programmes visant les pays tiers, à ceux qui concernent un ensemble de produits et mettent l’accent, notamment, sur les aspects liés à la qualité, à la valeur nutritionnelle et à la sécurité alimentaire de la production communautaire.
2. Tra i programmi che riguardano un solo Stato membro o un solo prodotto, sarà data la preferenza a quelli che mettono in evidenza l’interesse comunitario, in particolare in termini di qualità, di valore nutrizionale e di sicurezza e rappresentatività della produzione agricola e alimentare europea.
2. Dans le cas de programmes, intéressant un seul État membre ou un seul produit, une préférence sera donnée à ceux qui mettent en évidence l’intérêt communautaire en termes, notamment, de qualité, de valeur nutritionnelle ainsi que de sécurité et de représentativité de la production agricole et alimentaire européenne.
Articolo 11
Article 11
Selezione dei programmi da parte della Commissione
Sélection des programmes par la Commission
1. Ogni anno, entro il 15 febbraio per il mercato interno ed entro il 30 giugno per i paesi terzi, gli Stati membri comunicano alla Commissione l’elenco di cui all’articolo 9, paragrafo 1, compreso eventualmente l’elenco degli organismi di esecuzione che hanno già selezionato conformemente all’articolo 8, paragrafo 3, insieme ad una copia dei programmi.
1. Chaque année, au plus tard le 15 février, en ce qui concerne le marché intérieur, et au plus tard le 30 juin, en ce qui concerne les pays tiers, les États membres communiquent à la Commission la liste visée à l’article 9, paragraphe 1, incluant, le cas échéant, la liste des organismes d’exécution qu’ils ont retenus, lorsque ceux-ci ont déjà été choisis conformément à l’article 8, paragraphe 3, ainsi qu’une copie des programmes.
Qualora i programmi interessino più Stati membri, tale comunicazione è trasmessa di comune accordo dagli Stati membri interessati.
Dans le cas de programmes intéressant plusieurs États membres, cette communication est effectuée d’un commun accord par les États membres concernés.
2. La Commissione informa gli Stati membri interessati qualora constati, per un determinato programma presentato, la non conformità totale o parziale
2. La Commission informe les États membres concernés si elle constate la non-conformité totale ou partielle d’un programme présenté:
a) con la normativa comunitaria; o
a) avec la réglementation communautaire; ou
b) con le linee direttrici, per quanto riguarda il mercato interno; o
b) avec les lignes directrices, en ce qui concerne le marché intérieur; ou
c) con i criteri di cui all’articolo 9, paragrafo 2, per quanto riguarda i paesi terzi.
c) avec les critères visés à l’article 9, paragraphe 2, en ce qui concerne les pays tiers.
L’informazione di cui al primo comma viene comunicata entro 60 giorni di calendario dal ricevimento dell’elenco di cui all’articolo 9, paragrafo 1.
L’information visée au premier alinéa intervient dans les soixante jours de calendrier suivant la réception de la liste visée à l’article 9, paragraphe 1.
3. Conformemente all’articolo 7, paragrafo 2, terzo comma, del regolamento (CE) n. 3/2008, gli Stati membri trasmettono i programmi rivisti alla Commissione entro 30 giorni di calendario dalla comunicazione di cui al paragrafo 2 del presente articolo.
3. Conformément à l’article 7, paragraphe 2, troisième alinéa, du règlement (CE) no 3/2008, les États membres transmettent les programmes révisés à la Commission dans un délai de trente jours de calendrier après l’information visée au paragraphe 2 du présent article.
Dopo aver verificato i programmi rivisti, la Commissione decide, entro il 30 giugno per il mercato interno ed entro il 30 novembre per i paesi terzi, quali programmi può cofinanziare, secondo la procedura di cui all’articolo 16, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008.
Après vérification des programmes révisés, la Commission décide, au plus tard le 30 juin, en ce qui concerne le marché intérieur et, au plus tard le 30 novembre, en ce qui concerne les pays tiers, quels programmes elle peut cofinancer conformément à la procédure visée à l’article 16, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008.
4. L’organizzazione proponente o le organizzazioni proponenti sono responsabili della corretta esecuzione e della gestione del programma prescelto.
4. La ou les organisations proposantes sont responsables de la bonne exécution et de la gestion du programme retenu.
Articolo 12
Article 12
Approvazione degli organismi di esecuzione da parte dello Stato membro
Approbation par l’État membre des organismes d’exécution
1. La selezione dell’organismo di esecuzione conformemente all’articolo 8, paragrafo 3, è approvata dallo Stato membro, che ne dà comunicazione alla Commissione prima della firma del contratto di cui all’articolo 16, paragrafo 1.
1. La sélection de l’organisme d’exécution conformément à l’article 8, paragraphe 3, est approuvée par l’État membre qui en informe la Commission avant la signature du contrat visé à l’article 16, paragraphe 1.
2. Lo Stato membro verifica che l’organismo di esecuzione selezionato disponga dei mezzi finanziari e tecnici necessari per garantire l’esecuzione più efficace possibile delle azioni, come previsto dall’articolo 11, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 3/2008. Esso comunica alla Commissione la procedura seguita a tal fine.
2. L’État membre vérifie que l’organisme d’exécution sélectionné dispose des moyens financiers et techniques nécessaires pour assurer l’exécution la plus efficace des actions, conformément à l’article 11, paragraphe 3, du règlement (CE) no 3/2008. Il informe la Commission de la procédure suivie à cette fin.
Articolo 13
Article 13
Attuazione di determinate parti di un programma da parte dell’organizzazione proponente
Mise en œuvre de certaines parties d’un programme par l’organisation proposante
1. Un’organizzazione proponente può attuare determinate parti di un programma, conformemente all’articolo 11, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008, solo se sono soddisfatte le condizioni seguenti:
1. Une organisation proposante peut mettre en œuvre certaines parties d’un programme conformément à l’article 11, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008 sous les conditions suivantes:
a) l’organizzazione proponente soddisfa gli obblighi elencati all’articolo 11, paragrafo 3, del regolamento (CE) n. 3/2008;
a) l’organisation proposante remplit les obligations énoncées de l’article 11, paragraphe 3, du règlement (CE) no 3/2008;
b) l’organizzazione proponente possiede un’esperienza di almeno cinque anni nell’esecuzione dello stesso tipo di azione;
b) l’organisation proposante dispose d’une expérience d’au moins cinq années dans l’exécution du même type d’action;
c) la parte del programma realizzata dall’organizzazione proponente non rappresenta più del 50 % del suo costo complessivo, salvo in casi eccezionali debitamente giustificati e previa autorizzazione scritta della Commissione;
c) la partie du programme réalisée par l’organisation proposante ne représente pas plus de 50 % de son coût total, sauf dans des cas exceptionnels dûment justifiés et après autorisation écrite de la Commission;
d) l’organizzazione proponente si assicura che il costo delle azioni che intende realizzare essa stessa non superi le tariffe praticate correntemente sul mercato.
d) l’organisation proposante s’assure que le coût des actions qu’elle compte réaliser elle-même ne dépasse pas les tarifs pratiqués couramment sur le marché.
Lo Stato membro verifica il rispetto delle suddette condizioni.
L’État membre vérifie que ces conditions soient respectées.
2. Qualora l’organizzatore proponente sia un organismo di diritto pubblico ai sensi dell’articolo 1, paragrafo 9, secondo comma, della direttiva 2004/18/CE, gli Stati membri adottano le misure necessarie affinché le autorità aggiudicatrici facciano rispettare le disposizioni di tale direttiva.
2. Au cas où l’organisation proposante est un organisme de droit public au sens de l’article 1er, paragraphe 9, deuxième alinéa, de la directive 2004/18/CE, les États membres prennent les mesures nécessaires pour que les pouvoirs adjudicateurs fassent respecter les dispositions de ladite directive.
CAPO III
CHAPITRE III
MODALITÀ DI FINANZIAMENTO DEI PROGRAMMI
MODALITÉS DE FINANCEMENT DES PROGRAMMES
Articolo 14
Article 14
Modalità di finanziamento generali
Modalités de financement générales
1. La partecipazione finanziaria della Comunità è versata agli Stati membri interessati.
1. La participation financière de la Communauté est versée aux États membres concernés.
2. Qualora più Stati membri partecipino al finanziamento di un programma, la loro quota completa la partecipazione finanziaria dell’organizzazione proponente stabilita sul loro territorio. In tal caso, la partecipazione finanziaria della Comunità non supera i limiti di cui all’articolo 13, paragrafo 2, del regolamento (CE) n. 3/2008.
2. Au cas où plusieurs États membres participent au financement d’un programme, leur quote-part complète la participation financière de l’organisation proposante établie sur leurs territoires respectifs. Dans ce cas, la participation financière de la Communauté ne dépasse pas les limites visées à l’article 13, paragraphe 2, du règlement (CE) no 3/2008.
3. Le partecipazioni finanziarie di cui all’articolo 13 del regolamento (CE) n. 3/2008 sono menzionate nel programma trasmesso alla Commissione.
3. Les participations financières prévues à l’article 13 du règlement (CE) no 3/2008 sont mentionnées dans le programme communiqué à la Commission.
Articolo 15
Article 15
Norme specifiche per il mercato interno
Règles spécifiques pour le marché intérieur
1. In caso di applicazione dell’articolo 9 del regolamento (CE) n. 3/2008, si applicano la procedura di cui all’articolo 11, paragrafi 1, 2 e 3, nonché gli articoli da 14 a 23 del presente regolamento.
1. En cas d’application de l’article 9 du règlement (CE) no 3/2008, la procédure prévue à l’article 11, paragraphes 1, 2 et 3, du présent règlement ainsi que les articles 14 à 23 du présent règlement s’appliquent.
I contratti relativi ai programmi previsti all’articolo 9 del regolamento (CE) n. 3/2008 sono conclusi tra gli Stati membri interessati e gli organismi di esecuzione selezionati.
Pour les programmes prévus à l’article 9 du règlement (CE) no 3/2008, les contrats sont conclus entre les États membres concernés et les organismes d’exécution retenus.
2. Le attività d’informazione e di promozione che ricevono un sostegno in virtù del regolamento (CE) n. 1698/2005 non possono beneficiare di una partecipazione finanziaria della Comunità in virtù del presente regolamento.
2. Les activités d’information et de promotion recevant un soutien en vertu du règlement (CE) no 1698/2005 ne peuvent pas bénéficier d’une participation financière de la Communauté en vertu du présent règlement.
Articolo 16
Article 16
Conclusione dei contratti e costituzione delle cauzioni
Conclusion des contrats et dépôt des garanties
1. Non appena è adottata la decisione della Commissione di cui all’articolo 11, paragrafo 3, ogni organizzazione proponente è informata dallo Stato membro del seguito riservato alla sua domanda.
1. Dès l’adoption de la décision de la Commission visée à l’article 11, paragraphe 3, chaque organisation proposante est informée par l’État membre de la suite donnée à sa demande.
Gli Stati membri concludono contratti con le organizzazioni proponenti selezionate entro 90 giorni di calendario dalla notifica della decisione della Commissione di cui all’articolo 11, paragrafo 3. Scaduto tale termine, non possono più essere conclusi contratti senza la preventiva autorizzazione della Commissione.
Les États membres concluent des contrats avec les organisations proposantes retenues dans un délai de quatre-vingt-dix jours de calendrier suivant la notification de la décision de la Commission visée à l’article 11, paragraphe 3. Après expiration de ce délai, aucun contrat ne peut plus être conclu sans l’autorisation préalable de la Commission.
2. Gli Stati membri utilizzano i contratti tipo messi a loro disposizione dalla Commissione.
2. Les États membres utilisent les modèles de contrat que la Commission met à leur disposition.
Gli Stati membri possono eventualmente modificare alcune condizioni dei contratti tipo per tener conto delle norme nazionali, ma solo nella misura in cui non contravvengano alla normativa comunitaria.
Le cas échéant, les États membres peuvent modifier certaines conditions des modèles de contrats pour tenir compte des règles nationales, seulement dans la mesure où cela ne porte pas atteinte à la législation communautaire.
3. Il contratto può essere concluso dalle due parti solo dopo la costituzione, da parte dell’organizzazione proponente, alle condizioni stabilite dal titolo III del regolamento (CEE) n. 2220/85, di una cauzione a favore dello Stato membro, pari al 15 % dell’importo massimo annuale del finanziamento della Comunità e degli Stati membri interessati, a garanzia della corretta esecuzione del contratto.
3. Le contrat ne peut être conclu par les deux parties qu’après la constitution, par l’organisation proposante au profit de l’État membre, dans les conditions prévues par le titre III du règlement (CEE) no 2220/85, d’une garantie égale à 15 % du montant maximal annuel du financement de la Communauté et des États membres concernés, destinée à garantir la bonne exécution du contrat.
Tuttavia, se l’organizzazione contraente è un organismo di diritto pubblico o se agisce sotto la tutela di un organismo di questo genere, l’autorità nazionale competente può accettare una garanzia scritta dell’autorità di tutela, a copertura della percentuale indicata al primo comma, purché detta autorità di tutela si impegni:
Toutefois, si l’organisation contractante est un organisme de droit public ou si elle agit sous la tutelle d’un tel organisme, une garantie écrite de son autorité de tutelle, couvrant le pourcentage visé au premier alinéa, peut être acceptée par l’autorité nationale compétente, pour autant que ladite autorité de tutelle prenne à son compte:
a) a vigilare sulla corretta esecuzione degli obblighi sottoscritti;
a) l’engagement de veiller à l’exécution correcte des obligations souscrites;
b) ad accertare che le somme ricevute siano effettivamente utilizzate per l’esecuzione degli obblighi sottoscritti.
b) la vérification que les sommes reçues sont bien utilisées pour l’exécution des obligations souscrites.
La prova dell’avvenuta costituzione della cauzione deve pervenire allo Stato membro prima della scadenza del termine di cui al paragrafo 1.
La preuve de la constitution de la garantie doit parvenir à l’État membre avant l’expiration du délai visé au paragraphe 1.
4. Per esigenza principale ai sensi dell’articolo 20 del regolamento (CEE) n. 2220/85 della Commissione si intende l’esecuzione delle misure previste nel contratto.
4. L’exigence principale au sens de l’article 20 du règlement (CEE) no 2220/85 est l’exécution des mesures prévues dans le contrat.
5. Lo Stato membro trasmette immediatamente alla Commissione una copia del contratto e la prova della costituzione della cauzione.
5. L’État membre transmet immédiatement une copie du contrat et la preuve de la constitution de la garantie à la Commission.
Esso trasmette inoltre alla Commissione copia del contratto concluso dall’organizzazione proponente selezionata con l’organismo di esecuzione. Quest’ultimo contratto impone all’organismo di esecuzione di sottoporsi ai controlli di cui all’articolo 25.
Il lui communique également copie du contrat conclu par l’organisation proposante sélectionnée avec l’organisme d’exécution. Ce dernier contrat prévoit l’obligation de l’organisme d’exécution de se soumettre aux contrôles visés à l’article 25.
Articolo 17
Article 17
Regime degli anticipi
Régime des avances
1. Entro 30 giorni di calendario dalla firma del contratto di cui all’articolo 16, paragrafo 1 e, nel caso dei programmi pluriennali, nei 30 giorni successivi all’inizio di ciascun periodo di 12 mesi, l’organizzazione contraente può presentare allo Stato membro una domanda di anticipo corredata della cauzione di cui al paragrafo 3 del presente articolo. Scaduto tale termine, l’anticipo non può più essere richiesto.
1. Dans les trente jours de calendrier qui suivent la signature du contrat visé à l’article 16, paragraphe 1, et, dans le cas de programmes pluriannuels, dans les trente jours qui suivent le début de chaque période de douze mois, l’organisation contractante peut présenter à l’État membre une demande d’avance accompagnée de la garantie visée au paragraphe 3 du présent article. Après expiration du délai, l’avance ne peut plus être demandée.
L’anticipo non può eccedere il 30 % dell’importo del finanziamento comunitario annuale e di quello dello Stato o degli Stati membri interessati, di cui rispettivamente ai paragrafi 2 e 3 dell’articolo 13 del regolamento (CE) n. 3/2008.
Chaque avance couvre au maximum 30 % du montant de la contribution communautaire annuelle ainsi que de celle du ou des États membres concernés, visées respectivement aux paragraphes 2 et 3 de l’article 13 du règlement (CE) no 3/2008.
2. Lo Stato membro provvede al pagamento di un anticipo entro i 30 giorni di calendario successivi alla presentazione della domanda. Salvo casi di forza maggiore, ogni ritardo nel versamento dà luogo ad una riduzione dell’importo dell’anticipo mensile versato dalla Commissione allo Stato membro, secondo le disposizioni di cui all’articolo 9 del regolamento (CE) n. 883/2006 della Commissione [8].
2. Le paiement d’une avance par l’État membre intervient dans les trente jours de calendrier suivant le dépôt de la demande d’avance. Sauf cas de force majeure, tout retard dans les versements donne lieu à une réduction du montant de l’avance mensuelle versée par la Commission à l’État membre, conformément aux règles prévues à l’article 9 du règlement (CE) no 883/2006 de la Commission [8].
3. Il pagamento dell’anticipo è subordinato alla costituzione, da parte dell’organizzazione contraente, di una cauzione a favore dello Stato membro pari al 110 % dell’anticipo, alle condizioni stabilite dal titolo III del regolamento (CEE) n. 2220/85. Lo Stato membro trasmette immediatamente alla Commissione una copia di ogni domanda di anticipo e una prova della costituzione della corrispondente cauzione.
3. Le paiement d’une avance est subordonné à la constitution par l’organisation contractante, en faveur de l’État membre, d’une garantie d’un montant égal à 110 % de cette avance, dans les conditions prévues par le titre III du règlement (CEE) no 2220/85. L’État membre transmet immédiatement à la Commission une copie de chaque demande d’avance et une preuve de la constitution de la garantie correspondante.
Tuttavia, se l’organizzazione contraente è un organismo di diritto pubblico o se agisce sotto la tutela di un organismo di questo genere, l’autorità nazionale competente può accettare una garanzia scritta dell’autorità di tutela, a copertura della percentuale indicata al primo comma, purché detta autorità si impegni a versare l’importo coperto dalla garanzia nel caso in cui il diritto all’importo anticipato non sia stato accertato.
Toutefois, si l’organisation contractante est un organisme de droit public ou si elle agit sous la tutelle d’un tel organisme, une garantie écrite de son autorité de tutelle, couvrant le pourcentage visé au premier alinéa, peut être acceptée par l’autorité nationale compétente, pour autant que ladite autorité de tutelle s’engage à verser le montant couvert par la garantie au cas où le droit au montant avancé n’a pas été établi.
Articolo 18
Article 18
Pagamenti intermedi
Paiements intermédiaires
1. Le domande di pagamento intermedio del contributo comunitario e del contributo degli Stati membri sono presentate dalle organizzazioni proponenti agli Stati membri entro la fine del mese di calendario successivo a quello in cui scade ogni periodo di tre mesi calcolato a partire dalla data della firma del contratto di cui all’articolo 16, paragrafo 1.
1. Les demandes de paiement intermédiaire de la contribution communautaire et de la contribution des États membres sont introduites par les organisations proposantes auprès des États membres avant la fin du mois calendrier suivant celui de l’expiration de chaque période de trois mois calculée à partir de la date de signature du contrat visé à l’article 16, paragraphe 1.
Le domande riguardano i pagamenti effettuati nel trimestre considerato e sono corredate di un riepilogo finanziario, delle copie delle fatture e dei relativi documenti giustificativi, nonché di una relazione intermedia di esecuzione del contratto per il trimestre considerato (di seguito "relazione trimestrale"). Qualora nel trimestre considerato non sia stato effettuato alcun pagamento o non abbia avuto luogo alcuna attività, tali documenti sono trasmessi all’autorità nazionale competente entro il termine di cui al primo comma.
Ces demandes concernent les paiements effectués durant la période trimestrielle en question et sont accompagnées d’un état récapitulatif financier, des copies des factures et pièces justificatives y afférentes et d’un rapport intermédiaire d’exécution du contrat pour la période trimestrielle en question (ci-après "rapport trimestriel"). Lorsque aucun paiement n’a été effectué ou qu’aucune activité n’a eu lieu durant la période trimestrielle en question, ces documents sont transmis à l’autorité nationale compétente dans le délai visé au premier alinéa.
Salvo casi di forza maggiore, la presentazione tardiva di una domanda di pagamento intermedio e dei documenti di cui al secondo comma comporta una riduzione del pagamento pari al 3 % per ogni mese intero di ritardo.
Sauf cas de force majeure, le dépôt tardif d’une demande de paiement intermédiaire accompagnée des documents visés au deuxième alinéa donne lieu à une réduction du paiement de 3 % par mois entier de retard.
2. Il versamento dei pagamenti intermedi è subordinato alla verifica da parte dello Stato membro dei documenti di cui al paragrafo 1, secondo comma.
2. Le versement des paiements intermédiaires est subordonné à la vérification par l’État membre des documents visés au paragraphe 1, deuxième alinéa.
3. Tali pagamenti intermedi e gli anticipi di cui all’articolo 17 non possono superare complessivamente l’80 % del totale del contributo finanziario annuale della Comunità e degli Stati membri interessati, di cui rispettivamente ai paragrafi 2 e 3 dell’articolo 13 del regolamento (CE) n. 3/2008. Non appena è stato raggiunto tale livello, non possono più essere presentate domande di pagamento intermedio.
3. Les paiements intermédiaires et le paiement des avances visées à l’article 17 ne peuvent dépasser globalement 80 % de la totalité de la contribution financière annuelle communautaire et des États membres concernés, visées respectivement aux paragraphes 2 et 3 de l’article 13 du règlement (CE) no 3/2008. Dès que ce niveau est atteint, aucune nouvelle demande de paiement intermédiaire ne peut être introduite.
Articolo 19
Article 19
Pagamento del saldo
Paiement du solde
1. La domanda di pagamento del saldo è presentata dall’organizzazione proponente allo Stato membro entro quattro mesi dalla data di conclusione delle azioni annuali previste dal contratto di cui all’articolo 16, paragrafo 1.
1. La demande de paiement du solde est introduite par l’organisation proposante auprès de l’État membre dans un délai de quatre mois suivant la date d’achèvement des actions annuelles prévues dans le contrat visé à l’article 16, paragraphe 1.
Per essere considerata ricevibile, la domanda dev’essere corredata di una relazione (di seguito: "la relazione annuale") costituita da:
Pour être considérée comme recevable, la demande est accompagnée d’un rapport (ci-après "rapport annuel") composé:
a) un riepilogo delle realizzazioni e una valutazione dei risultati conseguiti rilevabili alla data della relazione;
a) d’un état récapitulatif des réalisations et d’une évaluation des résultats obtenus pouvant être constatés à la date du rapport;
b) un riepilogo finanziario annuale, in cui figurano le spese programmate e realizzate.
b) d’un état récapitulatif financier, mettant en évidence les dépenses planifiées et réalisées.
La relazione annuale è corredata delle copie delle fatture e dei documenti giustificativi relativi ai pagamenti effettuati.
Le rapport annuel est accompagné des copies des factures et pièces justificatives relatives aux paiements effectués.
Salvo casi di forza maggiore, la presentazione tardiva di una domanda di pagamento del saldo comporta una riduzione del saldo pari al 3 % per ogni mese di ritardo.
Sauf cas de force majeure, le dépôt tardif d’une demande de paiement du solde donne lieu à une réduction du solde de 3 % par mois de retard.
2. Il versamento del saldo è subordinato alla verifica da parte dello Stato membro delle fatture e dei documenti di cui al paragrafo 1, terzo comma.
2. Le versement du solde est subordonné à la vérification par l’État membre des factures et pièces visées au paragraphe 1, troisième alinéa.
Il saldo è ridotto in funzione della gravità dell’inadempimento dell’esigenza principale di cui all’articolo 16, paragrafo 4.
Le solde est réduit en fonction de l’importance du non-respect de l’exigence principale visée à l’article 16, paragraphe 4.
Articolo 20
Article 20
Versamenti da parte dello Stato membro
Versements par l’État membre
Lo Stato membro effettua i versamenti previsti agli articoli 18 e 19 entro 60 giorni di calendario dal ricevimento della domanda di pagamento.
L’État membre effectue les versements prévus aux articles 18 et 19 dans un délai de soixante jours de calendrier à compter de la réception de la demande de paiement.
Tale termine può tuttavia essere sospeso in qualunque momento del periodo di 60 giorni successivo alla prima registrazione della domanda di pagamento, mediante notifica all’organizzazione contraente creditrice che la domanda non è ricevibile, in quanto il credito non è esigibile oppure la domanda non è corredata dei documenti giustificativi necessari per le domande successive o lo Stato membro ritiene necessario richiedere informazioni supplementari o procedere a verifiche. Il termine decorre nuovamente a partire dalla data di ricevimento delle informazioni richieste o dalla data delle verifiche effettuate dallo Stato membro, che devono essere trasmesse o rispettivamente effettuate entro un termine di 30 giorni di calendario a decorrere dalla notifica.
Toutefois, ce délai peut être suspendu, à tout moment de la période de soixante jours après le premier enregistrement de la demande de paiement, par notification à l’organisation contractante créancière que sa demande n’est pas recevable, soit que la créance n’est pas exigible, soit qu’elle n’est pas appuyée par les pièces justificatives requises pour toutes les demandes complémentaires, soit que l’État membre estime nécessaire de recevoir des renseignements supplémentaires ou de procéder à des vérifications. Le délai continue à courir de nouveau à partir de la date de réception des renseignements demandés ou de la date des vérifications effectuées par l’État membre, lesquels doivent être respectivement transmis ou effectués dans un délai de trente jours de calendrier à compter de la notification.
Salvo casi di forza maggiore, ogni ritardo nei versamenti comporta una riduzione dell’importo dell’anticipo mensile versato dalla Commissione allo Stato membro, conformemente alle norme previste dall’articolo 9 del regolamento (CE) n. 883/2006.
Sauf cas de force majeure, tout retard dans les versements donne lieu à une réduction du montant de l’avance mensuelle versée par la Commission à l’État membre, conformément aux règles prévues à l’article 9 du règlement (CE) no 883/2006.
Articolo 21
Article 21
Cauzioni
Garanties
1. La cauzione di cui all’articolo 17, paragrafo 3, è svincolata nella misura in cui il diritto all’importo anticipato sia stato definitivamente accertato dallo Stato membro interessato.
1. La garantie visée à l’article 17, paragraphe 3, est libérée dans la mesure où le droit définitif au montant avancé a été établi par l’État membre concerné.
2. La cauzione di cui all’articolo 16, paragrafo 3, deve essere valida fino al pagamento del saldo e viene svincolata con quietanza liberatoria dell’autorità nazionale competente.
2. La garantie visée à l’article 16, paragraphe 3, doit avoir une durée de validité jusqu’au paiement du solde et est libérée par lettre de décharge de l’autorité nationale compétente.
Lo svincolo della cauzione ha luogo nei termini e alle condizioni di cui all’articolo 20 per quanto riguarda il versamento del saldo.
La libération de la garantie a lieu dans les délais et conditions visés à l’article 20 pour le versement du solde.
3. Le cauzioni incamerate e le sanzioni applicate vengono dedotte dalle spese dichiarate al Fondo europeo agricolo di garanzia (FEAGA) per la parte corrispondente al cofinanziamento comunitario.
3. Les garanties acquises ainsi que les pénalités appliquées sont portées en déduction des dépenses déclarées au Fonds européen agricole de garantie (FEAGA), pour la partie correspondant au financement communautaire.
Articolo 22
Article 22
Documenti da trasmettere alla Commissione
Documents à transmettre à la Commission
1. La relazione annuale è presentata dopo la conclusione di ciascuna fase annua, anche qualora non sia stata presentata alcuna domanda di pagamento del saldo.
1. Le rapport annuel est présenté après l’achèvement de chaque phase annuelle, même lorsque aucune demande de paiement du solde n’est introduite.
2. Lo Stato membro trasmette alla Commissione, entro 30 giorni di calendario dal versamento del saldo di cui all’articolo 19, paragrafo 2, i riepiloghi di cui all’articolo 19, paragrafo 1, secondo comma, lettere a) e b).
2. L’État membre transmet à la Commission, dans les trente jours de calendrier après le versement du solde visé à l’article 19, paragraphe 2, les états récapitulatifs visés à l’article 19, paragraphe 1, deuxième alinéa, points a) et b).
3. Lo Stato membro trasmette alla Commissione, con cadenza semestrale, le relazioni trimestrali richieste per i pagamenti intermedi conformemente all’articolo 18.
3. L’État membre transmet à la Commission, deux fois par an, les rapports trimestriels nécessaires pour les paiements intermédiaires conformément à l’article 18.
La prima e la seconda relazione trimestrale sono trasmesse entro un termine di 60 giorni di calendario a decorrere dal ricevimento della seconda relazione trimestrale da parte dello Stato membro; la terza e la quarta relazione trimestrale accompagnano i riepiloghi di cui al paragrafo 2 del presente articolo.
Les premier et deuxième rapports trimestriels sont envoyés dans un délai de soixante jours de calendrier à compter de la réception du deuxième rapport trimestriel par l’État membre et les troisième et quatrième rapports trimestriels accompagnent les états récapitulatifs visés au paragraphe 2 du présent article.
La relazione annuale sull’anno conclusosi può comprendere la relazione trimestrale relativa al quarto trimestre.
Le rapport annuel portant sur l’année écoulée peut inclure le rapport trimestriel relatif au quatrième trimestre.
4. Nei 30 giorni di calendario successivi al pagamento del saldo, lo Stato membro trasmette alla Commissione un bilancio finanziario delle spese realizzate nell’ambito del contratto, nel formato stabilito dalla Commissione e comunicato agli Stati membri. Il bilancio è accompagnato da un parere motivato dello Stato membro in merito all’esecuzione dei compiti previsti per la fase conclusasi.
4. Dans un délai de trente jours de calendrier après le paiement du solde, l’État membre adresse à la Commission un bilan financier des dépenses réalisées dans le cadre du contrat, présenté selon un format établi par la Commission et transmis aux États membres. Ce bilan est accompagné d’un avis motivé de l’État membre sur l’exécution des tâches prévues durant la phase écoulée.
Il bilancio certifica inoltre che, in esito alle verifiche effettuate conformemente all’articolo 18, paragrafo 2, e all’articolo 19, paragrafo 2, tutte le spese sono da considerarsi ammissibili secondo i termini del contratto.
Le bilan atteste en outre que, à la suite des vérifications effectuées conformément à l’article 18, paragraphe 2, et à l’article 19, paragraphe 2, l’ensemble des dépenses sont à considérer comme éligibles conformément aux termes du contrat.
CAPO IV
CHAPITRE IV
SORVEGLIANZA E CONTROLLI
SUIVI ET CONTRÔLES
Articolo 23
Article 23
Utilizzazione del materiale
Utilisation du matériel
1. Gli Stati membri verificano la conformità alla normativa comunitaria del materiale informativo e promozionale prodotto o utilizzato nel quadro dei programmi che beneficiano di un finanziamento in virtù del presente regolamento.
1. Les États membres vérifient la conformité avec la réglementation communautaire du matériel d’information et de promotion réalisé ou utilisé dans le cadre des programmes bénéficiant d’un financement au titre du présent règlement.
Essi trasmettono alla Commissione il materiale approvato.
Ils transmettent à la Commission le matériel approuvé.
2. Il materiale prodotto e finanziato nel quadro del programma di cui al paragrafo 1, compresi le creazioni grafiche, visive e audiovisive nonché i siti Internet, può essere riutilizzato successivamente, previa autorizzazione scritta della Commissione, dalle organizzazioni proponenti interessate e dagli Stati membri che forniscono un contributo al finanziamento del programma, tenendo conto dei diritti dei contraenti in virtù del diritto nazionale che disciplina il contratto.
2. Le matériel réalisé et financé dans le cadre d’un programme visé au paragraphe 1, y compris les créations graphiques, visuelles et audiovisuelles, ainsi que les sites internet, peut faire l’objet d’utilisations ultérieures moyennant autorisation écrite préalable de la Commission, des organisations proposantes concernées et des États membres qui apportent une contribution au financement du programme, en tenant compte des droits des contractants découlant du droit national qui régit le contrat.
Articolo 24
Article 24
Sorveglianza dei programmi
Suivi des programmes
1. Il gruppo di sorveglianza di cui all’articolo 12, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008 si riunisce periodicamente per seguire lo stato di avanzamento dei vari programmi che beneficiano di un finanziamento in virtù del presente regolamento.
1. Le groupe de suivi prévu à l’article 12, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008 se réunit régulièrement pour suivre l’état d’avancement des différents programmes bénéficiant d’un financement au titre du présent règlement.
A tal fine, al gruppo di sorveglianza sono comunicati, per ciascun programma, il calendario delle azioni previste, le relazioni trimestrali e annuali nonché i risultati dei controlli eseguiti in applicazione degli articoli 18, 19 e 25 del presente regolamento.
À cette fin, le groupe de suivi est informé, pour chaque programme, du calendrier des actions prévues, des rapports trimestriels et annuels ainsi que des résultats des contrôles exécutés en application des articles 18, 19 et 25 du présent règlement.
Il gruppo è presieduto da un rappresentante dello Stato membro interessato; se il programma coinvolge più Stati membri, il gruppo è presieduto da un rappresentante designato da tali Stati membri.
Le groupe est présidé par un représentant de l’État membre concerné. En cas de programmes intéressant plusieurs États membres, il est présidé par un représentant désigné par les États membres concernés.
2. I funzionari e agenti della Commissione possono partecipare alle attività organizzate nel quadro di un programma che beneficia di un finanziamento in virtù del presente regolamento.
2. Les fonctionnaires et agents de la Commission peuvent assister aux activités organisées dans le cadre d’un programme bénéficiant d’un financement au titre du présent règlement.
Articolo 25
Article 25
Controlli eseguiti dagli Stati membri
Contrôles effectués par les États membres
1. Lo Stato membro interessato stabilisce i mezzi più opportuni per garantire il controllo dei programmi e delle azioni che beneficiano di un finanziamento in virtù del presente regolamento e ne informa la Commissione.
1. L’État membre concerné détermine les moyens les plus appropriés pour assurer le contrôle des programmes et actions bénéficiant d’un financement au titre du présent règlement et en informe la Commission.
I controlli sono svolti ogni anno su almeno il 20 % dei programmi terminati durante l’anno conclusosi, con un minimo di due programmi, e vertono su almeno il 20 % dei bilanci complessivi di tali programmi terminati durante l’anno conclusosi. I campioni dei programmi da controllare sono selezionati in base ad un’analisi del rischio.
Les contrôles sont réalisés chaque année, sur 20 % au moins des programmes terminés au cours de l’année écoulée, avec un minimum de deux programmes, et portent sur au moins 20 % des budgets totaux de ces programmes terminés au cours de l’année écoulée. L’échantillonnage pour le choix des programmes est effectué sur la base d’une analyse de risque.
Lo Stato membro trasmette alla Commissione una relazione per ogni programma controllato, con una descrizione dei risultati dei controlli svolti e delle anomalie accertate. Tale relazione è trasmessa immediatamente dopo la sua stesura definitiva.
L’État membre transmet à la Commission un rapport par programme contrôlé, décrivant les résultats des contrôles effectués ainsi que les anomalies détectées. Ce rapport est transmis immédiatement après sa finalisation.
2. Lo Stato membro prende i provvedimenti necessari per verificare, in particolare mediante controlli tecnici e contabili presso l’organizzazione contraente e l’organismo di esecuzione:
2. L’État membre prend les mesures nécessaires en vue de vérifier, notamment par des contrôles techniques et comptables auprès de l’organisation contractante et de l’organisme d’exécution:
a) l’esattezza delle informazioni e dei documenti giustificativi forniti;
a) l’exactitude des informations et pièces justificatives fournies;
b) l’adempimento di tutte obbligazioni previste dal contratto di cui all’articolo 16, paragrafo 1.
b) l’accomplissement de toutes les obligations prévues au contrat visé à l’article 16, paragraphe 1.
Fatte salve le disposizioni del regolamento (CE) n. 1848/2006 della Commissione [9], lo Stato membro informa al più presto la Commissione delle eventuali irregolarità constatate nel corso dei controlli effettuati.
Sans préjudice du règlement (CE) no 1848/2006 de la Commission [9], l’État membre informe dans les meilleurs délais la Commission de toute irrégularité constatée lors des contrôles effectués.
3. In caso di programmi che coinvolgono più Stati membri, questi ultimi adottano i provvedimenti necessari per coordinare le loro attività di controllo e ne informano la Commissione.
3. Dans le cas de programmes intéressant plusieurs États membres, ceux-ci prennent les mesures nécessaires pour coordonner leur activité de contrôle et en informent la Commission.
4. La Commissione può partecipare in qualsiasi momento ai controlli di cui ai paragrafi 1, 2 e 3. A tal fine le autorità nazionali competenti trasmettono alla Commissione, almeno 30 giorni prima dei controlli, un calendario provvisorio dei controlli che lo Stato membro effettuerà.
4. La Commission peut, à tout moment, participer aux contrôles visés aux paragraphes 1, 2 et 3. À cette fin, les autorités nationales compétentes transmettent à la Commission, au moins trente jours avant les contrôles, un calendrier prévisionnel des contrôles à effectuer par l’État membre.
La Commissione può procedere ai controlli supplementari che riterrà necessari.
La Commission peut procéder à tous contrôles supplémentaires qu’elle estime nécessaires.
Articolo 26
Article 26
Recupero dei pagamenti indebiti
Recouvrement des paiements indus
1. In caso di pagamento indebito, il beneficiario rimborsa gli importi in questione maggiorati di un interesse calcolato in funzione del periodo trascorso tra il pagamento e il rimborso.
1. En cas de paiement indu, le bénéficiaire rembourse les montants en cause augmentés d’un intérêt calculé en fonction du délai écoulé entre le paiement et le remboursement par le bénéficiaire.
Il tasso di interesse da applicare è fissato conformemente all’articolo 86, paragrafo 2, lettera b), del regolamento (CE, Euratom) n. 2342/2002.
Le taux d’intérêt à appliquer est fixé conformément à l’article 86, paragraphe 2, point b), du règlement (CE, Euratom) no 2342/2002.
2. Gli importi recuperati e gli interessi sono versati agli organismi o ai servizi pagatori degli Stati membri, i quali li detraggono dalle spese finanziate dal FEAGA, in proporzione alla partecipazione finanziaria della Comunità.
2. Les montants recouvrés ainsi que les intérêts sont versés aux organismes ou aux services payeurs des États membres, et déduits par ceux-ci des dépenses financées par le FEAGA, au prorata de la participation financière communautaire.
Articolo 27
Article 27
Sanzioni
Sanctions
1. In caso di frode o negligenza grave, l’organizzazione proponente rimborsa il doppio della differenza tra l’importo inizialmente pagato e l’importo effettivamente dovuto.
1. En cas de fraude ou de négligences graves, l’organisation proposante rembourse le double de la différence entre le montant initialement payé et le montant effectivement dû.
2. Fatte salve le disposizioni dell’articolo 6 del regolamento (CE, Euratom) n. 2988/95 del Consiglio [10], le riduzioni previste dal presente regolamento si applicano indipendentemente dalle eventuali sanzioni supplementari applicabili in virtù di altre disposizioni della normativa comunitaria o nazionale.
2. Sous réserve de l’article 6 du règlement (CE, Euratom) no 2988/95 du Conseil [10], les réductions prévues par le présent règlement s’appliquent sans préjudice de sanctions supplémentaires éventuellement applicables en vertu d’autres dispositions du droit communautaire ou des droits nationaux.
CAPO V
CHAPITRE V
ABROGAZIONE, DISPOSIZIONI TRANSITORIE E FINALI
ABROGATION, DISPOSITIONS TRANSITOIRES ET FINALES
Articolo 28
Article 28
Abrogazione
Abrogation
Il regolamento (CE) n. 1071/2005 e il regolamento (CE) n. 1346/2005 sono abrogati.
Le règlement (CE) no 1071/2005 et le règlement (CE) no 1346/2005 sont abrogés.
I regolamenti abrogati continuano tuttavia ad applicarsi ai programmi d’informazione e di promozione il cui finanziamento è stato deciso dalla Commissione prima dell’entrata in vigore del presente regolamento.
Toutefois, les règlements abrogés restent applicables aux programmes d’information et de promotion dont le financement a été décidé par la Commission avant l’entrée en vigueur du présent règlement.
I riferimenti ai regolamenti abrogati si intendono fatti al presente regolamento e vanno letti secondo la tavola di concordanza di cui all’allegato IV.
Les références faites aux règlements abrogés s’entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l’annexe IV.
Articolo 29
Article 29
Entrata in vigore
Entrée en vigueur
Il presente regolamento entra in vigore il settimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell’Unione europea.
Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
Fatto a Bruxelles, il 5 giugno 2008.
Fait à Bruxelles, le 5 juin 2008.
Per la Commissione
Par la Commission
Mariann Fischer Boel
Mariann Fischer Boel
Membro della Commissione
Membre de la Commission
[1] GU L 3 del 5.1.2008, pag. 1.
[1] JO L 3 du 5.1.2008, p. 1.
[2] GU L 179 dell’11.7.2005, pag. 1. Regolamento modificato dal regolamento (CE) n. 1022/2006 (GU L 184 del 6.7.2006, pag. 3).
[2] JO L 179 du 11.7.2005, p. 1. Règlement modifié par le règlement (CE) no 1022/2006 (JO L 184 du 6.7.2006, p. 3).
[3] GU L 212 del 17.8.2005, pag. 16.
[3] JO L 212 du 17.8.2005, p. 16.
[4] GU L 134 del 30.4.2004, pag. 114. Direttiva modificata da ultimo dal regolamento (CE) n. 213/2008 della Commissione (GU L 74 del 15.3.2008, pag. 1).
[4] JO L 134 du 30.4.2004, p. 114. Directive modifiée en dernier lieu par le règlement (CE) no 213/2008 de la Commission (JO L 74 du 15.3.2008, p. 1).
[5] GU L 277 del 21.10.2005, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 146/2008 (GU L 46 del 21.2.2008, pag. 1).
[5] JO L 277 du 21.10.2005, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 146/2008 (JO L 46 du 21.2.2008, p. 1).
[6] GU L 205 del 3.8.1985, pag. 5. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 1913/2006 (GU L 365 del 21.12.2006, pag. 52).
[6] JO L 205 du 3.8.1985, p. 5. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE) no 1913/2006 (JO L 365 du 21.12.2006, p. 52).
[7] GU L 357 del 31.12.2002, pag. 1. Regolamento modificato da ultimo dal regolamento (CE, Euratom) n. 478/2007 (GU L 111 del 28.4.2007, pag. 13).
[7] JO L 357 du 31.12.2002, p. 1. Règlement modifié en dernier lieu par le règlement (CE, Euratom) no 478/2007 (JO L 111 du 28.4.2007, p. 13).
[8] GU L 171 del 23.6.2006, pag. 1.
[8] JO L 171 du 23.6.2006, p. 1.
[9] GU L 355 del 15.12.2006, pag. 56.
[9] JO L 355 du 15.12.2006, p. 56.
[10] GU L 312 del 23.12.1995, pag. 1.
[10] JO L 312 du 23.12.1995, p. 1.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ALLEGATO I
ANNEXE I
MERCATO INTERNO
MARCHÉ INTÉRIEUR
A. ELENCO DEI TEMI E DEI PRODOTTI
A. LISTE DES THÈMES ET PRODUITS
- Ortofrutticoli freschi,
- Fruits et légumes frais,
- ortofrutticoli trasformati,
- fruits et légumes transformés,
- lino tessile,
- lin textile,
- piante vive e prodotti dell’orticoltura ornamentale,
- plantes vivantes et produits de l'horticulture ornementale,
- olio d’oliva e olive da tavola,
- huile d'olive et olives de table,
- oli di semi,
- huiles de graines,
- latte e prodotti lattiero-caseari,
- lait et produits laitiers,
- carni fresche, refrigerate o congelate, prodotte nel rispetto di un sistema di qualità nazionale o comunitario,
- viandes fraîches, réfrigérées ou congelées, produites conformément à un régime de qualité communautaire ou national,
- etichettatura delle uova destinate al consumo umano,
- marquage des œufs destinés à la consommation humaine,
- miele e prodotti dell’apicoltura,
- miel et produits de l'apiculture,
- VQPRD, vini da tavola con indicazione geografica,
- vins de qualité produits dans une région déterminée (v.q.p.r.d.), vins de table avec indication géographique,
- simbolo grafico delle regioni ultraperiferiche, come previsto dalla normativa comunitaria nel settore dell’agricoltura,
- symbole graphique des régions ultrapériphériques comme indiqué dans la législation agricole,
- denominazioni di origine protetta (DOP), indicazioni geografiche protette (IGP) e specialità tradizionali garantite (STG) a norma dei regolamenti (CE) n. 509/2006 del Consiglio [1] e (CE) n. 510/2006 del Consiglio [2] e prodotti registrati nell’ambito dei regimi ivi previsti,
- appellation d'origine protégée (AOP), indication géographique protégée (IGP) ou spécialité traditionnelle garantie (STG) conformément aux règlements (CE) no 509/2006 du Conseil [1] et (CE) no 510/2006 du Conseil [2] et produits enregistrés dans le cadre de ces régimes,
- agricoltura biologica a norma del regolamento (CEE) n. 2092/91 del Consiglio [3] e prodotti registrati a norma di tale regolamento,
- agriculture biologique conformément au règlement (CEE) no 2092/91 du Conseil [3] et produits enregistrés conformément audit règlement,
- carni di pollame.
- viande de volaille.
B. LINEE DIRETTRICI
B. LIGNES DIRECTRICES
Le presenti linee direttrici intendono fornire un orientamento per i messaggi, i destinatari e i canali di comunicazione sui quali dovrebbero essere incentrati i programmi d’informazione e di promozione per le varie categorie di prodotti.
Les présentes lignes directrices ont pour objet de donner une orientation en ce qui concerne les messages, les groupes cibles et les instruments qui doivent être au centre des programmes d'information ou de promotion des différentes catégories de produits.
Fatte salve le priorità di cui all’articolo 8, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 3/2008, è opportuno, in generale, che le proposte di programma siano elaborate tenendo conto dei seguenti principi:
Sans préjudice des priorités présentées à l'article 8, paragraphe 1, du règlement (CE) no 3/2008, il convient que les propositions de programmes soient, d'une manière générale, préparées en tenant compte des principes suivants:
- quando i programmi sono proposti da più di uno Stato membro, dovrebbero essere accompagnati da strategie, azioni e messaggi coordinati,
- lorsque les programmes sont proposés par plusieurs États membres, il importe qu'ils comportent des stratégies, actions et messages coordonnés,
- i programmi dovrebbero essere preferibilmente pluriennali e di portata sufficientemente ampia da avere un’incidenza significativa sui mercati destinatari; ove opportuno, possono essere realizzati sui mercati di vari Stati membri,
- il convient que les programmes soient de préférence pluriannuels et que leur portée soit suffisante pour avoir une incidence significative sur les marchés ciblés. Le cas échéant, ils peuvent être mis en œuvre sur les marchés de plusieurs États membres,
- i messaggi dei programmi dovrebbero fornire informazioni obiettive sulle caratteristiche intrinseche e/o sul valore nutrizionale dei prodotti nell’ambito di una dieta equilibrata, sui metodi di produzione e sul rispetto dell’ambiente,
- il y a lieu que les messages des programmes donnent des informations objectives sur les propriétés essentielles et/ou sur la valeur nutritionnelle des produits dans le cadre d'un régime équilibré, sur leur mode de production ou sur leur vertu écologique,
- i programmi dovrebbero contenere messaggi principali che siano diretti ai consumatori, ai professionisti e ai commercianti di vari Stati membri.
- il importe que les programmes contiennent des messages clés présentant un intérêt pour les consommateurs, les professionnels et le secteur du commerce de plusieurs États membres.
ORTOFRUTTICOLI FRESCHI
FRUITS ET LÉGUMES FRAIS
1. Analisi globale della situazione
1. Aperçu de la situation
Di fronte ad una produzione comunitaria di ortofrutticoli in crescita, si assiste ad una stagnazione dei consumi.
Tandis que la production communautaire de fruits et légumes progresse, la consommation de ces produits demeure généralement stable.
Si osserva un disinteresse da parte dei consumatori, ancor più accentuato nei giovani, in particolare i bambini e gli adolescenti negli istituti scolastici. Tale tendenza va a scapito di un’alimentazione equilibrata.
On observe un désintérêt de la part des consommateurs, encore plus marqué chez les populations jeunes, notamment chez les enfants et les adolescents dans les établissements scolaires. Ce comportement nuit à une alimentation équilibrée.
2. Obiettivi
2. Objectifs
Occorre migliorare l’immagine della frutta e della verdura come prodotti "freschi" e "naturali", incoraggiarne il consumo regolare e ridurre l’età media dei consumatori. Quest’ultimo obiettivo può essere raggiunto incoraggiando tale consumo tra i giovani, in particolare i bambini e gli adolescenti negli istituti scolastici.
Il s'agit d'améliorer l'image de "fraîcheur" et de "nature" des produits, d'encourager leur consommation régulière et de rajeunir l'âge de la population consommatrice. Ce dernier objectif peut être atteint en encourageant cette consommation auprès des jeunes, en particulier auprès des enfants et des adolescents dans les établissements scolaires.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Nuclei familiari,
- Ménages,
- bambini negli istituti scolastici,
- enfants dans les établissements scolaires,
- ristorazioni collettive,
- restauration collective,
- medici e nutrizionisti.
- médecins et nutritionnistes.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Diffondere la regola d’oro "cinque al giorno", ossia raccomandare il consumo di almeno cinque porzioni di frutta o verdura al giorno. È opportuno privilegiare questa regola nel caso di azioni di promozione della frutta e della verdura destinate specificamente ai bambini e agli adolescenti negli istituti scolastici,
- Promouvoir une approche du type "cinq par jour" (recommandation consistant à encourager la consommation d'au moins cinq portions de fruits et légumes par jour). Il convient de privilégier cette approche dans le cas d'actions de promotion des fruits et légumes destinées spécifiquement aux enfants et adolescents dans les établissements scolaires,
- puntare sul fatto che si tratta di prodotti naturali e freschi,
- produits naturels et frais,
- qualità (sicurezza, valore nutrizionale e organolettico, metodi di produzione, tutela dell’ambiente, legame con l’origine),
- qualité (sécurité, valeur nutritionnelle et organoleptique, modes de production, protection de l'environnement, lien avec l'origine),
- gradimento,
- plaisir,
- equilibrio della dieta,
- régime équilibré,
- varietà e stagionalità dei prodotti freschi; informazione sui sapori e gli usi,
- diversité et caractère saisonnier de l'approvisionnement en produits frais, informations relatives à leur goût et à leur utilisation,
- tracciabilità,
- traçabilité,
- accessibilità e facilità di preparazione: molta frutta e molte verdure non richiedono cottura.
- accessibilité et simplicité de la préparation: de nombreux fruits et légumes ne requièrent aucune cuisson.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (sito Internet che presenta la gamma dei prodotti con giochi in linea per i più giovani),
- Instruments électroniques (sites internet présentant l'offre avec des jeux en ligne pour les jeunes),
- linea d’informazione telefonica,
- ligne d'information téléphonique,
- contatti di pubbliche relazioni con i media e il settore pubblicitario (stampa specializzata, stampa femminile, riviste e periodici per i giovani, ecc.),
- relations publiques avec les médias, publicité (presse spécialisée, presse féminine, revues et magazines pour les jeunes, etc.),
- contatti con medici e nutrizionisti,
- contacts avec les médecins et les nutritionnistes,
- azioni pedagogiche destinate a bambini e adolescenti, con la partecipazione di insegnanti e responsabili delle mense scolastiche,
- actions pédagogiques auprès des enfants et adolescents dans les établissements scolaires avec mobilisation des enseignants et des responsables des cantines scolaires,
- informazione dei consumatori nei punti di vendita,
- actions d'information des consommateurs dans les points de vente,
- altri strumenti (pieghevoli e opuscoli con informazioni sui prodotti e ricette, giochi per bambini, ecc.),
- autres instruments (dépliants et brochures contenant des informations sur les produits et des recettes, jeux pour enfants, etc.),
- media audiovisivi (cinema, canali TV specializzati),
- médias visuels (cinéma, chaînes TV spécialisées),
- spot radiofonici,
- spots radio,
- partecipazione a fiere.
- participation à des foires.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs pour chaque étape.
ORTOFRUTTICOLI TRASFORMATI
FRUITS ET LÉGUMES TRANSFORMÉS
1. Analisi globale della situazione
1. Aperçu de la situation
Il settore degli ortofrutticoli trasformati subisce la crescente concorrenza di vari paesi terzi.
Le secteur doit faire face à la concurrence de plus en plus vive de plusieurs pays tiers.
La domanda sta crescendo, grazie soprattutto alla facilità di consumo di questi prodotti, ed è importante che il settore comunitario possa beneficiare di questo potenziale. Un sostegno alle azioni d’informazione e di promozione è quindi giustificato.
Étant donné que la demande augmente progressivement, en particulier en raison de la facilité de consommation de ces produits, il est important que l'industrie communautaire puisse en profiter. C'est pourquoi l'aide aux actions d'information et de promotion est justifiée.
2. Obiettivi
2. Objectifs
È opportuno modernizzare e ringiovanire l’immagine dei prodotti, fornendo informazioni che permettano di incrementare i consumi.
Moderniser et rajeunir l'image du produit, et fournir les informations nécessaires pour encourager sa consommation.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Nuclei familiari,
- Ménages,
- ristorazioni collettive e mense scolastiche,
- restauration collective et cantines scolaires,
- medici e nutrizionisti.
- médecins et nutritionnistes.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Qualità (sicurezza, valore nutrizionale e organolettico, metodi di preparazione),
- Qualité (sécurité, valeur nutritionnelle et organoleptique, modes de préparation),
- facilità d’uso,
- facilité d'utilisation,
- gradimento,
- plaisir,
- varietà dell’offerta e disponibilità tutto l’anno,
- variété de l'offre et disponibilité durant toute l'année,
- equilibrio della dieta,
- régime équilibré,
- tracciabilità.
- traçabilité.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (siti Internet),
- Instruments électroniques (sites internet),
- linea d’informazione telefonica,
- ligne d'information téléphonique,
- contatti di pubbliche relazioni con i media e il settore pubblicitario (stampa specializzata, femminile, riviste di cucina, ecc.),
- relations publiques avec les médias et publicité (presse spécialisée, féminine, culinaire, etc.),
- dimostrazioni nei punti di vendita,
- démonstrations dans les points de vente,
- contatti con medici e nutrizionisti,
- contacts avec les médecins et les nutritionnistes,
- altri canali (pieghevoli e opuscoli con informazioni sui prodotti e ricette),
- autres instruments (dépliants et brochures de produits et recettes),
- media audiovisivi,
- médias visuels,
- partecipazione a fiere.
- participation à des foires.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs pour chaque étape.
LINO TESSILE
LIN TEXTILE
1. Analisi globale della situazione
1. Aperçu de la situation
La liberalizzazione degli scambi commerciali internazionali nel settore tessile e dell’abbigliamento ha esposto il lino comunitario alla forte concorrenza del lino prodotto fuori della Comunità, che viene offerto a prezzi molto bassi, e alla concorrenza di altre fibre tessili. Contemporaneamente, i consumi tendono a stagnare.
En raison de la libéralisation des échanges internationaux dans le secteur du textile et de l'habillement, le lin communautaire a dû faire face à une vive concurrence du lin d'autres origines à des prix très attractifs. Il est en outre en concurrence avec d'autres fibres textiles. De plus, la consommation textile indique une tendance à la stagnation.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Sviluppare l’immagine e la notorietà del lino comunitario e valorizzare le sue caratteristiche distintive,
- Développer l'image et la notoriété du lin communautaire et mettre en valeur ses qualités particulières,
- aumentare il consumo di tale prodotto,
- augmenter la consommation de ce produit,
- informare i consumatori sulle caratteristiche dei nuovi prodotti in commercio.
- informer les consommateurs sur les caractéristiques des nouveaux produits mis sur le marché.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Principali operatori del settore (stilisti, designer, fabbricanti, editori),
- Principaux professionnels dans le secteur (stylistes, créateurs, designers, confectionneurs, éditeurs),
- settore della distribuzione,
- distributeurs,
- insegnanti e allievi delle scuole tessili, di moda e di arredamento,
- établissements d'enseignement des métiers du secteur du textile, de la mode et de la décoration (enseignants et étudiants),
- opinionisti,
- faiseurs d'opinion,
- consumatori.
- consommateurs.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Qualità dovuta alle condizioni di produzione della materia prima, all’impiego di varietà adatte e alle competenze dei vari operatori del ramo,
- Qualité liée aux conditions de production de la matière première, aux variétés adaptées et au savoir-faire des différents acteurs de la filière,
- grande varietà e ricchezza dell’offerta comunitaria, sia in termini di prodotti finiti (abbigliamento, arredamento, biancheria per la casa) che sotto il profilo della creatività e dell’innovazione.
- grande diversité et richesse de l'offre communautaire, tant en termes de produits (habillement, décoration, linge de maison) qu'en termes de créativité et d'innovation.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (siti Internet),
- Instruments électroniques (sites internet),
- mostre specializzate e fiere,
- foires et salons professionnels,
- azioni d’informazione a valle della filiera (creatori, fabbricanti, distributori, editori),
- actions d'information auprès de l'aval de la filière (créateurs, confectionneurs, distributeurs et éditeurs),
- informazioni nei punti di vendita,
- information dans les points de vente,
- rapporti con la stampa specializzata,
- relations avec la presse spécialisée,
- azioni didattico-informative presso le scuole di ingegneria tessile, di moda, ecc.
- actions d'information didactiques dans les écoles d'ingénieurs textiles, de mode, etc.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs pour chaque étape
PIANTE VIVE E PRODOTTI DELL’ORTICOLTURA ORNAMENTALE
PLANTES VIVANTES ET PRODUITS DE L'HORTICULTURE ORNEMENTALE
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
Sotto il profilo dell’offerta, il settore deve far fronte alla crescente concorrenza esercitata dai prodotti dei paesi terzi sui prodotti comunitari.
Le secteur doit faire face à la concurrence accrue entre les produits de la Communauté et ceux des pays tiers en ce qui concerne l'approvisionnement.
Gli studi di valutazione delle campagne promozionali realizzate tra il 1997 e il 2000 indicano che, per agevolare la vendita della produzione nella Comunità, occorre organizzare meglio e razionalizzare l’intera catena dal produttore al distributore e migliorare l’informazione dei consumatori sulle qualità intrinseche e sulle varietà dei prodotti comunitari.
Des études d'évaluation des campagnes de promotion menées entre 1997 et 2000 indiquent que, pour faciliter la vente des produits communautaires dans la Communauté, il faut améliorer et rationaliser l'organisation de l'ensemble de la chaîne, du producteur au distributeur, et mieux informer les consommateurs des qualités particulières et des variétés des produits communautaires.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Aumentare il consumo di fiori e piante di origine comunitaria,
- Augmenter la consommation de fleurs et de plantes d'origine communautaire,
- incoraggiare pratiche e metodi colturali rispettosi dell’ambiente e diffonderne la conoscenza,
- encourager les pratiques écologiques et mieux faire connaître les modes de production respectueux de l'environnement,
- rafforzare il partenariato tra gli operatori di vari Stati membri favorendo la condivisione delle conoscenze di punta nel settore e migliorando l’informazione di tutti coloro che intervengono nella catena produttiva.
- renforcer le partenariat entre les professionnels de plusieurs États membres, ce qui permet notamment de partager les connaissances les plus pointues dans le secteur et de mieux informer l'ensemble des acteurs de la chaîne de production.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Produttori, vivai, settore della distribuzione e altri operatori del settore,
- Producteurs, pépinières, distributeurs et autres opérateurs du secteur,
- scolari e studenti,
- étudiants et enfants d'âge scolaire,
- opinionisti: giornalisti e insegnanti,
- relais d'opinion: journalistes, enseignants,
- consumatori.
- consommateurs.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Informazioni sulla qualità e la varietà dei prodotti comunitari,
- Informations relatives à la qualité et à la variété des produits communautaires,
- metodi di produzione rispettosi dell’ambiente,
- méthodes de production respectueuses de l'environnement,
- tecniche per il miglioramento della sostenibilità dei prodotti,
- techniques visant à l'élaboration de produits plus durables,
- combinazione ottimale delle varietà di piante e fiori,
- variété optimale de plantes et de fleurs,
- ruolo delle piante e dei fiori per il benessere quotidiano e la qualità della vita.
- rôle des plantes et fleurs dans le bien-être et dans la qualité de la vie.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Contatti con i media,
- Contacts avec les médias,
- fiere e mostre: stand che rappresentano i prodotti di vari Stati membri,
- salons et foires: stands présentant les produits de plusieurs États membres,
- formazione destinata ai professionisti, ai consumatori e agli studenti,
- actions de formation destinées aux professionnels, aux consommateurs et aux étudiants,
- condivisione delle conoscenze relative al miglioramento della durabilità dei prodotti,
- actions d'échange de connaissances relatives à l'amélioration de la durabilité des produits,
- misure d’informazione dei consumatori attraverso la stampa e iniziative come la pubblicazione di cataloghi, calendari di giardinaggio ed eventualmente campagne sulla "pianta del mese".
- actions d'information du consommateur par voie de presse et par des initiatives telles que la publication d'un catalogue, par des calendriers de jardinage et, éventuellement, des campagnes "Plante du mois",
- Rafforzare il ricorso ai media elettronici (Internet, CD-ROM, ecc.)
- utilisation accrue des moyens électroniques (internet, CD-ROM, etc.).
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa la strategia e gli obiettivi perseguiti, debitamente giustificati.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes présentant, pour chaque phase, une stratégie et des objectifs dûment justifiés.
OLIO D’OLIVA E OLIVE DA TAVOLA
HUILE D'OLIVE ET OLIVES DE TABLE
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
In un contesto generale di crescita della domanda di olio d’oliva e olive da tavola, gli sbocchi sul mercato interno e internazionale hanno un’importanza decisiva per l’equilibrio del mercato comunitario. La domanda interna di tali prodotti è caratterizzata da una notevole variabilità tra i mercati tradizionalmente consumatori e quelli sui quali il consumo di olio d’oliva e di olive da tavola è un fenomeno relativamente nuovo.
L'offre d'huile d'olive et d'olives de table augmente, mais les points de vente sur les marchés intérieur et international ont un rôle important à jouer pour préserver l'équilibre du marché communautaire. La situation au niveau de la demande est très différente selon qu'il s'agit de marchés traditionnellement consommateurs ou de marchés dans lesquels la présence de l'huile d'olive et des olives de table est relativement récente.
Negli Stati membri tradizionalmente consumatori (Spagna, Italia, Grecia e Portogallo), l’olio d’oliva e le olive sono prodotti generalmente ben conosciuti e di largo consumo. Si tratta di un mercato maturo, nel quale le prospettive generali di crescita della domanda sono limitate, ma che, tenendo conto della quota attuale di consumo di olio d’oliva, continua a presentare grande interesse per il settore.
Dans les États membres "traditionnellement consommateurs" (Espagne, Italie, Grèce et Portugal), les produits concernés sont généralement bien connus et leur consommation atteint des niveaux élevés. Il s'agit de marchés matures où il est peu probable que la demande globale progresse mais qui, compte tenu de leur part actuelle dans la consommation d'huile d'olive, demeurent très intéressants pour le secteur.
Negli Stati membri "nuovi consumatori" il consumo pro capite è salito, ma continua ad essere relativamente modesto (nell’UE-15) o marginale (nella maggioranza degli Stati membri che hanno aderito il 1o maggio 2004). Molti consumatori non conoscono le virtù e i vari impieghi dell’olio d’oliva e delle olive da tavola. È un mercato che presenta quindi un forte potenziale di crescita della domanda.
Dans les États membres "nouvellement consommateurs", la consommation par habitant a progressé mais est toujours relativement faible (dans la Communauté dans sa composition au 30 avril 2004) voire marginale (dans la majorité des États membres ayant adhéré le 1er mai 2004). De nombreux consommateurs ignorent les vertus ou les différentes utilisations possibles de l'huile d'olive et des olives de table. Ce marché présente donc plus de perspectives d'évolution de la demande.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- In via prioritaria aumentare il consumo negli Stati membri "nuovi consumatori", attraverso una maggiore penetrazione del mercato, intensificare e diversificare l’uso di olio d’oliva e di olive fornendo un’informazione adeguata,
- En priorité, accroître la consommation de ces produits dans les États membres "nouvellement consommateurs" en améliorant leur pénétration des marchés et augmenter leur consommation en diversifiant leur utilisation et en fournissant l'information nécessaire,
- consolidare e sviluppare il consumo negli Stati membri tradizionalmente consumatori, migliorando l’informazione dei consumatori su aspetti meno noti dei prodotti e fidelizzando le fasce più giovani della popolazione
- renforcer et développer la consommation dans les États membres "traditionnellement consommateurs", en améliorant l'information des consommateurs sur des aspects moins connus et en fidélisant les couches jeunes de la population.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Responsabili degli acquisti, ossia, negli Stati membri tradizionalmente consumatori, soprattutto la fascia di età compresa tra 20 e 40 anni,
- Responsables des achats: dans le cas des États membres "traditionnellement consommateurs", les personnes de 20 à 40 ans principalement,
- opinionisti (gastronomi, cuochi, ristoratori, giornalisti) e stampa specializzata e non (riviste di cucina, femminili, di stile, ecc.),
- faiseurs d'opinion (gastronomes, chefs de cuisine, restaurateurs, journalistes), presse grand public et presse spécialisée (gastronomique, féminine, de style divers),
- stampa medica e paramedica,
- presse médicale et paramédicale,
- operatori della distribuzione negli Stati membri "nuovi consumatori".
- distributeurs (dans les États membres "nouvellement consommateurs").
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- La diversità delle qualità gastronomiche e delle caratteristiche organolettiche dell’olio vergine d’oliva (aroma, colore, sapore), legata alle varietà, alle zone di produzione, al raccolto, alle DOP/IGP, ecc., consente di soddisfare tutti i gusti e offre innumerevoli possibilità gastronomiche,
- Les qualités gastronomiques et les caractéristiques organoleptiques de l'huile d'olive vierge (arôme, couleur, goût) diffèrent selon les variétés, les terroirs, les récoltes, les AOP/IGP, etc. Cette diversité offre un large éventail de sensations et de possibilités gastronomiques,
- le diverse categorie di olio d’oliva,
- il existe différentes catégories d'huile d'olive,
- grazie alle sue qualità nutrizionali, l’olio d’oliva è un elemento chiave di un’alimentazione sana ed equilibrata, che riesce a conciliare il piacere del palato con i dettami di una dieta equilibrata e sana,
- ses qualités nutritionnelles font de l'huile d'olive un élément fondamental d'un régime sain et équilibré: elle parvient à marier les plaisirs culinaires et les exigences d'une alimentation saine et équilibrée,
- informazioni sulla normativa in materia di controlli, certificazione della qualità e etichettatura dei vari oli d’oliva,
- informations sur les règles relatives au contrôle et à la certification de la qualité, ainsi qu'à l'étiquetage des huiles d'olive,
- informazioni relative ai vari oli d’oliva e alle olive da tavola registrati nella Comunità come DOP/IGP,
- informations sur l'ensemble des huiles d'olive et/ou olives de table enregistrées comme AOP ou IGP dans la Communauté,
- le olive da tavola sono un prodotto sano e naturale, adatto sia ad un consumo conviviale che alla preparazione di ricette elaborate,
- les olives de table sont un produit naturel et sain, adapté tant aux besoins d'une consommation aisée qu'à la préparation de plats élaborés,
- caratteristiche varietali delle olive da tavola.
- caractéristiques variétales des olives de table.
In particolare negli Stati membri "nuovi consumatori":
Plus particulièrement, dans les États membres "nouvellement consommateurs":
- l’olio d’oliva, in particolare quello extra vergine, è un prodotto naturale, ottenuto da un sapere antico e da antiche tradizioni, idoneo ad una cucina moderna che punta sui sapori e, oltre alle tradizionali ricette della cucina mediterranea, può essere facilmente associato ad ogni tipo di cucina contemporanea,
- l'huile d'olive, et en particulier l'huile d'olive extra vierge, est un produit naturel issu d'une tradition et d'un savoir-faire anciens, qui convient à une cuisine moderne pleine de saveurs; elle s'associe aisément à la cuisine méditerranéenne mais aussi à toute cuisine moderne,
- consigli di utilizzazione in cucina.
- conseils d'utilisation.
In particolare negli Stati membri "tradizionalmente consumatori":
Plus particulièrement, dans les États membres "traditionnellement consommateurs":
- i vantaggi dell’acquisto di olio d’oliva confezionato (con informazioni utili per i consumatori sull’etichetta),
- les avantages que présente l'achat d'une huile d'olive en bouteille (avec étiquette contenant des informations utiles pour le consommateur),
- ringiovanire l’immagine di un prodotto che vanta una lunga storia e un’importante dimensione culturale.
- la modernisation de l'image d'un produit de longue tradition et à dimension culturelle importante.
Fermo restando il disposto dell’articolo 4, paragrafo 3, le informazioni sulle qualità nutrizionali dell’olio d’oliva e delle olive da tavola devono essere fondate su dati scientifici generalmente riconosciuti e rispondere ai requisiti di cui alla direttiva 2000/13/CE del Parlamento europeo e del Consiglio [4].
Sans préjudice de l'article 4, paragraphe 3, l'information relative aux qualités nutritionnelles de l'huile d'olive et des olives de table doit reposer sur des données scientifiques généralement admises et respecter les exigences établies dans la directive 2000/13/CE du Parlement européen et du Conseil [4].
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Internet ed altri canali elettronici (CD-ROM, DVD, ecc.),
- Internet et autres moyens électroniques (CD-ROM, DVD, etc.),
- promozione nei punti di vendita (degustazione, ricette, diffusione di materiale informativo),
- promotion dans les points de vente (dégustation, recettes, diffusion d'information),
- relazioni pubbliche e con la stampa (eventi, partecipazione a fiere e saloni ecc.),
- relations avec la presse et relations publiques (événements, participation à des foires, etc.),
- pubblicità (o editoriali pubblicitari) nella stampa (generale, gastronomica, riviste femminili e di stile),
- publicité (ou publirédactionnels) dans la presse (générale, gastronomique, féminine et de style de vie),
- azioni realizzate di comune iniziativa con i medici e il settore paramedico (relazioni pubbliche mediche),
- actions en partenariat avec le corps médical et paramédical (relations publiques dans les cercles médicaux),
- media audiovisivi (televisione e radio),
- moyens de communication audiovisuels (télévision et radio),
- partecipazione a fiere.
- participation à des foires.
6. Durata e portata dei programmi
6. Durée et ampleur des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa la strategia e gli obiettivi perseguiti, debitamente giustificati.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels présentant, pour chaque phase, une stratégie et des objectifs dûment justifiés.
Sarà data la priorità ai programmi da attuare in almeno due Stati membri "nuovi consumatori".
La priorité sera accordée aux programmes dont la mise en œuvre est prévue dans au moins deux États membres "nouvellement consommateurs".
OLI DI SEMI
HUILES DE GRAINES
In questo settore sarà data la priorità ai programmi focalizzati sull’olio di semi di colza o a quelli che presentano le caratteristiche dei diversi oli di semi.
Dans ce secteur, la priorité sera accordée aux programmes axés sur l'huile de colza ou aux programmes présentant les caractéristiques des différentes huiles de graines.
A. OLIO DI SEMI DI COLZA
A. HUILE DE COLZA
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
A seguito della riforma della politica agricola comune, la produzione di olio di colza non riceve più alcun aiuto specifico e deve quindi essere messa in sintonia con le esigenze del mercato. Grazie alle attuali maggiori possibilità di produzione in quanto produzione alternativa a quella di cereali, strutturalmente eccedente, la promozione dell’olio di semi di colza contribuirà ad equilibrare il mercato dei seminativi e a differenziare il consumo di oli vegetali nella Comunità. Attualmente la Comunità è un esportatore netto di olio di semi di colza.
À la suite de la réforme de la politique agricole commune, la production d'huile de colza ne reçoit aucune aide particulière et doit désormais se concentrer sur les besoins du marché. La promotion de l'huile de colza, qui offre des possibilités accrues de production et une alternative à la production céréalière caractérisée par une surproduction structurelle, contribuera à équilibrer le marché des cultures arables et la consommation des différentes huiles végétales dans la Communauté. La Communauté est actuellement exportateur net d'huile de colza.
Negli ultimi decenni sono state sviluppate varietà di colza con precise caratteristiche nutrizionali, con un conseguente miglioramento qualitativo di tale prodotto. Sono stati sviluppati nuovi prodotti, quali l’olio di semi di colza spremuto a freddo, dal particolare sapore di nocciola.
Au cours des dernières décennies, des variétés de colza présentant des caractéristiques nutritionnelles appréciables ont été développées. Cela a entraîné une amélioration de la qualité. De nouveaux produits tels que les huiles de colza pressées à froid, au goût particulier de noisette, ont été développés.
Il valore nutrizionale dell’olio di colza è stato oggetto di ricerche a livello mondiale che ne hanno confermato i pregi dietetici e fisiologici. È pertanto opportuno diffondere l’informazione sui risultati delle ricerche più recenti tra i medici generici, i nutrizionisti e i consumatori.
La valeur nutritionnelle de l'huile de colza a fait l'objet de recherches mondiales dont les résultats confirment les caractéristiques diététiques et physiologiques bénéfiques du produit. Il convient d'informer les médecins, les nutritionnistes et les consommateurs des résultats des recherches les plus récentes.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Sensibilizzazione sulle caratteristiche dell’olio di colza e sugli sviluppi recenti,
- Faire connaître les caractéristiques de l'huile de colza et son évolution récente,
- incremento dei consumi attraverso l’informazione dei consumatori, dei medici e delle professioni paramediche, sull’uso e il valore nutrizionale dell’olio di colza.
- augmenter la consommation en informant les consommateurs, ainsi que les professions médicales et paramédicales sur l'utilisation et sur la valeur nutritionnelle de l'huile de colza.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Famiglie, in particolare le persone responsabili degli acquisti,
- Ménages, en particulier les personnes qui s'occupent des achats,
- opinionisti (giornalisti, cuochi, medici, nutrizionisti),
- faiseurs d'opinion (journalistes, chefs de cuisine, médecins et nutritionnistes),
- settore della distribuzione,
- distributeurs,
- stampa medica e paramedica,
- presse médicale et paramédicale,
- industria agroalimentare.
- industrie agroalimentaire.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Grazie al suo valore nutrizionale, l’olio di semi di colza è una componente importante di un’alimentazione sana ed equilibrata
- L'huile de colza, par ses qualités nutritionnelles, est un élément important d'une alimentation saine et équilibrée,
- Effetti benefici della composizione in acidi grassi dell’olio di semi di colza
- la composition en acides gras de l'huile de colza est intéressante,
- Consigli di utilizzazione in cucina
- conseils d'utilisation,
- Informazione sull’evoluzione del prodotto e sulle varietà
- informations relatives à l'évolution du produit et à ses variétés.
Fermo restando il disposto dell’articolo 4, paragrafo 3, le informazioni sulle qualità nutrizionali dell’olio di semi di colza devono essere fondate su dati scientifici generalmente accettati e rispondere ai requisiti di cui alla direttiva 2000/13/CE.
Sans préjudice de l'article 4, paragraphe 3, l'information relative aux qualités nutritionnelles de l'huile de colza doit reposer sur des données scientifiques généralement admises et respecter les exigences établies dans la directive 2000/13/CE.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Promozione nei punti di vendita (degustazione, ricette, diffusione di materiale informativo),
- Promotion dans les points de vente (dégustation, recettes, diffusion d'information),
- pubblicità (o editoriali pubblicitari) nella stampa (generale, gastronomica, riviste femminili e di stile),
- publicité (ou publirédactionnels) dans la presse (générale, gastronomique, féminine et de style de vie),
- pubbliche relazioni (eventi, partecipazione a saloni alimentari),
- actions de relations publiques (événements, participation à des salons de l'alimentation),
- azioni da condursi in collaborazione con gli ambienti medici e paramedici,
- actions en partenariat avec le corps médical et paramédical,
- azioni da condursi in collaborazione con ristoranti, cuochi, imprese di ristorazione,
- actions en partenariat avec des restaurants, des entreprises de restauration et des chefs de cuisine,
- internet.
- internet.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi.
De douze à trente-six mois.
B. OLIO DI SEMI DI GIRASOLE
B. HUILE DE TOURNESOL
Sarà riservata la priorità ai programmi relativi all’olio di semi di girasole solo in presenza di condizioni di mercato che lo giustifichino.
La priorité n'est accordée aux programmes en faveur de l'huile de tournesol que si et lorsque les conditions du marché le justifient.
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
Nella Comunità, è coltivata a girasole una superficie di oltre 2 milioni di ettari, con una produzione di semi di girasole che supera i 3,5 milioni di tonnellate l’anno. L’olio di semi di girasole consumato nella Comunità è prodotto principalmente da semi coltivati nella Comunità. Tuttavia, il calo dell’attività di triturazione porterà ad una riduzione della produzione comunitaria di olio di girasole nella campagna 2004/2005. Vista la tendenza all’aumento dei prezzi del mercato mondiale e tenendo conto di una possibile penuria nell’approvvigionamento, la priorità non andrà ai programmi che si concentrano esclusivamente sull’olio di girasole: i semi di girasole potranno però essere inseriti in programmi che riguardano diversi oli di semi di origine comunitaria.
Dans la Communauté, plus de deux millions d'hectares sont plantés en tournesol et la production de graines de tournesol est supérieure à 3,5 millions de tonnes par an. L'huile de tournesol consommée dans la Communauté est principalement produite à partir de semences cultivées sur son territoire. Toutefois, la baisse de la trituration va réduire la production d'huile de tournesol communautaire au cours de la campagne 2004/2005. Étant donné que les prix mondiaux sont à la hausse et qu'une pénurie d'approvisionnement est possible, la priorité n'est pas accordée aux programmes qui se concentrent exclusivement sur l'huile de tournesol. Ces programmes peuvent néanmoins être présentés dans le cadre de programmes concernant plusieurs huiles de graines d'origine communautaire.
L’olio di semi di girasole è un prodotto particolarmente indicato per determinati impieghi, ad esempio per friggere. Contiene inoltre un elevato tenore di grassi insaturi ed è ricco in vitamina E. Lo scopo delle campagne è quello di informare i consumatori e gli operatori del settore della commercializzazione e della distribuzione sui vari impieghi, tipi e caratteristiche di olio di semi di girasole, come pure sulla normativa comunitaria che ne disciplina la qualità. È opportuno che le campagne siano pensate nell’ottica di diffondere informazioni oggettive.
L'huile de tournesol est particulièrement intéressante pour certains usages, notamment pour faire frire des aliments. Elle est également riche en acides gras insaturés et en vitamines E. L'objectif des campagnes est d'informer les consommateurs, les commerçants et les distributeurs sur les différentes utilisations, sortes et caractéristiques de l'huile de tournesol, ainsi que sur la législation communautaire relative à sa qualité. Il importe que les campagnes soient conçues dans le but de transmettre une information objective.
2. Obiettivi
2. Objectifs
Informare i consumatori e gli operatori del settore:
Informer les consommateurs et les professionnels du secteur en ce qui concerne:
- sui vari impieghi dell’olio di semi di girasole, sulle sue caratteristiche e sul valore nutrizionale,
- les différentes utilisations de l'huile de tournesol, ses caractéristiques et sa valeur nutritionnelle,
- sulla legislazione, le norme di qualità e le regole in materia di etichettatura.
- la réglementation et les normes en matière de qualité, les règles relatives à l'étiquetage.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Famiglie, in particolare le persone responsabili degli acquisti,
- Ménages, en particulier les personnes qui s'occupent des achats,
- opinionisti (giornalisti, cuochi, medici, nutrizionisti),
- faiseurs d'opinion (journalistes, chefs de cuisine, médecins et nutritionnistes),
- settore della distribuzione,
- distributeurs,
- industria agroalimentare.
- industrie agroalimentaire.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
I messaggi principali dei programmi dovrebbero contenere informazioni relative:
Les principaux messages des programmes doivent fournir des informations sur:
- ai vantaggi di un uso adeguato dell’olio di semi di girasole; ad esempio, l’olio di semi di girasole ha un tenore elevato di vitamina E rispetto ad altri oli vegetali, è noto per il suo sapore leggero ed è molto adatto per friggere,
- les avantages d'une utilisation appropriée de l'huile de tournesol, la teneur élevée en vitamines E de l'huile obtenue à partir de graines de tournesol par rapport à d'autres huiles végétales, le fait que l'huile de tournesol est réputée pour sa saveur légère et ses qualités d'huile de friture,
- alla normativa e alle norme di qualità dell’olio di semi di girasole,
- la réglementation et les normes régissant la qualité de l'huile de tournesol,
- alla composizione in acidi grassi e al valore nutrizionale,
- la composition en acides gras et la valeur nutritionnelle de l'huile de tournesol,
- ai risultati della ricerca scientifica e agli sviluppi tecnici nella produzione di olio di semi di girasole e di altri oli vegetali,
- les résultats de la recherche scientifique et de l'évolution technique en ce qui concerne l'huile de tournesol et d'autres huiles végétales.
Fermo restando il disposto dell’articolo 4, paragrafo 3, le informazioni sulle qualità nutrizionali dell’olio di semi di colza devono essere fondate su dati scientifici generalmente accettati e rispondere ai requisiti di cui alla direttiva 2000/13/CE.
Sans préjudice de l'article 4, paragraphe 3, l'information relative aux qualités nutritionnelles de l'huile de tournesol doit reposer sur des données scientifiques généralement admises et respecter les exigences établies dans la directive 2000/13/CE.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Distribuzione di materiale informativo nei punti di vendita e ai commercianti,
- Distribution de matériel d'information dans les points de vente (points de vente et commerce),
- pubblicità (o editoriali pubblicitari) nella stampa generale e in quella gastronomica, femminile, ecc.,
- publicité (ou publirédactionnels) dans la presse générale, gastronomique, féminine et de style de vie,
- pubbliche relazioni (eventi, partecipazione a saloni alimentari),
- actions de relations publiques (événements, participation à des salons de l'alimentation),
- internet.
- internet.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi.
De douze à trente-six mois.
LATTE E PRODOTTI LATTIERO-CASEARI
LAIT ET PRODUITS LAITIERS
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
Il consumo del latte liquido è diminuito, in particolare nei principali paesi consumatori, a causa soprattutto della concorrenza di bibite analcoliche tra i giovani. Tale consumo sta inoltre cedendo il passo a diversi prodotti di sostituzione del latte, ma è in aumento il consumo dei prodotti lattiero-caseari espressi in equivalente latte.
La consommation du lait liquide a baissé en particulier dans les pays gros consommateurs, essentiellement en raison de la concurrence des soft drinks auprès des jeunes. La consommation de divers substituts du lait remplace progressivement celle du lait liquide. En revanche, on observe une progression globale de la consommation des produits laitiers exprimés en quantité lait.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Aumentare il consumo di latte liquido sui mercati dove esiste un potenziale di crescita e mantenere l’attuale livello di consumo sui mercati saturi,
- Augmenter la consommation du lait liquide sur les marchés présentant un potentiel de croissance et maintenir le niveau de consommation sur les marchés saturés,
- aumentare il consumo di prodotti lattiero-caseari in generale,
- augmenter la consommation des produits laitiers en général,
- incoraggiare il consumo di latte e di prodotti lattiero-caseari tra i giovani, che saranno i futuri consumatori adulti.
- encourager les jeunes, futurs adultes consommateurs, à consommer davantage de lait et de produits laitiers.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
I consumatori in generale e in particolare:
Les consommateurs en général et en particulier:
- bambini e adolescenti, in particolare le ragazze da 8 a 13 anni,
- les enfants et adolescents, en particulier les filles de 8 à 13 ans,
- le donne di tutte le fasce d’età,
- les femmes de différentes tranches d'âge,
- le persone anziane.
- les personnes âgées.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Il latte e i prodotti lattiero-caseari sono prodotti sani e naturali, adatti alla vita moderna e graditi ai consumatori,
- Le lait et les produits laitiers sont des produits sains et naturels, adaptés à la vie moderne, qui se consomment avec plaisir,
- il latte e i prodotti lattiero-caseari hanno un elevato valore nutrizionale particolarmente prezioso per certe fasce di età,
- le lait et les produits laitiers ont une valeur nutritionnelle particulière, bénéfique à certaines tranches d'âge en particulier,
- il contenuto dei messaggi deve essere positivo e tener conto delle particolarità del consumo nei diversi mercati,
- le contenu des messages doit être positif et tenir compte de la spécificité de la consommation dans les différents marchés,
- esiste un’ampia gamma di prodotti lattiero-caseari adatti ai diversi consumatori e alle diverse situazioni di consumo,
- il existe une large gamme de produits laitiers adaptés aux différents consommateurs et situations de consommation,
- sono disponibili latte e prodotti lattiero-caseari a basso tenore di grassi, più adatti alle esigenze di certe categorie di consumatori,
- il existe du lait et des produits laitiers à faible teneur en matières grasses, qui conviennent mieux à certains consommateurs,
- occorre assolutamente garantire la continuità dei messaggi principali durante l’intero programma in modo da convincere i consumatori dei vantaggi del consumo regolare di questi prodotti,
- il est essentiel d'assurer la continuité des principaux messages pendant toute la durée du programme, afin de convaincre les consommateurs des bienfaits qu'ils peuvent retirer de la consommation régulière de ces produits.
Fermo restando il disposto dell’articolo 4, paragrafo 3, le informazioni sulle qualità nutrizionali del latte e dei prodotti lattiero-caseari devono essere fondate su dati scientifici generalmente accettati e rispondere ai requisiti di cui alla direttiva 2000/13/CE.
Sans préjudice de l'article 4, paragraphe 3, l'information relative aux qualités nutritionnelles du lait et des produits laitiers doit reposer sur des données scientifiques généralement admises et respecter les exigences établies dans la directive 2000/13/CE.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici,
- Instruments électroniques,
- linea d’informazione telefonica,
- ligne d'information téléphonique,
- contatti di pubbliche relazioni con i media e il settore pubblicitario (ad esempio stampa specializzata, stampa femminile, stampa giovanile),
- contacts avec les médias et publicité (presse spécialisée, presse féminine, presse pour les jeunes, etc.),
- contatti con medici e nutrizionisti,
- contacts avec les médecins et les nutritionnistes,
- contatti con insegnanti e istituti scolastici,
- contacts avec le personnel enseignant et les écoles,
- altri strumenti (pieghevoli e opuscoli, giochi per bambini, ecc.),
- autres instruments (dépliants et brochures, jeux pour enfants, etc.),
- dimostrazioni nei punti di vendita,
- démonstrations dans les points de vente,
- media audiovisivi (cinema, canali TV specializzati),
- médias visuels (cinéma, chaînes de télévision spécialisées),
- spot radiofonici,
- spots radio,
- partecipazione a mostre e fiere.
- participation à des salons et foires.
6. Durata e portata dei programmi
6. Durée et ampleur des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs pour chaque étape.
CARNI FRESCHE, REFRIGERATE O CONGELATE, PRODOTTE NEL RISPETTO DI UN SISTEMA DI QUALITÀ NAZIONALE O COMUNITARIO
VIANDES FRAÎCHES, RÉFRIGÉRÉES OU CONGELÉES, PRODUITES CONFORMÉMENT À UN RÉGIME DE QUALITÉ COMMUNAUTAIRE OU NATIONAL
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
I problemi sanitari che hanno colpito molti prodotti di origine animale hanno acuito la necessità di rafforzare la fiducia dei consumatori nei prodotti a base di carne di origine comunitaria.
Les problèmes sanitaires qui ont touché un grand nombre de produits d'origine animale ont souligné la nécessité de renforcer la confiance des consommateurs dans les produits à base de viande d'origine communautaire.
È quindi indispensabile fornire informazioni oggettive sui sistemi di qualità e sui controlli che essi implicano a livello nazionale e comunitario al di là di quelli previsti dalla legislazione generale sui controlli e sulla sicurezza alimentare. Queste norme e questi controlli costituiscono un’ulteriore garanzia in quanto stabiliscono disciplinari dei prodotti e strutture aggiuntive per i controlli.
Pour y parvenir, il faut fournir des informations objectives sur les systèmes de qualité communautaires et nationaux et les contrôles qui sont requis en plus de la législation générale relative aux contrôles et à la sécurité alimentaire. Ces règles et contrôles constituent une garantie supplémentaire en prévoyant des cahiers des charges pour les produits et des structures de contrôle supplémentaires.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Le campagne d’informazione si limitano ai prodotti che rientrano nei sistemi di qualità europei (DOP, IGP, STG e prodotti biologici) e nei sistemi qualità riconosciuti dagli Stati membri e che rispondono ai criteri stabiliti all’articolo 32 del regolamento (CE) n. 1698/2005. Fermo restando il disposto dell’articolo 15, paragrafo 2, del presente regolamento, le campagne d’informazione a norma del presente regolamento non possono essere finanziate anche nell’ambito del regolamento (CE) n. 1698/2005,
- Les campagnes d'information sont limitées aux produits élaborés dans le cadre des systèmes européens de qualité (AOP, IGP, STG et agriculture biologique) et des systèmes de qualité agréés par les États membres et satisfaisant aux critères énoncés à l'article 32 du règlement (CE) no 1698/2005. Sans préjudice de l'article 15, paragraphe 2, du présent règlement, les campagnes d'information financées au titre du présent règlement ne peuvent pas bénéficier d'un financement au titre du règlement (CE) no 1698/2005,
- scopo delle campagne è garantire un’informazione oggettiva ed esaustiva sulle norme applicabili nell’ambito dei sistemi di qualità comunitari e nazionali per la sicurezza dei prodotti a base di carne. Esse devono informare consumatori, opinionisti e distributori in merito ai disciplinari dei prodotti e ai controlli effettivi che tali sistemi di qualità comportano.
- leur objectif consiste à garantir des informations objectives et complètes sur la réglementation des systèmes de qualité communautaires et nationaux pour la sécurité des produits à base de viande. Elles doivent informer les consommateurs, les leaders d'opinion et les distributeurs des cahiers des charges des produits et des contrôles réels qu'impliquent ces systèmes de qualité.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Consumatori e loro associazioni,
- Consommateurs et associations de consommateurs,
- responsabili della spesa delle famiglie,
- personne responsable des achats dans les ménages,
- collettività (ristoranti, ospedali, scuole, ecc.),
- institutions (restaurants, hôpitaux, écoles, etc.),
- operatori del settore della distribuzione e loro associazioni,
- distributeurs et associations de distributeurs,
- giornalisti e opinionisti.
- journalistes et faiseurs d'opinion.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- I sistemi di qualità garantiscono un metodo di produzione specifico e controlli più rigorosi di quelli imposti dalla legislazione,
- Les régimes de qualité garantissent un mode de production spécifique et des contrôles qui sont plus stricts que ceux requis par la législation,
- i prodotti di qualità a base di carne possiedono caratteristiche specifiche o una qualità superiore a quella garantita dalle norme commerciali correnti,
- les produits de qualité à base de viande ont des caractéristiques spécifiques ou sont d'une qualité supérieure aux normes commerciales habituelles,
- i sistemi di qualità comunitari e nazionali sono trasparenti e garantiscono la completa tracciabilità dei prodotti,
- les régimes de qualité communautaires et nationaux sont transparents et assurent une parfaite traçabilité des produits,
- l’etichettatura delle carni permette ai consumatori di individuare i prodotti di qualità, la loro origine e le loro caratteristiche.
- l'étiquetage des viandes permet au consommateur d'identifier les produits de qualité, leur origine et leurs caractéristiques.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Internet,
- Internet,
- pubbliche relazioni con i media e il settore pubblicitario (stampa scientifica e specializzata, stampa femminile, giornali, riviste di cucina),
- actions de relations publiques avec les médias et publicité (presse scientifique et spécialisée, presse féminine, journaux, revues culinaires),
- contatti con le associazioni di consumatori,
- contacts avec les associations de consommateurs,
- media audiovisivi,
- moyens de communication audiovisuels,
- documentazione scritta (opuscoli, pieghevoli, ecc.),
- documentation écrite (dépliants, brochures, etc.),
- informazioni nei punti di vendita.
- information dans les points de vente.
6. Durata e portata dei programmi
6. Durée et ampleur des programmes
I programmi devono avere una copertura perlomeno nazionale, oppure riguardare più Stati membri.
Les programmes doivent avoir au moins une couverture nationale ou concerner plusieurs États membres.
La durata prevista va da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs justifiés pour chaque étape.
ETICHETTATURA DELLE UOVA DESTINATE AL CONSUMO UMANO
MARQUAGE DES ŒUFS DESTINÉS À LA CONSOMMATION HUMAINE
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
Conformemente all’articolo 4, paragrafo 1, del regolamento (CE) n. 1028/2006 del Consiglio [5], sul guscio delle uova destinate al consumo umano è obbligatoria la stampigliatura di un codice che identifica il produttore e il sistema di allevamento delle galline ovaiole. Il codice è composto da un numero che identifica il metodo di allevamento (0 = biologico, 1 = all’aperto, 2 = a terra, 3 = in gabbia), dal codice ISO dello Stato membro in cui in cui è situato il centro di produzione e dal numero assegnato a tale centro dall’autorità competente.
Conformément à l'article 4, paragraphe 1, du règlement (CE) no 1028/2006 du Conseil [5], un code identifiant le producteur et le système utilisé pour l'élevage des poules pondeuses est imprimé sur la coquille de tous les œufs destinés à la consommation humaine. Ce code se compose d'un numéro identifiant le mode d'élevage (0 = élevage biologique, 1 = en plein air, 2 = sur perchoir, 3 = en cage), du code ISO de l'État membre dans lequel se trouve le centre de production, ainsi que d'un numéro attribué au centre de production par l'autorité compétente.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Informare i consumatori sulle nuove norme di commercializzazione delle uova spiegando esaurientemente il significato dei codici stampigliati sulle uova,
- Informer le consommateur des nouvelles normes relatives au marquage des œufs et fournir une explication exhaustive sur la signification du code imprimé sur les œufs,
- fornire informazioni sui sistemi di produzione delle uova utilizzando i codici stampigliati sulle uova,
- fournir des informations sur les systèmes de production des œufs grâce au code imprimé sur ces derniers,
- fornire informazioni sui sistemi di tracciabilità.
- fournir des informations sur les systèmes de traçabilité existants.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Consumatori e settore della distribuzione,
- Consommateurs et distributeurs,
- opinionisti.
- faiseurs d'opinion.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Pubblicizzare e spiegare il nuovo codice stampigliato sulle uova in applicazione della direttiva 2002/4/CE della Commissione [6] e le caratteristiche delle varie categorie di uova a cui si riferisce il codice,
- Faire connaître l'existence du nouveau code imprimé sur les œufs en application de la directive 2002/4/CE de la Commission [6], en donner la signification et expliquer les caractéristiques des différentes catégories d'œufs auxquelles le code fait référence,
- i messaggi non devono esprimere preferenze per un metodo di produzione rispetto ad altri, né includere asserzioni sul valore nutrizionale e sui vantaggi per la salute derivanti dal consumo di uova. Sono vietate le discriminazioni tra le uova originarie di diversi Stati membri.
- les messages ne doivent pas privilégier un mode de production plutôt qu'un autre et ne doivent inclure aucune affirmation relative à la valeur nutritionnelle ou à l'effet sur la santé de la consommation d'œufs. Toute discrimination entre les œufs provenant d'États membres différents est interdite.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (sito Internet, ecc.),
- Instruments électroniques (site internet, etc.),
- materiale informativo (opuscoli e pieghevoli, ecc.),
- matériel sur support papier (brochures, dépliants, etc.),
- informazioni nei punti di vendita,
- information dans les points de vente,
- pubblicità nei giornali, nelle riviste di alimentazione, nella stampa femminile, ecc.,
- publicité dans la presse et dans les revues sur l'alimentation, la presse féminine, etc.,
- pubbliche relazioni con i media.
- relations avec les médias.
6. Durata del programma
6. Durée du programme
Da 12 a 24 mesi.
De douze à vingt-quatre mois.
MIELE E PRODOTTI DELL’APICOLTURA
MIEL ET PRODUITS DE L'APICULTURE
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
Il miele di qualità e i prodotti dell’apicoltura comunitari, che beneficiano di un sostegno molto limitato, subiscono una crescente concorrenza a livello mondiale. Le difficoltà sono aggravate dagli elevati costi di produzione.
Le secteur communautaire du miel et des produits de l'apiculture de qualité, qui bénéficie de très peu d'aides communautaires, doit faire face à une concurrence mondiale accrue. La situation est encore aggravée par des coûts de production élevés.
Dal 2001, al settore si applica la direttiva 2001/110/CE del Consiglio [7] che rende obbligatoria l’indicazione, sull’etichetta, del legame esistente tra origine e qualità del miele. I programmi finanziati dovranno concentrarsi sul miele e i prodotti dell’apicoltura comunitari che recano un’indicazione complementare sull’origine regionale, territoriale o topografica oppure etichette di qualità certificata a livello comunitario (DOP, IGP, STG o biologico) o a livello nazionale.
Depuis 2001, le secteur est soumis à la directive 2001/110/CE du Conseil [7], en vertu de laquelle l'étiquette doit établir un lien entre la qualité et l'origine. Les programmes bénéficiant d'une aide doivent porter essentiellement sur les miels et produits de l'apiculture communautaires qui fournissent des indications supplémentaires relatives à l'origine régionale, territoriale et topographique ou sur des labels de qualité agréés soit par la Communauté (AOP, IGP, STG ou "issu de l'agriculture biologique") soit par un État membre.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Informare i consumatori sulla diversità, sulle qualità organolettiche e sulle condizioni di produzione dei prodotti dell’apicoltura comunitaria,
- Informer les consommateurs sur la diversité, les qualités organoleptiques et les conditions de production des produits de l'apiculture communautaire,
- informare i consumatori sulle qualità dei mieli comunitari non filtrati e non pastorizzati,
- informer les consommateurs sur les qualités des miels communautaires non filtrés et non pasteurisés,
- aiutare i consumatori a capire l’etichettatura del miele comunitario e incoraggiare i produttori a usare etichette più chiare,
- aider les consommateurs à comprendre l'étiquetage du miel communautaire et encourager les producteurs à améliorer la clarté de leurs étiquettes,
- orientare il consumo di miele verso i prodotti di qualità, richiamando l’attenzione sulla tracciabilità.
- orienter la consommation de miel vers des produits de qualité en attirant l'attention sur leur traçabilité.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Consumatori, in particolare la fascia di età tra 20 e 40 anni,
- Les consommateurs, en particulier les personnes âgées de 20 à 40 ans,
- anziani e bambini,
- les personnes âgées et les enfants,
- opinionisti.
- les faiseurs d'opinion.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Informazione sulla normativa europea in materia di sicurezza, igiene della produzione, certificazione della qualità ed etichettatura,
- Information sur la réglementation communautaire relative à la sécurité, l'hygiène lors de la production, la certification de la qualité et l'étiquetage,
- il miele è un prodotto naturale e tradizionalmente ottenuto grazie ad un sapere antico, che può essere utilizzato in vari modi nella cucina moderna,
- le miel est un produit naturel fondé sur la tradition et sur un savoir-faire établi, offrant de multiples possibilités d'utilisation dans la cuisine moderne,
- la grande varietà di miele di origini geografiche e botaniche diverse e ottenuto in stagioni diverse,
- large gamme de miels d'origines géographique et botanique variées et de différentes saisons,
- consigli per l’uso e valore nutrizionale,
- conseils relatifs à l'utilisation et à la valeur nutritionnelle,
- proteggere l’impollinazione significa mantenere la biodiversità.
- il est essentiel d'assurer la pollinisation pour préserver le maintien de la biodiversité.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Pubblicità nella stampa generale e nella stampa specializzata (riviste di cucina e di stile),
- Publicité dans la presse générale et spécialisée (revues gastronomiques et de style de vie),
- internet, cinema ed altri media audiovisivi (tv, radio),
- internet, cinéma et autres moyens de communication audiovisuels (télévision, radio),
- punti di vendita,
- points de vente,
- partecipazione a mostre e fiere,
- participation à des salons et foires,
- pubbliche relazioni per il grande pubblico, organizzazione di eventi per iniziative in ristoranti e imprese di catering,
- actions de relations publiques destinées au grand public, organisation d'événements prévoyant des actions dans les restaurants et dans les entreprises de restauration,
- informazione nelle scuole (formazione degli insegnanti e degli studenti di scuole alberghiere).
- information dans les écoles (instructions destinées au personnel enseignant, aux étudiants des écoles d'hôtellerie et de restauration).
6. Durata e portata dei programmi
6. Durée et ampleur des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa la strategia e gli obiettivi perseguiti, debitamente giustificati.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes présentant, pour chaque phase, une stratégie et des objectifs dûment justifiés.
VQPRD, VINI DA TAVOLA CON INDICAZIONE GEOGRAFICA
V.Q.P.R.D., VINS DE TABLE AVEC INDICATION GÉOGRAPHIQUE
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
A fronte di una produzione di vino abbondante, i consumi sono in ristagno o addirittura in calo per determinate categorie e si assiste a un’offerta crescente in provenienza dai paesi terzi.
Le secteur est caractérisé par une production abondante, confrontée à une consommation stagnante, voire en déclin pour certaines catégories, ainsi qu'à une offre en progression en provenance des pays tiers.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Aumentare il consumo di vini di origine comunitaria,
- Augmenter la consommation des vins originaires de la Communauté,
- informare i consumatori sulla varietà, la qualità e le condizioni di produzione dei vini europei nonché sui risultati di studi scientifici.
- informer les consommateurs sur la variété, la qualité et les conditions de production des vins européens, ainsi que sur les résultats d'études scientifiques.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Settore della distribuzione,
- Distributeurs,
- consumatori, escludendo i giovani e gli adolescenti come indicato nella raccomandazione 2001/458/CE del Consiglio [8],
- consommateurs, à l'exclusion des jeunes et adolescents visés par la recommandation 2001/458/CE du Conseil [8],
- opinionisti (giornalisti, gastronomi),
- faiseurs d'opinion: journalistes, experts en gastronomie,
- scuole alberghiere.
- établissements d'enseignement du secteur de l'hôtellerie et de la restauration.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- La legislazione comunitaria prevede norme rigorose sulla produzione, le indicazioni di qualità, l’etichettatura e la commercializzazione, che garantiscono ai consumatori la qualità e la tracciabilità del prodotto offerto,
- Législation communautaire dotée de règles strictes en ce qui concerne la production, les mentions relatives à la qualité, l'étiquetage et la commercialisation, assurant aux consommateurs la qualité et la traçabilité du produit offert,
- l’attrattiva di poter scegliere tra una vastissima selezione di vini europei di diverse provenienze,
- plaisir de pouvoir effectuer une sélection parmi une très grande variété de vins européens de différentes origines,
- informazioni sulla viticoltura comunitaria e i suoi legami con realtà, culture e sapori regionali e locali.
- information sur la viticulture communautaire et sur ses liens avec les conditions, les cultures et les goûts régionaux et locaux.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Azioni di informazione e relazioni pubbliche,
- Actions d'information et de relations publiques,
- formazione rivolta ad operatori dei settori della distribuzione e della ristorazione,
- action de formation auprès de la distribution et de la restauration,
- contatti con la stampa specializzata,
- contacts avec la presse spécialisée,
- altri strumenti (sito Internet, pieghevoli e opuscoli) per orientare la scelta dei consumatori e offrire idee di consumo in famiglia e in occasione di festività,
- autres instruments (site internet, dépliants et brochures) pour orienter le choix des consommateurs et développer les occasions de consommation (événements familiaux, fêtes, etc.),
- fiere e mostre: stand che rappresentano i prodotti di vari Stati membri.
- salons et foires: stands présentant les produits de plusieurs États membres.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs pour chaque étape.
PRODOTTI DOP (DENOMINAZIONE DI ORIGINE PROTETTA), IGP (INDICAZIONE GEOGRAFICA PROTETTA) E STG (SPECIALITÀ TRADIZIONALE GARANTITA)
PRODUITS PROTÉGÉS PAR UNE APPELLATION D'ORIGINE (AOP), UNE INDICATION GÉOGRAPHIQUE (IGP) OU UNE SPÉCIALITÉ TRADITIONNELLE GARANTIE (STG)
1. Analisi globale della situazione
1. Aperçu de la situation
Il regime di protezione delle denominazioni previsto dai regolamenti (CE) n. 509/2006 e (CE) n. 510/2006 costituisce una priorità nell’ambito dell’attuazione del capitolo "Qualità" della politica agricola comune. Occorre perciò portare avanti le attività già avviate nell’ambito di campagne di divulgazione delle denominazioni e dei prodotti protetti presso i potenziali operatori lungo l’intera catena della produzione, della preparazione, della commercializzazione e del consumo di tali prodotti.
Le système communautaire de protection des dénominations de produits prévu par les règlements (CE) no 509/2006 et (CE) no 510/2006 constitue une priorité dans le cadre de la mise en œuvre du volet "qualité" de la politique agricole commune. C'est pourquoi il est nécessaire de poursuivre les efforts pour faire connaître les appellations et les produits portant des dénominations protégées à tous les acteurs potentiels de la chaîne de production, préparation, commercialisation et consommation de ces produits.
2. Obiettivi
2. Objectifs
Le campagne d’informazione e di promozione non devono limitarsi ad una sola denominazione o a un numero molto limitato di denominazioni, ma fare piuttosto riferimento a gruppi di denominazioni o a certe categorie di prodotti, oppure a prodotti elaborati in una regione o più regioni o in uno o più Stati membri.
Les campagnes d'information et de promotion ne doivent pas se limiter à une seule ou à un petit nombre de dénominations de produits mais doivent plutôt porter sur des groupes de dénominations ou sur certaines catégories de produits, ou encore sur des produits élaborés dans une ou plusieurs régions ou dans un ou plusieurs États membres.
Le campagne devono prefiggersi di:
Ces campagnes doivent avoir pour objet:
- offrire informazioni complete sul contenuto, il funzionamento e la natura dei sistemi di protezione comunitari, con particolare riferimento alla loro incidenza sul valore commerciale dei prodotti a denominazione protetta i quali, dopo la registrazione, beneficiano della protezione garantita da tali sistemi,
- de fournir une information exhaustive sur le contenu, sur le fonctionnement et sur le caractère communautaire des régimes et, en particulier, sur leur incidence sur la valeur commerciale des produits dont la dénomination est protégée, qui bénéficient de la protection accordée par ces régimes dès qu'ils ont été enregistrés,
- diffondere e migliorare la conoscenza dei logo comunitari per prodotti DOP, IGP e STG presso consumatori, operatori della distribuzione e professionisti del settore agroalimentare,
- d'accroître la notoriété des logos communautaires pour les produits à AOP/IGP et pour les STG auprès des consommateurs, des distributeurs et des professionnels du secteur de l'alimentation,
- incoraggiare le associazioni di produttori e trasformatori delle rispettive regioni, che non abbiano ancora aderito a tali regimi, a chiedere la registrazione delle denominazioni dei prodotti che soddisfano i requisiti previsti,
- d'encourager les groupements de producteurs et de transformateurs des régions concernées qui ne sont pas encore parties prenantes à ces régimes à enregistrer la dénomination des produits qui satisfont aux conditions essentielles pour obtenir l'enregistrement,
- incoraggiare le associazioni di produttori e trasformatori, che non abbiano ancora aderito a tali regimi, a partecipare alla produzione di prodotti recanti denominazioni registrate, conformandosi ai relativi disciplinari di produzione e ai requisiti in materia di controllo stabiliti per le varie denominazioni protette,
- d'encourager les groupements de producteurs et de transformateurs qui ne sont pas encore parties prenantes aux régimes à contribuer à l'élaboration des produits portant des dénominations enregistrées, en respectant les cahiers des charges approuvés, ainsi que les exigences en matière de contrôle établies pour les différentes dénominations protégées,
- stimolare la domanda di tali prodotti informando i consumatori e gli operatori della distribuzione dell’esistenza, del significato e dei vantaggi dei regimi di tutela, nonché facendo loro conoscere il logo, le condizioni di concessione delle denominazioni, i controlli e il sistema di tracciabilità.
- de stimuler la demande des produits concernés en informant les consommateurs et les distributeurs de l'existence, de la signification et des avantages des régimes, et en leur donnant des explications sur les logos, sur les conditions d'attribution des appellations, sur les contrôles, ainsi que sur le système de traçabilité.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Produttori e trasformatori,
- Producteurs et transformateurs,
- operatori della distribuzione (supermercati, grossisti, dettaglianti, esercizi di ristorazione, mense, ristoranti),
- distributeurs (grande distribution, grossistes, commerce de détail, traiteurs, cantines, restaurants),
- consumatori e loro associazioni,
- consommateurs et leurs associations,
- opinionisti.
- relais d'opinion.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- I prodotti che beneficiano di denominazioni protette possiedono caratteristiche specifiche associate all’origine geografica; nel caso dei prodotti DOP, la qualità o le caratteristiche del prodotto sono essenzialmente o esclusivamente legate al particolare ambiente geografico (composto da fattori umani e naturali); per le IGP, i prodotti possiedono una qualità o notorietà particolari, attribuibili alla loro origine geografica, e il legame geografico deve essere presente in almeno una delle fasi della produzione, della trasformazione o della preparazione,
- Les produits dont la dénomination est protégée présentent des caractéristiques propres à leur origine géographique. En ce qui concerne les produits porteurs d'une AOP, la qualité ou les caractéristiques du produit doivent être essentiellement ou exclusivement liées à l'environnement géographique particulier (avec les facteurs naturels et humains inhérents que cela implique). En ce qui concerne les IGP, elles concernent des produits dont la qualité ou la réputation spécifique est imputable à une origine géographique; le lien géographique doit donc être établi au cours d'une des étapes au moins de la production, de la transformation ou de la préparation,
- per le STG, i prodotti possiedono caratteristiche specifiche connesse a particolari metodi tradizionali di produzione o all’uso di materie prime tradizionali,
- les produits bénéficiant d'une STG présentent des caractéristiques liées à la particularité du mode de production traditionnel ou à l'utilisation de matières premières traditionnelles,
- i logo comunitari delle DOP, IGP e STG sono simboli noti in tutta la Comunità che designano prodotti rispondenti a particolari condizioni di produzione legate all’origine geografica o a metodi tradizionali di produzione o a particolari controlli a cui sono sottoposti,
- les logos communautaires utilisés pour les AOP, IGP et STG sont des symboles compris dans l'ensemble de la Communauté comme désignant des produits répondant à des conditions de production spécifiques liées à leur origine géographique ou à la tradition, et étant soumis à des contrôles,
- altri aspetti qualitativi dei prodotti (sicurezza, valore nutrizionale, sapore, tracciabilità),
- autres aspects qualitatifs (sécurité, valeur nutritionnelle, saveur, traçabilité) des produits concernés,
- la presentazione di alcuni prodotti DOP, IGP o STG come esempi di valorizzazione commerciale riuscita di prodotti alimentari la cui denominazione è stata registrata nell’ambito dei rispettivi regimi,
- présentation de quelques produits bénéficiant d'une AOP, IGP ou STG à titre d'exemple de la possibilité de progression commerciale des produits dont la dénomination est enregistrée dans les régimes de protection,
- spiegare come il sistema di protezione valorizzi il retaggio culturale europeo e promuova la diversità della produzione agricola e il mantenimento dello spazio rurale.
- ces régimes de protection soutiennent l'héritage culturel communautaire, la diversité de la production agricole, ainsi que le maintien de l'espace naturel.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (siti Internet),
- Instruments électroniques (site internet),
- contatti di pubbliche relazioni con i media (stampa specializzata, femminile, riviste di cucina),
- relations publiques avec les médias (presse spécialisée, féminine, culinaire),
- contatti con le associazioni di consumatori,
- contacts avec les associations de consommateurs,
- informazioni e dimostrazioni nei punti di vendita,
- information et démonstration dans les points de vente,
- media audiovisivi (in particolare spot televisivi mirati),
- moyens de communication audiovisuels (spots télévisés ciblés, etc.),
- documentazione scritta (opuscoli, pieghevoli, ecc.),
- documentation écrite (dépliants, brochures, etc.),
- partecipazione a fiere e mostre,
- participation à des foires et salons,
- informazione e seminari o azioni di formazione sul funzionamento dei regimi comunitari delle DOP, IGP e STG.
- information et actions ou séminaires de formation concernant le fonctionnement du régime communautaire des AOP, IGP et STG.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa la strategia e gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois. La priorité sera accordée aux programmes pluriannuels dont les objectifs et la stratégie de chaque phase sont clairement définis.
INFORMAZIONI SUL SIMBOLO GRAFICO DELLE REGIONI ULTRAPERIFERICHE
INFORMATION SUR LE SYMBOLE GRAPHIQUE DES RÉGIONS ULTRAPÉRIPHÉRIQUES
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
Le presenti linee direttrici riguardano le regioni ultraperiferiche della Comunità di cui all’articolo 299, paragrafo 2, del trattato. Uno studio di valutazione esterno ha dimostrato che la campagna comunitaria di informazione sul simbolo grafico (logo) delle regioni ultraperiferiche realizzata nel 1998/1999 ha suscitato molto interesse da parte degli operatori del settore.
La présente ligne directrice concerne les régions ultrapériphériques telles que définies à l'article 299, paragraphe 2, du traité. L'étude d'évaluation externe a montré que la campagne communautaire d'information sur le symbole graphique (logo) des régions ultrapériphériques, réalisée en 1998/1999, a suscité un véritable intérêt auprès des différents opérateurs de la filière.
Prova ne sia che un certo numero di produttori e di trasformatori ha chiesto il riconoscimento dei loro prodotti di qualità per poter utilizzare il logo.
Ainsi, un certain nombre de producteurs et transformateurs ont demandé l'agrément de leurs produits de qualité, en vue de l'utilisation de ce logo.
Vista la durata limitata della prima campagna d’informazione, appare opportuno rafforzare la notorietà del logo presso i vari gruppi di destinatari portando avanti l’attività d’informazione sul suo significato e i vantaggi che presenta.
Compte tenu de la durée limitée de cette première campagne, il convient de renforcer la notoriété de ce logo auprès des différents groupes cibles, en poursuivant l'activité d'information sur la signification et les avantages du logo.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Pubblicizzare l’esistenza, il significato e i vantaggi del logo,
- Faire connaître l'existence, la signification et les avantages du logo,
- incoraggiare produttori e trasformatori delle regioni ultraperiferiche a utilizzare il logo,
- inciter les producteurs et les transformateurs des régions concernées à utiliser le logo,
- migliorare la notorietà del logo presso i consumatori e gli operatori della distribuzione.
- améliorer la connaissance du logo auprès des distributeurs et consommateurs.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Produttori e trasformatori locali,
- Producteurs et transformateurs locaux,
- operatori della distribuzione e consumatori,
- distributeurs et consommateurs,
- opinionisti.
- relais d'opinion.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Il prodotto è tipico e naturale,
- Produit typique et naturel,
- è originario di una regione comunitaria,
- produit originaire d'une région de la Communauté,
- qualità (sicurezza, valore nutrizionale e organolettico, metodo di produzione, legame con l’origine),
- qualité (sécurité, valeur nutritionnelle et organoleptique, mode de production, lien avec l'origine),
- si tratta di un prodotto esotico,
- exotisme,
- varietà dell’offerta anche fuori stagione,
- variété de l'offre, y compris hors saison,
- tracciabilità.
- traçabilité.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (sito Internet, ecc.),
- Instruments électroniques (site internet, etc.),
- linea d’informazione telefonica,
- ligne d'information téléphonique,
- contatti di pubbliche relazioni con i media (stampa specializzata, femminile, riviste di cucina),
- relations publiques avec les médias (presse spécialisée, féminine, culinaire),
- dimostrazioni nei punti di vendita, in fiere e mostre, ecc.,
- démonstrations dans les points de vente, salons, foires, etc.,
- contatti con medici e nutrizionisti,
- contacts avec les médecins et les nutritionnistes,
- altri canali (pieghevoli, opuscoli, ricette, ecc.),
- autres instruments (dépliants, brochures, recettes, etc.),
- media audiovisivi,
- moyens de communication audiovisuels,
- pubblicità nella stampa specializzata e nella stampa locale.
- publicité dans la presse spécialisée et locale.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi.
De douze à trente-six mois.
PRODOTTI BIOLOGICI
PRODUITS ISSUS DE L'AGRICULTURE BIOLOGIQUE
1. Analisi globale della situazione
1. Aperçu de la situation
Il consumo di prodotti biologici è particolarmente diffuso nei centri urbani, ma la quota di mercato di tali prodotti continua ad essere piuttosto limitata.
Les produits issus de l'agriculture biologique remportent un franc succès en particulier auprès des populations urbaines, mais la part de marché de ces produits est encore assez limitée.
La notorietà e la conoscenza delle caratteristiche del metodo di produzione biologico tra i consumatori e altri gruppi di interesse, pur se in crescita, continua ad essere piuttosto bassa.
Les consommateurs et autres parties intéressées connaissent mieux les caractéristiques du mode de production biologique, mais leurs connaissances à ce sujet sont toujours insuffisantes.
Nel Piano d’azione europeo per l’agricoltura biologica e gli alimenti biologici [9], le campagne d’informazione e di promozione sono considerate uno strumento chiave del futuro sviluppo della domanda di alimenti biologici.
Dans le plan d'action européen en matière d'alimentation et d'agriculture biologiques [9], les actions d'information et de promotion sont considérées comme un facteur clé pour l'évolution de la demande de produits issus de l'agriculture biologique.
2. Obiettivi
2. Objectifs
Le campagne d’informazione e di promozione non dovrebbero limitarsi ad uno o a pochi prodotti, ma riguardare piuttosto gruppi di prodotti oppure il metodo di produzione biologica applicato in una o più regioni di uno o più Stati membri.
Il importe que les campagnes d'information et de promotion ne se concentrent pas sur un seul ou sur quelques produits précis, mais s'intéressent au contraire à des groupes de produits ou au mode de production biologique en vigueur dans une ou plusieurs régions d'un ou de plusieurs États membres.
Le campagne devono prefiggersi di:
Ces campagnes doivent avoir pour objet:
- incoraggiare il consumo di alimenti biologici,
- d'encourager la consommation de produits issus de l'agriculture biologique,
- migliorare la notorietà tra i consumatori delle etichette contenenti il logo comunitario dell’agricoltura biologica,
- d'accroître auprès des consommateurs la notoriété de l'étiquetage, y compris le logo communautaire utilisé pour les produits issus de l'agriculture biologique,
- offrire informazioni complete e sensibilizzare il pubblico sui benefici effetti dell’agricoltura biologica, con particolare riferimento alla protezione dell’ambiente, al benessere degli animali, al mantenimento dello spazio rurale e allo sviluppo delle zone rurali,
- de fournir une information exhaustive et de sensibiliser le public aux avantages de l'agriculture biologique, en particulier en ce qui concerne la protection de l'environnement, le bien-être des animaux, l'entretien de l'espace naturel et le développement des régions rurales,
- offrire informazioni complete sul contenuto e il funzionamento del regime comunitario dell’agricoltura biologica,
- de fournir des informations exhaustives sur le contenu et le fonctionnement du régime communautaire relatif au mode de production biologique,
- incoraggiare i singoli produttori e trasformatori nonché le associazioni di produttori, di trasformatori o di dettaglianti che ancora non vi aderiscano ad adottare questo metodo di produzione; incoraggiare i dettaglianti e le loro associazioni e i ristoratori a vendere prodotti biologici.
- d'encourager les producteurs et transformateurs individuels, ainsi que les groupements de producteurs, de transformateurs ou de détaillants qui ne pratiquent pas l'agriculture biologique à se reconvertir dans ce mode de production, d'encourager les détaillants, les groupements de détaillants et les restaurateurs à vendre des produits issus de l'agriculture biologique.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Consumatori in generale, associazioni di consumatori e specifici sottogruppi di consumatori,
- Les consommateurs, en général, ainsi que les associations de consommateurs et des sous-groupes de consommateurs particuliers,
- opinionisti,
- les relais d'opinion,
- operatori della distribuzione (supermercati, grossisti, dettaglianti, esercizi di ristorazione, mense, ristoranti),
- les distributeurs (grande distribution, commerce de gros, commerce de détail spécialisé, traiteurs, cantines, restaurants),
- insegnanti e scuole.
- le personnel enseignant et les écoles.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- I prodotti biologici sono naturali, adatti alla vita moderna e gustosi; sono ottenuti da metodi di produzione particolarmente rispettosi dell’ambiente e del benessere degli animali; l’agricoltura biologica sostiene la diversità della produzione agricola e contribuisce al mantenimento dello spazio rurale,
- Les produits issus de l'agriculture biologique sont des produits naturels, adaptés au mode de vie moderne, agréables à consommer. Leur mode de production est particulièrement respectueux de l'environnement et du bien-être des animaux. L'agriculture biologique contribue à assurer la diversité de la production agricole et l'entretien du paysage naturel,
- i prodotti biologici devono rispettare severe norme di produzione e di controllo e garantire la piena tracciabilità, per offrire la certezza che i prodotti provengono da aziende biologiche soggette ad un regime di ispezione particolare,
- les produits sont soumis à des règles de production et de contrôle rigoureuses, y compris une parfaite traçabilité, afin de s'assurer qu'ils proviennent d'exploitations soumises au système d'inspection,
- la legge protegge l’impiego dei termini "ecologico" e "biologico" e dei loro equivalenti in altre lingue per qualificare le derrate alimentari. Il logo comunitario è il simbolo della produzione biologica, è noto in tutta la Comunità e indica che il prodotto rispetta severi criteri di produzione a livello comunitario ed è stato sottoposto a rigorosi controlli. L’informazione sul logo comunitario può essere completata da informazioni sui logo adottati dagli Stati membri,
- l'utilisation des adjectifs "biologique" et "écologique", ainsi que leur équivalent dans les autres langues, pour qualifier des denrées alimentaires est protégée par la loi. Le logo communautaire, symbole utilisé pour les produits biologiques, est compris dans toute la Communauté et indique que les produits respectent les critères communautaires stricts de production et qu'ils ont été rigoureusement contrôlés; l'information relative au logo communautaire peut être fournie avec l'information sur les logos introduits dans les États membres,
- altri aspetti qualitativi (sicurezza, valore nutrizionale e organolettico) dei prodotti.
- les autres aspects qualitatifs (sécurité, valeur nutritionnelle, saveur) des produits concernés peuvent être mis en évidence.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Canali elettronici (siti Internet),
- Instruments électroniques (site internet),
- linea d’informazione telefonica,
- ligne d'information téléphonique,
- contatti di pubbliche relazioni con i media (stampa specializzata, stampa femminile, riviste di cucina, stampa del comparto agroindustriale),
- relations publiques avec les médias (presse spécialisée, presse féminine, presse culinaire, presse de l'industrie alimentaire),
- contatti con le associazioni di consumatori,
- contacts avec les associations de consommateurs,
- informazioni nei punti di vendita,
- information dans les points de vente,
- azioni nelle scuole,
- actions dans les écoles,
- media audiovisivi (in particolare spot televisivi mirati),
- moyens de communication audiovisuels (notamment les spots télévisés ciblés),
- documentazione scritta (opuscoli, pieghevoli, ecc.),
- documentation écrite (dépliants, brochures, etc.),
- partecipazione a fiere e mostre,
- participation à des foires et salons,
- informazione e seminari o azioni di formazione sul funzionamento del regime comunitario dell’agricoltura e dell’alimentazione biologica.
- information et actions ou séminaires de formation concernant le fonctionnement du régime applicable aux produits et à la production biologiques.
6. Durata dei programmi
6. Durée des programmes
Da 12 a 36 mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa la strategia e gli obiettivi perseguiti.
De douze à trente-six mois. La priorité sera accordée aux programmes pluriannuels dont les objectifs et la stratégie de chaque phase sont clairement définis.
CARNI DI POLLAME
VIANDE DE VOLAILLE
1. Analisi globale della situazione
1. Analyse globale de la situation
La crisi di fiducia dei consumatori riguardo alle carni di pollame legata alla mediatizzazione dei casi di influenza aviaria ha portato ad un calo sensibile dei consumi. Occorre pertanto rafforzare la fiducia dei consumatori nelle carni di pollame d’origine comunitaria.
La crise de confiance des consommateurs vis-à-vis de la viande de volaille liée à la médiatisation de la grippe aviaire s’est traduite par une baisse substantielle de la consommation. Il convient dès lors de renforcer la confiance des consommateurs dans la viande de volaille d'origine communautaire.
A tale scopo è necessario fornire informazioni oggettive sui sistemi di produzione comunitari (norme di commercializzazione) e sui controlli richiesti al di là di quelli previsti dalla normativa generale sui controlli e sulla sicurezza alimentare.
Pour y parvenir, il faut fournir des informations objectives sur les systèmes de production communautaires (normes de commercialisation) et les contrôles qui sont requis en plus de la législation générale relative aux contrôles et à la sécurité alimentaires.
2. Obiettivi
2. Objectifs
- Le campagne d’informazione e di promozione sono limitate ai prodotti elaborati nell’UE.
- Les campagnes d'information et de promotion sont limitées aux produits élaborés dans l’UE,
- Gli obiettivi perseguiti sono i seguenti:
- leur objectif consiste:
- garantire informazioni oggettive e complete sulla regolamentazione dei sistemi di produzione comunitari e nazionali per la sicurezza dei prodotti a base di carni di pollame; in particolare occorre fornire al consumatore un’informazione completa e precisa sulle norme di commercializzazione,
- à garantir des informations objectives et complètes sur la réglementation des systèmes de production communautaires et nationaux pour la sécurité des produits à base de viande de volaille; en particulier, une information complète et précise sur les normes de commercialisation doit être apportée au consommateur,
- informare il consumatore sulla diversità e sulle qualità organolettiche e nutrizionali delle carni di pollame,
- à informer le consommateur sur la diversité et les qualités organoleptiques et nutritionnelles de la viande de volaille,
- richiamare l’attenzione del consumatore sulla tracciabilità.
- à attirer l’attention du consommateur sur la traçabilité.
3. Gruppi di destinatari
3. Groupes cibles
- Consumatori e loro associazioni,
- Consommateurs et associations de consommateurs,
- responsabili della spesa delle famiglie,
- personne responsable des achats dans les ménages,
- collettività (ristoranti, ospedali, scuole, ecc.),
- institutions (restaurants, hôpitaux, écoles, etc.),
- operatori del settore della distribuzione e loro associazioni,
- distributeurs et associations de distributeurs,
- giornalisti e opinionisti.
- journalistes et faiseurs d'opinion.
4. Messaggi principali
4. Principaux messages
- Le carni di pollame commercializzate sul territorio dell’UE sono oggetto di una regolamentazione comunitaria che copre tutta la catena di produzione, la macellazione ed il consumo,
- La viande de volaille commercialisée sur le territoire de l’UE fait l'objet d'une règlementation communautaire couvrant l’ensemble de la chaîne de production, l’abattage et la consommation,
- sono state istituite misure di sicurezza, che comprendono adeguati controlli,
- des mesures de sécurité, y compris des contrôles, sont en place,
- consigli generali d’igiene relativi alla manipolazione di prodotti alimentari d’origine animale.
- conseils généraux d’hygiène relatifs à la manipulation de produits alimentaires d’origine animale.
5. Principali canali di diffusione dei messaggi
5. Principaux instruments
- Internet,
- Internet,
- pubbliche relazioni con i media e il settore pubblicitario (stampa scientifica e specializzata, stampa femminile, giornali, riviste di cucina),
- actions de relations publiques avec les médias et publicité (presse scientifique et spécialisée, presse féminine, journaux, revues culinaires),
- contatti con le associazioni di consumatori,
- contacts avec les associations de consommateurs,
- media audiovisivi,
- moyens de communication audiovisuels,
- documentazione scritta (opuscoli, pieghevoli, ecc.),
- documentation écrite (dépliants, brochures, etc.),
- informazioni nei punti di vendita.
- information dans les points de vente.
6. Durata e portata dei programmi
6. Durée et ampleur des programmes
I programmi devono avere una copertura perlomeno nazionale, oppure riguardare più Stati membri.
Les programmes doivent avoir au moins une couverture nationale ou concerner plusieurs États membres.
La durata prevista va da dodici a ventiquattro mesi; sono da preferirsi programmi pluriennali che definiscano ad ogni tappa gli obiettivi perseguiti.
De douze à vingt-quatre mois, avec une préférence pour les programmes pluriannuels fixant des objectifs justifiés pour chaque étape.
[1] GU L 93 del 31.3.2006, pag. 1.
[1] JO L 93 du 31.3.2006, p. 1.
[2] GU L 93 del 31.3.2006, pag. 12.
[2] JO L 93 du 31.3.2006, p. 12.
[3] GU L 198 del 22.7.1991, pag. 1.
[3] JO L 198 du 22.7.1991, p. 1.
[4] GU L 109 del 6.5.2000, pag. 29.
[4] JO L 109 du 6.5.2000, p. 29.
[5] GU L 186 del 7.7.2006, pag. 1.
[5] JO L 186 du 7.7.2006, p. 1.
[6] GU L 30 del 31.1.2002, pag. 44.
[6] JO L 30 du 31.1.2002, p. 44.
[7] GU L 10 del 12.1.2002, pag. 47.
[7] JO L 10 du 12.1.2002, p. 47.
[8] GU L 161 del 16.6.2001, pag. 38.
[8] JO L 161 du 16.6.2001, p. 38.
[9] COM(2004) 415 def.
[9] COM(2004) 415 final.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
ALLEGATO II
ANNEXE II
PAESI TERZI
PAYS TIERS
A. ELENCO DEI PRODOTTI CHE POSSONO BENEFICIARE DI AZIONI PROMOZIONALI
A. LISTE DES PRODUITS POUVANT FAIRE L’OBJET D’ACTIONS DE PROMOTION
- Carni bovine e suine fresche, refrigerate o congelate; preparazioni alimentari a base di tali prodotti,
- Viandes bovines et porcines fraîches, réfrigérées ou congelées; préparations alimentaires à base de ces produits,
- carni di pollame di qualità,
- viandes de volaille de qualité,
- prodotti lattiero-caseari,
- produits laitiers,
- olio d’oliva e olive da tavola,
- huile d’olive et olives de table,
- vini da tavola con indicazione geografica. Vini di qualità prodotti in regioni determinate (v.q.p.r.d.),
- vins de table avec indication géographique. Vins de qualité produits dans une région déterminée (v.q.p.r.d.),
- bevande spiritose con indicazione geografica o tradizionale riservata,
- boissons spiritueuses avec indication géographique ou traditionnelle réservée,
- ortofrutticoli freschi e trasformati,
- fruits et légumes frais et transformés,
- prodotti trasformati a base di cereali e riso,
- produits transformés à base de céréales et riz,
- lino tessile,
- lin textile,
- piante vive e prodotti dell’orticoltura ornamentale,
- plantes vivantes et produits de l’horticulture ornementale,
- prodotti tutelati da denominazioni di origine protette (DOP), da indicazioni geografiche protette (IGP) o specialità tradizionali garantite (STG) a titolo dei regolamenti (CE) n. 509/2006 e (CE) n. 510/2006,
- produits bénéficiant d’une appellation d’origine protégée (AOP), d’une indication géographique protégée (IGP) ou d’une spécialité traditionnelle garantie (STG) conformément au règlement (CE) no 509/2006 ou au règlement (CE) no 510/2006,
- prodotti dell’agricoltura biologica, a titolo del regolamento (CEE) n. 2092/91.
- produits issus de l’agriculture biologique conformément au règlement (CEE) no 2092/91.
B. ELENCO DEI MERCATI DI PAESI TERZI NEI QUALI POSSONO ESSERE REALIZZATE LE AZIONI PROMOZIONALI
B. LISTE DES MARCHÉS TIERS DANS LESQUELS DES ACTIONS DE PROMOTION PEUVENT ÊTRE RÉALISÉES
A. Paesi
A. Pays
- Sudafrica
- Afrique du Sud
- Ex repubblica iugoslava di Macedonia
- Ancienne République yougoslave de Macédoine
- Australia
- Australie
- Bosnia-Erzegovina
- Bosnie-et-Herzégovine
- Cina
- Chine
- Corea del Sud
- Corée du Sud
- Croazia
- Croatie
- India
- Inde
- Giappone
- Japon
- Kosovo
- Kosovo
- Montenegro
- Monténégro
- Norvegia
- Norvège
- Nuova Zelanda
- Nouvelle-Zélande
- Russia
- Russie
- Serbia
- Serbie
    Pagina 1    di    2 -     >     >>     testo integrale
In alto


Gestito dall'Ufficio delle pubblicazioni