|
|
DECISIONE DELLA COMMISSIONE dell'11 giugno 1998 relativa ad una procedura d'applicazione dell'articolo 86 del trattato CE (IV/35.613 - Alpha Flight Services/Aéroports de Paris) [notificata con il numero C(1998) 1417] (Il testo in lingua francese è il solo facente fede) (98/513/CE)
|
ENTSCHEIDUNG DER KOMMISSION vom 11. Juni 1998 in einem Verfahren nach Artikel 86 EG-Vertrag (IV/35.613 - Alpha Flight Services/Aéroports de Paris) (Bekanntgegeben unter Aktenzeichen K(1998) 1417) (Nur der französische Text ist verbindlich) (98/513/EG)
|
|
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
|
DIE KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN -
|
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
|
gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Gemeinschaft,
|
|
visto il regolamento n. 17 del Consiglio, del 6 febbraio 1962, primo regolamento d'applicazione degli articoli 85 e 86 del trattato (1), modificato da ultimo dall'atto d'adesione dell'Austria, della Finlandia e della Svezia, in particolare l'articolo 3,
|
gestützt auf die Verordnung Nr. 17 des Rates vom 6. Februar 1962 - Erste Durchführungsverordnung zu den Artikeln 85 und 86 des EG-Vertrags (1), zuletzt geändert durch die Akte über den Beitritt Finnlands, Österreichs und Schwedens, insbesondere auf Artikel 3,
|
|
vista la denuncia presentata da Alpha Flight Services il 22 giugno 1995, avente come oggetto un'infrazione dell'articolo 86 del trattato commessa da Aéroports de Paris, e contenente la richiesta che la Commissione faccia cessare tale infrazione,
|
auf die Beschwerde der Alpha Flight Services vom 22. Juni 1995 über einen Verstoß der Aéroports de Paris gegen Artikel 86 EG-Vertrag, in der die Kommission ersucht wird, eine Beendigung dieses Verstoßes herbeizuführen,
|
|
dopo aver dato modo alle imprese interessate di manifestare il proprio punto di vista in merito agli addebiti mossi dalla Commissione, conformemente all'articolo 19, paragrafo 1 del regolamento n. 17, nonché al regolamento n. 99/63/CEE della Commissione del 25 luglio 1963, relativo alle audizioni previste all'articolo 19, paragrafi 1 e 2; del regolamento n. 17 del Consiglio (2),
|
nachdem den beteiligten Unternehmen gemäß Artikel 19 Absatz 1 der Verordnung Nr. 17 und gemäß Verordnung Nr. 99/63/EWG der Kommission vom 25. Juli 1963 über die Anhörung nach Artikel 19 Absätze 1 und 2 der Verordnung Nr. 17 des Rates (2) Gelegenheit gegeben wurde, sich zu den Beschwerdepunkten der Kommission zu äußern,
|
|
previa consultazione del Comitato consultivo in materia di intese e posizioni dominanti,
|
nach Anhörung des Beratendes Ausschusses für Kartell- und Monopolfragen,
|
|
considerando quanto segue:
|
in Erwägung nachstehender Gründe:
|
|
|
|
|
I. I FATTI
|
I. SACHVERHALT
|
|
|
|
|
a) Oggetto della decisione
|
a) Gegenstand der Entscheidung
|
|
(1) La presente decisione riguarda il regime dei canoni commerciali applicati dall'ente di gestione degli aeroporti parigini, Aéroports de Paris (in prosieguo: «ADP»), come corrispettivo per l'autorizzazione all'esercizio dell'attività rilasciata ai prestatori di alcune categorie di servizi d'assistenza a terra negli aeroporti di Orly e di Roissy-Charles-de-Gaulle (in prosieguo: «CDG»).
|
(1) Diese Entscheidung betrifft das System der Umsatzabgaben, die die Betreibergesellschaft der Pariser Flughäfen, Aéroports de Paris (ADP), von Unternehmen für ihre Zulassung als Anbieter bestimmter Kategorien von Bodenabfertigungsdiensten auf den Flughäfen Orly und Roissy-Charles de Gaulle (CDG) erhebt.
|
|
(2) Il 22 giugno 1995 la società Alpha Flight Services SARL (in prosieguo: «AFS»), che effettua servizi di ristorazione («catering») presso l'aeroporto di Paris-Orly, ha presentato formale denuncia contro Aéroports de Paris, contestando l'imposizione, da parte di detto ente, di canoni discriminatori ai prestatori di servizi di ristorazione aerea, in violazione delle disposizioni dell'articolo 86 del trattato.
|
(2) Am 22. Juni 1995 hat das Unternehmen Alpha Flight Services SARL (AFS), Anbieterin von Catering-Diensten am Flughafen Orly, eine förmliche Beschwerde gegen Aéroports de Paris eingereicht, in der der Betreibergesellschaft vorgeworfen wird, Cateringgesellschaften bei den Abgaben zu diskriminieren und damit gegen Artikel 86 EG-Vertrag zu verstoßen.
|
|
|
|
|
b) Le parti
|
b) Die Parteien
|
|
(3) Aéroports de Paris (ADP) è un ente pubblico dotato di autonomia finanziaria, iscritto al registro di commercio di Parigi. Esso svolge attività di organizzazione, gestione e sviluppo dell'insieme delle installazioni aeroportuali civili situate nella regione parigina, destinate a facilitare l'arrivo e la partenza degli aerei, a guidarne la navigazione, e a provvedere all'imbarco, al trasferimento a terra e allo smistamento dei passeggeri, delle merci e della posta trasportata per via aerea. ADP è, in particolare, l'ente di gestione degli aeroporti di Orly e di Roissy-Charles-de-Gaulle (CDG).
|
(3) ADP ist ein im Pariser Handelsregister eingetragenes, finanziell autonomes öffentliches Unternehmen. Seine Tätigkeit umfaßt Um- und Ausbau sowie Betrieb und Entwicklung sämtlicher zivilen Luftverkehrseinrichtungen in der Pariser Region, die der Start- und Landehilfe, den Fluglotsendiensten und der Bodenabfertigung von Reisenden, Gütern und Luftpostsendungen dienen. Das Unternehmen betreibt insbesondere die Flughäfen Orly und CDG.
|
|
(4) AFS, una controllata della società britannica Alpha Airport Group, fornisce servizi di catering all'aeroporto di Orly. Alpha Airport Group provvede ai servizi di ristorazione di compagnie aeree in diversi aeroporti della Comunità europea, in particolare Londra, Amsterdam e Orly. Il fatturato relativo alle attività di catering di AFS a Orly ammontava nel 1995 a circa 150 milioni di FRF.
|
(4) AFS ist ein Tochterunternehmen der britischen Alpha Airport Group und erbringt Bordverpflegungsdienstleistungen auf dem Flughafen Orly. Die Alpha Airport Group ist als Cateringgesellschaft auf verschiedenen Flughäfen in der Gemeinschaft vertreten, u.a. London, Amsterdam und Orly. Mit den Bordverpflegungsdiensten in Orly erzielte AFS 1995 einen Umsatz von rund 150 Mio. FRF.
|
|
(5) Nell'ambito del presente caso la Commissione ha esaminato le relazioni contrattuali intercorrenti fra ADP ed altri prestatori di servizi di assistenza a terra, comprese alcune compagnie aeree che effettuano attività di autoassistenza. Tali imprese non sono oggetto della presente procedura, ma saranno citate nel corso del testo.
|
(5) Die Kommission hat im Rahmen dieses Verfahrens die vertraglichen Beziehungen zwischen ADP und anderen Anbietern von Bodendiensten einschließlich Fluggesellschaften, die diese Dienste in eigener Regie durchführen, geprüft. Diese Unternehmen sind von dem Verfahren nicht erfaßt, werden jedoch nachstehend erwähnt.
|
|
|
|
|
c) Le convenzioni commerciali stipulate da ADP
|
c) Die Geschäftsvereinbarungen von ADP
|
|
(6) AFS e ADP hanno stipulato una convenzione commerciale per una durata di 25 anni con decorrenza dal 1° febbraio 1990.
|
(6) AFS und ADP haben eine seit 1. Februar 1990 geltende Geschäftsvereinbarung für 25 Jahre geschlossen.
|
|
(7) La società AFS esercita la propria attività a Orly dal 1974; inizialmente operava sotto la denominazione Forte Airport Services. Nel 1988 ADP ha indetto una gara d'appalto allo scopo di selezionare un'unica società che, oltre alla compagnia Air France, fornisse a Orly servizi di catering a terzi. Il bando di gara lasciava agli offerenti la scelta fra una concessione «di breve durata», di circa 5 anni, non implicante investimenti di notevole entità, e una concessione «di lunga durata» comportante investimenti su un'area dell'aeroporto. In entrambi i casi le condizioni finanziarie poste da ADP prevedevano soltanto il versamento di un canone calcolato in base al fatturato del prestatore (si veda l'allegato 2 delle osservazioni presentate da ADP il 25 agosto 1995, in particolare l'articolo 12 del capitolato d'oneri).
|
(7) AFS ist seit 1974 in Orly tätig. Damals nannte sich das Unternehmen Forte Airport Services. 1988 führte ADP eine Ausschreibung durch, um den Dienstleister auszuwählen, der neben Air France als einziger zur Drittabfertigung in Orly zugelassen werden sollte. Die Ausschreibung eröffnete den Bietern die Wahl zwischen einer auf 5 Jahre befristeten Konzession, bei der keine umfangreicheren Investitionen verlangt wurden, und einer langfristigen Konzession, die an Investitionen auf einem Teil des Flughafengeländes geknüpft war. In beiden Fällen sah ADP als finanzielle Gegenleistung lediglich eine Vergütung auf Umsatzbasis vor (siehe Anhang 2 der Stellungnahme von ADP vom 25. August 1995, insbesondere Artikel 12 des Lastenhefts).
|
|
(8) Il 17 marzo 1988 il consiglio d'amministrazione di ADP ha selezionato la società Forte Airport Services. Il 21 maggio 1992 ADP e Forte Airport Services hanno firmato una concessione di una durata di 25 anni con decorrenza retroattiva dal 1° febbraio 1990, tramite la quale - sempre per una durata di 25 anni e con decorrenza retroattiva dal 1° febbraio 1990 - veniva rilasciata al candidato prescelto un'autorizzazione per l'esercizio di servizi di catering all'aeroporto di Orly nonché un'autorizzazione per l'occupazione di beni immobili situati in detto aeroporto. La concessione è stata modificata il 12 aprile 1995, in seguito al cambiamento di denominazione sociale di Forte Airport Services, diventata AFS.
|
(8) Am 17. März 1988 erteilte der ADP-Verwaltungsrat der Forte Airport Services den Zuschlag. Am 21. Mai 1992 unterzeichneten ADP und Forte Airport Services einen rückwirkend ab 1. Februar 1990 geltenden, auf 25 Jahre befristeten Konzessionsvertrag, in dem Forte die Durchführung von Bodenabfertigungsdiensten/Cateringdiensten und die Nutzung von Immobilien auf dem Flughafengelände genehmigt wurde. Die Konzession wurde am 12. April 1995 abgeändert, um der Umbenennung von Forte Airport Services in AFS Rechnung zu tragen.
|
|
(9) La convenzione commerciale stipulata con AFS fissa, fra le altre, le seguenti condizioni:
|
(9) Die Geschäftsvereinbarung mit AFS enthält u. a. folgende Konditionen:
|
|
- articolo 17, oggetto della convenzione: ADP autorizza AFS ad occupare all'aeroporto di Orly un insieme di beni immobili destinati all'esercizio di un'attività di catering, nonché a costruire ed attrezzare un edificio necessario allo svolgimento della stessa attività;
|
- Artikel 17 (Gegenstand der Vereinbarung): ADP genehmigt AFS die Nutzung von Einrichtungen für Bordverpflegungsdienste auf dem Flughafengelände von Orly sowie Bau und Ausstattung eines Gebäudes zu diesem Zweck;
|
|
- articolo 18, portata dell'autorizzazione: l'autorizzazione è limitata all'aeroporto di Orly, e attiene all'esercizio di una serie di attività di catering quali, ad esempio, la preparazione, il condizionamento, la consegna a bordo ed il ritiro dei cibi, delle bevande e degli articoli destinati ai passeggeri e all'equipaggio. La società AFS è altresì autorizzata a svolgere attività di preparazione e pulizia delle cabine degli aerei, nonché a fornire servizi di ristorazione destinati al consumo a terra o alla clientela esterna all'aeroporto. Stando alle informazioni raccolte nel corso dell'audizione del 16 aprile 1997 AFS non eserciterebbe attività di preparazione e pulizia delle cabine; il servizio di ristorazione all'esterno rappresenterebbe, inoltre, una parte trascurabile delle sue prestazioni;
|
- Artikel 18 (Geltungsbereich der Genehmigung): Die Genehmigung gilt für den Flughafen Orly und umfaßt Vorbereitung, Konservierung und Verpackung sowie das Ein- und Ausladen der Nahrungsmittel, Getränke und sonstigen für die Passagiere und die Besatzung bestimmten Gegenstände in das bzw. aus dem Flugzeug. Außerdem ist AFS zur Innenreinigung und Präparierung der Kabinen und zum Angebot von Verpflegung befugt, die nicht für den Verzehr während der Reise bestimmt ist bzw. an Kunden außerhalb des Flughafens geliefert wird. Nach der bei der Anhörung vom 16. April 1997 erhaltenen Auskunft ist AFS in der Innenreinigung und Präparierung von Kabinen überhaupt nicht und in der Restauration außerhalb des Flughafens nur am Rande tätig;
|
|
- articoli 19-21, designazione dei beni e condizioni relative ai lavori: tali disposizioni riguardano l'autorizzazione all'occupazione di beni immobili per una superficie di circa 8 000 m2 nella cinta aeroportuale di Orly. Esse prevedono inoltre il controllo, da parte di ADP, dei lavori realizzati dal prestatore per la costruzione di nuove installazioni;
|
- Artikel 19 bis 21 (Bereitstellung von Immobilien und Durchführungsbestimmungen): Genehmigt wird die Nutzung von Immobilien mit einer Gesamtfläche von ca. 8 000 m2 auf dem Flughafengelände von Orly. ADP ist berechtigt, den Bau neuer Einrichtungen durch den Genehmigungsinhaber zu kontrollieren;
|
|
- articolo 22, condizioni d'esercizio dell'attività: tali disposizioni impongono alla società AFS il rispetto dei criteri di qualità del servizio fornito, sia per quanto riguarda la manutenzione degli impianti che la soddisfazione delle compagnie aeree. La qualità dei servizi autorizzati dovrà sempre rispondere alle necessità ed alle esigenze di efficacia e di rapidità del trasporto aereo. Il gestore di detti servizi si impegna ad attenersi ad un elenco di criteri precisi, il cui mancato rispetto può portare ADP a favorire la rapida introduzione di uno o vari altri concessionari in grado di fornire servizi di migliore qualità. ADP si riserva la facoltà di raccogliere i giudizi e i reclami della clientela di AFS, tramite, in particolare, sondaggi sulla qualità dei servizi stessi;
|
- Artikel 22 (Betriebskonditionen): AFS ist zur Einhaltung bestimmter Qualitätskriterien bei der Instandhaltung der Anlagen und den Leistungen für die Luftverkehrsgesellschaften verpflichtet. Die Dienstleistungen müssen grundsätzlich den Bedürfnissen sowie den Effizienz- und Zeitanforderungen des Luftverkehrs gerecht werden. AFS verpflichtet sich zur Einhaltung einer Liste präziser Qualitätskriterien, deren Nichterfuellung ADP berechtigt, kurzfristig einen oder mehrere andere Konzessionäre zuzulassen, die einen besseren Service anzubieten in der Lage sind. ADP ist zur Entgegennahme von Meinungen und Beschwerden der AFS-Kunden insbesondere im Rahmen von Befragungen befugt;
|
|
- articolo 23, condizioni finanziarie: come corrispettivo per l'autorizzazione d'occupazione di beni e per l'autorizzazione d'esercizio dell'attività rilasciate da ADP la società AFS si impegna a versare un canone in base alle seguenti condizioni:
|
- Artikel 23 (finanzielle Konditionen): Als Vergütung für die Nutzungs- und Betriebsgenehmigungen zahlt AFS an ADP eine Abgabe nach folgenden Kriterien:
|
|
i) ADP non percepisce alcun canone demaniale per l'occupazione dei beni immobili;
|
i) Eine Abgabe zugunsten des Staates (Nutzungsabgabe) wird nicht erhoben.
|
|
ii) come corrispettivo per l'autorizzazione all'esercizio dell'attività viene calcolato un canone commerciale proporzionale al [ . . . ] realizzato da AFS, [ . . . ]. Il fatturato derivato da forniture preparate negli impianti di Rungis e destinate direttamente a qualsiasi altro cliente operante sulle aree gestite da ADP, si tratti o no di compagnie aeree, resta soggetto a canone (3). Il tasso applicato per il calcolo del canone commerciale variava inizialmente [ . . . ] in funzione del volume d'affari realizzato; il 26 febbraio 1993 è stato abbassato e uniformato al [ . . . ];
|
ii) Es wird eine umsatzabhängige Abgabe erhoben [ . . . ] von AFS, [ . . . ]. In Rungis erbrachte Leistungen für andere im Zuständigkeitsbereich von ADP tätige Gesellschaften (Luftverkehrsunternehmen u.a.) sind jedoch abgabenpflichtig (3). Die Abgabe variierte ursprünglich je nach Umsatz [ . . . ], wurde aber ab 26. Februar 1993 auf einen Festsatz [ . . . ] gesenkt.
|
|
iii) infine, in aggiunta a tale canone, il concessionario ha inizialmente corrisposto ad ADP una somma di [ . . . ] di FRF.
|
iii) Überdies leistete AFS zu Vertragsbeginn eine einmalige Zahlung an ADP [ . . . ].
|
|
(10) Va segnalato che AFS occupa anche delle installazioni a Rungis, al di fuori dell'area aeroportuale, non appartenenti alle aree gestite da ADP (si veda la lettera di AFS del 18 marzo 1996 e l'articolo 23.2 della convenzione di detta società).
|
(10) AFS nutzt überdies Einrichtungen in Rungis, außerhalb des Flughafengeländes, die nicht in die Zuständigkeit von ADP fallen (AFS-Schreiben vom 18. März 1996 und Artikel 23.2 der Vereinbarung mit AFS).
|
|
(11) AFS ha sporto denuncia a causa delle differenze tra i canoni commerciali richiesti da ADP ad AFS e Orly Air Traiteur (in prosieguo: «OAT»), fornitori concorrenti di servizi di catering all'aeroporto di Orly. Il 6 luglio 1995 la Commissione ha invitato ADP ad informarla in merito alle condizioni accordate a OAT. Dalla risposta e dalle osservazioni presentate da ADP in data 27 luglio 1995 e 25 agosto 1995 emergono gli elementi sotto esposti.
|
(11) AFS hat Beschwerde gegen die unterschiedlichen Abgaben erhoben, die ihr und dem Konkurrenten Orly Air Traiteur (OAT) für Bordverpflegungsdienste in Orly abverlangt werden. Die Kommission hat ADP am 6. Juli 1995 um Auskunft über die Konditionen ersucht, die OAT gewährt werden. Aus der Antwort und den Stellungnahmen von ADP vom 27. Juli 1995 und 25. August 1995 gehen folgende Angaben hervor:
|
|
(12) [ . . . ] il consiglio d'amministrazione di ADP autorizzava la società La Toque Dorée, in seguito divenuta OAT, a prestare servizi di catering a Orly. Con lettera del 17 luglio 1992 ADP ricordava alle compagnie aeree di Orly che, in seguito all'autorizzazione d'esercizio rilasciata a La Toque Dorée divenuta in seguito OAT, solo CARH (Air France) e Forte Airport Services erano ammesse ad effettuare servizi di catering in detto aeroporto.
|
(12) [ . . . ] hat der ADP-Verwaltungsrat die Gesellschaft La Toque Dorée, aus der später das Unternehmen OAT hervorgegangen ist, zu Bordverpflegungsdiensten in Orly zugelassen. Am 17. Juli 1992 erinnerte ADP die in Orly vertretenen Luftverkehrsunternehmen schriftlich daran, daß nach Zulassung von La Toque Dorée, nur CARH (Air France), Forte Airport Services und La Toque Dorée über die Genehmigung verfügten, in Orly Bordverpflegungsdienste zu leisten.
|
|
(13) OAT è una società controllata dal Gruppo Air France, che ne detiene la maggioranza del capitale attraverso la consociata Servair, anch'essa fornitrice di servizi d'assistenza a terra a CDG. [ . . . ] Le modalità d'esercizio dell'attività di OAT sono state definite in una lettera del [ . . . ]. [ . . . ], ADP ha accordato a OAT una concessione per una durata di 25 anni, con decorrenza [ . . . ] a partire dal dicembre 1992 e comportante l'autorizzazione a fornire servizi di catering all'aeroporto di Orly e ad occupare beni immobili situati in detto aeroporto.
|
(13) OAT ist mehrheitlich über die Konzerntochter Servair im Besitz der Air France-Gruppe und erbringt ebenfalls Bodenabfertigungsdienste auf dem Flughafen CDG. [ . . . ]. Über die Modalitäten der OAT-Tätigkeit gibt es Unterlagen (Schreiben vom [ . . . ]). [ . . . ] erteilte ADP OAT eine Konzession für 25 Jahre, die [ . . . ] ab Dezember 1992 galt, und OAT wurde die Bordverpflegungstätigkeit auf dem Flughafen Orly und die Nutzung von Immobilien auf dem Flughafengelände gestattet.
|
|
(14) La convenzione di OAT stabilisce in particolare:
|
(14) Die OAT-Vereinbarung enthält u. a. folgende Punkte:
|
|
a) articolo 19, oggetto della convenzione: ADP autorizza OAT, da un lato, ad occupare nell'aeroporto di Orly un terreno, individuato all'articolo 20, allo scopo di costruirvi e di allestirvi un servizio di assistenza ristorazione e, dall'altro, ad esercitare in detto aeroporto le attività di cui all'articolo 24;
|
a) Artikel 19 (Gegenstand der Vereinbarung): ADP genehmigt OAT die Nutzung eines in Artikel 20 näher bezeichneten Geländes zwecks Bau und Ausstattung einer Einrichtung für Bordverpflegungsdienste auf dem Flughafengelände von Orly und die Ausübung der in Artikel 24 genannten Dienste;
|
|
b) articoli 20-23, designazione dei beni, portata dei lavori e disposizioni varie: OAT è autorizzata ad occupare un terreno [ . . . ] e a costruirvi gli impianti e le attrezzature necessarie;
|
b) Artikel 20 bis 23 (Bereitstellung von Immobilien, Umfang der Arbeiten und Verschiedenes ): Genehmigt wird die Nutzung eines Geländes mit einer [ . . . ] und der Bau der erforderlichen Einrichtungen;
|
|
c) articolo 24, attività autorizzata: il concessionario è autorizzato ad esercitare una serie di attività di catering quali, ad esempio, la preparazione, il condizionamento, la consegna a bordo dei pasti preconfezionati, delle bevande e degli articoli destinati ai passeggeri o all'equipaggio. OAT è altresì autorizzata a fornire servizi di ristorazione destinati al consumo a terra o alla clientela esterna all'aeroporto;
|
c) Artikel 24 (Geltungsbereich der Genehmigung): Die Genehmigung umfaßt diverse Bordverpflegungsdienste, u.a. Vorbereitung, Konservierung und Verpackung sowie das Ein- und Ausladen der Nahrungsmittel, Getränke und sonstigen für die Passagiere und die Besatzung bestimmten Gegenstände in das bzw. aus dem Flugzeug. Außerdem ist OAT zum Angebot von Verpflegung befugt, die nicht für den Verzehr während der Reise bestimmt ist bzw. für Kunden außerhalb des Flughafens;
|
|
d) articolo 25, condizioni d'esercizio: controllo, da parte di ADP, della qualità dei servizi forniti alle compagnie aeree (cfr. l'articolo 22 della convenzione stipulata con AFS);
|
d) Artikel 25 (Betriebskonditionen): Die Qualität der Dienstleistungen für die Luftverkehrsgesellschaften wird von ADP kontrolliert (siehe Artikel 22 der AFS-Vereinbarung);
|
|
e) articolo 26, condizioni finanziarie: i corrispettivi da versare per le due autorizzazioni sono distinti nei seguenti termini:
|
e) Artikel 26 (finanzielle Konditionen): Für die beiden Genehmigungen gelten unterschiedliche Konditionen:
|
|
- da un lato, come contropartita per l'autorizzazione ad occupare il terreno, il beneficiario si impegna a versare ad ADP un canone demaniale annuo proporzionale alla superficie occupata;
|
- Als Entgelt für die Nutzung des Geländes zahlt der Konzessionär an ADP eine flächenbezogene Jahresnutzungsabgabe.
|
|
- d'altro lato, come contropartita per l'autorizzazione d'esercizio dell'attività, il beneficiario si impegna a versare ad ADP un canone commerciale calcolato in base a:
|
- Als Entgelt für die Ausübung der genehmigten Tätigkeit zahlt OAT eine Umsatzabgabe, die sich wie folgt zusammensetzt:
|
|
i) un tasso [ . . . ] sul fatturato totale realizzato con la Compagnie Nationale Air France e le compagnie facenti parte del gruppo Air France, Air Charter, Air Inter (le prestazioni fornite da OAT alle filiali o sottofiliali di Servair, titolari di un'autorizzazione d'attività commerciale concessa da ADP non sono tenute in considerazione nel calcolo del fatturato);
|
i) [ . . . ] des Umsatzes mit der Air France und den Air France-Tochtergesellschaften Air Charter und Air Inter (der Umsatz mit Töchtern oder Zweigstellen der Servair, die über eine ADP-Konzession verfügen, wird nicht eingerechnet);
|
|
ii) un tasso del [ . . . ] sul fatturato globale realizzato con qualsiasi altra compagnia aerea.
|
ii) [ . . . ] des Umsatzes mit den anderen Luftverkehrsunternehmen.
|
|
(15) Nelle osservazioni presentate in data 27 luglio 1995, al punto 2.3, ADP ha segnalato che le condizioni finanziarie praticate ai prestatori di servizi prevedono un fattore fisso derivante dall'occupazione degli immobili, e un fattore variabile corrispondente al volume d'affari realizzato con l'attività in aeroporto. ADP ha inoltre indicato che tale struttura tariffaria è, in ogni caso, applicata in tutte le sue convenzioni commerciali, e costituisce un tutto indissociabile.
|
(15) In ihren Bemerkungen vom 27. Juli 1995 (Absatz 2.3) hat ADP ausgeführt, daß die Abgaben der Dienstleistungsunternehmen grundsätzlich einerseits aus einer Festabgabe für die Nutzung von Immobilien und andererseits aus einem variablen Anteil am auf dem Flughafen erzielten Umsatz bestehen und daß diese als einheitliches Ganzes betrachtete Abgabenstruktur in allen Geschäftsverträgen von ADP zur Anwendung gelangt.
|
|
(16) Il 1° febbraio 1996 è stata inviata ad ADP una richiesta di informazioni ai sensi dell'articolo 11 del regolamento n. 17, allo scopo di ottenere precisazioni quanto all'identità dei prestatori di servizi di assistenza a terra autorizzati da detto ente a Orly e a CDG, e in merito ai canoni loro applicati. ADP ha risposto alla richiesta presentando, per ogni categoria di servizi di assistenza, l'elenco completo dei prestatori autorizzati. Le categorie soggette a un canone sul fatturato includono i servizi di catering, i servizi di pulizia e quelli di assistenza merci.
|
(16) Am 1. Februar 1996 wurde ADP in einem Auskunftsersuchen gemäß Artikel 11 der Verordnung Nr. 17 aufgefordert, die von ADP zu Bodenabfertigungsdiensten in Orly und Roissy zugelassenen Unternehmen zu identifizieren und die von diesen erhobenen Abgaben zu beziffern. Die Antwort von ADP enthält eine ausführliche Liste, in der die zugelassenen Dienstleistungsunternehmen nach Dienstekategorien gegliedert aufgeführt werden. Zu den umsatzabgabepflichtigen Diensten zählen die Bordverpflegungs- und Reinigungsdienste sowie der Frachtservice.
|
|
(17) Alcuni vettori sono autorizzati da ADP ad effettuare attività di autoassistenza per i propri servizi di trasporto aereo. Tale possibilità presenta un interesse economico per i vettori che svolgono all'aeroporto un sufficiente volume di attività: per ciascuna delle tre categorie d'assistenza sopra citate essi sono quindi in numero limitato. Per esercitare tali attività di autoassistenza alcuni vettori si avvalgono di filiali specializzate.
|
(17) Bestimmte Fluggesellschaften haben von ADP eine Genehmigung für die Selbstabfertigung erhalten. Ein wirtschaftliches Interesse an einer Selbstabfertigung haben jene Fluggesellschaften, die auf dem betreffenden Flughafen in einem ausreichenden Umfang tätig sind. Einige Gesellschaften führen die Abfertigung in den drei in Randnummer 16 genannten Kategorien daher in eigener Regie durch, zum Teil über Tochtergesellschaften.
|
|
(18) Secondo il regime adottato da ADP, il canone commerciale richiesto ai prestatori è calcolato in base a tassi diversi, secondo la seguente distinzione:
|
(18) Nach der ADP-Regelung gelten für die Umsatzabgaben folgende Sätze:
|
|
- fatturato esterno (extra-gruppo) relativo alle prestazioni fornite a terzi;
|
- externer Umsatz (außerhalb der eigenen Unternehmensgruppe) für Leistungen an Dritte;
|
|
- fatturato interno (intra-gruppo) realizzato con le prestazioni destinate alle compagnie aeree del medesimo gruppo. Si tratta quindi del fatturato relativo alle attività di autoassistenza, cui corrisponde un tasso generalmente inferiore a quello applicato sul fatturato esterno, e in alcuni casi nullo.
|
- interner Umsatz (innerhalb der eigenen Unternehmensgruppe) für Leistungen an konzerneigene Luftverkehrsunternehmen im Rahmen der Selbstabfertigung; der Abgabensatz liegt in der Regel unter dem Satz für externe Umsätze, manchmal sogar bei null.
|
|
(19) I tassi applicati per i canoni esterni e interni variano secondo l'identità del prestatore, come appare dalla seguente tabella riassuntiva:
|
(19) Der Satz für die externen und internen Abgaben variiert je nach Dienstleister wie aus folgender Tabelle hervorgeht:
|
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
|
|
(20) I prestatori di servizi sopra citati versano inoltre ad ADP canoni demaniali proporzionali alle superfici occupate nell'area aeroportuale. Le tariffe applicate variano secondo i prestatori.
|
(20) Überdies zahlen die genannten Unternehmen an ADP eine - nicht einheitlich festgelegte - Steuer (Nutzungsabgabe) proportional zur genutzten Fläche auf dem Flughafengelände.
|
|
(21) Stando ai dati comunicati da ADP il 23 maggio 1997 in risposta ad una richiesta di informazioni presentata dalla Commissione, i canoni commerciali variabili versati da alcuni prestatori di servizi per il 1996 corrispondevano ai seguenti importi (espressi in migliaia di FRF):
|
(21) Laut ADP-Antwort vom 23. Mai 1997 auf ein Auskunftsersuchen der Kommission beliefen sich die variablen Umsatzabgaben bestimmter Unternehmen 1996 auf folgende Beträge (in tausend FRF):
|
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
>PLATZ FÜR EINE TABELLE>
|
|
(22) Nelle osservazioni presentate il 28 febbraio 1997, e in occasione dell'audizione del 16 aprile 1997, ADP ha segnalato l'esenzione dal pagamento dei canoni commerciali previsti dalle convenzioni - accordata ai prestatori di servizi d'assistenza merci. ADP giustifica tale esenzione temporanea con la fragilità economica dei prestatori interessati. [ . . . ].
|
(22) In ihrer Stellungnahme vom 28. Februar 1997 und während der Anhörung vom 16. April 1997 hat ADP erklärt, die Zahlung der in den Dienstleistungskonzessionsverträgen für Frachtabfertigungsdienste vorgesehenen Umsatzabgaben nicht einzufordern, und diesen befristeten Forderungsverzicht mit der schlechten Wirtschaftslage der betreffenden Unternehmen begründet. [ . . . ].
|
|
|
|
|
d) Riconoscimento di idoneità dei prestatori di servizi d'assistenza negli aeroporti di Parigi
|
d) Zulassung von Unternehmen zu Abfertigungsdiensten auf den Pariser Flughäfen
|
|
(23) Le convenzioni commerciali stipulate da ADP prevedono che a ciascun prestatore di servizi siano rilasciate due autorizzazioni: da un lato un'autorizzazione ad occupare beni immobili appartenenti al demanio pubblico e gestiti da ADP e, d'altro lato, un'autorizzazione d'esercizio per le categorie d'assistenza nel settore ristorazione e pulizia degli aerei e nel settore merci.
|
(23) Die Geschäftsvereinbarungen zwischen ADP und den Dienstleistungsunternehmen enthalten zwei Genehmigungen: zum einen die Genehmigung zur Nutzung staatseigener, von ADP verwalteter Immobilien und zum anderen die Genehmigung von Abfertigungsdiensten in den Dienstebereichen Bordverpflegung, Reinigung und Fracht.
|
|
(24) Oltre alle autorizzazioni d'esercizio i prestatori di servizi che hanno accesso agli aerei sono soggetti ad una procedura di riconoscimento di idoneità che permette ad ADP di impedire ad imprese esterne non autorizzate l'accesso agli impianti dell'aeroporto e alle compagnie aeree.
|
(24) Zusätzlich zur Genehmigung zur Ausübung der Tätigkeit ist für die Dienstleistungsunternehmen, die Zugang zu den Flugzeugen erhalten wollen, ein Zulassungsverfahren erforderlich; ADP kann nicht autorisierten auswärtigen Unternehmen den Zugang zum Flughafen und zu den Fluggesellschaften untersagen.
|
|
(25) Nel 1993 la società AFS ha chiesto l'applicazione di misure di controllo più rigorose allo scopo di impedire che imprese non autorizzate a prestare servizi di catering a terzi accedessero alla zona riservata dell'aeroporto di Orly. Il reclamo presentato da AFS riguardava la fornitura di servizi di assistenza a terzi da parte di utenti la cui autorizzazione era limitata ad attività di autoassistenza. AFS non riteneva possibile competere a livello di prezzi con un prestatore non soggetto al versamento dei canoni aeroportuali, e considerava che l'accesso di prestatori non autorizzati fosse causa, per ADP, di una perdita in termini di canoni percepiti (cfr. gli allegati 13, 14, 15 e 20 della denuncia presentata da AFS).
|
(25) 1993 verlangte AFS die Anwendung strengerer Kontrollmaßnahmen, um den Zugang von Unternehmen, die nicht zu Bordverpflegungsdiensten für Dritte in Orly zugelassen waren, zum Sperrbereich des Flughafengeländes zu verhindern. AFS beklagte sich darüber, daß lediglich zur Selbstabfertigung zugelassene Nutzer Abfertigungsdienste an Dritte erbrachten, erklärte sich außerstande, mit einem nicht abgabenpflichtigen Anbieter preislich mitzuhalten und wies darauf hin, daß ADP durch den Zugang nicht zugelassener Anbieter Einnahmen in Form von Abgaben entgingen (Anhänge 13, 14, 15 und 20 der Beschwerde von AFS).
|
|
(26) Il 31 maggio 1994, in risposta alla richiesta presentata da AFS, ADP ha ricordato che l'instaurazione di una procedura di riconoscimento per l'esercizio d'attività nell'area di Orly corrispondeva al suo desiderio di porre fine alle attività non autorizzate (allegato 23 della denuncia di AFS). Nel corso dell'audizione del 16 aprile 1997 ADP ha fornito una descrizione di tale procedura: per ottenere l'autorizzazione d'accesso da parte dei servizi di polizia incaricati dei controlli è necessario presentare un modulo rilasciato da ADP.
|
(26) Am 31. Mai 1994 beantwortete ADP das AFS-Ersuchen mit dem Hinweis, daß die Einführung des Zulassungsverfahrens in Orly die nicht genehmigten Tätigkeiten unterbinden sollte (Anhang 23 der AFS-Beschwerde). Während der Anhörung vom 16. April 1997 hat ADP das Zulassungsverfahren beschrieben: mit einem bei ADP erhältlichen Formular ist bei den für die Kontrollen zuständigen Polizeidienststellen der Zugang zu beantragen.
|
|
(27) AFS ha inoltre chiesto ad ADP un'autorizzazione d'esercizio d'attività per l'aeroporto CDG. ll 24 maggio 1995 ADP comunicava a AFS di non poter accogliere tale richiesta, in particolare per i seguenti motivi (allegato 26 della denuncia di AFS):
|
(27) Außerdem hatte AFS bei ADP eine Genehmigung für den Flughafen CDG beantragt, die ADP am 24. Mai 1995 mit folgender Begründung verweigerte (Anhang 26 der AFS-Beschwerde, Übersetzung):
|
|
«- imperative ragioni di sicurezza, e la necessità di esercitare un controllo efficace sulle persone e sui beni impongono che l'accesso alla zona riservata sia strettamente limitato alle esigenze d'assistenza aeroportuale. Tenuto conto della notevole quantità di risorse già impiegate dalle autorità di polizia in cooperazione col nostro ente, ci appare assolutamente fuori luogo aumentare il numero di operatori in zona riservata, correndo il rischio di compromettere irrimediabilmente la qualità e l'efficacia dei controlli di cui sopra;
|
"- Aus Sicherheitserfordernissen ist der Zugang zum Sperrbereich des Flughafens strikt auf das für die Abfertigung nötige Maß zu begrenzen, um eine wirksame Kontrolle von Personen und Sachen zu gewährleisten. In Anbetracht des jetzt schon erheblichen Aufwands, den die Polizei in Zusammenarbeit mit unserer Behörde tätigt, ist es sicher nicht sinnvoll, die Zahl der Zugangsberechtigten zum Sperrbereich weiter zu erhöhen, da ansonsten Qualität und Wirksamkeit der Kontrollen unwiderruflich beeinträchtigt würden.
|
|
- la necessità di garantire la sicurezza delle persone e dei beni impone altresì, tenuto conto dell'elevato numero di incidenti registrati malgrado i drastici provvedimenti adottati in questo settore, che sia limitato in special modo il numero di veicoli ammessi a circolare in zona riservata. L'intervento di un nuovo operatore sarebbe tale da accrescere significativamente i rischi di incidenti di ogni genere: Aéroports de Paris non potrebbe quindi concedere questa autorizzazione senza impegnare la propria responsabilità;
|
- Weil es trotz drakonischer Sicherheitsmaßnahmen zu zahlreichen Unfällen gekommen ist, muß um der Sicherheit von Personen und Sachen willen die Zahl der Fahrzeuge, die sich im Sperrbereich fortbewegen dürfen, begrenzt werden. Ein neuer Betreiber würde das Risiko von Unfällen aller Art beträchtlich erhöhen, so daß ADP die Erteilung einer entsprechenden Genehmigung unverantwortlich erscheint.
|
|
- infine, sul piano strettamente commerciale, nulla prova che il mercato del catering, che non presenta alcun carattere di monopolio, sia disposto ad accogliere un nuovo operatore. Del resto nessuna compagnia aerea si è finora dimostrata insoddisfatta per l'organizzazione stabilita da Aéroports de Paris, né ha chiesto che venga aumentato il numero di prestatori di servizi nel settore.»
|
- Schließlich ist es unter rein wirtschaftlichen Gesichtspunkten fraglich, ob der keinesfalls monopolistisch strukturierte Markt für Bordverpflegungsdienste einen neuen Anbieter vertragen würde. Bisher hat sich noch kein Luftverkehrsunternehmen über die von ADP geschaffenen organisatorischen Rahmenbedingungen beklagt oder nach zusätzlichen Dienstleistungsanbietern verlangt."
|
|
(28) Il 29 ottobre 1996 AFS ha informato ADP che una compagnia operante a Orly aveva selezionato tramite una gara d'appalto un prestatore di servizi non autorizzato dall'ente, e questo nonostante a detta compagnia fosse stata rilasciata un'autorizzazione per lo svolgimento di attività di autoassistenza. In risposta, il 24 dicembre 1996 ADP ha comunicato alla società AFS che una tale situazione non rispettava le vigenti autorizzazioni d'attività, e che erano state pertanto trasmesse ai servizi dell'ente le istruzioni necessarie per porre fine quanto prima a tale pratica (cfr. le osservazioni di AFS del 21 febbraio 1996).
|
(28) Am 29. Oktober 1996 unterrichtete AFS ADP davon, daß eine von Orly aus operierende Fluggesellschaft im Rahmen einer Ausschreibung ein nicht von ADP zugelassenes Dienstleistungsunternehmen ausgewählt habe, obwohl sie über eine Genehmigung zur Selbstabfertigung verfügte. ADP antwortete am 24. Dezember 1996, daß ein solches Vorgehen nicht mit den Zulassungsbestimmungen vereinbar sei und die ADP-Dienststellen angewiesen worden seien, unverzüglich für eine Abstellung dieser Praktiken zu sorgen (siehe AFS-Stellungnahme vom 21. Februar 1996).
|
|
(29) Di conseguenza, le procedure d'autorizzazione previste da ADP permettono a detto ente di controllare effettivamente le modalità d'accesso al mercato dei prestatori di servizi d'assistenza negli aeroporti di Parigi.
|
(29) Die vorgesehenen Genehmigungsverfahren versetzen ADP folglich in die Lage, den Zugang zum Markt für Abfertigungsdienste auf den Pariser Flughäfen zu kontrollieren.
|
|
|
|
|
e) Controversia
|
e) Verfahrensgegenstand
|
|
(30) In occasione dell'insediamento di OAT, ADP ha proposto al suo consiglio d'amministrazione di accettare le condizioni finanziarie negoziate con il prestatore. [ . . . ]
|
(30) Bei der Zulassung von OAT hat ADP dem Verwaltungsrat vorgeschlagen, die mit diesem Anbieter ausgehandelten finanziellen Konditionen schriftlich festzuhalten. [ . . . ]
|
|
(31) Nel 1992 è sorta una controversia fra ADP e AFS riguardante il calcolo del canone sul fatturato e la qualità dei servizi forniti da quest'ultima società. Dopo aver raggiunto un accordo relativo al pagamento di una compensazione da parte di Forte Airport Services, e dopo aver preso atto della nuova situazione creata dall'arrivo di OAT, ADP e AFS hanno convenuto una riduzione al [ . . . ] del tasso del canone commerciale di AFS. La concessione è stata modificata il 26 febbraio 1993.
|
(31) 1992 kam es zu Meinungsverschiedenheiten zwischen AFS und ADP über die Berechnung der Umsatzabgabe und die Qualität der AFS-Dienstleistungen. Nach Einigung über eine Kompensationszahlung durch AFS und Feststellung der neuen Lage nach dem Marktzutritt von OAT einigten sich ADP und AFS auf die Verringerung des Satzes für die Umsatzabgabe von AFS [ . . . ]. Die Konzession wurde am 26. Februar 1993 entsprechend abgeändert.
|
|
(32) Tramite la corrispondenza con i propri clienti la società AFS è stata informata del tasso applicato da ADP alla concorrente OAT per il pagamento del canone commerciale (cfr. l'allegato 20 della denuncia di AFS). Alcune lettere mostrano come certe compagnie si richiamino ai tassi dei canoni commerciali versati ad ADP da prestatori concorrenti per chiedere ad AFS una riduzione del prezzo praticato (cfr. gli allegati 16-19 della denuncia di AFS).
|
(32) Durch den geschäftlichen Schriftverkehr mit Kunden erfuhr AFS vom Satz der Umsatzabgabe, die ihr Wettbewerber OAT an ADP zu zahlen hatte (Anhang 20 der AFS-Beschwerde). Wie aus mehreren Schreiben hervorgeht, verlangen einige Gesellschaften unter Hinweis auf die Abgabensätze der Konkurrenten von AFS Preisnachlässe (Anhänge Nr. 16 bis 19 der AFS-Beschwerde).
|
|
(33) A titolo di esempio, in occasione di una richiesta di prezzi ad AFS un vettore aggiungeva che riteneva «altresì opportuno che fossero precisati eventuali canoni da versare per l'area aeroportuale di Orly».
|
(33) Ein Luftverkehrsunternehmen fügte beispielsweise seiner Aufforderung an AFS zu einem Preisangebot ausdrücklich die Bitte hinzu, die etwaigen Abgaben an die Flughafenbehörden von Orly genau aufzuführen.
|
|
(34) In seguito ad un'offerta di AFS, un altro cliente indicava che «il canone richiesto da di ADP è fonte di preoccupazione [ . . . ] a causa della distorsione che esso provoca in un'offerta sotto altri aspetti ben strutturata». Informando AFS dell'esistenza di un'offerta più interessante presentata da un prestatore concorrente, il vettore chiedeva a tale società una diminuzione di prezzo volta appositamente a ridurre l'effetto del canone commerciale.
|
(34) Ein anderer Kunde reagierte auf ein AFS-Angebot mit der Bemerkung (Übersetzung): "Die Abgabe an ADP ist Anlaß zur Sorge, da sie zur Verzerrung eines ansonsten ausgezeichnet konzipierten Angebots führt." Der Kunde informierte AFS, daß ihm von einem Konkurrenten ein günstigeres Angebot vorlag, und ersuchte AFS um einen Preisnachlaß, um die Folgen der Umsatzabgabe zu verringern.
|
|
(35) In diverse lettere, ed in particolare in una comunicazione inviata il 29 dicembre 1993 (allegato 20 della denuncia), AFS ha informato ADP che riteneva che le percentuali applicate ai fatturati dei prestatori concorrenti a Orly non fossero equivalenti, anche tenendo conto di eventuali differenze negli oneri demaniali. La società AFS faceva inoltre notare ad ADP che tali differenze nel calcolo dei canoni falsavano i rapporti fra prestatori concorrenti e le causavano la perdita di clienti, e chiedeva di conseguenza l'allineamento di tali percentuali per gli operatori concorrenti.
|
(35) In mehreren Schreiben, z. B. dem vom 29. Dezember 1993 (Anhang 20 der Beschwerde), vertrat AFS ADP gegenüber die Auffassung, daß die Sätze für die Umsatzabgaben der Konkurrenten selbst unter Einbeziehung etwaiger Unterschiede bei den Nutzungsabgaben nicht gleichwertig seien. AFS habe durch die unterschiedlichen Abgabensätze Kunden verloren und forderte ADP auf, die Abgabensätze der übrigen Unternehmen anzugleichen.
|
|
(36) Il 31 maggio 1994 ADP rispondeva alla domanda di AFS sottolineando che la riduzione applicata il 26 febbraio 1993 portava il tasso del canone commerciale di detta società, tenuto conto degli oneri fondiari, ad un livello equivalente a quello degli altri concessionari.
|
(36) Am 31. Mai 1994 antwortete ADP mit dem Hinweis, daß die Herabsetzung der Umsatzabgabe für AFS vom 26. Februar 1993 angesichts der Abgaben für die Immobilien zu einer gleichwertigen Belastung der Konzessionsinhaber geführt habe.
|
|
|
|
|
f) I principali argomenti delle parti
|
f) Die wesentlichen Argumente der Parteien
|
|
(37) Il 22 giugno 1995 AFS ha formalmente sporto denuncia presso la Commissione contro ADP, sostenendo che detto ente imporrebbe ai prestatori di servizi di catering canoni abusivi in violazione delle disposizioni dell'articolo 86 del trattato. AFS ritiene che l'applicazione di tassi di canone commerciale e demaniale equivalenti a quelli di OAT porterebbe ad una diminuzione del suo canone annuo pari a circa 3,5 milioni di FRF.
|
(37) Am 22. Juni 1995 hat AFS bei der Kommission eine förmliche Beschwerde gegen ADP eingelegt und ADP vorgeworfen, in mißbräuchlicher Weise Abgaben von den Cateringgesellschaften zu erheben und damit gegen Artikel 86 EG-Vertrag zu verstoßen. Nach eigenen Angaben würde AFS 3,5 Mio. FRF pro Jahr an Abgaben einsparen, wenn sie in den Genuß der gleichen Sätze für die Umsatz- und Nutzungsabgaben käme wie OAT.
|
|
(38) In occasione dell'audizione del 16 aprile 1997 AFS ha inoltre presentato precisi esempi di trattative condotte con compagnie comunitarie sue clienti. Secondo AFS gli esempi addotti metterebbero in luce gli effetti discriminatori che l'applicazione dei canoni commerciali può avere su prestatori concorrenti: da un lato un'offerta di prezzi troppo elevati può condurre AFS a perdere dei clienti; d'altro lato essa può vedersi costretta ad allineare la sua offerta su quella del concorrente, sacrificando una parte del suo margine di profitto pari alla differenza di livello fra i canoni commerciali. La differenza [ . . . ] fra i tassi dei canoni commerciali porterebbe così AFS a perdere [ . . . ] del suo margine di profitto.
|
(38) Bei der Anhörung am 16. April 1997 hat AFS überdies mehrere Beispiele von Verhandlungen mit von ihr belieferten gemeinschaftlichen Luftverkehrsunternehmen geschildert, die ihrer Ansicht nach den diskriminierenden Charakter der unterschiedlichen Abgabenbelastung für die konkurrierenden Anbieter deutlich machen: entweder verliert AFS wegen zu hoher Preise Kunden, oder das Unternehmen gleicht sein Preisangebot dem der Konkurrenz an und verzichtet dabei auf einen Teil seiner Gewinnspanne, um die Differenz bei den Umsatzabgaben auszugleichen. Die Differenz des Satzes für die Umsatzabgaben [ . . . ] würde dazu führen, daß AFS [ . . . ] ihrer Gewinnspanne einbüßt.
|
|
(39) [ . . . ]
|
(39) [ . . . ]
|
|
(40) Il 4 dicembre 1996 la Commissione ha comunicato ad ADP gli addebiti mossi a detto ente ai sensi dell'articolo 86 del trattato. Nelle osservazioni presentate il 28 febbraio 1997 riguardo a tale comunicazione, e nel corso dell'audizione del 16 aprile 1997, ADP ha sottolineato i seguenti punti:
|
(40) Am 4. Dezember 1996 hat die Kommission, gestützt auf Artikel 86 EG-Vertrag, ADP eine Mitteilung der Beschwerdepunkte zugestellt. In ihrer Stellungnahme zur Mitteilung der Beschwerdepunkte vom 28. Februar 1997 und in der Anhörung vom 16. April 1997 hat ADP folgende Punkte geltend gemacht:
|
|
- l'ente non sarebbe in posizione dominante rispetto ai prestatori di servizi d'assistenza a terra negli aeroporti di Parigi. ADP si limiterebbe difatti, nello svolgimento delle sue attività, a mettere beni immobili a disposizione dei prestatori;
|
- ADP befände sich gegenüber den Anbietern von Bodenabfertigungsdiensten auf den Pariser Flughäfen nicht in einer beherrschenden Stellung, da ihre Tätigkeit lediglich in der Bereitstellung von Immobilien bestuende;
|
|
- le convenzioni commerciali stipulate da ADP sarebbero conformi alla normativa francese relativa all'occupazione del suolo pubblico;
|
- die Geschäftsvereinbarungen von ADP entsprächen den französischen Vorschriften über die Nutzung öffentlichen Eigentums;
|
|
- le condizioni finanziarie praticate ad AFS e a OAT sarebbero equivalenti, a patto di tenere conto dei rispettivi oneri fondiari e di escludere, nel caso di OAT, il fatturato realizzato con le compagnie appartenenti allo stesso gruppo;
|
- die finanzielle Belastung von AFS und OAT sei als gleichwertig zu beurteilen, wenn man die jeweiligen Immobilienabgaben einrechne und bei OAT den konzerninternen Umsatz nicht berücksichtige;
|
|
- le situazioni di OAT e di AFS non sarebbero equivalenti, in particolare a causa dei diversi beni immobili occupati da tali prestatori nell'area aeroportuale;
|
- die Situation von OAT und AFS sei wegen der Unterschiedlichkeit der auf dem Flughafengelände genutzten Immobilien nicht vergleichbar;
|
|
- gli utenti che esercitano attività di autoassistenza, infine, non potrebbero essere considerati come operanti sullo stesso mercato di servizi d'assistenza dei prestatori di servizi a terzi.
|
- die Flughafennutzer, die sich selbst abfertigen, seien nicht auf dem gleichen Markt für Abfertigungsdienste tätig wie die Anbieter von Bodenabfertigungsdiensten für Dritte.
|
|
|
|
|
II. ANALISI GIURIDICA
|
II. RECHTLICHE WÜRDIGUNG
|
|
|
|
|
a) Disposizioni applicabili
|
a) Einschlägige Vorschriften
|
|
(41) La denuncia di AFS riguarda nel caso in oggetto il regime dei canoni applicati dall'ente di gestione degli aeroporti di Parigi alle attività di catering esercitate negli aeroporti di Orly e CDG. Tuttavia, regimi analoghi sono applicati dall'ente di gestione degli aeroporti interessati anche per altri servizi di assistenza a terra: i servizi di pulizia degli aerei ed i servizi di assistenza merci e posta.
|
(41) Die AFS-Beschwerde richtet sich gegen die Abgabenregelung, die die Verwaltungsbehörde der Pariser Flughäfen auf Bordverpflegungsdienste ("catering") in den Flughäfen Orly und CDG anwendet. Ähnliche Gebührenregelungen gelten jedoch auch für andere Bodenabfertigungsdienste wie Reinigungsdienste oder Fracht- und Postabfertigung.
|
|
(42) È opportuno ricordare che l'articolo 59 del trattato CE ha come obbiettivo la soppressione delle restrizioni alla libera prestazione dei servizi all'interno della Comunità e che, a norma dell'articolo 61, tale obbiettivo deve essere raggiunto nell'ambito della politica comune dei trasporti.
|
(42) Artikel 59 EG-Vertrag soll die Beschränkungen des freien Dienstleistungsverkehrs in der Gemeinschaft beseitigen. Gemäß Artikel 61 EG-Vertrag ist dieses Ziel auch im Verkehrswesen zu verwirklichen.
|
|
(43) Tale è l'oggetto della direttiva 96/67/CEE del Consiglio (4), che prevede, a determinate condizioni, la graduale apertura, a partire dal 1° gennaio 1988 e fino al 31 dicembre 2002, dell'accesso al mercato dei servizi d'assistenza a terra negli aeroporti della Comunità. La direttiva stabilisce un nuovo quadro giuridico all'interno del quale continuano ad essere applicabili le regole di concorrenza fra imprese.
|
(43) Diesem Ziel dient die Richtlinie 96/67/EG des Rates (4), in der unter bestimmten Voraussetzungen die schrittweise Öffnung der Marktes für Bodenabfertigungsdienste zwischen dem 1. Januar 1998 und dem 31. Dezember 2002 vorgesehen ist. Die Richtlinie schafft einen neuen Rechtsrahmen, innerhalb dessen die Wettbewerbsregeln für Unternehmen weiterhin gelten.
|
|
(44) Adottando la direttiva 96/67/CEE il Consiglio ha considerato che l'accesso agli impianti aeroportuali deve essere garantito ai prestatori autorizzati a fornire servizi d'assistenza a terra e agli utenti autorizzati a praticare l'autoassistenza nella misura necessaria all'esercizio dei loro diritti, e deve consentire condizioni di concorrenza effettiva e leale. Il Consiglio ha altresì considerato che tale accesso, tuttavia, può comportare la riscossione di un corrispettivo economico. Le disposizioni dell'articolo 16, paragrafo 3, della direttiva prevedono che qualora l'accesso agli impianti aeroportuali comporti la riscossione di un corrispettivo economico, esso sarà determinato in base a criteri pertinenti, obbiettivi, trasparenti e non discriminatori. La direttiva 96/67/CEE non pregiudica tuttavia l'applicazione delle norme previste dal trattato in materia di concorrenza, sul cui rispetto la Commissione continua a vigilare (cfr. il considerando 28 della direttiva).
|
(44) Mit der Annahme der Richtlinie 96/67/EG wollte der Rat im Interesse eines wirksamen und lauteren Wettbewerbs gewährleisten, daß die zu Bodenabfertigungsdiensten befugten Dienstleister und die Flughafennutzer, denen die Selbstabfertigung genehmigt wurde, in dem erforderlichen Maße Zugang zu den Flughafeneinrichtungen erhalten. Für diesen Zugang darf jedoch ein Entgelt erhoben werden. Gemäß Artikel 16 Absatz 3 der Richtlinie ist die Höhe des Entgelts, mit dessen Entrichtung der Zugang zu den Flughafeneinrichtungen verbunden werden kann, nach sachgerechten, objektiven, transparenten und nichtdiskriminierenden Kriterien festzulegen. Die Richtlinie 96/67/EG läßt jedoch die Wettbewerbsvorschriften des Vertrags unberührt. Die Kommission wird auch weiterhin die Einhaltung dieser Vorschriften überwachen (28. Erwägungsgrund).
|
|
(45) Per quanto riguarda le disposizioni degli articoli 85 e 86 del trattato CE, il settore dei trasporti è stato esentato dall'applicazione del regolamento n. 17 dal regolamento n. 141 del Consiglio (5), il quale è stato successivamente sostituito dai tre regolamenti settoriali relativi ai trasporti terrestri, marittimi ed aerei [sentenza della Corte dell'11 marzo 1997 nella causa C-264/95 P, Commissione contro UIC (6)].
|
(45) Was die Anwendung von Artikel 85 und 86 EG-Vertrag betrifft, so wurde der Bereich des Verkehrs durch die Verordnung Nr. 141 des Rates (5), die später durch drei Verordnungen über die Teilbereiche Land-, See- und Luftverkehr ersetzt wurde, vom Geltungsbereich der Verordnung Nr. 17 ausgenommen (Urteil des Gerichtshofs vom 11. März 1997 in der Rechtssache C-264/95 P, Kommission/UIC) (6).
|
|
(46) In quest'ambito, il regolamento (CEE) n. 3975/87 del Consiglio (7), modificato da ultimo dal regolamento (CEE) n. 2410/92 (8) ai sensi dell'articolo 1, determina le norme particolareggiate d'applicazione degli articoli 85 e 86 del trattato ai servizi di trasporto aereo fra due aeroporti della Comunità.
|
(46) Gemäß Artikel 1 der Verordnung (EWG) Nr. 3975/87 des Rates (7), zuletzt geändert durch die Verordnung (EG) Nr. 2410/92 (8), regelt diese Verordnung die Einzelheiten der Anwendung der Artikel 85 und 86 des Vertrags auf den Luftverkehr zwischen Flughäfen der Gemeinschaft.
|
|
(47) Le attività dell'ente di gestione dell'aeroporto così come le attività d'assistenza fornite negli stessi aeroporti non fanno parte dei servizi di trasporto aereo fra due aeroporti della Comunità. Tali attività non rientrano quindi nel campo d'applicazione delle norme specifiche di procedura del settore dei trasporti, e sono disciplinate dal regolamento n. 17 per l'applicazione degli articoli 85 e 86 del trattato.
|
(47) Die Tätigkeit des Leitungsorgans eines Flughafens und die Erbringung von Abfertigungsdiensten in Flughäfen zählen nicht zum Luftverkehr zwischen Flughäfen der Gemeinschaft. Sie fallen daher nicht unter die für den Verkehr erlassenen spezifischen Verordnungen, sondern unter die Verordnung Nr. 17, soweit es die Anwendung von Artikel 85 und 86 EG-Vertrag betrifft.
|
|
(48) La Commissione ritiene, di conseguenza, che nel caso in esame le norme di procedura applicabili siano quelle del regolamento n. 17.
|
(48) Die Kommission ist daher der Auffassung, daß auf den vorliegenden Sachverhalt die Verordnung Nr. 17 als einschlägige Verfahrensvorschrift anzuwenden ist.
|
|
|
|
|
b) Nozione di impresa
|
b) Begriff des Unternehmens
|
|
(49) Da una giurisprudenza costante della Corte di giustizia risulta che la nozione di impresa, nel contesto del diritto comunitario della concorrenza, abbraccia qualsiasi entità che eserciti un'attività economica, a prescindere dallo status giuridico di detta entità e dalle sue modalità di finanziamento (cfr. in particolare la sentenza del 23 aprile 1991 nella causa C-41/90, Höfner e Elser contro Macrotron) (9).
|
(49) Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs umfaßt der Begriff des Unternehmens im Wettbewerbsrecht jede eine wirtschaftliche Tätigkeit ausübende Einheit, unabhängig von ihrer Rechtsform und der Art ihrer Finanzierung (s. u. a. Urteil vom 23. April 1991 in der Rechtssache C-41/90, Höfner & Elser/Macroton) (9).
|
|
(50) Gli articoli 85 e 86 del trattato si applicano ai comportamenti di un ente pubblico qualora sia stabilito che, attraverso tale ente, lo Stato svolge attività economiche di natura industriale o commerciale consistenti nell'offrire beni o servizi sul mercato. Non ha rilevanza il fatto che lo Stato agisca direttamente tramite un organo che fa parte della pubblica amministrazione o tramite un ente cui ha conferito diritti speciali od esclusivi. Si deve quindi esaminare la natura delle attività svolte dalla pubblica impresa o dall'ente al quale lo Stato ha conferito tali diritti speciali od esclusivi (cfr. la sentenza del 16 giugno 1987, causa C-118/85, Commissione contro Italia (10) e la sentenza del 18 marzo 1997, causa C-343/95, Calí & Figli contro SEPG) (11).
|
(50) Die Artikel 85 und 86 EG-Vertrag sind auf öffentliche Unternehmen anwendbar, wenn der Staat über dieses Unternehmen wirtschaftliche Tätigkeiten industrieller oder kommerzieller Art ausübt, die darin bestehen, Güter oder Dienstleistungen auf dem Markt anzubieten. Es kommt dabei nicht darauf an, daß er die Tätigkeiten unmittelbar durch eine Stelle ausübt, die zur staatlichen Verwaltung gehört, oder durch eine Einrichtung, die er mit besonderen oder ausschließlichen Rechten ausgestattet hat. Es ist daher erforderlich zu prüfen, welcher Art die von den öffentlichen Unternehmen oder der vom Staat mit besonderen oder ausschließlichen Rechten versehenen Einrichtung ausgeübten Tätigkeiten sind (siehe Urteil vom 16. Juni 1987 in der Rechtssache 118/85 (Kommission/Italien) (10), Urteil vom 18. März 1997 in der Rechtssache C-343/95 (Cali & Figli/SEPG) (11).
|
|
(51) Aéroports de Paris è un ente pubblico dotato di autonomia finanziaria, iscritto al registro di commercio di Parigi. Esso svolge attività di organizzazione, gestione e sviluppo dell'insieme delle installazioni aeroportuali civili situate nella regione parigina, destinate a facilitare l'arrivo e la partenza degli aerei, a guidarne la navigazione, e a provvedere all'imbarco, al trasferimento a terra e allo smistamento dei passeggeri, delle merci e della posta trasportata per via aerea.
|
(51) ADP ist ein im Pariser Handelsregister eingetragenes, finanziell autonomes öffentliches Unternehmen. Seine Tätigkeit umfaßt Um- und Ausbau sowie Betrieb und Entwicklung sämtlicher ziviler Luftverkehrseinrichtungen in der Pariser Region, die der Start- und Landehilfe, den Fluglotsendiensten und der Bodenabfertigung von Reisenden, Gütern und Luftpostsendungen dienen.
|
|
(52) Ai sensi dell'articolo R.252-12 del codice francese dell'aviazione civile il consiglio d'amministrazione di ADP definisce la politica generale degli aeroporti di Parigi; ad esso spetta inoltre l'adozione delle misure necessarie per la creazione di risorse destinate a coprire i costi di amministrazione ed esercizio, manutenzione, e miglioramento degli aeroporti, e ad esso compete altresì autorizzare gli utenti a disporre - in regime di occupazione temporanea di suolo pubblico - dei terreni, delle opere ed installazioni degli aeroporti nonché degli impianti annessi.
|
(52) Gemäß Artikel R.252-12 des französischen Zivilluftfahrtgesetzes ist der Verwaltungsrat von ADP für die allgemeine Leitung der Pariser Flughäfen zuständig, ergreift die erforderlichen Maßnahmen zur Beschaffung der zur Deckung der Kosten für Verwaltung, Unterhalt, Betrieb und Verbesserung der Flughäfen bestimmten Ressourcen und entscheidet im Rahmen der Vorschriften über die befristete Nutzung öffentlichen Eigentums, d. h. über die Zuteilung von Grundstücken, Anlagen und Einrichtungen der Flughäfen sowie der zugehörigen Installationen an die Flughafennutzer.
|
|
(53) Stando alla relazione annuale di ADP per il 1996, il fatturato di detto ente derivava in particolare da:
|
(53) Laut Jahresbericht 1996 erzielte ADP ihren Umsatz vor allem durch:
|
|
- introiti di natura commerciale (concessioni commerciali, carburante ed altre entrate): 1 054 milioni di FRF, ovvero il 15 % del fatturato globale;
|
- Einnahmen aus unternehmerischer Tätigkeit (Gewerbekonzessionen, Treibstoff und andere Einnahmen): 1 054 Mio. FRF, d. h. 15 % des Gesamtumsatzes;
|
|
- uso di attrezzature e materiali (parcheggi, trasporto, passerelle, navette): 866 milioni di FRF, ovvero il 12,5 % del fatturato globale;
|
- Nutzung von Einrichtungen und Material (Parkplätze, Transporteinrichtungen, Fluggastbrücken, Busse): 866 Mio. FRF, d. h. 12,5 % des Gesamtumsatzes;
|
|
- assistenza aeroportuale (assistenza tecnica per gli aerei a terra, registrazione passeggeri): 1 253 milioni di FRF, ovvero il 18 % del volume d'affari totale;
|
- Flughafendienste (technische Betreuung der Flugzeuge am Boden, Passagierregistrierung): 1 253 Mio. FRF, d.h. 18 % des Gesamtumsatzes;
|
|
- canoni demaniali (terreni, fabbricati): 720 milioni di FRF, ovvero il 10 % del fatturato totale.
|
- Nutzungsabgaben (Immobilien): 720 Mio. FRF, d. h. 10 % des Gesamtumsatzes.
|
|
(54) Dagli elementi del fascicolo risulta che le attività di ADP relative alla gestione degli aeroporti comprendono, in particolare, il riconoscimento d'idoneità dei prestatori per l'esercizio di una determinata categoria di servizi di assistenza (cfr. segnatamente i considerando 9, 14 e 23-29), il controllo degli spostamenti dei veicoli e dei passeggeri, l'organizzazione delle attività implicanti l'uso in comune di installazioni (cfr. i considerando 12 e 26-27) e il controllo della qualità dei servizi di assistenza forniti alle compagnie aeree (cfr. i considerando 9, 14 e 30). Come contropartita per tali servizi di gestione degli aeroporti parigini ADP negozia di propria iniziativa convenzioni commerciali con i prestatori di servizi (cfr. i considerando 7, 8 e 9, 12, 13 e 14, 18-22).
|
(54) Wie aus den Unterlagen hervorgeht, zählen zu den Verwaltungstätigkeiten von ADP u.a. die Zulassung von Dienstleistern zu bestimmten Kategorien von Abfertigungsdiensten (Randnummern 9, 14 und 23 bis 29), die Kontrolle der Fahrzeug- und Personenbewegungen, die Organisation der Abläufe auf den gemeinsam genutzten Anlagen (Randnummern 12 und 26 bis 27) und die Qualitätskontrolle bei den Dienstleistungen für die Luftverkehrsunternehmen (Randnummern 9, 14 und 30). Als Gegenleistung für ihre Dienste als Verwaltungsorgan der Pariser Flughäfen ist ADP befugt, in eigener Regie Geschäftsverträge mit den Dienstleistern auszuhandeln (Randnummern 7, 8 und 9, 12, 13 und 14 und 18 bis 22).
|
|
(55) Tenuto conto degli elementi suesposti la Commissione ritiene che ADP determini le condizioni d'attività dei prestatori di servizi d'assistenza a terra cui ha rilasciato l'autorizzazione d'esercizio, e che tali attività costituiscano attività imprenditoriali ai sensi dell'articolo 86 del trattato.
|
(55) Aufgrund dieser Umstände ist die Kommission der Ansicht, daß ADP die Voraussetzungen für die Tätigkeit der Anbieter von Bodenabfertigungsdiensten festlegt und damit im Sinne von Artikel 86 EG-Vertrag als Unternehmen tätig ist.
|
|
|
|
|
c) Mercato rilevante
|
c) Relevanter Markt
|
|
|
|
|
Servizi forniti dall'ente di gestione dell'aeroporto
|
Dienstleistungen als Leitungsorgan des Flughafens
|
|
(56) Il presente caso riguarda le attività di gestione e di esercizio degli aeroporti della regione parigina. L'ente di gestione di un aeroporto ha in particolare il compito di gestire le infrastrutture aeroportuali e di garantirne un efficace funzionamento attraverso il controllo e il coordinamento delle attività che vi si svolgono.
|
(56) Dieses Verfahren betrifft Verwaltung und Betrieb der Flughäfen der Region Paris. Der Betreiber eines Flughafens ist u.a. für die Verwaltung der Flughafeninfrastruktur und die Gewährleistung eines reibungslosen Flughafenbetriebs durch Kontrolle und Koordinierung sämtlicher Aktivitäten auf dem Flughafengelände verantwortlich.
|
|
(57) Così la Commissione ha già operato una distinzione (12) fra il mercato dei servizi di assistenza e le attività dell'ente di gestione dell'aeroporto corrispondenti ai servizi di gestione e di organizzazione dell'uso delle infrastrutture, nel modo seguente:
|
(57) Die Kommission hat schon auf folgende Weise zwischen dem Markt für Bodenabfertigungsdienste und den Tätigkeiten des Flughafenbetreibers, der die Infrastrukturen verwaltet und ihre Nutzung organisiert, unterschieden (12).
|
|
Il mercato dell'assistenza a terra è caratterizzato dal fatto che la prestazione di questi servizi è spesso monopolio dell'aeroporto stesso o del vettore nazionale. Inoltre, l'autoassistenza non è sempre autorizzata oppure è riservata a determinati vettori, scelti in base a criteri non sempre trasparenti.
|
Kennzeichnend für den Markt der Bodenabfertigungsdienste ist der Umstand, daß die Ausübung dieser Dienste häufig dem Flughafen selbst oder der nationalen Fluggesellschaft vorbehalten ist. Zudem ist die Eigenabfertigung nicht immer gestattet oder bestimmten Luftverkehrsunternehmen vorbehalten, die oft nach wenig transparenten Kriterien ausgewählt werden.
|
|
In questa situazione, i prezzi possono essere fissati in maniera discrezionale e poco trasparente. Inoltre, i vettori non sempre possono ottenere un miglioramento della qualità dei servizi o adattare questi ultimi ai bisogni specifici della loro clientela. Infine, un prestatore di servizi può favorire taluni vettori a detrimento di altri, rischio, questo, che aumenta quando il prestatore è il vettore nazionale, concorrente diretto delle compagnie che sono obbligate a ricorrere ai suoi servizi.
|
Die Preise können folglich nach freiem Ermessen und auf wenig transparente Weise festgelegt werden. Außerdem haben die Luftverkehrsunternehmen nicht immer die Möglichkeit, auf das Leistungsangebot Einfluß zu nehmen oder es den besonderen Erfordernissen ihrer Kunden anzupassen. Die Dienstleister können ferner bestimmte Luftverkehrsunternehmen gegenüber anderen bevorzugen. Dieses Risiko ist dann besonders groß, wenn der Dienstleister identisch ist mit der nationalen Fluggesellschaft und diese in direktem Wettbewerb zu Gesellschaften steht, die ihre Dienste in Anspruch nehmen müssen.
|
|
È compito degli aeroporti gestire le infrastrutture aeroportuali, assicurarne la manutenzione e talvolta la costruzione, metterle a disposizione degli utenti e garantirne il buon funzionamento, in particolare organizzando e coordinando l'insieme delle attività che vi si svolgono. L'accesso di altri prestatori al mercato dei servizi di assistenza a terra non recherebbe dunque pregiudizio al buon funzionamento degli aeroporti.
|
Die Flughäfen haben den Auftrag, die Flughafeninfrastruktur zu verwalten, instandzuhalten, in manchen Fällen auch zu bauen, den Benutzern zur Verfügung zu stellen und ihr reibungsloses Funktionieren zu gewährleisten, indem vor allem sämtliche Aktivitäten geregelt und aufeinander abgestimmt werden. Der Zugang anderer Dienstleister zu dem Markt für Bodenabfertigungsdienste würde die Funktionsfähigkeit eines Flughafens somit nicht beeinträchtigen.
|
|
(58) I servizi di gestione forniti da ADP ai prestatori e agli utenti che svolgono attività di assistenza negli aeroporti di Parigi riguardano in particolare: il riconoscimento d'idoneità dei prestatori autorizzati, il controllo e l'organizzazione delle attività implicanti l'uso in comune di installazioni aeroportuali nonché il controllo della qualità dei servizi di assistenza forniti in detti aeroporti (cfr. considerando 54). Come contropartita per tali servizi, e in particolare per l'autorizzazione all'esercizio dell'attività, ADP può domandare un corrispettivo economico stabilito nell'ambito di convenzioni commerciali.
|
(58) Die Flughafenverwaltungsdienste der ADP für Dienstleister und Nutzer, die Abfertigungsdienste erbringen, bestehen u.a. in: Zulassung der Dienstleister, Kontrolle und Organisation der Abläufe auf den gemeinsam genutzten Anlagen und Qualitätskontrolle bei den Abfertigungsdiensten auf den Pariser Flughäfen (Randnummer 54). Als Gegenleistung insbesondere für die Zulassung kann ADP im Rahmen der Geschäftsverträge mit den Dienstleistern ein Entgelt verlangen.
|
|
|
|
|
Sostituibilità degli aeroporti
|
Substituierbarkeit der Flughäfen
|
|
(59) Esiste un mercato specifico per la gestione e il coordinamento delle attività autorizzate negli aeroporti di Parigi: sia per i vettori che utilizzano detti aeroporti che per i prestatori di servizi d'assistenza a terra, indispensabili per consentire lo svolgimento delle attività di trasporto aereo, non vi è difatti altra scelta se non quella fra l'aeroporto di Orly e quello di Roissy-Charles-de-Gaulle.
|
(59) Die Leitung der Pariser Flughäfen Orly und CDG und die Koordinierung der dort zulässigen Tätigkeiten stellen einen eigenständigen Markt dar, da die Luftverkehrsunternehmen, die diese Flughäfen nutzen, und die Anbieter der für den Flugbetrieb unverzichtbaren Bodenabfertigungsdienste nicht auf andere Flughäfen ausweichen können.
|
|
(60) In effetti, i servizi di trasporto aereo nazionali od internazionali in partenza dalla regione parigina o a destinazione di quest'ultima utilizzano gli aeroporti di Orly e di CDG. Gli altri aeroporti in grado di offrire una scelta comparabile di servizi di trasporto aereo per le medesime destinazioni sono situati a parecchie centinaia di chilometri e si trovano generalmente in altri Stati membri. Orly e CDG svolgono inoltre il ruolo particolare di «hubs», ossia poli di smistamento dei passeggeri di numerosi voli nazionali verso altri voli interni, intracomunitari o internazionali.
|
(60) Sämtliche nationalen und internationalen Flugverbindungen von und nach Paris werden über die Flughäfen Orly und CDG abgewickelt. Andere Flughäfen mit einem gleichwertigen Angebot an Luftverkehrsverbindungen und Zielen liegen mehrere hundert Kilometer weit entfernt und zumeist in anderen Mitgliedstaaten. Überdies spielen Orly und CDG eine bedeutende Rolle als Umsteigeflughafen für die Passagiere der sehr zahlreichen Inlandsfluege, die einen inländischen, innergemeinschaftlichen oder internationalen Anschlußflug benötigen.
|
|
(61) Pertanto, per i numerosi passeggeri in partenza o a destinazione della regione parigina o di altre regioni francesi, i servizi di trasporto aereo nazionali od intracomunitari che si avvalgono degli aeroporti di Orly e CDG non sono sostituibili con i servizi offerti in altri aeroporti comunitari. Ciò vale in particolare per i viaggiatori che, per motivi di lavoro, utilizzano servizi con orari ad hoc ed una frequenza elevata di voli quotidiani: la durata del viaggio e la qualità delle prestazioni offerte incidono difatti in maniera determinante sul grado di soddisfazione delle loro esigenze professionali.
|
(61) Für zahlreiche Passagiere, für die die Pariser Region oder andere französische Regionen Ausgangs- oder Endpunkt ihrer Reise sind, lassen sich die inländischen oder innergemeinschaftlichen Flugdienste, die die Flughäfen Orly und CDG nutzen, nicht durch die in anderen Flughäfen der Gemeinschaft angebotenen Flugdienste ersetzen. Dies gilt insbesondere für jene Reisende, die aus beruflichen Gründen auf bedarfsgerechte Zeitpläne und eine hohe Zahl täglicher Flüge angewiesen sind und für die Reisezeit und Qualität der Flugverbindungen entscheidend sind.
|
|
(62) La concorrenza fra aeroporti è rilevante solo nella misura in cui un aeroporto svolge il ruolo di «hub», rappresenta cioè un centro di smistamento. In tale contesto, diversi grandi aeroporti si fanno concorrenza per una parte del traffico globale, vale a dire il traffico indiretto che utilizza un aeroporto come centro di smistamento. Tale traffico, tuttavia, non rappresenta la totalità del movimento in un aeroporto, e per la maggior parte l'aeroporto in questione può essere considerato un punto di partenza o di destinazione. Secondo la IATA 1996 Analysis ripresa nella rivista «Airline Business» del dicembre 1996, il traffico di transito sarebbe inferiore al 5 % a Orly e intorno al 7 % a CDG.
|
(62) Der Wettbewerb zwischen Flughäfen ist nur dort von Bedeutung, wo dieser Funktionen als Umsteigeflughafen wahrnimmt. Mehrere Großflughäfen konkurrieren für einen Teil des weltweiten Luftverkehrs miteinander, nämlich die indirekten Verbindungen zwischen Start- und Zielort, bei denen sie als Drehkreuz fungieren. Der Umsteigeverkehr macht aber nur einen Teil des gesamten Verkehrsbetriebs an einem Flughafen aus; der größere Teil entfällt in der Regel auf Verbindungen, bei denen er Ausgangs- oder Endpunkt einer Flugreise ist. Laut einer IATA-Analyse aus dem Jahr 1996, die in der Zeitschrift Airline Business vom Dezember 1996 veröffentlicht wurde, macht der Umsteigeverkehr in Orly weniger als 5 % und in CDG ungefähr 7 % aus.
|
|
(63) Di conseguenza i vettori aerei che forniscono servizi nazionali o intracomunitari in partenza o a destinazione della regione parigina possono utilizzare esclusivamente, senza altra possibilità di scelta, l'aeroporto di Orly o di CDG e i servizi di assistenza a terra ivi prestati. La questione della reciproca sostituibilità degli aeroporti di Parigi non è pertinente nel presente caso, poiché l'ente di gestione degli aeroporti internazionali situati nella regione parigina è lo stesso ADP.
|
(63) Die Luftverkehrsunternehmen, die inländische oder innergemeinschaftliche Flugdienste von und nach Paris anbieten wollen, haben daher keine Alternative zu Orly und CDG und den dort angebotenen Abfertigungsdiensten. Die etwaige Substituierbarkeit der beiden Pariser Flughäfen untereinander ist hier nicht von Belang, da ADP sämtliche internationalen Flughäfen der Region Paris verwaltet.
|
|
|
|
|
Servizi di assistenza a terra negli aeroporti
|
Bodenabfertigungsdienste auf den Flughäfen
|
|
(64) Le attività di assistenza negli aeroporti di Orly e di CDG sono indispensabili per il buon funzionamento dei servizi aerei in partenza o a destinazione della regione parigina. Esse forniscono un contributo essenziale per un'efficace utilizzo delle infrastrutture aeroportuali in oggetto.
|
(64) Die Bodenabfertigungsdienste auf den Flughäfen Orly und CDG sind für die reibungslose Durchführung der Flugdienste von und nach Paris unverzichtbar und stellen einen wesentlichen Beitrag zur effizienten Nutzung der betreffenden Flughafeninfrastruktur dar.
|
|
(65) I servizi di assistenza a terra sono definiti nell'allegato della direttiva 96/67/CE del Consiglio, che li classifica in 11 categorie dalle caratteristiche molto diverse fra loro (13). In particolare:
|
(65) Die Bodenabfertigungsdienste werden im Anhang der Richtlinie 96/67/EG definiert und in 11 Kategorien unterteilt. Die einzelnen Dienstekategorien unterscheiden sich in vielfacher Hinsicht (13):
|
|
- non tutti i servizi richiedono lo stesso tipo, né lo stesso livello di competenza tecnica;
|
- Welche Fachkompetenz erforderlich ist - und in welchem Ausmaß - schwankt von Fall zu Fall.
|
|
- alcuni di essi, quali lo smistamento dei bagagli, implicano l'utilizzo di attrezzature importanti o di sistemi sofisticati;
|
- Für einige, wie die Gepäcksortierung, sind aufwendige Anlagen oder hochentwickelte Systeme nötig.
|
|
- altri, quali l'assistenza in pista, richiedono spazi considerevoli o, come nel caso dell'assistenza ai passeggeri, necessitano di numerosi punti di contatto con i clienti nell'ambito dell'aerostazione; altri ancora, come il catering, possono essere forniti in larga misura al di fuori della cinta aeroportuale;
|
- Einige, wie die Vorfelddienste, nehmen viel Raum ein, da auf dem Flughafen ständig Ausrüstungen in großem Umfang vorgehalten werden und für die Passagiere im Abfertigungsgebäude zahlreiche Anlaufstellen vorhanden sein müssen; andere Dienste wie das Catering können größtenteils außerhalb des Flughafengeländes geleistet werden.
|
|
- alcuni servizi, in particolare l'assistenza in pista, la pulizia e il catering, richiedono la circolazione di personale e di veicoli nelle aree riservate dell'aeroporto, ed esigono un livello elevato di sicurezza e protezione il cui mantenimento costituisce uno dei compiti fondamentali dell'ente di gestione.
|
- Für einige, insbesondere die Vorfelddienste, die Reinigung und das Catering, müssen sich Personal und Fahrzeuge in den Sperrbereichen des Flughafens bewegen können, in denen ein hohes Sicherheitsniveau gewährleistet werden muß. Die Wahrung der Sicherheit ist eine der Hauptaufgaben der Flughafenverwaltung.
|
|
(66) Il presente caso riguarda in particolare le tre categorie seguenti di servizi di assistenza: l'assistenza «merci e posta» (categoria 4 dell'allegato alla direttiva 96/67/CE), l'assistenza «pulizia e servizi di scalo» (categoria 6 dell'allegato alla direttiva 96/67/CE) e l'assistenza «ristorazione ("catering")» (categoria 11 della stessa direttiva). I servizi di ristorazione definiti dalle convenzioni di ADP (articolo 18.1 della convenzione di AFS e articolo 24.1 della convenzione di OAT) comprendono inoltre alcuni elementi dell'assistenza operazioni in pista di cui alla direttiva 96/67/CE, in particolare le attività di «trasporto, caricamento sull'aereo dei cibi e delle bevande e relativo scaricamento» (categoria 5.7 dell'allegato della direttiva 96/67/CE).
|
(66) Dieser Fall betrifft vor allem folgende drei Kategorien von Abfertigungsdiensten: die Fracht- und Postabfertigung (Kategorie Nr. 4 im Anhang der Richtlinie 96/67/EG), die Reinigungsdienste und den Flugzeugservice (Kategorie Nr. 6 im Anhang der Richtlinie 96/67/EG) und die Bordverpflegungsdienste (Catering) (Kategorie Nr. 11 im Anhang der Richtlinie 96/67/EG). Die in den Geschäftsvereinbarungen von ADP definierten Bordverpflegungsdienste (Artikel 18 Absatz 1 der Vereinbarung mit AFS und Artikel 24 Absatz 1 der Vereinbarung mit OAT) enthalten darüber hinaus Tätigkeiten, die im Sinne der Richtlinie 96/67/EG als Vorfelddienste einzustufen wären, nämlich "die Beförderung, das Ein- und Ausladen der Nahrungsmittel und Getränke in das bzw. aus dem Flugzeug" (Kategorie Nr. 5.7 im Anhang der Richtlinie).
|
|
(67) L'assistenza a terra rappresenta una parte non trascurabile dei costi di esercizio delle compagnie aeree comunitarie, equiparabile all'importo delle tasse d'accesso agli aeroporti versate dalle compagnie stesse, ed i vettori comunitari hanno un interesse diretto a controllare meglio tali costi. L'assistenza a terra costituisce inoltre un elemento importante nella strategia di differenziazione dei servizi di trasporto offerti dalle compagnie aeree che mirano ad adattare la qualità delle prestazioni alle esigenze della loro clientela.
|
(67) Die Bodenabfertigung macht einen nicht unerheblichen Teil der Betriebskosten der Luftverkehrsunternehmen der Gemeinschaft aus; sie sind etwa gleich hoch wie die Aufwendungen für Flughafengebühren. Die Fluggesellschaften der Gemeinschaft haben daher ein unmittelbares Interesse daran, diese Kosten möglichst gering zu halten. Überdies beziehen sie die Bodenabfertigung in ihre Geschäftsstrategien ein, um sich von ihren Konkurrenten durch die Qualität ihres Service abzuheben.
|
|
(68) Per una determinata categoria di servizi d'assistenza, alcuni vettori sono autorizzati ad effettuare l'autoassistenza, mentre altri vettori si rivolgono a prestatori di servizi a terzi. L'attività di autoassistenza implica che un utente sia autorizzato a provvedere autonomamente ai propri servizi d'assistenza a terra, relativamente a determinate categorie. I vettori che svolgono attività di autoassistenza scelgono spesso di affidare tale attività ad una filiale specializzata. Alcuni di essi sono autorizzati a prestare servizi ad altre compagnie; altri, invece, non possono fornire servizi a terzi (cfr. considerando 16-19, 25, 26 e 28).
|
(68) In bestimmten Dienstekategorien sind einige Luftverkehrsunternehmen zur Selbstabfertigung befugt. Die übrigen wenden sich an Unternehmen, die diese Dienste für Dritte anbieten. Selbstabfertigung heißt, daß sich ein Nutzer selbst einen oder mehrere Abfertigungsdienste erbringen darf. Die Fluggesellschaften beauftragen damit häufig eine eigens zu diesem Zweck gebildete Tochtergesellschaft. Einige als Selbstabfertiger tätige Unternehmen sind darüber hinaus befugt, Dienste auch für andere Nutzer zu erbringen, andere hingegen nicht (siehe Randnummern 16 bis 19, 25, 26 und 28).
|
|
(69) I servizi di autoassistenza costituiscono una delle modalità di realizzazione dell'attività d'assistenza a terra. Stando al fascicolo in oggetto, le compagnie appartenenti ad uno stesso gruppo non necessariamente affidano alle sole filiali specializzate del gruppo stesso l'insieme delle loro esigenze in materia di assistenza (cfr. considerando 28). D'altra parte, alcuni utenti in possesso di un'autorizzazione limitata all'autoassistenza desidererebbero estendere la propria gamma di attività alla fornitura di servizi a terzi, previo accordo dell'ente di gestione (cfr. considerando 25). Ferme restando le autorizzazioni rilasciate da detto ente, la scelta dei vettori dipende comunque da considerazioni economiche relative al costo e alla redditività dell'attività di assistenza considerata. L'utente che opta per l'autoassistenza deve, in particolare, svolgere un volume d'attività sufficiente a coprire il costo dei suoi investimenti.
|
(69) Die Selbstabfertigungsdienste sind eine Form der Bodenabfertigung. Aus den Unterlagen geht hervor, daß die Fluggesellschaften einer Gruppe nicht notwendigerweise den gesamten eigenen Abfertigungsbedarf über ihre einschlägigen Tochterunternehmen decken (siehe Randnummer 28). Nutzer, die lediglich zur Selbstabfertigung befugt sind, können überdies den Wunsch haben, auch Dritten ihre Dienste anzubieten, sofern das Verwaltungsorgan des Flughafens zustimmt (siehe Randnummer 25). Vorbehaltlich der Genehmigungen durch die Flughafenverwaltung entscheiden die Fluggesellschaften jedoch nach Kosten- und Rentabilitätskriterien, wem sie welche Abfertigungsdienste anvertrauen. Die Gesellschaften, die sich für die Selbstabfertigung entscheiden, müssen darauf achten, daß der Umfang ihrer Tätigkeit die Investitionskosten rechtfertigt.
|
|
(70) Le attività d'autoassistenza effettuate da un vettore per le proprie operazioni di trasporto aereo beneficiano dei servizi forniti dall'ente di gestione dell'aeroporto allo stesso titolo delle attività di assistenza a terzi fornite da prestatori.
|
(70) Die Selbstabfertigungsdienste eines Nutzers für den eigenen Flugbetrieb haben den gleichen Anspruch auf die Leistungen der Flughafenleitung wie die Abfertigungsdienste, die einschlägige Unternehmen für Dritte erbringen.
|
|
|
|
|
Conclusioni
|
Schlußfolgerung
|
|
(71) Per i motivi suesposti è opportuno, nel presente caso, prendere in considerazione il mercato dei servizi di gestione aeroportuale forniti ai prestatori ed agli utenti che svolgono attività di assistenza negli aeroporti di Parigi (in appresso denominato mercato dei servizi di gestione aeroportuale). I comportamenti anticoncorrenziali sul mercato dei servizi di gestione aeroportuale si ripercuotono sul mercato dei servizi di assistenza a terra negli aeroporti di Parigi, e, indirettamente, sul mercato dei servizi di trasporto da e verso detti aeroporti.
|
(71) Aufgrund dieser Erwägungen ist im vorliegenden Fall der Markt der Dienstleistungen der Flughafenleitung für Dienstleister und Flughafennutzer, die Bodenabfertigungsdienste auf den Pariser Flughäfen erbringen (nachstehend Markt für Dienstleistungen der Flughafenleitung genannt) zugrunde zu legen. Wettbewerbswidrige Verhaltensweisen auf dem Markt für Dienstleistungen der Flughafenleitung wirken sich auch auf den Markt für Bodenabfertigungsdienste und indirekt auf den Markt für Flugdienstleistungen von und nach Paris aus.
|
|
|
|
|
d) Posizione dominante
|
d) Beherrschende Stellung
|
|
(72) Secondo una giurisprudenza costante della Corte, un'impresa che detenga un monopolio legale può essere considerata come occupante una posizione dominante ai sensi dell'articolo 86 del trattato. Tale posizione dominante è caratterizzata da una situazione di potenza economica che consente all'impresa di ostacolare il persistere di una concorrenza effettiva sul mercato, conferendole la possibilità di comportarsi in larga misura in modo indipendente nei confronti dei concorrenti e dei clienti [cfr. sentenza del 9 novembre 1983, causa C-322/81 (14), Michelin]. Dalla giurisprudenza si desume del pari che l'applicazione dell'articolo 86 non va esclusa qualora l'assenza o la limitazione della concorrenza sia favorita da disposizioni di legge o di regolamenti (cfr. sentenza del 4 maggio 1988, causa C-30/87 (15), Bodson].
|
(72) Nach ständiger Rechtsprechung des Gerichtshofs kann einem Unternehmen, das über ein gesetzliches Monopol verfügt, eine beherrschende Stellung im Sinne von Artikel 86 EG-Vertrag zugeschrieben werden. Wie der Gerichtshof in seinem Urteil vom 9. November 1983 in der Rechtssache 322/81 (Michelin) (14), ausgeführt hat, ist mit einer solchen Stellung die wirtschaftliche Machtstellung eines Unternehmens gemeint, die dieses in die Lage versetzt, die Aufrechterhaltung eines wirksamen Wettbewerbs auf dem Markt zu verhindern, indem sie ihm die Möglichkeit verschafft, sich seinen Mitbewerbern und seinen Abnehmern gegenüber in nennenswertem Umfang unabhängig zu verhalten. Aus der Rechtsprechung geht ebenfalls hervor, daß die Anwendung von Artikel 86 nicht deswegen ausgeschlossen ist, weil bestimmte Gesetzes- oder Verordnungsvorschriften das Fehlen von Wettbewerb oder die Beschränkung des Wettbewerbs begünstigen (Urteil vom 4. Mai 1988 in der Rechtssache C-30/87 (Bodson) (15).
|
|
(73) ADP detiene il monopolio legale di gestione degli aeroporti di Orly e di Roissy-Charles-de-Gaulle. Detto ente fornisce direttamente alcuni servizi di assistenza a terra negli aeroporti in oggetto, ed ha altresì la facoltà di concedere l'autorizzazione d'esercizio delle attività di assistenza ad altre imprese.
|
(73) ADP verfügt über das gesetzliche Monopol des Betriebs der Flughäfen Orly und CDG. ADP erbringt bestimmte Bodenabfertigungsdienste auf diesen Flughäfen direkt und verfügt überdies über die Vollmacht, anderen Unternehmen die Ausübung von Abfertigungsdiensten zu genehmigen.
|
|
(74) Di conseguenza, tale ente determina il numero e l'identità dei prestatori di servizi d'assistenza o d'autoassistenza da esso autorizzati (cfr. considerando 54). Il mancato riconoscimento di un prestatore per l'esercizio delle attività in oggetto può dipendere da considerazioni relative alla sicurezza ed alla protezione dei beni e delle persone così come da criteri commerciali riguardanti il mercato dei servizi di assistenza (cfr. considerando 27).
|
(74) Folglich bestimmt ADP, wie viele und welche Unternehmen zu Abfertigungsdiensten und zur Selbstabfertigung zugelassen werden (siehe Randnummer 54). Eine Zulassung kann aus Gründen der Sicherheit von Personen und Sachen, aber auch aus wirtschaftlichen Erwägungen, die den Markt für Bodenabfertigungsdienste betreffen, verweigert werden (siehe Randnummer 27).
|
|
(75) ADP stabilisce di propria iniziativa le condizioni praticate ai prestatori autorizzati a fornire servizi nell'ambito di convenzioni commerciali. Ogni convenzione precisa, da un lato, i beni immobili dell'aeroporto messi a disposizione del beneficiario e, d'altro lato, le attività d'assistenza che sono autorizzate. ADP si assume altresì il compito di controllare la qualità dei servizi forniti a terzi. I prestatori autorizzati versano canoni demaniali come contropartita per l'utilizzo di beni immobili nell'area aeroportuale; essi corrispondono altresì dei canoni commerciali come corrispettivo per l'autorizzazione ad esercitare attività di assistenza a terra nell'aeroporto.
|
(75) ADP legt die Konditionen für die zugelassenen Dienstleister in den Geschäftsverträgen nach eigenem Ermessen fest. In den einzelnen Geschäftsverträgen wird aufgeführt, welche Flughafeneinrichtungen dem Konzessionsnehmer zur Verfügung gestellt werden und welche Abfertigungsdienste genehmigt wurden. ADP übernimmt zudem die Qualitätskontrolle bei Dienstleistungen an Dritte. Die zugelassenen Dienstleister zahlen Nutzungsabgaben für die ihnen auf dem Flughafengelände zur Verfügung gestellten Immobilien sowie Umsatzabgaben als Entgelt für die Zulassung zu den Bodenabfertigungsdiensten.
|
|
(76) ADP ha il potere di autorizzare i prestatori a fornire servizi d'assistenza a terra negli aeroporti di Parigi, nonché di determinarne le condizioni d'esercizio. Gli operatori che forniscono a terzi servizi d'assistenza a terra, gli utenti che desiderano esercitare attività di autoassistenza e, più ampiamente, i vettori, per i quali tali servizi di assistenza sono indispensabili, si trovano quindi in una situazione di considerevole dipendenza da ADP. La Commissione ritiene, di conseguenza, che detto ente occupi una posizione dominante sul mercato dei servizi di gestione aeroportuale di cui trattasi nel presente caso.
|
(76) ADP verfügt über die Macht, Unternehmen zu Bodenabfertigungsdiensten auf den Pariser Flughäfen zuzulassen und ihre Betriebsbedingungen zu bestimmen. Die Anbieter von Abfertigungsdiensten für Dritte, die eine Selbstabfertigung anstrebenden Flughafennutzer und generell die auf Bodenabfertigungsdienste angewiesenen Luftverkehrsunternehmen sind in erheblichem Maße von ADP abhängig. ADP verfügt daher auf dem Markt für Dienstleistungen der Flughafenleitung im Sinne der obigen Definition über eine beherrschende Stellung.
|
|
|
|
|
e) Parte sostanziale del mercato comune
|
e) Wesentlicher Teil des Gemeinsamen Marktes
|
|
(77) Il mercato dei servizi di gestione aeroportuale di cui trattasi nel presente caso comprende gli aeroporti internazionali di Orly e CDG, situati nella regione parigina. Si tratta dei due maggiori aeroporti francesi in termini di traffico nazionale ed internazionale.
|
(77) Der von diesem Fall betroffene Markt für Dienstleistungen der Flughafenleitung ist der Markt der beiden Pariser Flughäfen Orly und CDG. Es handelt sich um die beiden Flughäfen mit dem höchsten inländischen und internationalen Verkehrsaufkommen in Frankreich.
|
|
(78) Nella relazione annuale di ADP per il 1996 si constatava che, accogliendo 59,1 milioni di passeggeri e avendo registrato un movimento di 1 244 000 tonnellate di merci e posta, Aéroports de Paris si collocava al secondo posto europeo e al secondo posto mondiale per il traffico passeggeri internazionale. Esso si collocava inoltre al terzo posto europeo per il traffico merci e posta. Il movimento passeggeri fra i due aeroporti era ripartito nel modo seguente: 31,76 milioni di passeggeri per CDG e 27,37 milioni per Orly.
|
(78) Laut ADP-Jahresbericht von 1996 lagen die Pariser Flughäfen mit 59,1 Mio. Passagieren und einem Fracht- und Postaufkommen von 1 244 000 Tonnen im internationalen Passagierverkehr in Europa und weltweit an zweiter und im Fracht- und Postverkehr in Europa an dritter Stelle. Von den 59,1 Mio. Passagieren entfallen 31,76 Mio. auf CDG und 27,37 Mio. auf Orly.
|
|
(79) I passeggeri e le merci in partenza o a destinazione della regione parigina, che costituisce una delle più importanti aree economiche della Comunità, si avvalgono dei servizi di trasporto aereo da e per Orly e CDG, che sono collegati a tutti i principali aeroporti nazionali e comunitari. Orly e CDG svolgono inoltre il ruolo di «hubs», permettendo l'agevole smistamento di un elevato numero di passeggeri diretti da una regione francese ad una regione situata in un altro Stato membro o viceversa. Infine, i principali aeroporti internazionali situati al di fuori della Comunità sono serviti da voli in partenza dai due aeroporti parigini.
|
(79) Der Personen- und Frachtluftverkehr von und nach Paris, einer der größten Wirtschaftszonen der Gemeinschaft, wird über Orly und CDG abgewickelt, da von dort aus alle wichtigen inländischen und europäischen Flughäfen bedient werden. Überdies spielen Orly und CDG eine bedeutende Rolle als Umsteigeflughäfen im Passagierverkehr zwischen den übrigen französischen Regionen und den anderen Mitgliedstaaten. Auch die wichtigsten Flughäfen außerhalb der Gemeinschaft werden schließlich von den beiden Pariser Flughäfen aus angeflogen.
|
|
(80) Per quanto riguarda in particolare il traffico passeggeri accolto dai due aeroporti parigini e proveniente da servizi di trasporto aereo nazionale e comunitario, esso rappresentava nel 1996 il 63 % del movimento passeggeri totale. Lo stesso anno il traffico merci nazionale e comunitario, calcolato in tonnellate, rappresentava circa il 19 % del movimento merci dei due aeroporti.
|
(80) Was den innergemeinschaftlichen Flugverkehr betrifft, so entfielen 1996 63 % des Passagieraufkommens auf inländische oder innergemeinschaftliche Flüge. Im Frachtverkehr betrug der inländische und innergemeinschaftliche Anteil im gleichen Jahr, gemessen in Tonnen, 19 %.
|
|
(81) Le attività di gestione degli aeroporti di Parigi sono indispensabili per il buon funzionamento dei servizi aerei nazionali ed internazionali da e per la regione parigina, e sono altresì volte a garantire un impiego efficace delle infrastrutture. Il fatturato derivato dalle attività di ADP relative alle concessioni commerciali, all'uso degli impianti e all'assistenza aeroportuale ammontava nel 1996 a circa 3,2 miliardi di FRF, ed era pari a più del 45 % del volume d'affari complessivo di detto ente (cfr. considerando 53).
|
(81) Die Dienstleistungen der Flughafenleitung sind für die reibungslose Durchführung der In- und Auslandsfluege von und nach Paris unabdingbar. Sie sollen überdies eine effiziente Nutzung der Flughafeninfrastruktur gewährleisten. Der Umsatz von ADP mit gewerblichen Konzessionen, Nutzung von Flughafeneinrichtungen und Abfertigungsdiensten betrug 1996 ungefähr 3,2 Mrd. FRF bzw. 45 % des Gesamtumsatzes von ADP (siehe Randnummer 53).
|
|
(82) Per i motivi suesposti si ritiene che ADP occupi una posizione dominante su una parte sostanziale del mercato comune.
|
(82) Aus diesen Erwägungen kann gefolgert werden, daß ADP auf einem wesentlichen Teil des Gemeinsamen Marktes über eine beherrschende Stellung verfügt.
|
|
|
|
|
f) Abuso di posizione dominante
|
f) Mißbrauch einer beherrschenden Stellung
|
|
(83) La Corte di giustizia ha osservato nella sentenza del 19 marzo 1991 [causa C-202/88, Francia contro Commissione (16)] che un sistema di concorrenza non alterata come quello prefigurato dal trattato può garantirsi solo se venga assicurata l'uguaglianza delle opportunità tra i vari operatori economici. Dalla giurisprudenza della Corte di giustizia risulta analogamente che un'impresa non può praticare differenze di prezzo artificiose tali da comportare uno svantaggio per i suoi clienti e da falsare la concorrenza [sentenza del 6 ottobre 1994, causa T-83/91 (17), Tetra Pak contro Commissione e sentenza del 21 ottobre 1997, nella causa T-229/94, Deutsche Bahn (18)].
|
(83) Der Europäische Gerichtshof hat in seinem Urteil vom 19. März 1991 in der Rechtssache C-202/88 (Frankreich/Kommission) (16) daran erinnert, daß ein System nicht verfälschten Wettbewerbs, wie es der Vertrag vorsieht, nur gewährleistet werden kann, wenn die Chancengleichheit der einzelnen Wirtschaftsteilnehmer sichergestellt ist. Aus der Rechtsprechung des Gerichtshofs geht auch hervor, daß Unternehmen keine künstlichen Preisunterschiede herbeiführen dürfen, die eine Benachteiligung ihrer Kunden und eine Verfälschung des Wettbewerbs zur Folge hätten (Urteil vom 6. Oktober 1994 in der Rechtssache T-83/91 (Tetra Pak/Kommission) (17), und Urteil vom 21. Oktober 1997 in der Rechtssache T-229/94 (Deutsche Bahn) (18)).
|
|
(84) L'articolo 86 ha come oggetto i comportamenti anticoncorrenziali adottati dalle imprese. Le disposizioni dell'articolo 86 prevedono che un'impresa che si trovi in posizione dominante su una parte sostanziale del mercato comune non possa applicare nei rapporti commerciali con i suoi contraenti condizioni dissimili per prestazioni equivalenti, determinando così per questi ultimi uno svantaggio per la concorrenza.
|
(84) Artikel 86 EG-Vertrag richtet sich gegen mißbräuchliche Verhaltensweisen, die Unternehmen aus eigener Initiative ergriffen haben. Artikel 86 verbietet einem Unternehmen, das auf einem wesentlichen Teil des Gemeinsamen Marktes über eine beherrschende Stellung verfügt, gegenüber seinen Geschäftspartnern ungleiche Konditionen für gleiche Leistungen anzuwenden und ihnen somit einen Wettbewerbsnachteil zu verschaffen.
|
|
(85) ADP applica canoni di livelli diversi a prestatori che, nello stesso aeroporto, forniscono in concorrenza alcune categorie di servizi di assistenza. Tenuto conto della posizione dominante occupata da ADP, è quindi opportuno stabilire se, in uno stesso aeroporto parigino, le differenze nei canoni richiesti da detto ente ai prestatori di una medesima categoria di servizi di assistenza creino situazioni dissimili per prestazioni equivalenti, falsando così il gioco della concorrenza.
|
(85) ADP erhebt Abgaben in unterschiedlicher Höhe von konkurrierenden Unternehmen, die auf dem gleichen Flughafen bestimmte Kategorien von Abfertigungsdiensten anbieten. Da ADP über eine beherrschende Stellung verfügt, ist zu prüfen, ob die Unterschiede bei den Abgaben, die ADP den Anbietern von Diensten der gleichen Kategorie abverlangt, für gleiche Leistungen ungleiche Voraussetzungen schaffen und damit den Wettbewerb verfälschen.
|
|
|
|
|
Autorizzazioni concesse da ADP
|
Zulassung durch ADP
|
|
(86) ADP ha instaurato una procedura di rilascio d'autorizzazioni per controllare l'accesso agli aeroporti parigini dei prestatori di servizi d'assistenza, di cui determina il numero allo scopo di garantire il buon funzionamento dell'aeroporto e di proteggere i propri interessi commerciali (cfr. considerando 23-29). Il 1° aprile 1996 ADP ha comunicato l'elenco dei prestatori autorizzati indicando le condizioni finanziarie previste dalle rispettive convenzioni (cfr. considerando 16-22). L'ente ha fatto rilevare che in tutte le convenzioni commerciali stipulate era applicata la stessa struttura tariffaria (cfr. considerando 2.3 delle osservazioni di ADP del 27 luglio 1995).
|
(86) ADP hat ein Zulassungsverfahren eingerichtet, um den Zugang von Anbietern von Bodenabfertigungsdiensten zu den Pariser Flughäfen zu kontrollieren und ihre Zahl zu begrenzen. Damit will ADP das reibungslose Funktionieren des Flughafens und seine eigenen Geschäftsinteressen wahren (siehe Randnummer 23 bis 29). Am 1. April 1996 hat ADP eine Liste der zugelassenen Dienstleistungsanbieter und Angaben zu den finanziellen Konditionen der Geschäftsverträge mit ihnen vorgelegt (siehe Randnummer 16 bis 22). ADP hat erklärt, die gleiche Abgabenstruktur in sämtlichen Geschäftsverträgen anzuwenden (siehe Absatz 2.3 der ADP-Stellungnahme vom 27. Juli 1995).
|
|
(87) In linea di principio le convenzioni commerciali stipulate da ADP contengono due autorizzazioni distinte: l'autorizzazione a fornire una determinata categoria di servizi di assistenza in aeroporto e l'autorizzazione ad occupare dei terreni situati nell'area dell'aeroporto stesso.
|
(87) Grundsätzlich unterscheidet ADP in den Geschäftsverträgen zwischen der Genehmigung einer bestimmten Dienstleistungstätigkeit und der Genehmigung zur Nutzung bestimmter Einrichtungen auf dem Flughafengelände.
|
|
(88) A titolo d'esempio, le disposizioni degli articoli 19-24 della convenzione commerciale stipulata con OAT distinguono chiaramente, da un lato, l'autorizzazione per l'occupazione di beni immobili e, d'altro lato, l'autorizzazione d'esercizio di un'attività d'assistenza (cfr. considerando 14). Due autorizzazioni differenti sono altresì rilasciate nella convenzione con AFS: gli articoli 17 e 18 del contratto prevedono in effetti, da un lato, la concessione di un'autorizzazione ad occupare beni immobili, e, dall'altro, un'autorizzazione d'esercizio per attività di assistenza ristorazione limitate all'aeroporto di Orly (cfr. considerando 9).
|
(88) Ein Beispiel hierfür ist die Geschäftsvereinbarung mit OAT, in der deutlich zwei Genehmigungen unterschieden werden: zum einen die Genehmigung zur Nutzung von Immobilien, zum anderen die Genehmigung von Abfertigungsdiensten (siehe Randnummer 14). Auch in der Geschäftsvereinbarung mit AFS werden zwei Genehmigungen erteilt, in Artikel 17 die zur Nutzung von Immobilien und in Artikel 18 die zur Erbringung von Bordverpflegungsdiensten auf dem Flughafen Orly (siehe Randnummer 9).
|
|
(89) Le convenzioni di ADP definiscono esattamente la portata delle attività di assistenza autorizzate. Il contratto prevede che l'ente di gestione eserciti un'azione di controllo sul grado di soddisfazione degli utenti dell'aeroporto e sulla qualità dei servizi forniti dai prestatori. ADP ha la facoltà di applicare sanzioni qualora alcuni criteri di qualità del servizio non siano rispettati.
|
(89) Aus den ADP-Geschäftsvereinbarungen geht genau hervor, welche Abfertigungsdienste genehmigt werden. In ihnen wird festgelegt, daß ADP die Zufriedenheit der Flughafennutzer und die Qualität der Dienstleistungen kontrolliert und bei Nichteinhaltung bestimmter Qualitätskriterien Sanktionen verhängen kann.
|
|
(90) Dall'audizione del 16 aprile 1997 è risultato che ADP non richiede il versamento del canone commerciale sul fatturato realizzato dai prestatori di servizi di catering qualora tali servizi siano destinati a clienti esterni all'aeroporto [ . . . ]. ADP ritiene in effetti che attraverso i servizi forniti alle imprese ferroviarie non venga offerto alcun accesso al mercato nell'ambito aeroportuale.
|
(90) Bei der Anhörung vom 16. April 1997 ergab sich, daß ADP für Umsätze der Bordverpflegungsanbieter mit Lieferungen an Kunden außerhalb des Flughafengeländes [ . . . ] keine Umsatzabgabe verlangt. ADP ist der Auffassung, daß sie keinen Zugang zu einem Markt auf dem Flughafengelände eröffnet, wenn Dienstleistungen an Schienenverkehrsunternehmen erbracht werden.
|
|
(91) Alla luce di tali osservazioni si conclude che le convenzioni commerciali stipulate fra ADP e i prestatori di servizi d'assistenza sono intese a rilasciare due autorizzazioni distinte: da un lato l'autorizzazione a disporre di beni immobili negli aeroporti di Parigi, dall'altro l'autorizzazione allo svolgimento di attività di assistenza a terra in detti aeroporti, nel rispetto delle condizioni d'esercizio stabilite per i prestatori riconosciuti.
|
(91) In den zwischen ADP und den Anbietern von Abfertigungsdiensten geschlossenen Geschäftsverträgen werden folglich zwei verschiedene Genehmigungen erteilt: zum einen die zur Nutzung von Immobilien auf dem Gelände der Pariser Flughäfen und zum anderen die zur Erbringung von Bodenabfertigungsdiensten auf den Pariser Flughäfen unter bestimmten Voraussetzungen.
|
|
|
|
|
Canoni d'occupazione del demanio pubblico
|
Nutzungsabgaben
|
|
(92) L'occupazione di terreni situati entro il perimetro di un aeroporto gestito da ADP dà luogo alla corresponsione, da parte del contraente, di un canone d'occupazione. Poiché gli aeroporti parigini sono situati su terreni appartenenti al demanio pubblico, tale canone è qualificato come canone demaniale o canone d'occupazione del demanio pubblico. Il diritto francese prevede che esso sia calcolato in funzione del valore locativo di una proprietà privata comparabile a quella parte di demanio pubblico dato in concessione. Il canone è calcolato in funzione delle caratteristiche specifiche di ogni area, delle attrezzature messe a disposizione e della loro localizzazione nel perimetro dell'aeroporto, cosa che può portare a notevoli disparità fra i corrispettivi versati dai diversi concessionari per unità di superficie (cfr. considerando 9, 14 e 20). Per una stessa unità di superficie, il tipo (ufficio, edificio o hangar) e la sua ubicazione entro il perimetro dell'aeroporto danno luogo a canoni d'occupazione diversi.
|
(92) Für die Nutzung von Grundstücken auf einem von ADP betriebenen Flughafen ist eine Nutzungsabgabe zu zahlen. Die beiden Pariser Flughäfen sind auf öffentlichen Grundstücken gelegen, weshalb diese Abgabe als "redevance domaniale", d. h. als Gebühr für die Nutzung öffentlichen Eigentums, gilt. Nach französischem Recht wird diese Abgabe anhand des Mietpreises für ein gleichwertiges Grundstück in Privateigentum berechnet. Sie richtet sich nach den Besonderheiten des jeweiligen Grundstücks und der darauf befindlichen Anlagen sowie der Tatsache, daß sie sich innerhalb des Flughafengeländes befinden, was auf die Fläche umgerechnet zu erheblichen Unterschieden in der Höhe der Abgaben führen kann, die die verschiedenen Konzessionsinhaber zu zahlen haben (siehe Randnummern 9, 14 und 20). So können bei gleicher Fläche je nach Beschaffenheit (Büro, Gebäude, Hangar) und Lage (inner- oder außerhalb des Flughafengeländes) unterschiedlich hohe Nutzungsabgaben anfallen.
|
|
(93) Va osservato che alcuni dei prodotti necessari per l'assistenza a terra in aeroporto possono essere parzialmente o totalmente preparati al di fuori della cinta aeroportuale. I prestatori di tali servizi possono scegliere di istallare i propri impianti all'interno o all'esterno dell'aeroporto o in entrambe le ubicazioni. AFS, ad esempio, utilizza per le proprie attività di installazioni esterne alla cinta aeroportuale nel comune di Rungis (cfr. considerando punti 10 e 65).
|
(93) Bestimmte für die Abfertigung auf dem Flughafengelände erforderliche Produkte können teilweise oder vollständig außerhalb dieses Geländes hergestellt werden. In diesem Falle können sich die Dienstleister innerhalb, außerhalb oder teilweise innerhalb und teilweise außerhalb des Flughafengeländes niederlassen. AFS nutzt für ihre Tätigkeiten beispielsweise Einrichtungen außerhalb des Flughafengeländes in der Gemeinde Rungis (siehe Randnummern 10 und 65).
|
|
(94) È così possibile, nel caso in esame, che due prestatori concorrenti in uno stesso aeroporto per uno stesso servizio d'assistenza si trovino ad occupare in detto aeroporto aree ed installazioni diverse, secondo la scelta di impiantarsi parzialmente o totalmente all'interno dell'aeroporto. Tale scelta comporta alcune disparità nel calcolo dei rispettivi canoni demaniali. Per un dato prestatore, il versamento ad ADP di un canone demaniale più basso può quindi essere controbilanciato da affitti e oneri fondiari maggiori all'esterno dell'aeroporto.
|
(94) Zwei Unternehmen, die in Konkurrenz zueinander den gleichen Abfertigungsdienst auf dem gleichen Flughafen anbieten, können auf dem Flughafengelände durchaus Einrichtungen unterschiedlicher Größe und Beschaffenheit nutzen, je nachdem ob sie sich nur teilweise oder zur Gänze auf dem Flughafengelände niederlassen, und damit unterschiedlich hohe Nutzungsabgaben zahlen. Eine geringere Abgabe an ADP und mögliche höhere Miet- und andere Grundstücksbelastungen außerhalb des Flughafengeländes können sich gegenseitig kompensieren.
|
|
(95) Tali osservazioni portano a ritenere che il mettere a disposizione dei prestatori terreni situati nelle aree aeroportuali - cosa che giustifica la riscossione, da parte di ADP, dei canoni demaniali - costituisca un'attività distinta dall'autorizzare e controllare le operazioni che si svolgono nell'ambito delle infrastrutture dell'aeroporto stesso. Con tale attività ADP è in concorrenza con i proprietari di terreni e di complessi industriali e commerciali in un'ampia zona geografica intorno agli aeroporti interessati.
|
(95) Bei der Bereitstellung von Grundstücken auf dem Flughafengelände, die die Erhebung von Nutzungsabgaben durch ADP rechtfertigt, einerseits und der Genehmigung und Kontrolle der Tätigkeiten auf dem Flughafengelände andererseits handelt es sich somit um zwei voneinander getrennte Tätigkeiten. Bei der Bereitstellung von Grundstücken konkurriert ADP mit den Eigentümern von Grundstücken und Industrie- und Gewerbeanlagen in einer breiten Zone um die Flughäfen herum.
|
|
(96) In base alle condizioni fissate da ADP per la gara d'appalto conclusasi con la selezione di AFS, nessun canone demaniale viene percepito dall'ente di gestione. Conformemente alle condizioni finanziarie di tale convenzione AFS si impegna tuttavia a versare ad ADP, in aggiunta al canone commerciale, una somma di [ . . . ]. Anche in questo caso particolare viene operata una chiara distinzione fra il canone demaniale e il canone commerciale (cfr. considerando 9).
|
(96) Gemäß den Konditionen der ADP-Ausschreibung, die zur Auswahl von AFS führte, wird keine Nutzungsabgabe erhoben. Zu den finanziellen Konditionen des Geschäftsvertrages zählt jedoch auch die Klausel, wonach AFS sich zur Zahlung von [ . . . ] zusätzlich zur Umsatzabgabe verpflichtet. Aber auch in diesem Sonderfall wird bei den finanziellen Konditionen deutlich zwischen Nutzungs- und Umsatzabgabe unterschieden (siehe Randnummer 9).
|
|
(97) Stando alle informazioni trasmesse da ADP il 1° aprile 1996 gli altri prestatori di servizi a terzi, relativamente alle categorie d'assistenza in oggetto, versano tutti canoni demaniali proporzionali alla superficie occupata. La mancata corresponsione, da parte di AFS, di un canone demaniale annuo come contropartita per l'occupazione di beni immobili appare quindi eccezionale nell'ambito del regime applicato da ADP.
|
(97) Nach den von ADP am 1. April 1996 vorgelegten Angaben zahlen sämtliche anderen Anbieter von Abfertigungsdiensten der betroffenen Kategorien eine Nutzungsabgabe proportional zur genutzten Fläche. Die Nichterhebung der jährlich fälligen Nutzungsabgabe von AFS als Gegenleistung für von AFS genutzte Immobilien stellt daher eine Ausnahme gegenüber der sonst von ADP angewandten Abgabenregelung dar.
|
|
(98) La Commissione non ritiene, nel presente caso, di doversi pronunciare sui livelli dei canoni demaniali richiesti ai prestatori dei servizi d'assistenza in questione.
|
(98) Aus diesen Erwägungen sieht die Kommission keine Veranlassung, sich im Rahmen dieses Verfahrens zur Höhe der verschiedenen Nutzungsabgaben zu äußern.
|
|
|
|
|
Canoni commerciali
|
Umsatzabgaben
|
|
(99) ADP ha indicato che le condizioni finanziarie stabilite con AFS e OAT, comportanti un elemento fisso per l'occupazione degli immobili e un elemento variabile in funzione del fatturato realizzato nell'aeroporto, venivano applicate secondo la suddetta struttura in tutte le convenzioni commerciali dell'ente, e formavano un tutto indissociabile (cfr. considerando 2.3 delle osservazioni di ADP del 27 luglio 1995). ADP si richiama alle raccomandazioni emanate in materia dalle autorità pubbliche, e in particolare a quelle formulate dai servizi fiscali francesi (allegato 3 delle osservazioni di ADP del 28 febbraio 1997).
|
(99) ADP hat geltend gemacht, daß die mit AFS und OAT vereinbarten finanziellen Konditionen - ein Festanteil für die Nutzung der Immobilien und ein variabler Anteil nach dem Umsatz auf dem Flughafengelände - in allen Geschäftsverträgen von ADP zur Anwendung gelangten und in ihrer Struktur ein einheitliches Ganzes darstellten (Absatz 2.3 der ADP-Stellungnahme vom 27. Juli 1995). ADP beruft sich hierbei auf die einschlägigen Empfehlungen der französischen Behörden und insbesondere die Empfehlungen der Finanzbehörden (Anhang 3 der ADP-Stellungnahme vom 28. Februar 1997).
|
|
(100) La documentazione dei servizi fiscali riguarda i canoni versati al Tesoro e stabiliti in base alle procedure seguenti: percentuali fissate per legge o in base a parametri determinati dai servizi fiscali a livello nazionale, regionale e dipartimentale o, in altri casi, dalla direzione dei servizi stessi. Tali modalità non attengono quindi ai canoni stabiliti da ADP di propria iniziativa. Va tuttavia osservato che le raccomandazioni dei servizi fiscali riguardo alla strutturazione dei canoni d'occupazione del suolo pubblico precisano:
|
(100) Die Unterlagen der Finanzbehörden betreffen die Abgaben zugunsten der öffentlichen Hand, die folgendermaßen festgelegt werden: gesetzliche Sätze, von den Finanzbehörden für die nationale, regionale oder Departementsebene vorgegebene Gebührensätze oder von den Leitern der Finanzbehörden festgelegte Sätze. Diese Verfahren betreffen demnach nicht die von ADP auf eigene Initiative festgelegten Abgaben. In Betracht zu ziehen sind hingegen die Empfehlungen der Finanzbehörden zur Zusammensetzung der Abgaben für die Nutzung öffentlichen Eigentums (Übersetzung):
|
|
«Mentre l'elemento fisso del canone costituisce la contropartita per il diritto ad occupare a titolo privato l'area data in concessione, a prescindere da qualsiasi effettiva presa di possesso dei luoghi, il secondo elemento - o la seconda componente del canone globale - corrisponde al reale utilizzo del bene nella misura in cui tale utilizzo genera profitti o vantaggi esprimibili in termini economici, in modo che il canone globale rappresenti il giusto corrispettivo del servizio reso.
|
"Der Festanteil bildet die Gegenleistung für das Recht auf alleinige Nutzung der zugewiesenen Einrichtung unabhängig von der tatsächlichen Inbesitznahme; der zweite Teil der Abgabe - oder der zweite Bestandteil der Gesamtabgabe - betrifft die tatsächliche Nutzung der Einrichtung, soweit hieraus Gewinne oder sonstige finanziell meßbare Vorteile erzielt werden. Die Gesamtabgabe stellt demnach das angemessene Entgelt für den geleisteten Dienst dar.
|
|
È quindi normale che il secondo elemento - o la seconda componente del canone oscilli, per un'area d'occupazione determinata, in funzione del grado d'utilizzo. In quest'ottica è opportuno scartare qualsiasi procedimento che consista nel fissare il secondo elemento in base ad una percentuale dell'elemento fisso.
|
Es ist daher völlig normal, daß der zweite Teil der Abgabe - oder der zweite Bestandteil der Gesamtabgabe - je nach Nutzungsgrad variiert. Daher darf der zweite Bestandteil nicht einfach anteilig nach dem Festsatz bemessen werden.
|
|
I vantaggi ricavati dal concessionario dall'utilizzo dei beni demaniali possono essere valutati, ad esempio, in base al risparmio derivato dall'uso di tale proprietà pubblica e non di proprietà private. Possono essere considerati elementi di valutazione il fatturato o gli utili realizzati dall'impresa, cercando tuttavia - quando possono essere raccolti altri dati - di non farne l'unica base per il calcolo del secondo elemento o della seconda componente del canone. In pratica il problema potrà essere risolto in modo soddisfacente collegando tale calcolo a un dato materiale, facilmente controllabile ed in rapporto diretto con l'esercizio del diritto derivante dalla concessione, e le cui variazioni danno un'idea piuttosto precisa del grado d'utilizzazione del bene concesso.»
|
Die Vorteile, die der Konzessionsnehmer aus der Nutzung öffentlichen Eigentums zieht, lassen sich zum Beispiel an den Einsparungen ermessen, die sich gegenüber der Nutzung privaten Eigentums ergeben. Umsatz oder Gewinne des Unternehmens können als Anhaltspunkte herangezogen werden, wobei allerdings darauf zu achten ist, sie nicht zur einzigen Bemessungsgrundlage für den zweiten Bestandteil zu machen, falls auch noch andere Informationen zur Verfügung stehen. Das Problem läßt sich am besten lösen, indem die Berechnung des zweiten Teils der Abgabe an eine leicht kontrollierbare materielle Größe in direktem Zusammenhang mit der Ausübung der in der Konzession gewährten Rechte gebunden wird, deren Schwankungen den Auslastungsgrad der überlassenen Einrichtung hinreichend genau wiedergeben."
|
|
(101) La Commissione constata, nel presente caso, che il fatturato realizzato dal prestatore con la fornitura alle compagnie aeree delle categorie di servizi in oggetto non è in rapporto col grado d'utilizzo dei beni immobili nell'area aeroportuale. In particolare, la pulizia degli aerei, i servizi di carico e scarico sia delle merci che dei cibi e delle bevande, la circolazione, la fornitura ed il magazzinaggio in zona riservata non sono attività legate all'utilizzo dei beni immobili attribuiti da ADP ai prestatori. Dall'audizione del 16 aprile 1997 è inoltre emerso che ADP non percepisce alcun canone commerciale sul fatturato realizzato dai prestatori di servizi di catering con attività effettuate per imprese [ . . . ] al di fuori dell'aeroporto. Per tali motivi i canoni richiesti da ADP non risultano conformi alle disposizioni stabilite dalle succitate raccomandazioni di diritto interno.
|
(101) Für den vorliegenden Fall stellt die Kommission fest, daß der Umsatz des Dienstleisters mit den Luftverkehrsunternehmen in den betroffenen Leistungskategorien nicht an den Auslastungsgrad der Immobilien auf dem Flughafengelände gebunden ist. Die Reinigung der Flugzeuge, das Ein- und Ausladen von Fracht oder Verpflegung und der Transport sowie die Lieferung und Lagerung von Waren im Sperrbereich sind nicht an die Nutzung der Immobilien gebunden, die den Dienstleistern von ADP zugewiesen wurden. Überdies ergab sich während der Anhörung vom 16. April 1997, daß ADP für Umsätze im Cateringgeschäft mit bestimmten Unternehmen ([ . . . ] außerhalb des Flughafengeländes) keine Umsatzabgabe erhebt. Die von ADP verlangten Abgaben entsprechen daher nicht den o. g. Empfehlungen des französischen Steuerrechts.
|
|
(102) Si deve del resto osservare che le raccomandazioni di diritto interno precedentemente menzionate non possono portare ADP ad infrangere le norme comunitarie relative alla concorrenza. Le norme che disciplinano tale settore non permetterebbero, in alcun caso, alle autorità nazionali di emanare disposizioni che potrebbero portare detto ente a violare il trattato.
|
(102) Außerdem verleiten die genannten Empfehlungen ADP nicht zu einem Verstoß gegen die gemeinschaftlichen Wettbewerbsvorschriften. Letztere ließen im übrigen innerstaatliche Bestimmungen, die ADP zu solch einem Verstoß veranlassen würden, gar nicht zu.
|
|
(103) Le convenzioni commerciali operano una chiara distinzione fra i corrispettivi economici per le diverse attività di ADP. A titolo illustrativo, le condizioni finanziarie della concessione di OAT distinguono i corrispettivi previsti per ciascuna delle due autorizzazioni (cfr. considerando 14):
|
(103) In den Geschäftsverträgen werden die Vergütungen für die verschiedenen Tätigkeiten von ADP klar unterschieden, z. B. in den finanziellen Konditionen der OAT-Konzession durch Unterscheidung der Abgaben für die beiden Genehmigungen (siehe Randnummer 14):
|
|
- il canone demaniale (articolo 26.1) è versato ad ADP come contropartita per l'autorizzazione ad occupare il terreno, e
|
- die Nutzungsabgabe (Artikel 26 Absatz 1) als Gegenleistung für die Genehmigung zur Nutzung des zugewiesenen Grundstücks und
|
|
- il canone commerciale (articolo 26.2) è versato ad ADP come contropartita per l'autorizzazione all'esercizio dell'attività.
|
- die Umsatzabgabe (Artikel 26 Absatz 2) als Gegenleistung für die Genehmigung der Dienstleistungstätigkeit.
|
|
(104) Nel caso di AFS la convenzione distingue il canone commerciale e il canone demaniale anche se quest'ultimo è uguale a zero (cfr. considerando 9).
|
(104) Im Geschäftsvertrag mit AFS wird ebenfalls zwischen der Umsatz- und der Nutzungsabgabe unterschieden, auch wenn letztere nicht erhoben wird (siehe Randnummer 9).
|
|
(105) ADP ha indicato che in ciascuna delle convenzioni commerciali stipulate con i prestatori autorizzati veniva applicata la stessa struttura tariffaria. La Commissione ritiene pertanto che il canone commerciale variabile, basato sul fatturato del prestatore, rappresenti una tassa d'accesso versata come contropartita per l'autorizzazione all'esercizio dell'attività in aeroporto e venga corrisposto per servizi forniti dall'ente di gestione dell'aeroporto non attinenti all'utilizzo di beni immobili. Tali servizi comportano, fra l'altro, il controllo e l'organizzazione delle attività di assistenza a terra nonché la messa a disposizione delle installazioni comuni agli utenti e ai prestatori operanti in aeroporto.
|
(105) ADP hat angegeben, daß die Abgabenstruktur in sämtlichen Geschäftsverträgen mit den zugelassenen Dienstleistern die gleiche ist. Die Kommission betrachtet die variable Umsatzabgabe demzufolge als Zugangsabgabe, mit der die Genehmigung der gewerblichen Tätigkeit auf dem Flughafengelände vergütet werden soll. Sie dient der Bezahlung jener Dienstleistungen der Flughafenleitung, die nicht in der Bereitstellung von Immobilien bestehen, wie Kontrolle und Organisation der Bodenabfertigungsdienste oder die Bereitstellung der gemeinsam von allen Nutzern und Dienstleistern in Anspruch genommenen Einrichtungen.
|
|
(106) La gestione di tali infrastrutture utilizzate in comune esige l'organizzazione e il coordinamento dell'insieme delle attività che vi si svolgono, in condizioni di sufficiente efficienza e sicurezza. In particolare, i servizi di ristorazione, di pulizia degli aerei, e i servizi assistenza merci e posta richiedono la circolazione di personale e di veicoli nelle aree riservate dell'aeroporto, rendendo necessario un livello elevato di sicurezza e protezione (cfr. considerando 27 e 65).
|
(106) Aufgabe der Flughafenleitung ist es, durch Organisation und Koordination sämtlicher Abläufe in der gemeinsam genutzten Infrastruktur ausreichend Sicherheit und Effizienz zu gewährleisten. Für Bordverpflegungs-, Reinigungs- oder Post- und Frachtabfertigungsdienste müssen Personal und Fahrzeuge Zugang zu den Sperrbereichen des Flughafens haben, in dem strenge Sicherheitsanforderungen gelten (siehe Randnummern 27 und 65).
|
|
(107) Per quanto riguarda l'assistenza ristorazione, la pulizia degli aerei e l'assistenza merci, ogni prestatore autorizzato a svolgere una stessa categoria di attività beneficia dei servizi resi dall'ente di gestione dell'aeroporto, in modo equivalente e in proporzione all'attività svolta.
|
(107) Die für eine bestimmte Dienstekategorie zugelassenen Anbieter von Bordverpflegungs-, Reinigungs- und Frachtdiensten haben unterschiedslos Anspruch auf die für ihre Tätigkeit erforderlichen Dienstleistungen der Flughafenleitung.
|
|
(108) Come conseguenza della posizione dominante occupata da ADP, la corresponsione di un canone commerciale non deve creare condizioni dissimili in caso di prestazioni equivalenti, determinando così uno svantaggio nella concorrenza fra prestatori od utenti che svolgano lo stesso tipo di servizio d'assistenza.
|
(108) Wegen der beherrschenden Stellung von ADP darf die Umsatzabgabe nicht zu ungleichen Konditionen für gleichwertige Leistungen führen, da ansonsten Wettbewerbsverzerrungen zwischen den Anbietern der gleichen Abfertigungsdienstleistung die Folge wären.
|
|
|
|
|
Canoni commerciali applicati alle attività di assistenza a terzi
|
Umsatzabgaben für Abfertigungsleistungen an Dritte
|
|
(109) Il canone commerciale costituisce un elemento importante nella struttura dei costi del prestatore di servizi. Esso si aggiunge direttamente, nella fattispecie, al prezzo unitario dei servizi in oggetto. Come emerge dagli elementi del fascicolo riguardanti trattative commerciali fra vettori aerei e prestatori di servizi, una differenza ingiustificata nelle percentuali dei canoni commerciali richiesti incide in maniera significativa sulla concorrenza fra prestatori di servizi a terzi (cfr. considerando 30-32 e 38).
|
(109) Die Umsatzabgabe stellt einen wichtigen Faktor in der Kostenstruktur des Dienstleisters dar. Im vorliegenden Fall wird sie direkt auf den Preis für die einzelne Dienstleistung aufgeschlagen. Wie aus den Unterlagen über die Geschäftsverhandlungen zwischen Luftverkehrsunternehmen und Dienstleistern hervorgeht, beeinträchtigt eine ungerechtfertigte Differenz zwischen den Abgabensätzen den Wettbewerb zwischen Anbietern von Dienstleistungen an Dritte erheblich (siehe Randnummern 30, 31 und 32 und 38).
|
|
(110) Da tali elementi risulta che il prestatore cui viene applicata la percentuale più elevata non può proporre un prezzo competitivo mantenendo al tempo stesso il suo margine di profitto. Egli perderà quindi dei clienti, oppure dovrà diminuire il margine di profitto per proporre un prezzo competitivo che compensi le differenze nei canoni commerciali.
|
(110) Aus den Unterlagen geht ebenfalls hervor, daß der Dienstleister mit dem höchsten Abgabensatz keinen wettbewerbsfähigen Preis anbieten kann, wenn er seine Gewinnspanne beibehalten will. Er muß daher entweder den Verlust von Kunden in Kauf nehmen oder seine Gewinnspanne verringern, um die unterschiedliche Höhe der Abgaben auszugleichen und einen konkurrenzfähigen Preis anzubieten.
|
|
(111) Per il 1995, per un fatturato analogo [ . . . ], l'importo del canone commerciale versato da AFS è stato ampiamente superiore a quello corrisposto da OAT. In effetti, calcolando il canone commerciale sia per le attività intra-gruppo che extra-gruppo, AFS ha versato circa [ . . . ], mentre la somma pagata da OAT ammontava a soli [ . . . ] (cfr. lettera di ADP del 9 novembre 1995 e le osservazioni dello stesso ente del 28 febbraio 1997, pag. 12). Per il 1996 AFS ha realizzato un fatturato di circa [ . . . ] ed ha versato circa [ . . . ] a titolo di canone commerciale, il che corrisponde all'applicazione di un tasso medio [ . . . ]. OAT, da parte sua, ha versato [ . . . ] di canone commerciale per un fatturato globale di [ . . . ], il che corrisponde ad un tasso medio del [ . . . ] (cfr. considerando 21).
|
(111) Im Jahr 1995 lag der Betrag der von AFS entrichteten Umsatzabgabe bei einem ungefähr gleich hohen Umsatz [ . . . ] mit [ . . . ] deutlich über der Umsatzabgabe von OAT, die insgesamt - für konzerninterne und -externe Umsätze - lediglich [ . . . ] betrug (ADP-Schreiben vom 9. November 1995 und ADP-Stellungnahme vom 28. Februar 1997, S. 12). Im Jahr 1996 erzielte AFS einen Umsatz von ungefähr [ . . . ] und zahlte eine Umsatzabgabe von etwa [ . . . ], d. h. durchschnittlich [ . . . ] vom Umsatz. OAT zahlte bei einem Gesamtumsatz von [ . . . ] eine Umsatzabgabe von [ . . . ] d. h. durchschnittlich [ . . . ] (siehe Randnummer 21).
|
|
(112) AFS beneficia di condizioni finanziarie particolari, poiché la convenzione commerciale stipulata con ADP prevede un canone demaniale annuo pari a zero. Tuttavia, per un fatturato equivalente, il canone globale versato da OAT nel 1995 - incluso il canone demaniale - ammontava a circa [ . . . ] contro i [ . . . ] corrisposti da AFS, e questo nonostante OAT occupi nell'aeroporto una superficie molto più estesa di AFS (cfr. considerando 9 e 14). AFS, inoltre, ha inizialmente versato ad ADP una somma di [ . . . ] di FRF in aggiunta al canone. La differenza tra i canoni corrisposti rispettivamente [ . . . ] è quindi nettamente superiore a quanto sarebbe giustificato dall'inclusione di una componente demaniale nel canone commerciale versato annualmente da AFS.
|
(112) AFS kommt in den Genuß besonderer finanzieller Konditionen, da der von ADP zugestandene Geschäftsvertrag einen Nutzungsabgabensatz von null vorsieht. Für einen gleich hohen Umsatz - selbst unter Einbeziehung der Nutzungsabgabe von OAT - betrug die Gesamtabgabe von OAT ca. [ . . . ], die von AFS jedoch [ . . . ], obwohl OAT eine bedeutend größere Fläche auf dem Flughafen-gelände nutzt als AFS (siehe Randnummern 9 und 14). Überdies leistete AFS zu Vertragsbeginn eine einmalige Zusatzzahlung von [ . . . ]. Die Mehrbelastung von AFS bei den Umsatzabgaben [ . . . ] ist somit deutlich größer, als die etwaige Einbeziehung einer nutzungsbezogenen Komponente in die Jahresumsatzabgabe von AFS rechtfertigen würde.
|
|
(113) [ . . . ]
|
(113) [ . . . ]
|
|
(114) Il confronto fra i canoni commerciali versati nel 1996 dai prestatori mostra come le differenze nelle percentuali applicate, a prima vista piuttosto limitate, portino a forti variazioni negli importi effettivamente corrisposti. Al di là dell'esempio di AFS e OAT, le variazioni nei tassi dei canoni commerciali interessano l'insieme dei prestatori delle tre categorie di servizi in oggetto (cfr. considerando 19 e 21). Per il volume d'affari realizzato dai prestatori di servizi di catering e di pulizia in uno stesso aeroporto, un tasso inferiore di qualche punto si traduce in un canone annuo inferiore di diversi milioni di FRF. Il tasso medio dei canoni esterni versati dai prestatori di servizi d'assistenza a terzi per le categorie ristorazione e pulizia, menzionati al considerando 21, è del [ . . . ] (19), ma i tassi dei canoni commerciali esterni versati individualmente da tali prestatori variano fra [ . . . ].
|
(114) Der Vergleich der Abgaben von 1996 macht deutlich, daß der auf den ersten Blick recht geringe Unterschied zwischen den Abgabensätzen zu erheblichen Differenzen bei den tatsächlich gezahlten Beträgen führt. Nicht nur im Vergleich zwischen OAT und AFS läßt sich feststellen: Die unterschiedlichen Sätze der Umsatzabgaben treffen sämtliche Anbieter von Diensten in den drei hier untersuchten Kategorien (siehe Randnummern 19 und 21). Bei Umsätzen in den Kategorien Bordverpflegung und Reinigung auf dem gleichen Flughafen führt ein um einige Prozentpunkte niedrigerer Abgabensatz zu einer Abgabenentlastung von mehreren Millionen französischen Franken. Der Durchschnittssatz für Leistungen an Dritte in diesen beiden Kategorien beträgt nach Randnummer 21 [ . . . ] (19), schwankt aber je nach Dienstleister zwischen [ . . . ].
|
|
(115) Per quanto riguarda il servizio merci, ADP non chiede il versamento dei canoni commerciali previsti dalle convenzioni stipulate con alcuni prestatori di servizi d'assistenza a terzi. Ciononostante, tali canoni commerciali figurano nelle convenzioni. Un determinato prestatore di servizi a terzi beneficia così di un canone zero, mentre gli altri versano un canone commerciale del [ . . . ]. In pratica, solo due prestatori che si limitano a svolgere attività in subappalto per conto di alcune compagnie versano dei canoni commerciali, trovandosi di conseguenza in posizione di svantaggio (cfr. considerando 19, 21 e 22).
|
(115) Bei Frachtdiensten verzichtet ADP gegenüber bestimmten Anbietern von Leistungen an Dritte auf die - dennoch vertraglich festgelegten - Umsatzabgaben. Ein Anbieter von Leistungen an Dritte zahlt keine Abgabe, die anderen hingegen [ . . . ]. Nur zwei Dienstleister, die lediglich als Subunternehmer für bestimmte Fluggesellschaften tätig sind, zahlen tatsächlich die Umsatzabgabe und werden somit benachteiligt (siehe Randnummern 19, 21 und 22).
|
|
|
|
|
Canoni commerciali applicati alle attività di autoassistenza
|
Umsatzabgaben im Fall der Selbstabfertigung
|
|
(116) ADP chiede ad alcune compagnie, o alle loro filiali specializzate, di versare un canone - denominato canone interno - per le attività di autoassistenza (cfr. considerando 17-19 [ . . . ]). L'applicazione di tassi differenti per i canoni sui servizi forniti a terzi (canoni esterni) e per le attività di autoassistenza (canoni interni) può determinare la scelta di un utente, portato a paragonare i vantaggi procurati dal ricorso a un prestatore di servizi a terzi con quelli dati dallo svolgimento di un'attività di autoassistenza (cfr. considerando 69).
|
(116) ADP erhebt von einigen Fluggesellschaften oder spezialisierten Tochterunternehmen eine Abgabe für die Selbstabfertigung. Diese Abgabe wird "interne Abgabe" genannt (siehe Randnummern 17, 18 und 19 [ . . . ]). Unterschiedliche Abgabensätze für Leistungen an Dritte (externe Abgabe) und Selbstabfertigung (interne Abgabe) können bei der Wahl eines Flughafennutzers zwischen externem Dienstleister und Selbstabfertigung von entscheidendem Gewicht sein (siehe Randnummer 69).
|
|
(117) Quando una compagnia aerea, od una delle sue filiali specializzate, è autorizzata da ADP ad effettuare l'autoassistenza per una delle categorie di servizi in oggetto e, parallelamente, a prestare questi stessi servizi a terzi, beneficia degli identici servizi di gestione dell'aeroporto per tutte le attività di assistenza svolte. Se il tasso applicato al volume d'affari realizzato con le attività di autoassistenza è inferiore a quello richiesto per il canone sul fatturato esterno, tale situazione favorirà lo svolgimento di attività di autoassistenza da parte delle compagnie di uno stesso gruppo.
|
(117) Luftverkehrsunternehmen oder ihre spezialisierten Tochtergesellschaften, die für die fraglichen Dienstekategorien zur Selbstabfertigung und/oder zu Abfertigungsdiensten an Dritte zugelassen wurden, erhalten von ADP als Leitungsorgan die gleichen Dienstleistungen wie die übrigen Anbieter. Eine vergleichsweise niedrigere Abgabe für interne Umsätze bevorzugt die gruppeninterne Selbstabfertigung.
|
|
(118) In effetti, stando ai dati esposti al considerando 21, l'importo totale dei canoni commerciali interni dei prestatori effettuanti attività di autoassistenza e versanti tale canone ammontava nel 1996 all'[ . . . ] (20) circa della somma dei fatturati dei prestatori interessati. Tenendo conto del volume d'affari degli utenti effettuanti l'autoassistenza senza versare alcun canone commerciale, tale percentuale sarebbe inferiore [ . . . ]. L'ammontare complessivo dei canoni commerciali esterni versati dai prestatori di servizi a terzi menzionati nello stesso considerando 21 era invece pari al [ . . . ] del loro fatturato esterno totale (cfr. considerando 114).
|
(118) Legt man die in Randnummer 21 aufgeführten Beträge zugrunde, betragen die gezahlten internen Umsatzabgaben der Selbstabfertiger ungefähr [ . . . ] (20) ihres Gesamtumsatzes. Würden die Umsätze der Selbstabfertiger unter den Fluggesellschaften, die keine Umsatzabgabe zahlen, einbezogen, läge der Abgabenanteil sogar unter [ . . . ]. Die externen Abgaben der Anbieter von Abfertigungsdiensten für Dritte lagen jedoch, wie oben erwähnt (Randnummer 114), bei [ . . . ] ihres externen Gesamtumsatzes.
|
|
PER LA CONTINUAZIONE DEL TESTO VEDI SOTTO NUMERO: 398D0513.1
|
(119) Die Selbstabfertiger kommen folglich zu geringeren Kosten in den Genuß der Dienstleistungen der Flughafenleitung, ohne daß dies objektiv gerechtfertigt wäre. Dabei ist jedoch die besondere Lage der Luftverkehrsunternehmen zu berücksichtigen, die von ADP laut Geschäftsvertrag ausschließlich zur Selbstabfertigung zugelassen wurden.
|
|
(119) Le compagnie che effettuano attività di autoassistenza beneficiano quindi, senza alcuna giustificazione oggettiva, di servizi d'assistenza a un costo inferiore. È tuttavia opportuno tenere conto della particolare situazione in cui si trovano le compagnie autorizzate, dalle convenzioni stipulate con ADP, ad esercitare esclusivamente tali attività di autoassistenza.
|
(120) Eine Beschränkung, wonach Leistungen an Dritte ausgeschlossen sind, kann wirtschaftliche Nachteile zur Folge haben, wenn die betroffenen Anbieter z. B. kein ausreichend großes Tätigkeitsvolumen erzielen können, um ihre materiellen Investitionen in gleicher Weise rentabel zu machen wie die Anbieter von Leistungen an Dritte. Da ADP jedoch allen Dienstleistern die gleichen Flughafenleitungsdienste erbringt, könnten abweichende Konditionen für Dienstleister mit eingeschränkten Tätigkeitsrechten lediglich aus objektiven, nichtdiskriminierenden Erwägungen gerechtfertigt sein. Im vorliegenden Fall kommt die Kommission zu dem Ergebnis, daß die Nichterhebung einer Abgabe von Fluggesellschaften, deren Tätigkeitsrechte sich auf die Selbstabfertigung beschränken, diesen einen wettbewerbswidrigen Kostenvorteil bei ihrer Selbstabfertigungstätigkeit und damit im Luftverkehr verschafft (siehe Randnummer 19).
|
|
(120) Una limitazione che escluda la prestazione di servizi a terzi può in effetti comportare svantaggi economici. Questo può accadere quando tali prestatori con diritti limitati non siano in grado di sviluppare sufficientemente la propria attività di assistenza ammortizzando i loro investimenti materiali al pari dei prestatori di servizi a terzi. Tuttavia, poiché ADP offre a tutti i prestatori i medesimi servizi di gestione, un'eventuale differenza nelle condizioni praticate ai prestatori con diritti d'esercizio limitati deve essere giustificata in base a considerazioni oggettive e non discriminatorie. La Commissione ritiene che, nel caso in oggetto, l'assenza di canone per gli utenti con diritti d'esercizio limitati all'autoassistenza procura un vantaggio discriminatorio in termini di costi alle loro attività, sia di autoassistenza che, di conseguenza, di trasporto aereo (cfr. considerando 19).
|
(121) Unter Umständen läßt sich der Umsatz eines Anbieters bestimmter Selbstabfertigungsdienste nicht mit der gleichen Genauigkeit und Zuverlässigkeit feststellen wie der der anderen Anbieter. In einem solchen Fall kann die Umsatzabgabe, die von den Dienstleistern oder Nutzern erhoben wird, unmittelbar proportional zu ihrem Tätigkeitsvolumen berechnet werden, z. B. bei Bordverpflegung anhand der Zahl der verpflegten Passagiere, bei Reinigungsdiensten anhand der Zahl der gereinigten Flugzeuge und bei Fracht- und Postdiensten anhand des in Tonnen gemessenen Gewichts der abgefertigten Sendungen.
|
|
(121) Il fatturato di un prestatore di certi servizi di autoassistenza non sempre può essere valutato con la stessa precisione e la stessa affidabilità del fatturato degli altri prestatori. In tal caso il canone commerciale richiesto ai prestatori o agli utenti può essere calcolato in diretta proporzione al volume d'attività svolta, tenendo conto in particolare: nel caso dell'assistenza ristorazione, del numero di passeggeri che ne hanno usufruito; nel caso dell'assistenza pulizia, del numero di aerei che sono stati puliti; nel caso dell'assistenza merci e posta, del numero di tonnellate di merci o di posta.
|
(122) Aus diesen Gründen führen die von ADP praktizierten Null- oder sehr niedrigen Abgabensätze für Selbstabfertiger zur Verlagerung der Kosten für die Dienstleistungen von ADP als Flughafenleitungsorgan auf die Anbieter von Abfertigungsdiensten für Dritte, obwohl diese Leistungen gegenüber allen Anbietern einschließlich den in der Selbstabfertigung tätigen erbracht werden. Abfertigungsdienste für Dritte werden damit automatisch teurer als die Selbstabfertigung.
|
|
(122) Per tali motivi la Commissione ritiene che l'applicazione, da parte di ADP, di tassi nulli, o molto bassi, alle compagnie che effettuano attività di autoassistenza porti a riversare sui prestatori di servizi a terzi l'onere del corrispettivo per i servizi di gestione resi da detto ente per tutte le attività di assistenza interessate, compresa l'autoassistenza. I servizi di assistenza a terzi sono pertanto più onerosi dei servizi di autoassistenza.
|
(123) Nach den Feststellungen der Kommission entscheiden sich jene Fluggesellschaften für die Selbstabfertigung, die an den Pariser Flughäfen ein ausreichend hohes Luftverkehrsaufkommen erzielen, d. h. vor allem die großen einheimischen Gesellschaften. Die zahlreichen Unternehmen aus anderen Mitgliedstaaten erzielen jedoch kein so hohes Aufkommen, daß eine Selbstabfertigung gerechtfertigt wäre. Sie sind daher auf die teureren Abfertigungsdienste für Dritte angewiesen und tragen somit die nachteiligen Folgen der Abgabenpraxis von ADP.
|
|
(123) La Commissione osserva che le compagnie che effettuano l'autoassistenza svolgono negli aeroporti parigini volumi di attività di trasporto aereo piuttosto consistenti. Si tratta in particolare delle maggiori compagnie nazionali. Numerosi vettori originari di altri Stati membri hanno, al contrario, volumi di attività insufficienti per giustificare l'esercizio dell'autoassistenza: devono quindi ricorrere a servizi d'assistenza a terzi più onerosi e subiscono di conseguenza gli effetti discriminatori dei canoni commerciali applicati da ADP.
|
|
|
|
Schlußfolgerung bezüglich der Umsatzabgaben
|
|
Conclusioni riguardo ai canoni commerciali
|
(124) Um Wettbewerbsverzerrungen zwischen Dienstleistern oder Flughafennutzern auszuschließen, ist gegenüber sämtlichen Unternehmen einschließlich der in der Selbstabfertigung tätigen Gesellschaften, die auf dem gleichen Flughafen zur gleichen Kategorie von Abfertigungsdiensten zugelassen werden, eine nichtdiskriminierende Abgabenregelung anzuwenden.
|
|
(124) Perché non vi siano distorsioni della concorrenza fra prestatori o utenti è quindi necessario che a tutte le imprese autorizzate a svolgere, in uno stesso aeroporto, uno stesso tipo di servizio d'assistenza - inclusa l'attività di autoassistenza - sia applicato un regime di canoni commerciali non discriminatorio.
|
(125) ADP wendet überhaupt keine Regelung an, in deren Rahmen die Umsatzabgaben im voraus festgelegt werden. Die als Gegenleistung für die Tätigkeit von ADP als Leitungsorgan von den Dienstleistern und Nutzern erhobenen Abgabensätze variieren in der gleichen Kategorie von Abfertigungsdiensten je nach Einzelfall (siehe Randnummern 16 bis 22). Auf dem gleichen Flughafen gelten demnach unterschiedliche Abgabensätze von einem Dienstleister zum anderen und von einem Nutzer zum anderen, was beträchtliche Auswirkungen auf die Preise der betroffenen Dienstleistungen und damit auch auf die Kosten der Luftverkehrsunternehmen zur Folge hat. Diese Unterschiede führen somit zu einer Verzerrung des Wettbewerbs auf dem Markt für Luftverkehrsdienstleistungen.
|
|
(125) Nel caso in oggetto, nel regime stabilito da ADP, la percentuale applicata al fatturato per determinare il canone commerciale non viene fissata secondo una regola prestabilita: come contropartita per i servizi di gestione forniti da ADP, viene percepita una percentuale diversa per i singoli prestatori o utenti che esercitano una stessa categoria di attività di assistenza (cfr. considerando 16-22). I tassi applicati in uno stesso aeroporto per i canoni commerciali variano quindi da un prestatore all'altro e da un utente all'altro, provocando di conseguenza effetti sensibili sui prezzi dei servizi interessati nonché sulla struttura dei costi sostenuti dai vettori. Tali discriminazioni producono pertanto effetti anticoncorrenziali sui mercati dei servizi di trasporto aereo.
|
(126) Die Kommission kommt daher zu dem Ergebnis, daß es sich bei den fraglichen Umsatzabgaben gegenüber den Anbietern von Abfertigungsdiensten in den betroffenen Kategorien um ungleiche Konditionen für gleichwertige Leistungen handelt. Die unterschiedlichen Abgaben verfälschen den Wettbewerb zwischen Dienstleistern bzw. Nutzern, die Abfertigungsdienste auf den Pariser Flughäfen anbieten, sowie zwischen den Nutzern, die in Konkurrenz zueinander Luftverkehrsdienstleistungen von Paris aus anbieten. Somit mißbraucht ADP ihre beherrschende Stellung auf dem Markt für Dienstleistungen der Flughafenleitung auf den Pariser Flughäfen.
|
|
(126) In base alle precedenti considerazioni la Commissione ritiene che i canoni commerciali applicati da ADP creino, per i prestatori che forniscono servizi d'assistenza nell'ambito delle categorie interessate, condizioni dissimili per prestazioni equivalenti. Le differenze tra i canoni falsano il gioco della concorrenza fra i prestatori o gli utenti che offrono servizi d'assistenza negli aeroporti di Parigi, nonché fra gli utenti che offrono, in concorrenza, servizi di trasporto aereo in partenza da Parigi. Tali differenze costituiscono, nel caso in esame, sfruttamento abusivo della posizione dominante di ADP sul mercato dei servizi di gestione degli aeroporti parigini.
|
(127) Die Kommission hat nichts gegen die Einbeziehung einer nutzungsbezogenen Komponente in die von AFS erhobene Abgabe einzuwenden. Dies rechtfertigt allerdings nicht die festgestellten Unterschiede bei den Umsatzabgaben (siehe Randnummer 112).
|
|
(127) Per quanto concerne, in particolare, il caso di AFS, la Commissione non si oppone tuttavia all'inclusione di una componente demaniale nel canone globale richiesto a detta società. Tale componente demaniale non giustifica, comunque, i divari fra i canoni commerciali constatati nella fattispecie (cfr. considerando 112).
|
|
|
|
g) Beeinträchtigung des zwischenstaatlichen Handels
|
|
g) Ripercussioni sul commercio fra Stati membri
|
(128) Die obige Analyse hat den Nachweis erbracht, daß die Umsatzabgaben den Wettbewerb zwischen einheimischen und gemeinschaftlichen Luftverkehrsunternehmen beeinträchtigen, die Flüge von und nach Paris (siehe Randnummern 71 und 126) anbieten.
|
|
(128) L'analisi di cui sopra ha mostrato come i canoni commerciali in oggetto non siano privi di effetti sulla concorrenza fra servizi aerei nazionali e comunitari in partenza o a destinazione degli aeroporti parigini (cfr. in particolare considerando 71 e 126).
|
(129) Wegen des Umfangs der Abgaben machen die Bodenabfertigungsdienste einen nicht unerheblichen Anteil der Betriebskosten der Fluggesellschaften aus. Auch bei dem Service für die Passagiere sind diese Dienste ein wichtiger Qualitätsfaktor. Die von den Dienstleistern angebotenen Konditionen haben demnach großen Einfluß auf Betriebskosten und Servicequalität der Gesellschaften, die die Pariser Flughäfen anfliegen.
|
|
(129) Data l'entità dei canoni in questione, l'assistenza a terra rappresenta una parte non trascurabile dei costi di esercizio delle compagnie aeree, e costituisce altresì un elemento di determinazione della qualità dei servizi di trasporto offerti ai passeggeri. Le condizioni praticate dai prestatori di servizi d'assistenza negli aeroporti si ripercuotono quindi sensibilmente sulla struttura dei costi di esercizio e sulla qualità del servizio aereo da e per gli aeroporti parigini.
|
(130) Wenn ein Flughafennutzer, dem die Selbstabfertigung genehmigt wurde, seine Abgaben ohne objektiven Grund zu einem geringeren Satz entrichten muß als seine Konkurrenten, die ebenfalls in der Selbstabfertigung tätig sind oder auf die Dienste der einschlägigen Anbieter zurückgreifen, beeinflußt diese Differenz die Luftverkehrsdienstleistungen wegen ihrer Auswirkungen auf die Gestehungskosten dieser Dienstleistungen.
|
|
(130) In particolare, se un utente autorizzato all'esercizio dell'attività di autoassistenza versa, senza alcuna giustificazione oggettiva, un canone commerciale determinato applicando un tasso inferiore a quello addebitato ad altri utenti concorrenti che ricorrono a loro volta all'autoassistenza o a prestazioni di servizi a terzi, tale differenza incide sul servizio di trasporto aereo per l'effetto prodotto sui costi di produzione del servizio stesso.
|
(131) Die diskriminierenden Unterschiede bei den Umsatzabgaben der Dienstleister beeinflussen über den Preis auch die Wahl der Kunden, ohne daß die Preisunterschiede die tatsächliche Leistungsfähigkeit der Dienstleister widerspiegeln (siehe Randnummern 30 bis 33 und 38). Das Qualitäts- und Leistungsniveau der betroffenen Dienste kann durch die Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Dienstleistern erheblich beeinträchtigt werden.
|
|
(131) L'esistenza di differenze discriminatorie nei canoni commerciali versati dai prestatori influenza inoltre la scelta dei vettori clienti per l'effetto prodotto sul prezzo, senza che le differenze di prezzo riflettano l'efficienza relativa dei prestatori concorrenti (cfr. considerando 30-33 e 38). Le distorsioni della concorrenza fra prestatori possono avere sensibili ripercussioni sul livello di qualità e d'efficienza dei servizi interessati.
|
(132) Für die Luftverkehrsgesellschaften ist die Bodenabfertigung ein bedeutender Teil ihrer Geschäftsstrategie, um sich von der Konkurrenz durch die kundenfreundliche Qualität ihres Service abzuheben (siehe Anhänge 4 bis 6 der ADP-Stellungnahme vom 25. August 1995). Das Angebot an innergemeinschaftlichen Flugdienstleistungen von und nach Paris wird somit durch die Verzerrung des Wettbewerbs zwischen den Anbietern von Bodenabfertigungsdiensten beeinträchtigt.
|
|
(132) Va sottolineato che il livello di qualità dei servizi di assistenza a terra costituisce un aspetto importante nella strategia di differenziazione dei servizi di trasporto offerti dalle compagnie aeree comunitarie che mirano ad adattare la qualità delle prestazioni alle esigenze della loro clientela (cfr. gli allegati 4-6 delle osservazioni di ADP del 25 agosto 1995). Di conseguenza, l'offerta di servizi aerei intracomunitari in partenza o a destinazione degli aeroporti parigini si trova a venir pregiudicata dalle distorsioni della concorrenza fra prestatori di servizi d'assistenza.
|
(133) Wegen des hohen Passagier- und Frachtaufkommens im inländischen und innergemeinschaftlichen Flugverkehr ab und zu den beiden Pariser Flughäfen (siehe Randnummern 77 bis 80) kann der festgestellte Mißbrauch einer beherrschenden Stellung den Handel zwischen Mitgliedstaaten beeinträchtigen.
|
|
(133) Tenuto conto dei flussi di traffico passeggeri o merci sui servizi nazionali e intracomunitari in partenza o a destinazione degli aeroporti parigini in oggetto (cfr. considerando 77-80), si deve considerare che l'abuso di posizione dominante constatato nel presente caso possa essere pregiudizievole al commercio fra Stati membri.
|
|
|
|
h) Schlußfolgerung
|
|
h) Conclusione
|
(134) Die unterschiedliche Höhe der von ADP erhobenen Umsatzabgaben für bestimmte Bodenabfertigungsdienste - insbesondere Bordverpflegungs-, Flugzeugreinigungs- und Frachtabfertigungsdienste - auf den Flughäfen Orly und CDG beeinträchtigt den Wettbewerb zwischen den Anbietern dieser Dienste und indirekt zwischen den Luftverkehrsunternehmen der Gemeinschaft, die diese beiden Flughäfen anfliegen.
|
|
(134) Dall'analisi di cui sopra emerge che il regime applicato da ADP per determinate categorie di servizi d'assistenza a terra negli aeroporti di Orly e CDG, in particolare i servizi di ristorazione («catering»), i servizi di pulizia degli aerei e i servizi di assistenza merci, prevede il versamento di canoni commerciali calcolati in base a percentuali discriminatorie, che si ripercuotono sulla concorrenza fra i prestatori delle categorie d'assistenza in oggetto e, indirettamente, fra le compagnie aeree comunitarie che utilizzano detti aeroporti.
|
(135) Diese Abgabenregelung verfälscht den Wettbewerb auf dem relevanten Markt und verstößt gegen Artikel 86 EG-Vertrag -
|
|
(135) La Commissione ritiene di conseguenza che il regime di canoni in questione falsi il gioco della concorrenza sul mercato di cui trattasi, in violazione delle disposizioni dell'articolo 86 del trattato,
|
HAT FOLGENDE ENTSCHEIDUNG ERLASSEN:
|
|
HA ADOTTATO LA PRESENTE DECISIONE:
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 1
|
|
Articolo 1
|
Aéroports de Paris hat unter Verstoß gegen Artikel 86 EG-Vertrag ihre beherrschende Stellung als Betreiberin der Pariser Flughäfen mißbraucht, indem sie den Dienstleistern oder Flughafennutzern, die in der Bodenabfertigung für Dritte oder in der Selbstabfertigung tätig sind und Bordverpflegungsdienste (einschließlich der Lieferung der Nahrungsmittel und Getränke an Bord und ihrer Entnahme von Bord), Reinigungsdienste oder Bodenabfertigungsdienste auf den Flughäfen Orly und Roissy-Charles de Gaulle anbieten, Umsatzabgaben in unterschiedlicher Höhe abverlangt hat.
|
|
Aéroports de Paris ha violato le disposizioni dell'articolo 86 del trattato CE utilizzando la sua posizione dominante di ente di gestione degli aeroporti parigini per imporre canoni commerciali discriminatori ai prestatori od utenti che esercitano attività d'assistenza o di autoassistenza a terra per i servizi di ristorazione (comprese le attività di carico e scarico dall'aereo dei cibi e delle bevande), i servizi di pulizia degli aerei e i servizi di assistenza merci, negli aeroporti parigini di Orly e di Roissy-Charles-de-Gaulle.
|
|
|
|
Artikel 2
|
|
Articolo 2
|
Aéroports de Paris hat den in Artikel 1 genannten Verstoß unverzüglich abzustellen und den betroffenen Anbietern von Bodenabfertigungsdiensten binnen zwei Monaten ab Bekanntmachung dieser Entscheidung eine nichtdiskriminierende Abgabenregelung vorzuschlagen.
|
|
Aéroports de Paris è tenuto a porre fine all'infrazione di cui all'articolo 1 proponendo ai prestatori di servizi d'assistenza a terra interessati un regime di canoni commerciali non discriminatori entro il termine di due mesi a decorrere dalla notifica della presente decisione.
|
|
|
|
Artikel 3
|
|
Articolo 3
|
Diese Entscheidung ist an Aéroports de Paris, 291, bd Raspail, F-75675 Paris cedex 14, gerichtet.
|
|
Aéroports de Paris, 291, bd Raspail, F-75675, Paris cedex 14, è destinatario della presente decisione.
|
|
|
|
Brüssel, den 11. Juni 1998
|
|
Fatto a Bruxelles, l'11 giugno 1998.
|
Für die Kommission
|
|
Per la Commissione
|
Karel VAN MIERT
|
|
Karel VAN MIERT
|
Mitglied der Kommission
|
|
Membro della Commissione
|
|
|
|
(1) ABl. 13 vom 21. 2. 1962, S. 204/62.
|
|
(1) GU 13 del 21. 2. 1962, pag. 204/62.
|
(2) ABl. 127 vom 20. 8. 1963, S. 2268/63.
|
|
(2) GU 127 del 20. 8. 1963, pag. 2268/63.
|
(3) Auslassungen in eckigen Klammern bezeichnen Geschäftsgeheimnisse, die in der veröffentlichten Fassung dieser Entscheidung gestrichen wurden.
|
|
(3) Nella versione pubblicata della presente decisione sono stati omessi alcuni dati coperti da segreto commerciale.
|
(4) ABl. L 272 vom 25. 10. 1996, S. 36.
|
|
(4) GU L 272 del 25. 10. 1996, pag. 36.
|
(5) ABl. 124 vom 28. 11. 1962, S. 2751/62.
|
|
(5) GU 124 del 28. 11. 1962, pag. 2751/62.
|
(6) Slg. 1997, S. I-1287, Randnummer 44.
|
|
(6) Racc. 1997, pag. I-1287, considerando 44.
|
(7) ABl. L 374 vom 31. 12. 1987, S. 1.
|
|
(7) GU L 374 del 31. 12. 1987, pag. 1.
|
(8) ABl. L 240 vom 24. 8. 1992, S. 18.
|
|
(8) GU L 240 del 24. 8. 1992, pag. 18.
|
(9) Slg. 1991, S. I-1979, Randnummer 21.
|
|
(9) Racc. 1991, pag. I-1979, considerando 21.
|
(10) Slg. 1987, S. 2599, Randnummern 7 und 8.
|
|
(10) Racc. 1987, pag. 2599. considerando 7 e 8.
|
(11) Slg. 1997, S. I-1547, Randnummern 16 bis 18.
|
|
(11) Racc. 1997, pag. I-1547, considerando 16, 17 e 18.
|
(12) KOM(94) 590 endg., Randnummern 12 bis 14.
|
|
(12) Cfr. COM(94) 590 def., paragrafi 12, 13 e 14.
|
(13) KOM(94) 590 endg., Randnummer 11.
|
|
(13) COM(94) 590 def., considerando 11.
|
(14) Slg. 1983, S. 3461.
|
|
(14) Racc. 1983, pag. 3461.
|
(15) Slg. 1988, S. 2479, Randnummer 26.
|
|
(15) Racc. 1988, pag. 2479, considerando 26.
|
(16) Slg. 1991, S. I-1223, Randnummer 51.
|
|
(16) Racc. 1991, pag. I-1223, considerando 51.
|
(17) Slg. 1991, S. II-755, Randnummer 160.
|
|
(17) Racc. 1994, pag. II-755, punto 160.
|
(18) Slg. 1997, S. II-1689.
|
|
(18) Racc. 1997, pag. II-1689.
|
(19) Summe der von den in Randnummer 21 aufgeführten Anbietern von Bordverpflegungs- und Reinigungsdiensten entrichteten Abgaben für Umsätze mit Dritten im Verhältnis zum Umsatz.
|
|
(19) Somma dei canoni esterni versati dai prestatori di servizi d'assistenza ristorazione e pulizia menzionati al considerando 21, rapportata alla somma dei fatturati esterni degli stessi prestatori.
|
(20) Summe der von den in Randnummer 21 aufgeführten Anbietern von Bordverpflegungs- und Reinigungsdiensten entrichteten internen Abgaben mit Verhältnis zum Umsatz.
|
|
(20) Somma dei canoni interni versati dai prestatori di servizi d'assistenza ristorazione e pulizia menzionati al considerando 21, rapportata alla somma dei fatturati interni degli stessi prestatori.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|