|
|
DIRETTIVA DEL CONSIGLIO del 28 gennaio 1991 relativa alle condizioni di polizia sanitaria da applicare negli scambi intracomunitari di ovini e caprini (91/68/CEE)
|
DIRECTIVA DEL CONSEJO de 29 de enero de 1991 relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina (91/68/CEE)
|
|
|
|
|
IL CONSIGLIO DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
|
EL CONSEJO DE LAS COMUNIDADES EUROPEAS,
|
|
visto il trattato che istituisce la Comunità economica europea, in particolare l'articolo 43,
|
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Económica Europea y, en particular, su artículo 43,
|
|
vista la proposta della Commissione (1),
|
Vista la propuesta de la Comisión (1),
|
|
visto il parere del Parlamento europeo (2),
|
Visto el dictamen del Parlamento Europeo (2),
|
|
visto il parere del Comitato economico e sociale (3),
|
Visto el dictamen del Comité Económico y Social (3),
|
|
considerando che il funzionamento armonioso dell'organizzazione comune dei mercati nei settori ovino e caprino non produrrà gli effetti sperati finché gli scambi intracomunitari continueranno ad essere ostacolati dalle disparità esistenti tra gli Stati membri in campo sanitario;
|
Considerando que no se producirán los efectos esperados del funcionamiento armonioso de la organización común de mercados en los sectores ovino y caprino mientras los intercambios intracomunitarios se vean frenados por las disparidades en materia sanitaria existentes entre los Estados miembros;
|
|
considerando che, per agevolare questi scambi, occorre eliminare le disparità esistenti e stabilire, a livello comunitario, un complesso di norme in materia di commercializzazione di ovini e caprini in detti scambi; che il conseguimento di tale obiettivo faciliterà la realizzazione del mercato interno;
|
Considerando que para favorecer dicho comercio es preciso eliminar las disparidades existentes y establecer normas comunitarias realtivas a la comercialización de estos animales en los intercambios; que dicho objetivo facilita al mismo tiempo la realización del mercado interior;
|
|
considerando che, per essere ammessi negli scambi intracomunitari, gli ovini e i caprini debbono soddisfare taluni requisiti di polizia sanitaria, allo scopo di evitare la diffusione di malattie contagiose;
|
Considerando que, con el fin de evitar la propagación de enfermedades contagiosas, los animales de las especies ovina y caprina que formen parte del comercio intracomunitario deben cumplir determinados requisitos de policía sanitaria;
|
|
considerando che è opportuno stabilire requisiti di polizia sanitaria diversi a seconda degli scopi commerciali cui sono destinati gli animali in questione;
|
Considerando que procede fijar normas de policía sanitaria diferentes en función de los fines comerciales a que se destinen dichos animales;
|
|
considerando che la situazione sanitaria degli ovini e dei caprini non è omogenea nel territorio della Comunità; che occorre fare riferimento, per le parti di territorio interessate, alla nozione di regione, quale è definita nella direttiva 64/432/CEE del Consiglio, del 26 giugno 1964, relativa a problemi di polizia sanitaria in materia di scambi intracomunitari di animali delle specie bovina e suina (4), modificata da ultimo dalla direttiva 90/425/CEE (5);
|
Considerando que la situación sanitaria de los animales de las especies ovina y caprina no es homogénea en el territorio de la Comunidad; que, para las partes de territorios afectadas, conviene hacer referencia a la noción de región definida en la Directiva 64/432/CEE del Consejo, de 26 de junio
|
|
considerando che non devono essere ostacolati gli scambi tra regioni che presentano caratteristiche equivalenti dal punto di vista sanitario;
|
de 1964, relativa a problemas de policía sanitaria en materia de intercambios intracomunitarios de animales de las especies bovina y porcina (4), modificada en último lugar por la Directiva 90/425/CEE (5);
|
|
considerando che è opportuno prevedere che la Commissione possa, tenendo conto dei progressi realizzati da uno Stato membro nell'eradicazione di talune malattie, accordare garanzie complementari equivalenti al massimo a quelle che lo Stato membro applica nell'ambito nazionale;
|
Considerando que no deben obstaculizarse los intercambios entre regiones de carcterísticas equivalentes desde un punto de vista sanitario;
|
|
considerando che, per evitare la diffusione di malattie contagiose, occorre stabilire le modalità relative al trasporto degli animali verso il luogo di destinazione;
|
Considerando que es oportuno prever que la Comisión, basándose en los avances logrados por un Estado miembro en la erradicación de ciertas enfermedades, pueda conceder garantías complementarias equivalentes como máximo a las exigidas por el Estado miembro en el ámbito nacional;
|
|
considerando che, per garantire il rispetto dei requisiti in questione, occorre prevedere il rilascio, da parte di un veterinario ufficiale, di un certificato sanitario che deve accompagnare gli ovini ed i caprini fino al luogo di destinazione;
|
Considerando que conviene fijar los requisitos del tránsito de animales hacia el lugar de destino, para evitar la propagación de enfermedades contagiosas;
|
|
considerando che, per quanto riguarda l'organizzazione e le conseguenze dei controlli che devono essere effettuate dagli Stati membri nonché le misure di salvaguardia da applicare, è opportuno fare riferimento alle norme generali stabilite dalla direttiva 90/425/CEE del Consiglio, del 26 giugno 1990, relativa ai controlli veterinari e zootecnici applicabili negli scambi intracomunitari di taluni animali vivi e prodotti nella prospettiva della realizzazione del mercato interno;
|
Considerando que, para que se cumplan dichos requisitos un veterinario oficial deberá expedir un certificado sanitario que acompañe a los animales de las especies ovina y caprina hasta su lugar de destino;
|
|
considerando che occorre prevedere la possibilità di controlli da parte della Commissione;
|
Considerando que, respecto de la organización y el curso que se debe dar a los controles efectuados por los Estados miembros, y de las medidas de salvaguardia, conviene referirse a las normas generales establecidas en la Directiva 90/425/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, sobre controles veterinarios y zootécnicos aplicables en los intercambios intracomunitarios ante la perspectiva de la realización del mercado interior;
|
|
considerando che occorre stabilire una procedura che istituisca una cooperazione stretta ed efficace fra gli Stati membri e la Commissione in sede di comitato veterinario permanente,
|
Considerando que conviene prever la posibilidad de que la Comisión organice controles;
|
|
HA ADOTTATO LA PRESENTE DIRETTIVA:
|
Considerando que procede prever un procedimiento por el que se instaure una estrecha colaboración entre los Estados miembros y la Comisión en el seno del Comité veterinario permanente,
|
|
|
HA ADOPTADO LA PRESENTE DIRECTIVA:
|
|
Articolo 1
|
|
|
La presente direttiva definisce le condizioni di polizia sanitaria applicabili agli scambi intracomunitari di ovini e di caprini.
|
Artículo 1
|
|
Articolo 2
|
La presente Directiva define las normas de policía sanitaria por las que se regirán los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina.
|
|
Ai sensi della presente direttiva sono applicabili le definizioni di cui all'articolo 2 della direttiva 64/432/CEE. Inoltre si intende per:
|
Artículo 2
|
|
1) ovini o caprini da macello: gli animali della specie ovina e caprina, destinati ad essere condotti al macello direttamente o dopo essere passati attraverso un mercato o un centro di raccolta riconosciuto, per esservi macellati nelle condizioni stabilite all'articolo 6 della direttiva 64/432/CEE;
|
A efectos de la presente Directiva, serán aplicables las definiciones del artículo 2 de la Directiva 64/432/CEE. Además, se entenderá por:
|
|
2) ovini o caprini da riproduzione, d'allevamento e da ingrasso: gli animali della specie ovina e caprina diversi da quelli menzionati al punto 1), destinati ad essere avviati verso il luogo di destinazione direttamente o dopo essere passati per un mercato o per un centro di raccolta riconosciuto;
|
1) «Ovinos o caprinos de abasto»: los animales de las especies ovina y caprina, destinados a ser llevados al matadero, ya sea directamente o tras haber pasado por un mercado o por un centro
|
|
3) azienda: l'azienda quale definita all'articolo 2, punto 4) della direttiva 90/425/CEE;
|
de reagrupación autorizados para ser sacrificados en las condiciones fijadas en el artículo 6 de la Directiva 64/432/CEE.
|
|
4) azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi: l'azienda che soddisfa le condizioni di cui all'allegato A, capitolo 1, rubrica I;
|
2) «Ovinos o caprinos de reproducción, de cría de engorde»: los animales de las especies ovina y caprina distintos de los mencionados en el punto 1), destinados a ser llevados, bien directamente o después de haber pasado por un mercado o centro de reagrupación autorizado;
|
|
5) azienda ovina o caprina indenne da brucellosi: l'azienda che soddisfa le condizioni di cui all'allegato A, capitolo 2;
|
3) «Explotación»: la explotación definida en el punto 4) del artículo 2 de la Directiva 90/425/CEE.
|
|
6) scambi: gli scambi tra Stati membri, ai sensi dell'articolo 9, paragrafo 2 del trattato;
|
4) «Explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucelosis»: la explotación que cumple los requisitos enunciados en la rúbrica I del capítulo 1 del Anexo A.
|
|
7) malattie soggette a denuncia obbligatoria: le malattie che sono elencate nell'allegato B, rubriche I e II e la cui presenza o sospetta presenza deve essere notificata all'autorità competente dello Stato membro;
|
5) «Explotación ovina o caprina indemne de brucelosis»: la explotación que cumple las condiciones contempladas en el capítulo 2 del Anexo A.
|
|
8) veterinario ufficiale: il veterinario designato dell'autorità centrale competente dello Stato membro;
|
6) «Intercambios»: los intercambios entre Estados miembros, en el sentido del apartado 2 del artículo 9 del Tratado.
|
|
9) mercato o centro di raccolta riconosciuto: qualsiasi luogo, diverso dall'azienda, in cui sono venduti o acquistati e/o in cui sono raccolti, caricati o imbarcati ovini o caprini e che è conforme all'articolo 3, paragrafo 7 della direttiva 64/432/CEE ed all'articolo 5, paragrafo 1, lettera b), punto i) della direttiva 90/425/CEE per quanto riguarda i mercati o i centri di raccolta riconosciuti;
|
7) «Enfermedades de declaración obligatoria»: las enfermedades enumeradas en las rúbricas I y II del Anexo B, cuya aparición comprobada o sospechada debe notificarse a la autoridad competente del Estado miembro.
|
|
10) regione: una parte del territorio della Comunità secondo la definizione dell'articolo 2, lettera o) della direttiva 64/432/CEE.
|
8) «Veterinario oficial»: el veterinario designado por la autoridad central competente del Estado miembro.
|
|
Articolo 3
|
9) «Mercado o centro de reagrupación autorizado»: cualquier lugar, distinto de la explotación, donde se venden o compran, son reagrupados, cargados o embarcados animales de las especies ovina o caprina, que cumpla lo dispuesto en el apartado 7 del artículo 3 de la Directiva 64/432/CEE y en el punto i) de la letra b) del apartado 1 del artículo 5 de la Directiva 90/425/CEE para los mercados o centros de reagrupación autorizados.
|
|
1. Gli ovini e i caprini da macello possono essere destinati agli scambi soltanto se soddisfano le condizioni di cui all'articolo 4.
|
10) «Región»: una parte del territorio de la Comunidad tal como se define en la letra o) del artículo 2 de la Directiva 64/432/CEE.
|
|
2. Gli ovini e i caprini da riproduzione, da allevamento e da ingrasso possono essere destinati agli scambi soltanto se soddisfano le condizioni di cui agli articoli 4, 5 e 6, fatte salve le eventuali garanzie complementari esigibili a norma degli articoli 7 e 8.
|
Artículo 3
|
|
Tuttavia le autorità competenti degli Stati membri destinatari possono accordare deroghe generali o limitate per i movimenti di ovini e caprini da riproduzione, d'allevamento e da ingrasso destinati esclusivamente al pascolo temporaneo in prossimità delle frontiere interne della Comunità. Gli Stati membri che utilizzano questa autorizzazione informano la Commissione del contenuto delle deroghe accordate.
|
1. Sólo podrán destinarse a los intercambios los animales de abasto de las especies ovina y caprina que cumplan los requisitos establecidos en el artículo 4.
|
|
|
2. Sólo podrán destinarse a los intercambios los animales de reproducción, de engorde y de cría de las especies ovina y caprina que cumplan las condiciones establecidas en los artículos 4, 5 y 6, sin perjuicio de las garantías complementarias exigibles, en su caso, con arreglo a los artículos 7
|
|
Articolo 4
|
y 8.
|
|
1. Gli ovini e i caprini:
|
N° obstante, las autoridades competentes de los Estados miembros de destino podrán conceder dispensas generales o limitadas para los movimientos de animales de las especies ovina y caprina de reproducción, de engorde y de cría destinados exclusivamente al pasto, de forma temporal, cerca de las fronteras interiores de la Comunidad. Los Estados miembros que hagan uso de esta excepción informarán a la Comisión del contenido de las dispensas concedidas.
|
|
a) devono essere identificati e registrati conformemente ai requisiti di cui all'articolo 3, paragrafo 1, lettera c) della direttiva 90/425/CEE, il termine di notifica dei sistemi nazionali d'identificazione e di registrazione degli ovini e dei caprini inizia a decorrere dalla data di adozione della presente direttiva;
|
|
|
b) non devono presentare alcun segno clinico di malattia al momento dell'ispezione effettuata da un veterinario ufficiale, questa ispezione deve aver luogo nelle 48 ore precedenti l'imbarco o il carico degli ovini e dei caprini;
|
Artículo 4
|
|
c) non devono essere stati acquistati in un'azienda o essere venuti a contatto con animali di un'azienda oggetto di un divieto per motivi di polizia sanitaria, restando inteso che:
|
1. Los animales de las especies ovina y caprina:
|
|
ii) tale divieto è connesso con il manifestarsi di una delle seguenti malattie che possono essere contratte dagli animali:
|
a) deberán ser identificados y registrados de conformidad con los requisitos establecidos en la letra c) del apartado 1 del artículo 3 de la Directiva 90/425/CEE, comenzando a correr el plazo de notificación de los sistemas nacionales de identificación y de registro de ovinos y caprinos a partir de la fecha de adopción de la presente Directiva;
|
|
- brucellosi,
|
b) no podrán presentar ningún signo clínico de enfermedad en la inspección efectuada por un veterinario oficial, debiendo realizarse dicha inspección en el transcurso de las 48 horas que preceden al embarque o la carga de los ovinos o de los caprinos;
|
|
- rabbia,
|
c) no podrán haber sido adquiridos en una explotación sujeta a algún tipo de prohibición por razones de policía sanitaria o haber tenido contacto con animales de una explotación de esas características, quedando entendido que:
|
|
- carbonchio ematico,
|
ii) la prohibición estará vinculada a la aparición de las siguientes enfermedades, que pueden ser contraídas por los animales:
|
|
ii) dopo l'eliminazione dell'ultimo animale infetto o che può essere contaminato, la durata del divieto deve essere pari ad almeno:
|
- brucelosis
|
|
- 42 giorni in caso di brucellosi,
|
- rabia
|
|
- 30 giorni in caso di rabbia,
|
- carbunco bacteridiano;
|
|
- 15 giorni in caso di carbonchio ematico,
|
ii) tras la eliminación del último animal afectado o susceptible de ser afectado, la duración de la prohibición deberá ser de por lo menos:
|
|
e non devono provenire da un'azienda o essere stati in contatto con animali di un'azienda situata in una zona di protezione che è stabilita e le cui uscite di animali sono vietate in applicazione dell'articolo 3, paragrafo 2, lettera b), punto ii) della direttiva 64/432/CEE;
|
- 42 días en el caso de la brucelosis
|
|
d) non devono essere oggetto di misure di polizia sanitaria a norma della direttiva 85/511/CEE del Consiglio, del 18 novembre 1985, che stabilisce misure comunitarie contro l'afta epizootica (1), modificata dalla direttiva 90/423/CEE (2).
|
- 30 días en el caso de la rabia
|
|
Inoltre sono applicabili le disposizioni dell'articolo 4 bis della direttiva 64/432/CEE.
|
- 15 días en el caso del carbunco bacteridiano;
|
|
2. Gli Stati membri vigilano inoltre perché siano esclusi dagli scambi gli ovini e i caprini:
|
y no deberán proceder de una explotación o haber estado en contacto con animales de una explotación situada en una zona de protección establecida cuyas salidas de animales estén prohibidas en aplicación del artículo 3 apartado 2 letra b) ii) de la Directiva 64/432/CEE;
|
|
- che dovrebbero essere eliminati nell'ambito di un programma nazionale di eradicazione delle malattie non previste nell'allegato C della direttiva 90/425/CEE o nell'allegato B, rubrica I della presente direttiva;
|
d) no podrán estar sujetos a medidas de policía sanitaria con arreglo a la Directiva 85/511/CEE del Consejo, de 18 de noviembre de 1985 por la que se establecen medidas comunitarias contra la fiebre aftosa (1), modificada por la Directiva 90/423/CEE (2).
|
|
- che non possono essere commercializzati sul loro territorio per motivi sanitari o di polizia sanitaria giustificati dall'articolo 36 del trattato.
|
Además será aplicable lo dispuesto en el artículo 4 bis de la Directiva 64/432/CEE.
|
|
3. Gli ovini e i caprini devono inoltre:
|
2. Además, los Estados miembros procurarán que se excluyan de los intercambios los animales de las especies ovina y caprina:
|
|
- essere nati ed essere stati allevati dalla nascita nel territorio della Comunità,
|
- que hubiera que eliminar en el marco de un programa nacional de erradicación de enfermedades no contempladas en el Anexo C de la Directiva 90/425/CEE o en la rúbrica I del Anexo B de la presente Directiva;
|
|
- oppure, se sono stati importati, provenire da un paese terzo figurante nell'elenco redatto conformemente all'articolo 3 della direttiva 72/462/CEE del Consiglio, del 12 dicembre 1972, relativa a problemi sanitari e di polizia sanitaria all'importazione di animali della specie bovina e suina e di carni fresche e di prodotti a base di carne in provenienza dai paesi terzi (1), modificata da ultimo dalla direttiva 90/425/CEE, e
|
- que no pudieran ser comercializados en su propio territorio por motivos sanitarios o de policía sanitaria justificados en virtud del artículo 36 del Tratado.
|
|
ii) soddisfare le condizioni di polizia sanitaria fissate conformemente all'articolo 8 della direttiva 72/462/CEE;
|
3. Los animales de abasto de las especies bovina y caprina deberán:
|
|
ii) oppure, in mancanza di tali condizioni, essere sottoposti al rispetto delle condizioni stabilite all'articolo 7, paragrafo 2, secondo, terzo e quarto comma della direttiva 90/425/CEE.
|
- haber nacido y haber sido criados desde su nacimiento en el territorio de la Comunidad, o bien
|
|
Articolo 5
|
- si son importados, proceder de un pais tercero que figure en la lista elaborada de conformidad con el artículo 3 de la Directiva 72/462/CEE del Consejo, de 12 de diciembre de 1972, relativa a problemas sanitarios y de policía sanitaria en las importaciones de animales de las especies bovina y porcina y de carnes frescas y de productos a base de carne procedentes de terceros países (1), modificada en último lugar por la Directiva 90/425/CEE, y
|
|
Fatte salve le garanzie complementari esigibili conformemente agli articoli 7 e 8, gli ovini e i caprini, da riproduzione, da allevamento e da ingrasso devono, per essere introdotti in un'azienda ovina e caprina ufficialmente indenne da brucellosi o indenne da brucellosi, soddisfare, oltre alle condizioni previste all'articolo 4, i requisiti dell'allegato A, rispettivamente capitolo 1, punto D e capitolo 2, punto D.
|
ii) cumplir las condiciones de policía sanitaria fijadas de conformidad con el artículo 8
|
|
Articolo 6
|
de la Directiva 72/462/CEE, o bien
|
|
Fatte salve le garanzie complementari esigibili conformemente agli articoli 7 e 8, gli animali da allevamento e da riproduzione devono inoltre soddisfare i requisiti seguenti:
|
ii) a falta de dichas condiciones, ser sometidos al cumplimiento de las condiciones fijadas en los párrafos segundo, tercero y cuarto del apartado 2 de la Directiva 90/425/CEE.
|
|
a) devono essere stati acquistati in un'azienda ed essere venuti a contatto solo con animali di un'azienda:
|
Artículo 5
|
|
iii) in cui non siano state accertate clinicamente le malattie seguenti:
|
Sin perjuicio de las garantías complementarias exigibles con arreglo a lo dispuesto en los artículos 7 y 8, los ovinos y caprinos de reproducción, de cría y de engorde, además de los requisitos enunciados en el artículo 4, - para ser introducidos en una explotación ovina y caprina oficialmente indemne de brucelosis o indemne de brucelosis - deberán cumplir los requisitos del punto D del capítulo 1 o del punto D del capítulo 2 respectivamente.
|
|
- negli ultimi sei mesi, l'agalassia contagiosa della pecora (Mycoplasma agalactiae) e l'agalassia contagiosa della capra (Mycoplasma agalactiae, M. capricolum, M. micoide sottospecie micoide «Large Colony»),
|
Artículo 6
|
|
- negli ultimi dodici mesi, la paratubercolosi o la linfadenite caseosa,
|
Sin perjuicio de las garantías complementarias exigibles con arreglo a los artículos 7 y 8, los animales de cría y de reproducción deberán cumplir además los siguientes requisitos:
|
|
- negli ultimi tre anni, l'adenomatosi polmonare, il Maedi-Visna o l'artrite encefalite virale caprina. Tuttavia questo termine è ridotto a dodici mesi se gli animali colpiti da Maedi-Visna o da artrite encefalite virale caprina sono stati abbat
|
a) haber sido adquiridos en una explotación o haber tenido contacto sólo con animales de una explotación:
|
|
tuti e gli animali restanti hanno reagito negativamente a due prove riconosciute secondo la procedura prevista all'articolo 15;
|
iii) en la que no se hayan detectado clínicamente las siguientes enfermedades;
|
|
oppure che, fatto salvo il rispetto dei requisiti per le altre malattie, fornisca, per una o più malattie precitate nell'ambito di un programma approvato conformemente agli articoli 7 e 8, garanzie sanitarie equivalenti per detta o dette malattie;
|
- la agalaxia contagiosa del carnero (Mycoplasma agalactiae) y la agalaxia contagiosa de la cabra (Mycoplasma agalactiae, M. capricolum, M. mycoides subsp mycoides «Large Colouy»), en el curso de los últimos seis meses;
|
|
iii) in cui nessun fatto che consenta di dimostrare l'inosservanza dei requisiti di cui alla lettera i) sia stato portato a conoscenza del veterinario ufficiale incaricato di rilasciare il certificato sanitario;
|
- la paratuberculosis o la limfadinitis caseosa, durante los últimos doce meses;
|
|
iii) il cui proprietario abbia dichiarato di essere venuto a conoscenza di tali fatti e abbia inoltre dichiarato per iscritto che l'animale o gli animali destinati agli scambi intracomunitari rispondono ai criteri di cui alla lettera i);
|
- la adenomatosis pulmonar, el Maedi Visna o la artritis encefalita viral caprina durante los tres últimos años. N° obstante ese plazo quedará reducido a doce meses si los animales afectados de Maedi Visna o de artritis encefalita viral caprina han sido sacrificados y los demás anima
|
|
b) inoltre, per quanto riguarda la malattia del trotto (scrapia), devono:
|
les han dado reacción negativa a dos pruebas reconocidas con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15;
|
|
iii) provenire da un'azienda che soddisfi i requisiti seguenti:
|
o que sin perjuicio del cumplimiento de los requisitos para las demás enfermedades, aporte garantías, para uno o más de las enfermedades citadas en el marco de un programa aprobado con arreglo a los artículos 7 y 8, equivalentes para la enfermedad o enfermedades mencionadas;
|
|
- l'azienda è sotto sorveglianza ufficiale conformemente all'articolo 3, paragrafo 1, lettera b) della direttiva 90/425/CEE,
|
iii) en la que no haya llegado a conocimiento del veterinario oficial encargado de expedir el certificado sanitario, ningún hecho que permita llegar a la conclusión de que no se han cumplido los requisitos del punto i);
|
|
- gli animali devono essere contrassegnati,
|
iii) cuyo propietario haya declarado no haber tenido conocimiento de tal hecho y además haya declarado por escrito que el animal o los animales destinados a los intercambios intracomunitarios cumplen los criterios previstos en el punto i);
|
|
- non è stato accertato alcun caso di malattia del trotto (scrapia) da almeno due anni,
|
b) Además respecto de la tembladera (scrapie) deberán:
|
|
- un controllo per campione deve essere effettuato sulle pecore vecchie, destinate alla riforma, provenienti da questa azienda, nella misura in cui essa non si trovi in una regione o in uno Stato membro che beneficiano delle condizioni da adottare conformemente all'articolo 8,
|
iii) proceder de una explotación que cumpla los requisitos siguientes:
|
|
- possono esservi introdotte femmine, solo se provengono da un'azienda che rispetti gli stessi requisiti;
|
- estar sometida a vigilancia oficial con arreglo al artículo 3 apartado 1 punto b) de la Directiva 90/425/CEE,
|
|
iii) essere mantenuti in modo permanente in un'azienda o in aziende che rispettano i requisiti previsti alla lettera i) dalla loro nascita o negli ultimi due anni;
|
- los animales deben estar marcados,
|
|
iii) se sono destinati a uno Stato membro che beneficia in tutto il suo territorio o in parte di esso delle disposizioni previste agli articoli 7 o 8, soddisfare le garanzie attuate in applicazione di questi articoli;
|
- no haberse confirmado ningún caso de tembladera (scrapie) en los últimos dos años,
|
|
c) per quanto riguarda l'epididimite contagiosa dell'ariete (B. ovis), gli arieti da riproduzione e da allevamento non castrati devono:
|
- que se lleve a cabo un control por sondeo a las ovejas viejas, destinadas a la reforma procedentes de dicha explotación, en la medida en que no esté situada en una región o en un Estado miembro que se beneficie de las condiciones que se establezcan con arreglo a lo dispuesto en el artículo 8,
|
|
- provenire da un'azienda in cui non sia stato accertato negli ultimi dodici mesi alcun caso di epididimite contagiosa dell'ariete (B. ovis),
|
- que las hembras sólo puedan ser introducidas en la explotación si proceden de una explotación que cumpla los mismos requisitos;
|
|
- essere sempre rimasti in detta azienda durante i sessanta giorni che precedono la spedizione,
|
iii) haber sido mantenidos de forma permanente en una o más explotaciones que cumplan los requisitos previstos en el punto i) desde su nacimiento o durante los dos últimos años;
|
|
- essere stati sottoposti con esito negativo, nel corso dei trenta giorni che precedono la spedizione, ad un esame sierologico praticato conformemente all'allegato D o rispondere a garanzie sanitarie equivalenti da riconoscere secondo la procedura prevista all'articolo 15;
|
iii) si están destinados a un Estado miembro que se beneficie, para la totalidad o una parte de su territorio de las disposiciones previstas en los artículos 7 u 8, deberán cumplir las garantías establecidas en aplicación de dichos artículos
|
|
d) deve essere menzionato il rispetto di questi requisiti in un certificato conforme al modello III dell'allegato E.
|
c) respecto a la epidimitis contagiosa del carnero (B. ovis), los carneros de reproducción y de cría enteros deberán:
|
|
Articolo 7
|
- proceder de una explotación en la que no se haya detectado en el transcurso de los últimos doce meses ningún caso de epidimitis contagiosa del carnero (N. ovis),
|
|
1. Qualora uno Stato membro disponga, per tutto il suo territorio o parte di esso, di un programma nazionale obbligatorio o volontario di controllo per una malattia contagiosa figurante nell'allegato B, rubriche II e III, esso può sottoporre alla Commissione il programma, precisando in particolare:
|
- no haber salido de dicha explotación durante los 60 días anteriores a la expedición,
|
|
- la situazione della malattia nello Stato membro;
|
- haber sido sometidos, durante los treinta días anteriores a la expedición, a un examen serológico, con resultado negativo, practicado con arreglo a lo dispuesto en el Anexo D o cumplir las garantías sanitarias equivalentes a reconocer con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15;
|
|
- la giustificazione del programma, data l'entità della malattia e il rapporto costi/benefici;
|
d) el cumplimiento de dichos requisitos deberá mencionarse en un certificado que se ajuste al modelo III del Anexo E.
|
|
- la zona geografica in cui il programma sarà applicato;
|
Artículo 7
|
|
- le varie qualifiche applicabili alle aziende e il livello normativo imposto per ciascuna categoria nonché le procedure relative alle prove;
|
1. Un Estado miembro que disponga de un programa nacional obligatorio o voluntario de vigilancia de una de las enfermedades contagiosas enumeradas en las rúbricas II y III del Anexo B para la totalidad o parte de su territorio podrá someter a la Comisión dicho programa indicando especialmente:
|
|
- le procedure di controllo del programma;
|
- la situación de la enfermedad en su territorio;
|
|
- le conseguenze da trarre in caso di perdita della qualifica da parte di un'azienda per qualsiasi motivo;
|
- la justificación del programa, teniendo en cuenta la importancia de la enfermedad y sus ventajas desde el punto de vista de la relación coste/beneficio previstos;
|
|
- le misure da prendere in caso di risultati positivi accertati al momento di controlli effettuati conformemente alle disposizioni del programma.
|
- la zona geográfica en la que se va a aplicar el programa;
|
|
2. La Commissione esamina i programmi comunicati dagli Stati membri. Essi sono approvati, in osservanza dei criteri indicati al paragrafo 1, secondo la procedura prevista all'articolo 15. Secondo la stessa procedura, sono precisate le garanzie complementari generali o limitate che possono essere richieste negli scambi intracomunitari, allo stesso tempo o al più tardi tre mesi dopo l'approvazione dei programmi. Tali garanzie devono essere al massimo equivalenti a quelle che lo Stato membro prevede nell'ambito nazionale.
|
- los diferentes estatutos aplicables a las granjas y las normas que deberán alcanzarse en cada categoría, así como los procedimientos de prueba;
|
|
3. I programmi presentati dagli Stati membri possono essere modificati o completati secondo la procedura stabilita all'articolo 15. Secondo la stessa procedura, può essere approvata una modifica o un complemento di un programma già approvato e delle garanzie definite conformemente al paragrafo 2.
|
- los procedimientos de control del programa;
|
|
4. I programmi approvati conformemente al presente articolo beneficiano del finanziamento comunitario di cui
|
- las consecuencias de la pérdida del estatuto por parte de la explotación, por el motivo que fuere;
|
|
all'articolo 24 della decisione 90/424/CEE del Consiglio, del 26 giugno 1990, relativa a talune spese nel settore veterinario (1), per le malattie e alle condizioni ivi previste.
|
- las medidas a tomar en el caso de observarse resultados positivos en los controles realizados con arreglo a las disposiciones del programa.
|
|
Articolo 8
|
2. La Comisión examinará los programas comunicados por los Estados miembros. Para ser aprobados, los programas deberán cumplir los criterios mencionados en el apartado 1 con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15. Con arreglo al mismo procedimiento, podrán precisarse al mismo tiempo o a más tardar tres meses después de que los programas hayan sido aprobados, las garantías complementarias generales o limitadas que podrán exigirse en los intercambios intracomunitarios. Dichas garantías deberán equivaler, como máximo, a las que el Estado miembro aplique en el ámbito nacional.
|
|
1. Uno Stato membro che si ritenga totalmente o parzialmente indenne da una delle malattie che sono enumerate all'allegato B, rubriche II e III ed a cui sono sensibili gli ovini ed i caprini, presenta alla Commissione le giustificazioni appropriate. Esso precisa, in particolare:
|
3. Los programas presentados por el Estado miembro podrán modificarse o completarse con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15. Con arreglo al mismo procedimiento, podrá aprobarse cualquier modificación o adición respecto de un programa anteriormente aprobado y respecto de las garantías definidas de conformidad con lo dispuesto en el apartado 2.
|
|
- la natura della malattia e la cronistoria della sua comparsa sul suo territorio;
|
4. Los programas aprobados con arreglo al presente artículo gozarán de la financiación comunitaria prevista en el
|
|
- i risultati delle prove di controllo basati su una ricerca sierologica, microbiologica o patologica ed epidemiologica e sul fatto che la malattia deve essere obbligatoriamente dichiarata alle competenti autorità;
|
artículo 24 de la Decisión 90/424/CEE del Consejo, de 26 de junio de 1990, relativa a determinados gastos en el sector veterinario (1) para las enfermedades y en las condiciones previstas en la misma.
|
|
- la durata della sorveglianza effettuata;
|
Artículo 8
|
|
- eventualmente, il periodo durante cui è stata vietata la vaccinazione contro la malattia e la zona geografica cui si estende il divieto;
|
1. Cualquier Estado miembro que se considere total a parcialmente indemne de alguna de las enfermedades enumeradas en las rúbricas II y III del Anexo B a que están espuestos los ovinos y los carpinos, deberá presentar las justificaciones adecuadas a la Comisión, precisando, en particular:
|
|
- le norme che consentono di controllare l'assenza della malattia.
|
- la naturaleza de la enfermedad y el historial de su aparición en su territorio;
|
|
2. La Commissione esamina le giustificazioni comunicate dallo Stato membro. Le garanzie complementari generali o limitate che possono essere richieste negli scambi intracomunitari sono precisate secondo la procedura prevista all'articolo 15. Esse devono essere al massimo equivalenti a quelle applicate dallo Stato membro nell'ambito nazionale. Qualora le giustificazioni siano presentate anteriormente al 1g gennaio 1992, le decisioni relative alle garanzie addizionali devono essere prese anteriormente al 1g luglio 1992.
|
- los resultados de las pruebas de vigilancia, basados en una investigación serológica, microbiológica, patológica y epidemiológica y en el hecho de que dicha enfermedad debe ser declarada obligatoriamente a las autoridades competentes;
|
|
3. Lo Stato membro interessato comunica alla Commissione qualsiasi modifica delle giustificazioni relative alla malattia menzionata al paragrafo 1. Alla luce delle informazioni comunicate, le garanzie definite conformemente al paragrafo 2 possono essere modificate o soppresse secondo la procedura prevista all'articolo 15.
|
- el período durante el cual se ha efectuado la vigilancia;
|
|
la procedura prevista all'articolo 15.
|
- eventualmente, el período durante el cual la vacunación contra la enfermedad ha estado prohibida y la zona geográfica afectada por dicha prohibición;
|
|
Articolo 9
|
- las normas que se han seguido para el control de la ausencia de la enfermedad.
|
|
Gli ovini e i caprini oggetto di scambi tra Stati membri devono essere accompagnati, durante il loro trasporto verso il luogo di destinazione, da un certificato conforme all'allegato E (modelli I, II e III), firmato da un veterinario ufficiale, il quale deve essere compilato il giorno dell'ispezione prevista all'articolo 4, paragrafo 1, lettera b) in almeno una delle lingue ufficiali dello Stato membro destinatario ed ha una durata di validità di dieci giorni. Il certificato in questione deve comprendere un solo foglio.
|
2. La Comisión examinará las justificaciones comunicadas por el Estado miembro. Las garantías complementarias generales o limitadas que puedan exigirse en los intercambios intracomunitarios podrán precisarse con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15. Dicha garantías deberán equivaler, como máximo, a las que el Estado miembro aplique en el ámbito nacional. En caso de que las justificaciones se presenten antes del 1 de julio de 1991, deberán tomarse decisiones relativas a las garantías adicionales antes del 1 de enero de 1992.
|
|
Articolo 10
|
3. El Estado miembro interesado comunicará a la Comisión cualquier modificación de las justificaciones mencionadas en el apartado 1. A la luz de los datos comunicados, las garantías definidas de conformidad con el apartado 2 podrán ser modificadas o suprimidas con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.
|
|
1. Sono applicabili le norme previste dalla direttiva 90/425/CEE specialmente per quanto riguarda i controlli
|
Artículo 9
|
|
all'origine, l'organizzazione e le conseguenze dei controlli che devono essere effettuati dallo Stato membro destinatario, nonché per quanto riguarda le misure di salvaguardia da applicare.
|
Durante su transporte hacia el lugar de destino los animales de las especies ovina y caprina que sean objeto de intercambios entre los Estados miembros deberán ir acompañados de un certificado firmado por un veterinario oficial, con arreglo al Anexo E, modelos I, II y III, establecido el día de la inspección prevista en la letra b) del apartado 1 del artículo 4, al menos en una de las lenguas oficiales del Estado miembro de destino, y cuyo período de validez será de diez días. El certificado deberá constar de una única hoja.
|
|
2. Nell'allegato A, rubrica I della direttiva 90/425/CEE è aggiunto il riferimento seguente:
|
Artículo 10
|
|
«Direttiva 91/68/CEE del Consiglio, del 28 gennaio 1991, relativa alle condizioni di polizia sanitaria da applicare negli scambi intracomunitari di ovini e caprini.
|
1. Las reglas previstas en la Directiva (CEE) n° 90/425/CEE, serán aplicables en particular a los controles en
|
|
GU n. L 46 del 19. 2. 1991, pag. 19.»
|
origen, a la organización y al curso que se deberá dar a los controles que efectuará el Estado miembro de destino, así como a las medidas de salvaguardia que se deban aplicar.
|
|
3. Nell'allegato B, punto A della direttiva 90/425/CEE è soppresso il primo trattino.
|
2. En el Anexo A rúbrica I de la Directiva 90/425/CEE se añade la referencia siguiente:
|
|
Articolo 11
|
«Directiva 91/68/CEE del Consejo, de 28 de enero de 1991, relativa a las normas de policía sanitaria que regulan los intercambios intracomunitarios de animales de las especies ovina y caprina,
|
|
1. Esperti veterinari della Comunità possono, ove ciò si riveli necessario per l'applicazione uniforme della presente direttiva ed in collaborazione con le autorità nazionali competenti, procedere a controlli in loco. Lo Stato membro sul cui territorio è effettuato un controllo fornisce agli esperti tutta l'assistenza necessaria nell'espletamento dei loro compiti. La Commissione informa gli Stati membri degli esiti dei controlli effettuati.
|
DO n° L 46 de 19. 2. 1991, p. 19.».
|
|
2. Le disposizioni generali di applicazione del presente articolo sono stabilite secondo la procedura di cui all'articolo 15.
|
3. En el punto A del Anexo B de la Directiva 90/425/CEE, se suprime el primer guión.
|
|
Secondo la medesima procedura sono stabilite le regole da seguire al momento dei controlli di cui al presente articolo.
|
Artículo 11
|
|
Articolo 12
|
1. En la medida en que sea necesario para la aplicación uniforme de la presente Directiva, y en colaboración con las autoridades nacionales competentes, expertos veterinarios de la Comisión podrán llevar a cabo controles in situ. El Estado miembro en cuyo territorio se realice el control facilitará a los expertos toda la ayuda necesaria para el cumplimiento de su misión. La Comisión informará a los Estados miembros del resultado de estos controles.
|
|
Gli Stati membri che istituiscono un regime di controllo alternativo che offra garanzie equivalenti a quelle previste all'articolo 5 ed all'articolo 6, lettere a) e c) per quanto riguarda i movimenti di ovini e caprini nel loro territorio, possono concedersi reciprocamente una deroga all'ispezione prevista all'articolo 4, paragrafo 1, lettera b) ed all'obbligo del certificato previsto all'articolo 9. Essi ne informano la Commissione.
|
2. Las normas de desarrollo del presente artículo se fijarán con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15.
|
|
Articolo 13
|
Con arreglo al mismo procedimiento se establecerán las normas aplicables a los controles previstos en el presente artículo.
|
|
Le disposizioni della presente direttiva saranno oggetto di un riesame anteriormente al 1g gennaio 1993 nell'ambito delle proposte che sono intese ad assicurare il completamento del mercato interno e su cui il Consiglio si pronuncerà a maggioranza qualificata.
|
Artículo 12
|
|
Articolo 14
|
Los Estados miembros que apliquen un régimen alternativo de control que ofrezca garantías equivalentes a las previstas en el artículo 5 y en las letras a) y c) del artículo 6 para los movimientos en su territorio de los ovinos y de los caprinos podrán concederse, en régimen de reciprocidad, una dispensa a la inspección prevista en la letra b) del apartado 1 del artículo 4 y a la obligación del certificado previsto en el artículo 9. Informarán de ello a la Comisión.
|
|
L'allegato A è modificato dal Consiglio che delibera a maggioranza qualificata su proposta della Commissione.
|
Artículo 13
|
|
Gli allegati B, C e D sono modificati secondo la procedura di cui all'articolo 15.
|
Las disposiciones de la presente Directiva serán objeto de examen antes del 1 de enero de 1993 en el marco de las propuestas encaminadas a la realización del mercado interior, sobre las que el Consejo se pronunciará por mayoría cualificada.
|
|
Articolo 15
|
Artículo 14
|
|
1. Qualora sia fatto riferimento alla procedura definita al presente articolo, il comitato veterinario permanente, istituito con la decisione 68/361/CEE (1), in appresso denominato «comitato», è chiamato a pronunciarsi dal proprio presidente, sia su iniziativa di quest'ultimo sia a richiesta del rappresentante di uno Stato membro.
|
El Consejo, por mayoría cualificada y a propuesta de la Comisión podrá modificar el Anexo A.
|
|
2. a) Il rappresentante della Commissione presenta al comitato un progetto delle misure da prendere. Il comitato esprime il proprio parere su tale progetto entro un termine che il presidente può stabilire in funzione dell'urgenza del problema in esame. Il parere è espresso alla maggioranza di cui all'articolo 148, paragrafo 2 del trattato, per l'adozione delle decisioni che il Consiglio deve prendere su proposta della Commissione. Nelle votazioni del comitato, viene attribuita ai voti dei rappresentanti degli Stati membri la ponderazione di cui all'articolo succitato. Il presidente non partecipa al voto.
|
La Comisión podrá modificar, según el procedimiento establecido en el artículo 15, los Anexos B, C y D.
|
|
La Commissione adotta le misure prospettate qualora siano conformi al parere del comitato.
|
Artículo 15
|
|
b) Se le misure prospettate non sono conformi al parere del comitato, o in mancanza di tale parere, la Commissione presenta senza indugio al Consiglio una proposta in merito alle misure da prendere. Il Consiglio delibera a maggioranza qualificata.
|
1. Cuando deba seguirse el procedimiento previsto en el presente artículo, el presidente, por propia iniciativa o a petición del representante de un Estado miembro, convocará sin demora al Comité veterinario permanente, creado mediante Decisión 68/361/CEE (1), en adelante denominado «Comité».
|
|
Se il Consiglio non ha deliberato entro il termine di tre mesi a decorrere dalla data in cui è stata presentata la proposta, le misure proposte sono adottate dalla Commissione, a meno che il Consiglio non si sia pronunciato a maggioranza semplice contro dette misure.
|
2. a) El representante de la Comisión presentará al Comité un proyecto de medidas. El Comité emitirá su dictamen sobre dicho proyecto en un plazo que el presidente podrá determinar en función de la urgencia de la cuestión de que se trate. El dictamen se emitirá según la mayoría prevista en el apartado 2 del artículo 148 del Tratado para adoptar aquellos acuerdos que el Consejo deba tomar a propuesta de la Comisión. En las votaciones en el Comité, los votos de los representantes de los Estados miembros se ponderarán según lo dispuesto en el artículo anteriormente citado. El presidente no tomará parte en la votación.
|
|
Articolo 16
|
La Comisión adoptará las medidas previstas cuando sean conformes al dictamen del Comité.
|
|
La Commissione può adottare per un periodo di tre anni, secondo la procedura prevista all'articolo 15, le misure transitorie necessarie per agevolare il passaggio al nuovo regime previsto dalla presente direttiva.
|
b) Cuando las medidas previstas no sean conformes al dictamen del Comité o en caso de ausencia de dictamen, la Comisión someterá sin demora al Consejo una propuesta relativa a las medidas que deban tomarse. El Consejo se pronunciará por mayoría cualificada.
|
|
Articolo 17
|
Si, transcurrido un plazo de tres meses a partir del momento en que la propuesta se haya sometido al Consejo, éste no se hubiere pronunciado, la Comisión adoptará las medidas propuestas excepto cuando el Consejo se hubiere pronunciado por mayoría simple en contra de dichas medidas.
|
|
1. Gli Stati membri mettono in vigore le disposizioni legislative, regolamentari o amministrative per conformarsi:
|
Artículo 16
|
|
ii) agli articoli 7 e 8 della presente direttiva due mesi dopo la data di notifica della presente direttiva, resta inteso che le
|
La Comisión, con arreglo al procedimiento contemplado en el artículo 15, podrá adoptar por un período de tres años las medidas transitorias necesarias para facilitar el paso al nuevo régimen establecido en la presente Directiva.
|
|
disposizioni nazionali corrispondenti restano applicabili fino all'approvazione dei programmi e, in mancanza di programmi, fino alla data prevista alla lettera ii);
|
Artículo 17
|
|
ii) alle altre disposizioni della presente direttiva entro il 31 dicembre 1992.
|
1. Los Estados miembros adoptarán las disposiciones legales, reglamentarias y administrativas necesarias para dar cumplimiento:
|
|
2. Quando gli Stati membri adottano tali disposizioni, queste contengono un riferimento alla presente direttiva o sono corredate da un siffatto riferimento all'atto della pubblicazione ufficiale. Le modalità di tale riferimento sono decise dagli Stati membri.
|
ii) a lo dispuesto en los artículos 7 y 8 de la presente Directiva dos meses después de la fecha de su notificación, aplicándose las disposiciones nacionales correspondientes hasta la aprobación de los programas y a falta de programa hasta la fecha contemplada en el punto ii);
|
|
|
ii) a las demás disposiciones de la presente Directiva a más tardar el 31 de diciembre de 1992.
|
|
Articolo 18
|
2. Cuando los Estados miembros adopten dichas disposiciones, éstas harán referencia a la presente Directiva o irán acompañadas de dicha referencia en su publicación oficial. Los Estados miembros establecerán las modalidades de la mencionada referencia.
|
|
Gli Stati membri sono destinatari della presente direttiva.
|
|
|
|
Artículo 18
|
|
Fatto a Bruxelles, addì 28 gennaio 1991.
|
Los destinatarios de la presente Directiva son los Estados miembros.
|
|
Per il Consiglio
|
|
|
Il Presidente
|
Hecho en Bruselas, el 28 de enero de 1991.
|
|
J.-C. JUNCKER
|
Por el Consejo
|
|
|
El Presidente
|
|
(1) GU n. C 48 del 27. 2. 1989, pag. 21.
|
J.-C. JUNCKER
|
|
(2) GU n. C 96 del 17. 4. 1989, pag. 187.
|
|
|
(3) GU n. C 194 del 31. 7. 1989, pag. 9.
|
(1) DO n° C 48 de 27. 2. 1989, p. 21.
|
|
(4) GU n. 121 del 29. 7. 1964, pag. 1977/64.
|
(2) DO n° C 96 de 17. 4. 1989, p. 187.
|
|
(5) GU n. L 224 del 18. 8. 1990, pag. 29.
|
(3) DO n° C 194 de 31. 7. 1989, p. 9.
|
|
(1) GU n. L 315 del 26. 11. 1985, pag. 11.
|
(4) DO n° 121 de 29. 7. 1964, p. 1977/64.
|
|
(2) GU n. L 224 del 18. 8. 1990, pag. 13.
|
(5) DO n° L 224 de 18. 8. 1990, p. 29.
|
|
(1) GU n. L 302 del 31. 12. 1972, pag. 28.
|
(1) DO n° L 315 de 26. 11. 1985, p. 11.
|
|
(1) GU n. L 224 del 18. 8. 1990, pag. 19.
|
(2) DO n° L 224 de 18. 8. 1990, p. 13.
|
|
(1) GU n. L 255 del 18. 10. 1968, pag. 23.
|
(1) DO n° L 302 de 31. 12. 1972, p. 28.
|
|
|
(1) DO n° L 224 de 18. 8. 1990, p. 19.
|
|
|
(1) DO n° L 255 de 18. 10. 1968, p. 23.
|
|
|
|
|
ALLEGATO A
|
|
|
|
|
|
CAPITOLO I
|
ANEXO A
|
|
II. Azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi (B. melitensis)
|
|
|
A. Concessione della qualifica
|
CAPÍTULO 1
|
|
È considerata come un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi (B. melitensis):
|
II. Explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis)
|
|
1) l'azienda in cui:
|
A. Concesión del estatuto
|
|
a) tutti gli animali delle specie sensibili alla brucellosi (B. melitensis) sono esenti da manifestazioni cliniche o qualsiasi altro sintomo di brucellosi (B. melitensis) da almeno dodici mesi;
|
Se considerará oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis):
|
|
b) non sono presenti animali delle specie ovina o caprina vaccinati contro la brucellosi (B. melitensis), tranne qualora si tratti di animali che sono stati vaccinati da almeno due anni con il vaccino Rev. 1 o con qualsiasi altro vaccino riconosciuto conformemente alla procedura di cui all'articolo 15 della presente direttiva;
|
1) la explotación en la cual:
|
|
c) sono state praticate due prove con esito negativo, conformemente all'allegato C, su tutti gli ovini e i caprini dell'azienda di età superiore a sei mesi al momento della prova, a distanza di sei mesi una dall'altra;
|
a) todos los animales de las especies sensibles a la brucelosis (B. melitensis) estén exentos de signos clínicos o de cualquier otra manifestación de brucelosis (B. melitensis) desde, por lo menos, doce meses antes;
|
|
d) al termine delle prove di cui alla lettera c), sono presenti unicamente ovini e caprini nati nell'azienda o che provengono da un'azienda ufficialmente indenne da brucellosi o da un'azienda indenne da brucellosi nelle condizioni definite al punto D,
|
b) no se encuentren animales de las especies ovina o caprina vacunados contra la brucelosis (B. melitensis), a menos que se trate de animales que hayan sido vacunados por lo menos dos años antes con la vacuna Rev. 1 o con cualquier otra vacuna autorizada por el procedimiento establecido en el artículo 15 de la presente Directiva;
|
|
ed in cui dopo la sua qualifica, sono sempre soddisfatti i requisiti di cui al punto B;
|
c) se hayan realizadados pruebas con resultado negativo y con intervalos de seis meses como mínimo, según el Anexo C, a todos los animales de las especies ovina y caprina de la explotación que tuvieran más de 6 meses en el momento de la prueba;
|
|
2) un'azienda situata in uno Stato membro o in una regione riconosciuta come ufficialmente indenne da brucellosi conformemente al punto II.
|
d) después de realizar las pruebas contempladas en la letra c), sólo haya ovinos y caprinos nacidos en la explotación o que procedan de una explotación oficialmente indemne de brucelosis o de una explotación indemne de brucelosis, en las condiciones definidas en el punto D,
|
|
B. Mantenimento della qualifica
|
y en la que, tras su cualificación, siguen cumpliéndose los requisitos previstos en el punto B;
|
|
1) Per le aziende ovine e caprine ufficialmente indenni da brucellosi (B. melitensis) che non sono situate in una parte del territorio riconosciuta come ufficialmente indenne da brucellosi, ed in cui, dopo la loro qualifica, l'introduzione di animali avviene conformemente ai requisiti del punto D, viene sottoposta a controllo ogni anno una parte rappresentativa della popolazione ovina e caprina di ogni azienda, di età superiore a sei mesi. La qualifica dell'azienda può essere mantenuta se gli esiti delle prove sono negativi.
|
2) una explotación que se encuentre en un Estado miembro o una región reconocida oficialmente indemne de brucelosis con arreglo a lo dispuesto en el punto II.
|
|
In ogni azienda, la parte rappresentativa di animali da sottoporre al controllo è costituita da:
|
B. Conservación del estatuto
|
|
- tutti gli animali maschi non castrati di età superiore a sei mesi,
|
1) En las explotaciones ovinas o caprinas oficialmente indemnes de brucelosis (B. melitensis) situadas fuera de una parte del territorio declarado oficialmente indemne de brucelosis en las que después de haber sido calificadas, la introducción de animales se haga con arreglo a los requisitos del punto D, se controlará anualmente en cada una de ellas una parte representativa del ganado ovino y caprino de más de seis meses. La explotación mantendrá el estatuto si los resultados de las pruebas son negativos.
|
|
- tutti gli animali introdotti nell'azienda nel periodo successivo al controllo precedente,
|
En cada explotación la parte representativa de animales que deberán ser controlados incluirá:
|
|
- il 25 % delle femmine in età da riproduzione (sessualmente mature) o in lattazione, per un numero di capi non inferiore a 50 per azienda, tranne per quanto riguarda le aziende in cui ne sono presenti meno di 50, nel qual caso tutte queste femmine devono essere controllate.
|
- todos los animales machos enteros de más de 6 meses,
|
|
2) Per una regione che non è ufficialmente indenne e in cui più del 99 % delle aziende ovine o caprine sono dichiarate ufficialmente indenni da brucellosi (B. melitensis), la periodicità del controllo delle aziende ovine o caprine ufficialmente indenni da brucellosi può essere portata a tre anni, purché le aziende che non sono ufficialmente indenni siano messe sotto controllo ufficiale o siano sottoposte ad un programma di eradicazione.
|
- todos los animales introducidos en la explotación después del control precedente,
|
|
C. Sospetta presenza o apparizione della brucellosi
|
- el 25 % de las hembras en edad fértil (sexualmente maduras) o nodrizas, sin que su número pueda ser inferior a 50 por explotación, salvo en explotaciones con menos de 50 hembras de esas características, en las que se controlarán todas las hembras.
|
|
1) Allorché, in un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi,
|
2) Para una región que no sea oficialmente indemne y en la que más del 99 % de las explotaciones ovinas o caprinas sean declaradas oficialmente indemnes de brucelosis (B. melitensis), la periodicidad del control de las explotaciones ovinas o caprinas oficialmente indemnes de brucelosis podrá fijarse en tres años siempre que las explotaciones que no sean oficialmente indemnes estén situadas bajo control oficial o estén sometidas a un programa de erradicación.
|
|
a) si sospetta la presenza di brucellosi (B. melitensis) in uno o più ovini o caprini, la qualifica dell'azienda è ritirata dall'autorità competente. La qualifica può essere tuttavia sospesa provvisoriamente qualora l'animale o gli animali in questione vengano immediatamente eliminati o isolati, in attesa di una conferma o di un'invalidazione ufficiale della presenza della brucellosi (B. melitensis);
|
C. Sospecha o aparición de la brucelosis
|
|
b) la presenza della brucellosi (B. melitensis) è confermata, la sospensione provvisoria della qualifica è ritirata dall'autorità competente solo se tutti gli animali infetti o tutti gli animali delle specie suscettibili di essere contaminate sono abbattuti e se tutti gli animali di età superiore a sei mesi presenti nell'azienda sono sottoposti a due prove che sono effettuate, conformemente alle disposizioni dell'allegato C, ad un intervallo di almeno tre mesi e che danno esito negativo.
|
1) Si en una explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucelosis:
|
|
2) Se l'azienda di cui al paragrafo 1 è situata in una regione riconosciuta come ufficialmente indenne da brucellosi (B. melitensis), lo Stato membro interessato ne informa immediatamente la Commissione e gli altri Stati membri.
|
a) se comprobara una sospecha de brucelosis (B. melitensis) en uno o varios animales de las especies ovina o caprina, la autoridad competente le retirará dicha calificación. N° obstante, dicha calificación podría ser suspendida provisionalmente si el animal o los animales son eliminados o aislados inmediatamente en espera de una confirmación oficial de brucelosis (B. melitensis);
|
|
L'autorità competente dello Stato membro interessato provvede affinché:
|
b) se confirmase la brucelosis (B. melitensis), la autoridad competente podrá levantar la suspensión provisional si son sacrificados todos los animales infectados o todos los animales de la especie o que hayan podido ser infectados y si dan resultado negativo dos pruebas realizadas, con arreglo a las disposiciones del Anexo C, con un intervalo de por lo menos tres meses, a todos los animales de más de 6 meses de la explotación.
|
|
a) siano macellati tutti gli animali infetti e tutti gli animali delle specie che possono essere contaminate nell'azienda in questione. Lo Stato membro interessato tiene al corrente la Commissione e gli altri Stati membri dell'evolversi della situazione;
|
2) Si la explotación contemplada en el punto 1 se encuentra en una región declarada oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis), el Estado miembro de que se trate informará inmediatamente a la Comisión y a los otros Estados miembros.
|
|
b) sia effettuata un'indagine epidemiologica; gli allevamenti epidemiologicamente collegati all'allevamento infetto devono essere sottoposti alle prove di cui al punto 1, lettera b).
|
La autoridad competente del Estado miembro de que se trate dispondrá:
|
|
3) Se la brucellosi è confermata, conformemente al punto 2 la Commissione dopo aver valutato le circostanze e la recrudescenza della brucellosi (B. melitensis), adotta, secondo la procedura dell'articolo 15, se detta valutazione lo giustifica, una decisione per sospendere o ritirare la qualifica di questa regione. Se la qualifica è ritirata, si precisano, secondo la stessa procedura, le condizioni di una nuova qualifica.
|
a) el sacrificio de los animales infectados y de aquéllos que puedan serlo en la explotación afectada. El Estado miembro de que se trate mantendrá informados de la evolución de la situación a la Comisión y a los demás Estados miembros;
|
|
D. Introduzione di animali in un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi (B. melitensis)
|
b) la realización de una encuesta epidemiológica y los rebaños epidemiológicamente relacionados con el rebaño infectado deberán someterse a las pruebas previstas en el punto 1 b).
|
|
Possono essere introdotti in un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi solo ovini o caprini che rispondono alle condizioni seguenti:
|
3) Si se confirma el brote de brucelosis con arreglo al punto 2, la Comisión, tras haber valorado las circunstancias del recrudecimiento de la brucelosis (B. melitensis), adoptará, si esa valoración lo justifica, según el procedimiento previsto en el artículo 15, una Decisión por la que se suspenderá o retirará dicho estatuto a esa región. Si así fuera, la recuperación del estatuto sólo podrá tener lugar con arreglo al mismo procedimiento.
|
|
1) provengono da un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi,
|
D. Introducción de animales en una explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis)
|
|
2) oppure:
|
Únicamente podrán ser introducidos en una explotación ovina o caprina
|
|
- provengono da un'azienda indenne da brucellosi,
|
oficialmente indemne de brucelosis aquellos animales de las especies ovina o caprina que cumplan los siguientes requisitos:
|
|
- sono identificati individualmente conformemente all'articolo 4, paragrafo 1, lettera a) della presente direttiva,
|
1) proceder de una explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucelosis;
|
|
- non sono mai stati vaccinati contro la brucellosi oppure, se sono stati vaccinati, lo sono da più di due anni. Possono tuttavia essere introdotte femmine di età superiore a due anni vaccinate prima dei sette mesi di età, e
|
2) o bien:
|
|
- sono stati isolati sotto controllo ufficiale nell'azienda d'origine e, durante il periodo di isolamento, sono stati sottoposti a due prove con esito negativo effettuate ad almeno sei mesi di intervallo, conformemente all'allegato C.
|
- proceder de una explotación indemne de brucelosis,
|
|
II. Stato membro o regione di uno Stato membro ufficialmente indenne da brucellosi
|
- estar identificados individualmente según lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artículo 4 de la presente Directiva,
|
|
Possono esser riconosciuti, secondo la procedura di cui all'articolo 15 della presente direttiva, come ufficialmente indenni da brucellosi qualsiasi Stato membro o qualsiasi regione ai sensi dell'articolo 2, punto 10):
|
- no haber sido vacunados nunca contra la brucelosis o, si lo han estado, que haya sido más de dos años antes. N° obstante, podrán también ser introducidas hembras de más de 2 años que hayan sido vacunadas antes de la edad de siete meses,
|
|
1) a) in cui almeno il 99,8 % delle aziende ovine o caprine sono aziende ufficialmente indenni da brucellosi, o
|
y
|
|
b) che rispettano le condizioni seguenti:
|
- haber sido aislados en la explotación de origen bajo control oficial y durante ese período haber sufrido dos pruebas, con un intervalo de 6 semanas como mínimo, con arreglo al Anexo C, con resultados negativos.
|
|
iii) la brucellosi ovina o caprina è una malattia che deve essere dichiarata obbligatoriamente da almeno cinque anni;
|
II. Estado miembro o región oficialmente indemne de brucelosis
|
|
iii) nessun caso di brucellosi ovina o caprina è stata ufficialmente confermata da almeno cinque anni;
|
Cualquier Estado miembro o región en el sentido del punto 10 del artículo 2 de la presente Directiva puede ser reconocido, con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15 como oficialmente indemne de brucelosis:
|
|
iii) la vaccinazione è proibita da almeno tre anni e
|
1) a) en el que al menos el 99,8 % de las explotaciones ovinas o caprinas sean explotaciones oficialmente indemnes de brucelosis; o
|
|
c) per cui il rispetto di queste condizioni è stato costatato secondo la procedura prevista all'articolo 15 della presente direttiva;
|
b) que reúna los requisitos siguientes:
|
|
2) in cui sono soddisfatte le condizioni di cui al punto 1) e:
|
iii) que la brucelosis ovina sea una enfermedad de declaración obligatoria desde al menos cinco años antes;
|
|
ii) ogni anno controlli per sorteggio, praticati a livello dell'azienda o del macello, dimostrano, con un tasso di certezza del 99 %, che meno dello 0,2 % delle aziende sono contaminate oppure almeno il 10 % degli ovini e caprini di più di sei mesi sono stati sottoposti a prove con esito negativo, praticate conformemente all'allegato C;
|
iii) que no se haya confirmado oficialmente ningún caso de brucelosis ovina o caprina desde al menos cinco años antes;
|
|
ii) le condizioni della qualifica sono sempre soddisfatte.
|
iii) que la vacunación esté prohibida desde al menos tres años antes; y
|
|
|
c) para los que el cumplimiento de las condiciones hayan sido comprobado con arreglo al procedimiento del artículo 15 de la presente Directiva;
|
|
CAPITOLO 2 Azienda ovina o caprina indenne da brucellosi (B. melitensis)
|
2) en las cuales se cumplan los requisitos previstos en el punto 1) y:
|
|
A. Concessione della qualifica
|
ii) cada año controles aleatorios practicados bien en las explotaciones o en los mataderos demuestren con una tasa de certeza del 99 % que menos del 0,2 % de las explotaciones están infectadas, o bien al menos el 10 % de los ovinos y de los caprinos de más de seis meses hayan dado resultado negativo en alguna de las pruebas realizadas de conformidad con el Anexo C.
|
|
È considerata come un'azienda ovina o caprina indenne da brucellosi (B. melitensis) l'azienda:
|
ii) se sigan cumpliendo las condiciones de la calificación.
|
|
1) in cui:
|
|
|
a) tutti gli animali delle specie sensibili alla brucellosi (B. melitensis) sono esenti da manifestazioni cliniche o qualsiasi altro sintomo di brucellosi da almeno dodici mesi,
|
CAPÍTULO 2 Explotación ovina o caprina indemne de brucelosis (B. melitensis)
|
|
b) tutti gli animali delle specie ovina o caprina, o parte di essi, sono stati vaccinati con il vaccino Rev. 1 o con qualsiasi altro vaccino riconosciuto conformemente alla procedura di cui all'articolo 15 della presente direttiva. Gli animali vaccinati debbono essere vaccinati prima dell'età di sette mesi,
|
A. Obtención del título
|
|
c) sono state praticate due prove con esito negativo, a distanza di sei mesi conformemente all'allegato C su tutti gli ovini o i caprini vaccinati presenti nell'azienda, di età superiore a diciotto mesi al momento della prova,
|
Se considerará indemne de brucelosis (B. melitensis) la explotación ovina o caprina
|
|
d) sono state praticate due prove, con esito negativo, a distanza di sei mesi conformemente all'allegato C su tutti gli ovini o i caprini non vaccinati presenti nell'azienda, di età superiore a sei mesi al momento delle prove, e
|
1) en la cual:
|
|
e) al termine delle prove di cui alle lettere c) o d) sono presenti unicamente ovini e caprini nati nell'azienda o provenienti da un'azienda indenne da brucellosi nelle condizioni definite al punto D, e
|
a) todos los animales e las especies sensibles a la brucelosis (B. melitensis) estén exentos de signos clínicos o de cualquier otra manifestación de brucelosis desde, por lo menos, doce meses antes;
|
|
2) in cui, dopo la sua qualifica, sono sempre soddisfatti i requisiti di cui al punto B.
|
b) todos los animales de las especies ovina o caprina, o algunos, hayan sido vacunados, con la vacuna Rev. 1 o con cualquier otra vacuna autorizada por el procedimiento establecido en el artículo 15 de la presente Directiva, antes de la edad de siete meses;
|
|
B. Mantenimento della qualifica
|
c) hayan dado resultado negativo dos pruebas efectuadas con un intervalo de 6 meses como mínimo, con arreglo al Anexo C, a todos los animales vacunados de las especies ovina o caprina de más de 18 meses en el momento de la prueba;
|
|
Ogni anno viene effettuata una prova su una parte rappresentativa della popolazione ovina e caprina di ogni azienda. La qualifica dell'azienda è mantenuta unicamente se gli esiti delle prove sono negativi.
|
d) hayan dado resultado negativo dos pruebas efectuadas con un intervalo de 6 meses como mínimo, con arreglo al Anexo C, a todos los animales no vacunados de las especies ovina o caprina y de más de 6 meses en el momento de la prueba; y
|
|
In ogni azienda, la parte rappresentativa di animali da sottoporre a controllo è costituita da:
|
e) tras la realización de las pruebas contempladas en las letras c) o d) sólo haya animales de las especies ovina o caprina que hayan nacido en la explotación o que provengan de una explotación indemne de brucelosis según las condiciones previstas en el punto D; y
|
|
- tutti gli animali maschi non castrati e non vaccinati di età superiore a sei mesi,
|
2) en la que, tras su cualificación, sigan cumpliéndose los requisitos previstos en el punto B.
|
|
- tutti gli animali maschi non castrati e vaccinati di età superiore a diciotto mesi,
|
B. Conservación del estatuto
|
|
- tutti gli animali introdotti per la prima volta nell'azienda dall'ultimo controllo eseguito,
|
Se realizará una prueba anual a una parte representativa del censo de animales de las especies ovina y caprina de cada explotación. El título de la explotación sólo podrá conservarse si los resultados de las pruebas son negativos.
|
|
- il 25 % delle femmine in età da riproduzione (sessualmente mature) o in lattazione, per un numero di capi non inferiore a 50 per azienda, tranne per quanto riguarda le aziende in cui sono presenti meno di 50 femmine selezionabili per la prova, nel qual caso debbono essere sottoposte al controllo tutte queste femmine.
|
En cada explotación la parte representativa de animales que deberán ser controlados incluirá:
|
|
C. Sospetta presenza o apparizione della brucellosi
|
- todos los machos enteros y no vacunados de más de 6 meses,
|
|
1) Allorché in un'azienda ovina o caprina indenne da brucellosi si sospetta la presenza di brucellosi (B. melitensis) in uno o più ovini o caprini, la qualifica dall'azienda è sospesa, l'animale o gli animali sospetti vengono immediatamente eliminati o isolati, in attesa di una conferma o di un'invalidazione ufficiale della presenza della brucellosi (B. melitensis).
|
- todos los animales introducidos en la explotación después del control precedente,
|
|
2) Se la presenza della brucellosi (B. melitensis) è confermata, la sospensione provvisoria della qualifica è ritirata solo se tutti gli animali infetti o tutti gli animali delle specie suscettibili di essere contaminate sono stati abbattuti e se due prove, effettuate conformemente alle disposizioni dell'allegato C ad un intervallo di almeno tre mesi,
|
- el 25 % de las hembras en edad fértil (sexualmente maduras) o nodrizas, sin que su número pueda ser inferior a 50 por explotación, salvo en explotaciones con menos de 50 hembras de esas características, en las que serán controladas todas las hembras.
|
|
- su tutti gli animali di età superiore a diciotto mesi, se sono stati vaccinati,
|
C. Sospecha o aparición de la brucelosis
|
|
- su tutti gli animali di età superiore a sei mesi, se non sono stati vaccinati,
|
1) Si en una explotación ovina o caprina indemne de brucelosis se comprobara una sospecha de brucelosis (B. melitensis) en uno o varios animales de las especies ovina o caprina, le será retirado dicho estatuto. N° obstante, éste podría ser suspendido provisionalmente si el animal o los animales son eliminados o aislados inmediatamente en espera de la confirmación oficial de la brucelosis (B. melitensis).
|
|
hanno dato un esito negativo.
|
2) Si se confirmase la brucelosis (B. melitensis), se podrá levantar la suspensión provisional si son sacrificados todos los animales infectados o que hayan podido ser infectados y si dos pruebas efectuadas, con arreglo a las disposiciones del Anexo C, con un intervalo de por lo menos tres meses:
|
|
D. Introduzione di animali in un'azienda ovina o caprina indenne da brucellosi (B. melitensis)
|
- a todos los animales vacunados de más de 18 meses, y
|
|
Possono essere introdotti in un'azienda ovina o caprina indenne da brucellosi soltanto:
|
- a todos los animales vacunados de más de 6 meses,
|
|
1) ovini o caprini provenienti da un'azienda ovina e caprina ufficialmente indenne o indenne da brucellosi (B. melitensis);
|
dan resultado negativo.
|
|
2) oppure, sino alla data prevista per la qualifica delle aziende nel quadro dei programmi di eradicazione approvati conformemente alla decisione 90/242/CEE (;), ovini o caprini che provengono da un'azienda diversa da quelle di cui al punto 1) e che rispondono alle condizioni seguenti:
|
D. Introducción de animales en una explotación ovina o caprina indemne de brucelosis (B. melitensis)
|
|
a) sono identificati individualmente conformemente all'articolo 4, paragrafo 1, lettera a) della presente direttiva;
|
Únicamente podrán ser introducidos en una explotación ovina o caprina indemne de brucelosis aquellos animales de las especies ovina o caprina que cumplan los siguientes requisitos:
|
|
b) sono originari di un'azienda in cui tutti gli animali delle specie sensibili alla brucellosi (B. melitensis) sono esenti da manifestazioni cliniche o da qualsiasi altro sintomo di brucellosi da almeno dodici mesi;
|
1) proceder de una explotación ovina o caprina oficialmente indemne o indemne de brucelosis (B. melitensis);
|
|
c) ii) - non sono stati vaccinati nel corso degli ultimi due anni,
|
2) proceder, hasta la fecha prevista para la cualificación de las explotaciones en el marco de los planes de erradicación aprobados con arreglo a la Decisión 90/242/CEE (;), de una explotación que no sea del tipo mencionado en el apartado 1 y cumplir los siguientes requisitos:
|
|
- sono stati isolati, sotto controllo veterinario, nell'azienda di origine e durante il periodo di isolamento sono stati sottoposti a due prove effettuate ad almeno sei settimane d'intervallo, conformemente all'allegato C, con esito negativo, o
|
a) estar identificados individualmente según lo dispuesto en la letra a) del punto 1 del artículo 4 de la presente Directiva;
|
|
ii) sono stati vaccinati con il vaccino Rev. 1 o con qualsiasi altro vaccino riconosciuto conformemente alla procedura di cui all'articolo 15 della presente direttiva prima dell'età di sette mesi, ma al più tardi quindici giorni prima della loro introduzione nell'azienda di destinazione;
|
b) ser originarios de una explotación en la que todos los animales de especies sensibles a la brucelosis (B. melitensis) están exentos de signos clínicos o de cualquier otro síntoma de brucelosis desde 12 meses antes como mínimo;
|
|
E. Modifica della qualifica
|
c)
|
|
Un'azienda ovina o caprina indenne da brucellosi (B. melitensis) può acquisire la qualifica di azienda ufficialmente indenne da brucellosi (B. melitensis) dopo un intervallo minimo di due anni, se:
|
ii) - no haber sido vacunados en los dos años anteriores,
|
|
a) non è presente alcun animale vaccinato contro la brucellosi (B. melitensis) da almeno due anni;
|
- haber sido aislados en la explotación de origen bajo control veterinario y durante ese período haber sufrido dos pruebas, con un intervalo de 6 semanas como mínimo, con arreglo al Anexo C, con resultados negativos, o
|
|
b) le condizioni di cui al punto D. 2) sono state sempre rispettate nel corso di questi due anni;
|
ii) haber sido vacunados con la vacuna Rev. 1, o con cualquier otra vacuna autorizada según el procedimiento establecido en el artículo 15 de la presente Directiva, antes de la edad de siete meses y como máximo 15 días antes de su introducción en la explotación de destino.
|
|
c) al termine del secondo anno, gli animali di età superiore a sei mesi hanno dato esito negativo ad una prova effettuata conformemente all'allegato C.
|
E. Cambio del estatuto
|
|
(;) GU n. L 140 dell'1. 6. 1990, pag. 123.
|
Una explotación ovina o caprina indemne de brucelosis (B. melitensis) podrá obtener el estatuto de explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucelosis (B. melitensis) tras un período mínimo de dos años si:
|
|
|
a) no hay en ella ningún animal vacunado durante ese período contra la brucelosis (B. melitensis);
|
|
|
b) se respetan sin interrupción durante dicho período las condiciones previstas en el punto D, 2);
|
|
|
c) al finalizar el segundo año, una prueba practicada, con arreglo al Anexo C, a los animales de más de seis meses da resultado negativo.
|
|
ALLEGATO B
|
(;) DO n° L 140 de 1. 6. 1990, p. 123.
|
|
I (1)
|
|
|
- Afta epizootica
|
|
|
- Brucellosi (B. melitensis)
|
|
|
- Epididimite contagiosa dell'ariete (B. ovis)
|
ANEXO B
|
|
- Carbonchio ematico
|
I (1)
|
|
- Rabbia
|
- fiebre aftosa
|
|
II (1)
|
- brucelosis (B. melitensis)
|
|
- Malattia del trotto (scrapia)
|
- epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis)
|
|
III
|
- carbunco bacteridiano
|
|
- Agalassia contagiosa
|
- rabia
|
|
- Paratubercolosi
|
II (1)
|
|
- Linfadenite caseosa
|
- tembladera (scrapie)
|
|
- Adenomatosi polmonare
|
III
|
|
- Maedi-Visna
|
- agalaxia contagiosa
|
|
- Artrite encefalite virale caprina
|
- paratuberculosis
|
|
|
- linfadenitis caseosa
|
|
|
- adenomatosis pulmonar
|
|
|
- maedi visna
|
|
ALLEGATO C
|
- artritis encefalitis viral caprina.
|
|
|
|
|
Prove per la ricerca della brucellosi (B. melitensis)
|
|
|
La ricerca della brucellosi (B. melitensis) ai fini della qualifica di un'azienda viene effettuata mediante la prova Rose Bengel o la prova di fissazione del complemento descritta nell'allegato della decisione 90/242/CEE o qualsiasi altro metodo riconosciuto in base alla procedura definita all'articolo 15 della presente direttiva. La prova di fissazione del complemento è riservata agli esami da effettuare in animali individuali.
|
|
|
Allorché nel corso di tale ricerca mediante la prova Rose Bengel più del 5 % degli animali dell'azienda dà esito positivo, viene praticato un controllo complementare su ogni animale dell'azienda mediante una prova di fissazione del complemento.
|
ANEXO C
|
|
Per la prova di fissazione del complemento, il siero contenente almeno 20 unità ICFT/ml deve essere considerato positivo.
|
|
|
Gli antigeni utilizzati debbono essere riconosciuti dal laboratorio nazionale e standardizzati rispetto al secondo siero standard internazionale anti-brucella abortus.
|
Pruebas para la detección de la brucelosis (B. melitensis)
|
|
|
La detección de la brucelosis (B. melitensis) se efectuará por medio de la prueba Rosa Bengala o por medio de la prueba de fijación del complemento que se describe en el Anexo de la Decisión 90/242/CEE o por cualquier otro método reconocido con arreglo al procedimiento previsto en el artículo 15 de la presente Directiva. La prueba de fijación del complemento queda reservada para las pruebas efectuadas individualmente a los animales.
|
|
|
Cuando con ocasión de dicha detección utilizando la prueba Rosa Bengala más de un 5 % de los animales de la explotación presenten una reacción positiva, se efectuará un control complementario de cada animal de la explotación mediante una prueba de fijación del complemento.
|
|
|
Para la prueba de fijación del complemento, se considerará positivo el suero que contenga como mínimo 20 unidades ICFT por ml.
|
|
ALLEGATO D
|
Los antígenos utilizados deberán ser autorizados por el laboratorio nacional y estandarizados con relación al segundo suero estándar internacional anti brucella abortus.
|
|
|
|
|
Prova ufficiale di ricerca dell'epididimite contagiosa dell'ariete (B. ovis)
|
|
|
Prova di fissazione del complemento
|
|
|
L'antigene specifico utilizzato deve essere riconosciuto dal laboratorio nazionale e deve essere standardizzato rispetto al siero standard internazionale anti-brucella ovis.
|
ANEXO D
|
|
Il siero di lavoro (di controllo giornaliero) deve essere tarato rispetto al siero standard internazionale anti-brucella ovis preparato dal laboratorio veterinario centrale di Weybridge, Surrey, Regno Unito.
|
|
|
Il siero contenente almeno 50 unità internazionali per ml deve essere considerato positivo.
|
Prueba oficial de detección de la epididimitis contagiosa del carnero (B. ovis)
|
|
|
Prueba de fijación del complemento
|
|
|
El antígeno específico utilizado deberá estar autorizado por el laboratorio nacional y estandarizado en relación con el suero estándar internacional anti brucella ovis.
|
|
|
El suero de trabajo (de control diario) deberá graduarse en relación con el suero estándar internacional anti brucella ovis preparado por el laboratorio veterinario central de Weybridge, Surrey, UK.
|
|
ALLEGATO E
|
Se considerará positivo el suero que contenga como mínimo 50 unidades internacionales por ml.
|
|
|
|
|
MODELLO I
|
|
|
CERTIFICATO SANITARIO (¹)
|
|
|
per gli scambi tra gli Stati membri della Comunità europea di ovini o caprini da macello
|
ANEXO E
|
|
Paese speditore: .
|
|
|
Ministero competente: .
|
MODELO I
|
|
Servizio territoriale competente: .
|
CERTIFICADO SANITARIO (¹)
|
|
III. Numero di animali: .
|
para el comercio entre los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea. Animales de abasto de las especies ovina o caprina
|
|
III. Indentificazione degli animali
|
País expedidor: .
|
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
Ministerio competente: .
|
|
III.
|
Servicio territorial competente: .
|
|
Provenienza
|
III. Número de animales: .
|
|
Gli animali:
|
III. Indentificación de los animales
|
|
a) sono nati e sono stati allevati dalla nascita sul territorio della Comunità; o
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
b) sono stati importati da un paese terzo figurante nell'elenco stabilito conformemente all'articolo 3 della direttiva 72/462/CEE e soddisfano;
|
III. Procedencia
|
|
- le condizioni di polizia sanitaria fissate conformemente all'articolo 8 della direttiva 72/462/CEE (2).
|
Los animales:
|
|
- le condizioni dell'articolo 7, paragrafo 2 della direttiva 90/425/CEE (2).
|
a) han nacido y han sido criados desde su nacimiento en el territorio de la Comunidad; o
|
|
IV. Destinazione degli animali
|
b) han sido importados de un país tercero que figura en la lista establecida con arreglo al artículo 3 de la Directiva 72/462/CEE, y cumplen:
|
|
Gli animali sono spediti
|
- los requisitos de policía sanitaria fijados de conformidad con el artículo 8 de la Directiva 72/462/CEE (2),
|
|
da .
|
- los requisitos del apartado 2 del artículo 7 de la Directiva 90/425/CEE (2).
|
|
(luogo di spedizione)
|
IV. Destino de los animales:
|
|
|
Los animales serán expedidos de .
|
|
a
|
(lugar de expedición)
|
|
.
|
|
|
(luogo di destinazione)
|
a
|
|
|
.
|
|
per: vagone ferroviario, autoveicolo, aereo, nave (2): . (3)
|
(lugar de destino)
|
|
Nome e indirizzo dello speditore: .
|
|
|
.
|
en vagón, camión, avión, barco (2): . (3)
|
|
Nome e indirizzo del destinatario: .
|
Nombre y dirección del expedidor: .
|
|
.
|
.
|
|
|
Nombre y dirección del destinatario: .
|
|
IV. Informazioni sanitarie
|
.
|
|
Il sottoscritto certifica che gli animali in appresso designati soddisfano le condizioni seguenti:
|
IV. Datos sanitarios:
|
|
a) sono stati esaminati in data odierna e non presentano segni clinici di malattia;
|
El abajo firmante CERTIFICA que los animales designados cumplen los siguientes requisitos:
|
|
b) non devono essere eliminati nel quadro di un programma di eradicazione di una malattia contagiosa;
|
a) han sido examinados en el día de hoy y no presentan ningún signo clínico de enfermedad;
|
|
c) non sono stati acquistati in un'azienda né sono venuti a contatto con gli animali di un'azienda a cui si applicano divieti per motivi di polizia sanitaria in virtù dell'articolo 4, paragrafo 1, lettera c) della direttiva 91/68/CEE;
|
b) no han de ser sacrificados dentro de un programa de erradicación de una enfermedad contagiosa;
|
|
d) non sono oggetto di misure di polizia sanitaria in virtù della direttiva 85/511/CEE e soddisfano le condizioni di cui all'articolo 4, paragrafo 1, lettera d) della direttiva 91/68/CEE;
|
c) no han sido adquiridos en una explotación ni han estado en contacto con animales de una explotación que esté sujeta a algún tipo de prohibición por razones de policía sanitaria con arreglo a la letra c) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
e) sono stati acquistati:
|
d) no son objeto de medidas de policía sanitaria con arreglo a la Directiva 85/511/CEE, y reúnen las condiciones establecidas en el apartado 1 d) del artículo 4 de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
- in un'azienda (2): . (4);
|
e) han sido adquiridos:
|
|
- su un mercato riconosciuto (2): . (4);
|
- en una explotación (2): . (4);
|
|
- in un paese terzo (2): . (4);
|
- en un mercado autorizado (2): . (4);
|
|
f) sono stati trasportati direttamente, senza passare/passando (2) per un centro di raccolta (2), per un luogo di carico o d'imbarco (2), per una stalla di negoziante (2), per un posto d'ispezione frontaliero riconosciuto (2):
|
- en un país tercero (2): . (4);
|
|
- dall'azienda (2), dall'azienda al mercato e dal mercato (2),
|
f) han sido transportados directamente sin pasar/pasando (2) por un centro de concentración (2), por
|
|
- al luogo preciso di imbarco di trasporto e di contenzione previamente puliti e disinfettati con un disinfettante che sia ufficialmente autorizzato e che permetta di assicurare una protezione efficace della qualifica sanitaria degli animali.
|
un lugar de embarque (2), por un establo de tratante (2), por un puesto de inspección fronteriza autorizado (2):
|
|
VI. Il presente certificato è valido 10 giorni a decorrere dalla data dell'ispezione.
|
- de la explotación (2), de la explotación al mercado y del mercado (2),
|
|
|
- al mercado mismo de embarque en medios de transporte o en contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante oficialmente autorizado que permite garantizar el mantenimiento del título sanitario de los animales.
|
|
Fatto a .
|
VI. El presente certificado será válido durante 10 días a partir de la fecha de inspección.
|
|
il .
|
|
|
(Giorno di ispezione)
|
Hecho en .
|
|
.
|
el .
|
|
(Firma del veterinario ufficiale)
|
(día de inspección)
|
|
Timbro
|
.
|
|
(Nome in lettere maiuscole e qualifica del firmatario)
|
(firma del veterinario oficial)
|
|
.
|
Sello
|
|
MODELLO II
|
(apellido con mayúsculas y oficio del firmante)
|
|
CERTIFICATO SANITARIO (¹)
|
.
|
|
per gli scambi tra gli Stati membri della Comunità di ovini o caprini da ingrasso
|
MODELO II
|
|
Paese speditore: .
|
CERTIFICADO SANITARIO (¹)
|
|
Ministero competente: .
|
para el comercio entre los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea. Animales de engorde de las especies ovina o caprina
|
|
Servizio territoriale competente: .
|
País expedidor: .
|
|
III.
|
Ministerio competente: .
|
|
Numero di animali: .
|
Servicio territorial competente: .
|
|
III. Identificazione degli animali
|
III. Número de animales: .
|
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
III. Identificación de los animales
|
|
III.
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
Provenienza
|
III. Procedencia
|
|
Gli animali:
|
Los animales:
|
|
a) sono nati e sono stati allevati dalla nascita sul territorio della Comunità; o
|
a) han nacido y han sido criados desde su nacimiento en el territorio de la Comunidad; o
|
|
b) sono stati importati da un paese terzo figurante nell'elenco stabilito conformemente all'articolo 3 della direttiva 72/462/CEE e soddisfano:
|
b) han sido importados de un país tercero que figura en la lista establecida con arreglo al artículo 3 de la Directiva 72/462/CEE, y cumplen:
|
|
- le condizioni di polizia sanitaria fissate conformemente all'articolo 8 della direttiva 72/462/CEE (2),
|
- los requisitos de policía santitaria fijados de conformidad con el artículo 8 de la Directiva 72/462/CEE (2),
|
|
- le condizioni dell'articolo 5 della direttiva 90/425/CEE (2).
|
- los requisitos del apartado 2 del artículo 7 de la Directiva 90/425/CEE (2).
|
|
IV. Destinazione degli animali
|
IV. Destino de los animales
|
|
Gli animali sono spediti
|
Los animales serán expedidos de .
|
|
da .
|
(lugar de expedición)
|
|
(luogo di spedizione)
|
|
|
|
a
|
|
a
|
.
|
|
.
|
(lugar de destino)
|
|
(luogo di destinazione)
|
|
|
|
en vagón, camión, avión, barco (2): . (3)
|
|
per: vagone ferroviario, autoveicolo, aereo, nave (2): . (3)
|
Nombre y dirección del expedidor: .
|
|
Nome e indirizzo dello speditore: .
|
.
|
|
.
|
Nombre y dirección del destinatario: .
|
|
Nome e indirizzo del destinatario: .
|
.
|
|
.
|
IV. Datos sanitarios
|
|
IV. Informazioni sanitarie
|
El abajo firmante CERTIFICA que los animales designados cumplen los siguientes requisitos:
|
|
Il sottoscritto certifica che gli animali in appresso designati soddisfano le condizioni seguenti:
|
a) han sido examinados en el día de hoy y no presentan ningún signo clínico de enfermedad;
|
|
a) sono stati esaminati in data odierna e non presentano segni clinici di malattia;
|
b) no han de ser sacrificados dentro de un programa de erradicación de una enfermedad contagiosa;
|
|
b) non devono essere eliminati nel quadro di un programma di eradicazione di una malattia contagiosa;
|
c) no han sido adquiridos en una explotación ni han estado en contacto con animales de una explotación
|
|
c) non sono stati acquistati in un'azienda né sono venuti a contatto con gli animali di un'azienda a cui si applicano divieti per motivi di polizia sanitaria in virtù dell'articolo 4, paragrafo 1, lettera c) della direttiva 91/68/CEE;
|
que esté sujeta a algún tipo de prohibición por razones de policía sanitaria con arreglo a la letra c) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
d) non sono oggetto di misure di polizia sanitaria in virtù della direttiva 85/511/CEE e soddisfano le condizioni di cui all'articolo 4, paragrafo 1, lettera d) della direttiva 91/68/CEE;
|
d) no son objeto de medidas de policía sanitaria con arreglo a la Directiva 85/511/CEE, y reunen las condiciones de la letra d) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 91/68/CEE.
|
|
e) sono ammissibili in un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi, indenne da brucellosi (2) conformemente all'allegato A, capitoli 1 o 2, punto D della direttiva 91/68/CEE;
|
e) son admisibles en una explotación ovina o caprina oficialmente indemne de brucesolisis o indemne de brucelosis (2) con arreglo a lo dispuesto en el Anexo A, capítulo 1 o 2 punto D de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
f) sono stati acquistati:
|
f) han sido adquiridos:
|
|
- in un'azienda (2): . (4);
|
- en una explotación (2): . (4);
|
|
- su un mercato riconosciuto (2): . (4);
|
- en un mercado autorizado (2): . (4);
|
|
- in un paese terzo (2): . (4);
|
- en un país tercero (2): . (4);
|
|
g) sono stati trasportati direttamente, senza passare/passando (2) per un centro di raccolta (2), per un luogo di carico o d'imbarco (2), per una stalla di negoziante (2), per un posto di ispezione frontaliera riconosciuto (2):
|
g) han sido transportados directamente sin pasar/pasando (2) por un centro de concentración (2), por un lugar de embarque (2), por un establo de tratante (2), por un puesto de inspección fronteriza autorizado (2):
|
|
- dall'azienda (2), dall'azienda al mercato e dal mercato (2),
|
- de la explotación (2), de la explotación al mercado y del mercado (2),
|
|
- al luogo di carico o d'imbarco mediante mezzi di trasporto e/o contenitori previamente puliti e disinfettati con un disinfettante ufficialmente riconosciuto, e tali da garantire un'efficace tutela delle condizioni sanitarie degli animali.
|
- al mercado mismo de embarque en medios de transporte o en contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante oficialmente autorizado que permite garantizar el mantenimiento del título sanitario de los animales.
|
|
VI. Il presente certificato è valido 10 giorni a decorrere dalla data di ispezione.
|
VI. El presente certificado será válido durante 10 días a partir de la fecha de inspección.
|
|
|
|
|
Fatto a .
|
Hecho en .
|
|
il .
|
el .
|
|
(Giorno di ispezione)
|
(día de inspección)
|
|
.
|
.
|
|
(Firma del veterinario ufficiale)
|
(firma del veterinario oficial)
|
|
Timbro
|
Sello
|
|
(Nome in lettere maiuscole e qualifica del firmatario)
|
(apellido con mayúsculas y oficio del firmante)
|
|
.
|
.
|
|
MODELLO III
|
MODELO III
|
|
CERTIFICATO SANITARIO (¹)
|
CERTIFICADO SANITARIO (¹)
|
|
per gli scambi tra gli Stati membri della Comunità europea di ovini o caprini da riproduzione o da allevamento
|
para el comercio entre los Estados miembros de la Comunidad Económica Europea. Animales de reproducción o de cría de las especies ovina o caprina
|
|
Paese speditore: .
|
País expedidor: .
|
|
Ministero competente: .
|
Ministerio competente: .
|
|
Servizio territoriale competente: .
|
Servicio territorial competente: .
|
|
III. Numero di animali: .
|
III. Número de animales: .
|
|
III. Identificazione degli animali
|
III. Identificación de los animales
|
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
>SITIO PARA UN CUADRO>
|
|
III.
|
III. Procedencia
|
|
Provenienza
|
Los animales:
|
|
Gli animali:
|
a) han nacido y han sido criados desde su nacimiento en el territorio de la Comunidad; o
|
|
a) sono nati e sono stati allevati dalla nascita sul territorio della Comunità; o
|
b) han sido importados de un país tercero que figura en la lista establecida con arreglo al artículo 3 de la Directiva 72/462/CEE, y cumplen:
|
|
b) sono stati importati da un paese terzo figurante nell'elenco stabilito conformemente all'articolo 3 della direttiva 72/462/CEE e soddisfano:
|
- los requistos de policía sanitaria fijados de conformidad con el artículo 8 de la Directiva 72/462/CEE (2),
|
|
- le condizioni di polizia sanitaria fissate conformemente all'articolo 8 della direttiva 72/462/CEE (2),
|
- los requisitos del apartado 2 del artículo 7 de la Directiva 90/425/CEE (2).
|
|
- le condizioni dell'articolo 7, paragrafo 2 della direttiva 90/425/CEE (2).
|
IV. Destino de los animales
|
|
IV. Destinazione degli animali
|
Los animales serán axpedidos de .
|
|
Gli animali sono spediti
|
(lugar de expedición)
|
|
da .
|
|
|
(luogo di spedizione)
|
a
|
|
|
.
|
|
a
|
(lugar de destino)
|
|
.
|
|
|
(luogo di destinazione)
|
en vagón, camión, avión, barco (2): . (3)
|
|
|
Nombre y dirección del expedidor: .
|
|
per: vagone ferroviario, autoveicolo, aereo, nave (2): . (3)
|
.
|
|
Nome e indirizzo dello speditore: .
|
Nombre y dirección del destinatario: .
|
|
.
|
.
|
|
Nome e indirizzo del destinatario: .
|
|
|
.
|
IV. Datos sanitarios
|
|
|
El abajo firmante CERTIFICA que los animales designados cumplen los siguientes requisitos:
|
|
IV. Informazioni sanitarie
|
a) han sido examinados en el día de hoy y no presentan ningún signo clínico de enfermedad;
|
|
Il sottoscritto certifica che gli animali in appresso designati soddisfano le condizioni seguenti:
|
b) no han de ser sacrificados dentro de un programa de erradicación de una enfermedad contagiosa;
|
|
a) sono stati esaminati in data odierna e non presentano segni clinici di malattia;
|
c) no han sido adquiridos en una explotación ni han estado en contacto con animales de una explotación
|
|
b) non devono essere eliminati nel quadro di un programma di eradicazione di una malattia contagiosa;
|
que esté sujeta a algún tipo de prohibición por razones de policía sanitaria con arreglo a la letra c) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
c) non sono stati acquistati in un'azienda né sono venuti a contatto con gli animali di un'azienda a cui si applicano divieti per motivi di polizia sanitaria in virtù dell'articolo 4, paragrafo 1, lettera c) della direttiva 91/68/CEE;
|
d) no son objeto de medidas de policía sanitaria con arreglo a la Directiva 85/511/CEE, y reúnen los requisitos de la letra d) del apartado 1 del artículo 4 de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
d) non sono oggetto di misure di polizia sanitaria in virtù della direttiva 85/511/CEE e soddisfano le condizioni di cui all'articolo 4, paragrafo 1, lettera d) della direttiva 91/68/CEE;
|
e) cumplen las condiciones previstas por el artículo 6 punto b) en lo relativo a la tembladera;
|
|
e) soddisfano i requisiti di cui all'articolo 6, lettera b) per quanto riguarda la malattia del trotto;
|
f) son admisibles en una explotación ovino o caprina oficialmente indemne de brucelosis o indemne de brucelosis (2) con arreglo a lo dispuesto en el Anexo A, capítulo 1 o 2 punto D de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
f) possono essere introdotti in un'azienda ovina o caprina ufficialmente indenne da brucellosi, indenne da brucellosi (2) conformemente all'allegato A, capitoli 1 e 2, punto D della direttiva 91/68/CEE;
|
g) si se trata de carneros enteros, cumplen-no cumplen (2) los requisitos de la letra c) del artículo 6 de la Directiva 91/68/CEE;
|
|
g) ove si tratti di arieti non castrati, essi rispondono, non rispondono (2) ai requisiti dell'articolo 6, lettera c) della direttiva 91/68/CEE;
|
h) según los datos que obran en poder del abajo firmante y la declaración escrita presentada por el propietario, no han sido adquiridos en una explotación ni han estado en contacto con animales de una explotación en la que se hayan registrado las enfermedades mencionadas en la letra a) del artículo 6 de la Directiva 91/68/CEE durante los períodos establecidos en el citado artículo (2);
|
|
h) a conoscenza del sottoscritto, e in base alla dichiarazione scritta rilasciata dal proprietario, non sono stati acquistati in un'azienda né sono venuti a contatto con gli animali di un'azienda in cui siano state constatate le malattie indicate all'articolo 6, lettera a) della direttiva 91/68/CEE durante i periodi indicati nell'articolo suddetto;
|
i) han sido adquiridos:
|
|
i) sono stati acquistati:
|
- en una explotación (2): . (4);
|
|
- in un'azienda (2): . (4);
|
- en un mercado autorizado (2): . (4);
|
|
- su un mercato riconosciuto (2): . (4);
|
- en un país tercero (2): . (4);
|
|
- in un paese terzo (2): . (4);
|
j) han sido transportadas directamente sin pasar/pasando (2) por un centro de concentración (2), por un lugar de embarque (2), por un establo de tratante (2), por un puesto de inspección fronteriza autorizado (2):
|
|
j) sono stati trasportati direttamente, senza passare/passando (2) per un centro di raccolta (2), per un luogo di carico o d'imbarco (2), per una stalla di negoziante (2), per un posto d'ispezione frontaliero riconosciuto (2):
|
- de la explotación (2), de la explotación al mercado y del mercado (2),
|
|
- dall'azienda (2), dall'azienda al mercato e dal mercato (2),
|
- al mismo lugar de embarque en medios de transporte o en contenedores previamente limpiados y desinfectados con un desinfectante oficialmente autorizado que permite garantizar el mantenimiento del título sanitario de los animales.
|
|
- al luogo preciso di carico o d'imbarco mediante mezzi di trasporto e/o contenitori previamente puliti e disinfettati con un disinfettante ufficialmente riconosciuto, e tali da garantire un'efficace tutela delle condizioni sanitarie degli animali.
|
VI. El presente certificado será válido durante 10 días a partir de la fecha de inspección.
|
|
VI. Il presente certificato è valido 10 giorni a decorrere dalla data di ispezione.
|
|
|
|
Hecho en .
|
|
Fatto a .
|
el .
|
|
il .
|
(día de inspección)
|
|
(Giorno di ispezione)
|
.
|
|
.
|
(firma del veterinario oficial)
|
|
(Firma del veterinario ufficiale)
|
Sello
|
|
Timbro
|
(apellido con mayúsculas y oficio del firmante)
|
|
(Nome in lettere maiuscole e qualifica del firmatario)
|
(1) Un certificado sanitario será válido sólo para los animales transportados en un mismo vagón, camión, avión o barco, y con idéntico destinatario.
|
|
(1) Può essere compilato un certificato sanitario soltanto per il numero di animali trasportati nello stesso vagone ferroviario, autoveicolo, aereo o nave, aventi lo stesso destinatario.
|
(²) Táchese lo que no proceda.
|
|
(²) Cancellare le diciture inutili.
|
|
|
|
(3) Indíquese el número de matrícula de los vagones o camiones, el número de vuelo de los aviones y el nombre de los barcos.
|
|
(3) Per i vagoni ferroviari e gli autoveicoli, indicare il numero d'immatricolazione, per gli aerei il numero di volo e per le navi il nome.
|
(%) Indicar la designación en su caso.
|
|
(%) Eventualmente, indicare la designazione.
|
(1) Un certificado sanitario será válido sólo para los animales transportados en un mismo vagón, camión, avión o barco, procedentes de la misma explotación y con idéntico destinatario.
|
|
(1) Può essere compilato un certificato sanitario soltanto per il numero di animali trasportati nello stesso vagone ferroviario, autoveicolo, aereo o nave, provenienti dallo stesso allevamento e aventi lo stesso destinatario.
|
(²) Táchese lo que no proceda.
|
|
(²) Cancellare le diciture inutili.
|
|
|
(3) Per i vagoni ferroviari e gli autoveicoli, indicare il numero d'immatricolazione, per gli aerei il numero di volo e per le navi il nome.
|
(3) Indíquese el número de matrícula de los vagones o camiones, el número de vuelo de los aviones y el nombre de los barcos.
|
|
(%) Eventualmente, indicare la desig
|
(%) Indicar la designación en su caso.
|
|
nazione.
|
(1) Un certificado sanitario será válido sólo para los animales transportados en un mismo vagón, camión, avión o barco, procedentes de la misma explotación y con idéntico destinatario.
|
|
(1) Può essere compilato un certificato sanitario soltanto per il numero di animali trasportati nello stesso vagone ferroviario, autoveicolo, aereo o nave, provenienti dalla stessa azienda e aventi lo stesso destinatario.
|
(²) Táchese lo que no proceda.
|
|
(²) Cancellare le diciture inutili.
|
(3) Indíquese el número de matrícula de los vagones o camiones, el número de vuelo de los aviones y el nombre de los barcos.
|
|
|
(%) Indicar la designación en su caso.
|
|
(3) Per i vagoni ferroviari e gli autoveicoli, indicare il numero d'immatricolazione, per gli aerei il numero di volo e per le navi il nome.
|
|
|
(%) Eventualmente, indicare la designazione.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|