|
|
[pic] | COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE |
|
[pic] | KOMISE EVROPSKÝCH SPOLEČENSTVÍ |
|
|
Bruxelles, 14.10.2009
|
V Bruselu dne 14.10.2009
|
|
COM(2009) 533 definitivo
|
KOM(2009) 533 v konečném znění
|
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL PARLAMENTO EUROPEOE AL CONSIGLIO
|
SDĚLENÍ KOMISEEVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ
|
|
Strategia di allargamento e sfide principali per il periodo 2009-2010
|
Strategie rozšíření a hlavní výzvy na období 2009–2010
|
|
{SEC(2009) 1333} {SEC(2009) 1334} {SEC(2009) 1335} {SEC(2009) 1336} {SEC(2009) 1337} {SEC(2009) 1338} {SEC(2009) 1339} {SEC(2009) 1340}
|
(SEK(2009) 1333) (SEK(2009) 1334) (SEK(2009) 1335) (SEK(2009) 1336) (SEK(2009) 1337) (SEK(2009) 1338) (SEK(2009) 1339) (SEK(2009) 1340)
|
|
COMUNICAZIONE DELLA COMMISSIONE AL PARLAMENTO EUROPEOE AL CONSIGLIO
|
SDĚLENÍ KOMISEEVROPSKÉMU PARLAMENTU A RADĚ
|
|
Strategia di allargamento e sfide principali per il periodo 2009-2010
|
Strategie rozšíření a hlavní výzvy na období 2009–2010
|
|
INTRODUZIONE
|
ÚVOD
|
|
Il quinto allargamento dell'UE ha contribuito a consolidare la democrazia e lo Stato di diritto in Europa, ha ampliato le opportunità economiche e ha rafforzato il peso dell'Unione di fronte a sfide globali come il cambiamento climatico, la competitività e la regolamentazione e la vigilanza dei mercati finanziari. Negli ultimi cinque anni, l'UE allargata ha dimostrato di poter agire all'unisono per affrontare le sfide importanti a cui si trova di fronte. Uno dei suoi strumenti più efficaci nel campo della politica estera è l'allargamento.
|
Páté rozšíření Evropské unie pomohlo v Evropě upevnit demokracii a právní stát. Zlepšilo hospodářské příležitosti a zvýšilo váhu EU v boji s celosvětovými problémy, jako je změna klimatu, stejně jako konkurenceschopnost a regulaci finančních trhů a dohled nad nimi. V posledních pěti letech prokázala rozšířená Unie svou schopnost spolupracovat při řešení vážných problémů, jimž čelí. Rozšíření je jedním z nejúčinnějších nástrojů EU v oblasti zahraniční politiky.
|
|
L'attuale processo di allargamento dell'Unione europea si svolge in un contesto di profonda e diffusa recessione. La crisi ha colpito sia l'Unione che i paesi interessati dall'allargamento. Nello stesso periodo, l'UE ha ricevuto tre nuove richieste di adesione da parte del Montenegro (dicembre 2008), dell'Albania (aprile 2009) e dell'Islanda (luglio 2009), a ulteriore dimostrazione della sua forza di attrazione e del suo ruolo nella promozione della stabilità, della sicurezza e della prosperità.
|
Současný proces rozšiřování EU se odehrává na pozadí hluboké recese dotýkající se mnoha oblastí. Krize postihla jak stávající členy EU, tak přistupující země. V téže době obdržela EU tři nové žádosti o členství: od Černé Hory (v prosinci 2008), Albánie (v dubnu 2009) a Islandu (v červenci 2009). Tyto žádosti znovu dokazují přitažlivost EU a důležitost její role v prosazování stability, bezpečnosti a prosperity.
|
|
I progressi in materia di riforme nei paesi interessati dal processo di allargamento hanno consentito loro di passare a fasi successive del processo di adesione. I negoziati di adesione con la Croazia stanno entrando nella fase finale, mentre quelli con la Turchia sono entrati in una fase più impegnativa, che impone di imprimere nuovo slancio al processo di riforma. L'ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha registrato notevoli progressi nell'affrontare le problematiche principali. La Commissione sta preparando un parere sulla richiesta di adesione del Montenegro e uno sulla candidatura dell'Islanda. È inoltre pronta a preparare un parere sulla candidatura dell'Albania, quando il Consiglio glielo chiederà. Tutti i paesi dei Balcani occidentali interessati potrebbero ottenere, realizzando ulteriori progressi, lo status di paese candidato, non appena dimostrino di essere pronti.
|
Kroky kupředu, které učinily přistupující země při zavádění reforem, jim umožnily procházet dalšími fázemi procesu přistoupení. Přístupová jednání s Chorvatskem jsou téměř v konečném stadiu. Přístupová jednání s Tureckem vstoupila do náročnější fáze, kdy je třeba dodat reformám nový impuls. Bývalá jugoslávská republika Makedonie učinila významný pokrok při řešení zásadních problémů. K žádosti Černé Hory o členství připravuje Komise své stanovisko. Připravuje rovněž stanovisko k žádosti Islandu. K žádosti Albánie je Komise připravena vydat stanovisko, až ji k tomu vyzve Rada. Pro všechny země západního Balkánu platí, že pokud dosáhnou dalšího pokroku a prokáží svou připravenost, mohl by jim být udělen status kandidátské země.
|
|
I paesi dei Balcani occidentali e la Turchia, in diversa misura, devono ancora impegnarsi in modo sostanziale per conformarsi ai criteri e alle condizioni stabiliti. Le riforme procedono spesso a rilento e sono ulteriormente ostacolate dalla crisi economica internazionale. In molti casi il processo di adesione è indebitamente influenzato da questioni bilaterali.
|
Země západního Balkánu a Turecko ovšem ještě musí – v různé míře – výrazně přidat v plnění stanovených kritérií a podmínek. Tempo reforem je často pomalé. Mezinárodní hospodářská krize jen zhoršuje stávající obtíže. V několika případech je přístupový proces nepřijatelně ovlivňován dvoustrannými otázkami.
|
|
Di fronte a queste sfide, la direzione da seguire continua a essere quella indicata dal consenso rinnovato sull'allargamento, raggiunto in occasione del Consiglio europeo del dicembre 2006. Questa politica si fonda sui principi del consolidamento degli impegni, dell'equa e rigorosa condizionalità e della miglior comunicazione con i cittadini, associati alla capacità dell'UE di integrare nuovi membri. L'UE ha migliorato la qualità del processo di allargamento, in particolare attribuendo maggiore importanza, fin dalle prime fasi, allo Stato di diritto e al buon governo.
|
Ve světle těchto problémů nabízí cestu kupředu obnovená shoda o rozšiřování, jež byla dohodnuta na zasedání Evropské rady v prosinci 2006. Tato politika je založena na zásadách upevnění závazků, spravedlivých a přísně vymezených podmínek a dobré komunikace s veřejností, spolu se schopností EU integrovat nové členy. EU se podařilo zlepšit kvalitu procesu rozšíření. Především se nyní již od počátku více zaměřuje pozornost na právní stát a řádnou veřejnou správu.
|
|
Il processo di adesione costituisce un forte incentivo alle riforme politiche ed economiche. È nell'interesse strategico dell'Unione che questo processo non perda mordente, nel rispetto dei principi e delle condizioni convenuti.
|
Přístupový proces nabízí silnou podporu při provádění politických a hospodářských reforem. Strategickým zájmem EU je na základě dohodnutých zásad a podmínek zachovat dynamiku tohoto procesu.
|
|
La politica di allargamento dell'UE prevede un processo gestito attentamente, in cui i candidati effettivi e potenziali si avvicinano all'Unione in funzione del ritmo delle loro riforme politiche ed economiche e della loro capacità di assumere gli obblighi legati all'adesione secondo i criteri di Copenaghen. Nei Balcani occidentali la cooperazione regionale rimane cruciale e costituisce un elemento centrale del processo di stabilizzazione e di associazione.
|
Politika rozšiřování EU umožňuje pečlivě řídit proces, v němž se kandidátské a potenciální kandidátské země přiblíží EU podle tempa svých politických a hospodářských reforem a podle své schopnosti převzít povinnosti vyplývající z členství v souladu s kodaňskými kritérii. V oblasti západního Balkánu zůstává klíčová regionální spolupráce, jež představuje ústřední prvek procesu stabilizace a přidružení.
|
|
Il trattato di Lisbona riforma le istituzioni dell'Unione allargata, consentendole di adattare le sue politiche a un mondo in rapida trasformazione. Per quanto riguarda, in particolare, l'allargamento, il trattato fornirà un quadro istituzionale tale da agevolare l'adeguamento delle istituzioni dell'Unione al momento dell'adesione di nuovi Stati e modificherà la procedura di adesione in modo che le candidature vengano notificate al Parlamento europeo e ai parlamenti nazionali.
|
Lisabonská smlouva reformuje orgány rozšířené Unie, aby jí umožnila přizpůsobit své politiky rychle se měnícímu dění ve světě. Co se týče rozšíření, smlouva zajistí vytvoření institucionálního rámce, který by měl umožnit orgánům Unie hladce se přizpůsobit situaci, kdy se k EU připojí nový členský stát, a pozmění přístupový proces, takže o žádostech o členství bude informován Evropský parlament a vnitrostátní parlamenty.
|
|
L'istituzione di un regime di esenzione dall’obbligo di visto per l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia, per il Montenegro e per la Serbia all'inizio del 2010, sulla base della proposta della Commissione, dimostrerà che la riforma offre vantaggi tangibili ai cittadini. Entro la metà del 2010 la Commissione presenterà proposte analoghe per l'Albania e la Bosnia-Erzegovina, purché questi paesi rispettino le condizioni stabilite.
|
Ustavení bezvízového režimu pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko, k němuž dojde na začátku roku 2010 na základě návrhu Komise, prokáže, že reformy přinášejí viditelné výhody občanům. V polovině roku 2010 předloží Komise podobné návrhy pro Albánii a Bosnu a Hercegovinu, pokud tyto země splní dané podmínky.
|
|
Quanto alla questione cipriota, i leader delle comunità greco-cipriota e turco-cipriota stanno entrando in una fase decisiva dei negoziati intesi a trovare una soluzione globale, sotto l'egida dell'ONU. La Commissione sostiene il loro impegno e fornisce consulenza tecnica sulle questioni di competenza dell’UE.
|
Co se týče otázky Kypru, vedoucí představitelé řeckého a tureckého společenství na Kypru vstupují do rozhodující etapy jednání o celkovém urovnání pod dohledem OSN. Komise podporuje jejich snahu a poskytuje jim odborné poradenství v otázkách spadajících do působnosti EU.
|
|
La presente comunicazione analizza i progressi compiuti dai paesi coinvolti nel processo di allargamento e le sfide principali per il futuro, illustrando la strategia adottata dalla Commissione per orientare e sostenere gli sforzi compiuti da tali paesi nei prossimi dodici mesi. Inoltre, in un documento di accompagnamento la Commissione delinea un percorso per il Kosovo[1], al fine di progredire verso la sua integrazione con l'UE in linea con la prospettiva europea della regione.
|
Toto sdělení popisuje, jakého pokroku dosáhly země účastnící se procesu rozšíření a jakým zásadním problémům čelily. Vysvětluje přístup Komise, jehož cílem je v následujícím roce řídit a podporovat jejich úsilí. V přiloženém dokumentu Komise dále nastiňuje, jakou cestou by se mělo ubírat Kosovo[1], aby v souladu s evropskou perspektivou celého regionu pokročilo dále směrem k integraci do EU.
|
|
SFIDE PRINCIPALI
|
ZÁSADNÍ PROBLÉMY
|
|
La seguente sezione illustra le questioni principali che attualmente influenzano il processo di allargamento. Tramite la sua politica di allargamento, l'UE può contribuire a far fronte a queste sfide, ma la responsabilità principale spetta ai paesi coinvolti.
|
Následující oddíl se zabývá zásadními problémy, jež v současnosti proces rozšíření ovlivňují. V rámci své politiky rozšíření může EU pomáhat v boji s těmito problémy, ale primární odpovědnost leží na příslušných zemích.
|
|
Crisi economica
|
Hospodářská krize
|
|
La recessione globale ha colpito, in misura diversa, le economie dei paesi dei Balcani occidentali e della Turchia. L'UE sta aiutando i paesi interessati dall'allargamento ad attenuare l'impatto della crisi e a preparare un corretto recupero, in coordinamento con le istituzioni finanziarie internazionali (IFI).
|
Ekonomiky zemí západního Balkánu a Turecka zasáhla různou silou celosvětová recese. Unie v koordinaci s mezinárodními finančními institucemi pomáhá přistupujícím zemím zmírnit dopad krize a připravit půdu pro důkladnou obnovu.
|
|
A partire dal secondo semestre del 2008 i paesi dei Balcani occidentali e la Turchia hanno assistito a una netta contrazione della loro attività economica, in seguito alla diminuzione della domanda di esportazioni, degli investimenti esteri diretti e del credito transfrontaliero. La situazione delle finanze pubbliche è peggiorata in tutte le economie. Il tasso di disoccupazione, già elevato in vari paesi, ha cominciato ad aumentare ulteriormente. La recessione economica che ha colpito nel 2009 i Balcani occidentali e la Turchia è della stessa entità della media europea, ma meno grave di quella registrata negli Stati membri dell'UE più colpiti. In tutti i paesi, comunque, la situazione macroeconomica resta fragile.
|
Na západním Balkáně a v Turecku od druhé poloviny roku 2008 v důsledku menší poptávky po vývozu a nižšího objemu přímých zahraničních investic a přeshraničních úvěrů silně oslabovala hospodářská činnost. Stav rozpočtu se ve všech ekonomikách zhoršil. Míra nezaměstnanosti, jež byla v několika zemích již předtím vysoká, ještě vzrostla. Hospodářský propad zasáhl západní Balkán a Turecko stejnou měrou jako EU v průměru, ale méně než nejhůře postižené členské státy EU. Makroekonomická situace však zůstává ve všech zemích nejistá.
|
|
Difficilmente i paesi dei Balcani occidentali possono opporre alla crisi una forte reazione macroeconomica a livello nazionale. Le misure monetarie e fiscali sono notevolmente ostacolate da precedenti orientamenti di bilancio prociclici, dai crediti e dalle ipoteche espressi in valuta straniera e dagli squilibri esterni. In tali circostanze, la risposta alla crisi è stata fondamentalmente adeguata nella maggior parte dei paesi della regione, sebbene in alcuni casi non sia stata immediatamente riconosciuta la gravità della situazione. La prospettiva dell'adesione all'UE ha contribuito a mantenere la fiducia nelle economie della regione dei Balcani occidentali e ha costituito un'ancora per le politiche economiche negli ultimi mesi, segnati da forti turbolenze. Allo stesso tempo, alcuni paesi interessati dall'allargamento sono stati in grado di sfruttare i vantaggi delle riforme strutturali introdotte negli ultimi anni, che hanno contribuito ad alleviare la crisi. Il miglioramento della regolamentazione del settore finanziario, ad esempio in Croazia e in Turchia, ha permesso di aumentare la stabilità e la capacità di adattamento del settore bancario. La Serbia e la Bosnia-Erzegovina hanno ottenuto il sostegno dell'FMI, poiché in entrambi i paesi si sono aggravati gli squilibri esterni e le finanze pubbliche sono state particolarmente colpite a causa delle precedenti politiche espansionistiche.
|
Země západního Balkánu mají omezený rejstřík prostředků na přípravu politiky silné vnitrostátní makroekonomické reakce na krizi. Kvůli dřívější procyklické fiskální politice, úvěrům vystaveným v cizích měnách, jakož i hypotékám a velké vnější nerovnováze brání měnovým a fiskálním opatřením závažné překážky. Za těchto okolností byla obecně reakce většiny zemí regionu na krizi odpovídající, přestože na počátku byla v několika případech podceněna závažnost problému. V současném nejistém období pomáhá zemím regionu západního Balkánu perspektiva členství v EU udržet si důvěru v hospodářství a poskytuje jim opěrný bod pro hospodářské politiky. Některé přistupující země dokázaly současně využívat výhod strukturálních reforem provedených v posledních letech, což pomohlo zmírnit dopad krize. Lepší finanční regulace, například v Chorvatsku a Turecku, přispěla ke stabilitě a odolnosti bankovního sektoru. Srbsko a Bosna a Hercegovina získaly podporu z Mezinárodního měnového fondu, jelikož v obou zemích zesílila vnější nerovnováha a kvůli dřívější expanzivní politice byly zasaženy obzvláště veřejné finance.
|
|
La crisi continua a manifestarsi nei paesi interessati dal processo di allargamento, in particolare per quanto riguarda l'impatto sull'economia reale, ossia, fra l'altro, sull'occupazione e sulla situazione sociale. Il recupero richiederà tempo, dato che la ripresa dell'attività economica dei principali partner dovrebbe essere lenta. Gli afflussi di capitale per stimolare la domanda interna rimarranno probabilmente limitati. Sono state adottate misure a breve termine per attenuare l'impatto sociale della crisi sui settori più vulnerabili della società. A medio termine sarà fondamentale garantire una politica fiscale corretta, che si concentri in particolare su una spesa pubblica più efficiente ed efficace e sugli investimenti. Saranno necessarie politiche occupazionali e misure di protezione sociale per affrontare la disoccupazione strutturale e per proteggere i gruppi vulnerabili.
|
Krize je v přistupujících zemích na postupu, především co se týče dopadu na reálnou ekonomiku a v jejím rámci na zaměstnanost a sociální situaci. Obnova si vyžádá značný čas, jelikož podle předpovědí se budou hospodářské aktivity hlavních obchodních partnerů oživovat jen pomalu. Příliv kapitálu, jenž by stimuloval domácí poptávku, pravděpodobně zůstane utlumen. Byla přijata krátkodobá opatření na zmírnění sociálních dopadů krize na nejzranitelnější části společnosti. Ve střednědobém horizontu je vysoce důležité zajistit zdravou fiskální politiku a klást důraz na účinnější a efektivnější veřejné výdaje a na investice. Je nezbytné se zabývat strukturální nezaměstnaností a ochranou zranitelných skupin obyvatel, což znamená provádět politiky zaměstnanosti a opatření na sociální ochranu.
|
|
La reazione alla crisi deve tenere conto dell'esigenza di uno sviluppo sostenibile e della sfida posta dal cambiamento climatico, privilegiando misure volte a creare un'economia a bassa emissione di CO2 sicura e sostenibile. Le riforme connesse all'UE contribuiscono ad aumentare la competitività e l'apertura e a istituire un quadro giuridico favorevole agli scambi e agli investimenti. Per migliorare il contesto commerciale sono fondamentali le misure destinate a consolidare lo Stato di diritto, in particolare contrastando la corruzione.
|
Reakce na krizi musí zohlednit nutnost udržitelného rozvoje a problém změny klimatu a upřednostnit opatření, jež povedou k vytvoření zabezpečeného a udržitelného nízkouhlíkového hospodářství. Reformy spojené s členstvím v EU přispívají k lepší konkurenceschopnosti a otevřenosti a k vytvoření právního rámce příznivého pro obchod a investice. Pro zlepšení podnikatelského prostředí je zásadní zavést opatření na upevnění právního státu, zahrnující boj proti korupci.
|
|
Per quanto riguarda il sostegno da parte dell'UE, è stata programmata un'assistenza preadesione per sostenere il settore bancario, i progetti di infrastrutture, le PMI e la creazione di posti di lavoro, anche nelle zone rurali. A questo scopo sono state stanziate sovvenzioni per 200 milioni di euro a carico dello strumento di assistenza preadesione (IPA), che favoriranno investimenti pari ad almeno 1 miliardo di euro, cofinanziati da prestiti IFI. La Commissione ha proposto di ridurre l'obbligo di cofinanziamento a carico dei paesi beneficiari dell'assistenza dell'IPA. Per attenuare gli effetti della crisi finanziaria ed economica, la Commissione ha fornito un appoggio diretto al bilancio della Serbia tramite l'IPA. Ha inoltre proposto al Consiglio di approvare un'assistenza macrofinanziaria sotto forma di un prestito di 200 milioni di euro alla Serbia. Di queste opportunità potranno beneficiare all'occorrenza anche altri paesi. In entrambi i casi l'assistenza finanziaria è subordinata a un accordo con l'FMI in merito a politiche macroeconomiche sane. La Commissione collabora strettamente con le IFI, che si sono impegnate a portare i prestiti ai Balcani occidentali e alla Turchia a più di 5 miliardi di euro nel 2009.
|
Co se týče podpory EU, předvstupní pomoc byla naprogramována tak, aby podpořila bankovnictví, projekty v oblasti infrastruktury, malé a střední podniky a vytváření pracovních míst, a to i ve venkovských oblastech. K tomuto účelu bylo vyčleněno 200 milionů EUR v podobě grantů nástroje předvstupní pomoci (NPP), jež přinesou investice ve výši nejméně 1 miliardy EUR, spolufinancované mezinárodními finančními institucemi v podobě půjček. Komise navrhla, aby byl požadavek na spolufinancování pro přijímající země v rámci pomoci z NPP omezen. Srbsku poskytla Komise prostřednictvím NPP přímou rozpočtovou podporu na zmírnění dopadu finanční krize. Komise dále navrhla Radě, aby schválila makrofinanční pomoc Srbsku v podobě půjčky ve výši 200 milionů EUR. Tyto možnosti zůstávají otevřené i pro další země, pokud to bude třeba. V obou případech je finanční pomoc podmíněná, mimo jiné dohodou s Mezinárodním měnovým fondem o stabilní makroekonomické politice. Komise úzce spolupracuje s mezinárodními finančními institucemi, jež se zavázaly zvýšit objem půjček pro oblast západního Balkánu a Turecka v roce 2009 na více než 5 miliard EUR.
|
|
Stato di diritto
|
Právní stát
|
|
I paesi dei Balcani occidentali e la Turchia continuano ad avere notevoli difficoltà per quanto riguarda lo Stato di diritto, in particolare nella lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata. Si tratta di questioni fondamentali per il funzionamento della democrazia e dell'economia, che condizionano fortemente il processo di adesione all'UE e influenzano, talvolta in modo sproporzionato, la percezione dell'allargamento da parte dei cittadini dell'UE. I paesi interessati dal processo di allargamento si stanno impegnando a fondo per risolvere questi problemi e la Commissione continuerà a sfruttare al massimo le opportunità offerte dal processo di allargamento per sostenere la loro opera e controllarne attentamente i risultati.
|
Země západního Balkánu a Turecko stále čelí značným problémům v oblasti právního státu, obzvláště při boji proti korupci a organizované trestné činnosti. Tyto záležitosti jsou pro zajištění fungující demokracie a hospodářství klíčové a do značné míry podmiňují přístupový proces. Ovlivňují také – někdy nepřiměřeně – to, jak veřejnost EU vnímá rozšíření. Přistupující země zaměřují na vyřešení těchto problémů značné úsilí. Komise bude i nadále využívat plného potenciálu procesu rozšíření, aby tuto práci podpořila, a bude pečlivě sledovat její výsledky.
|
|
La corruzione è diffusa in molte zone e incide sulla vita quotidiana dei cittadini e sul clima imprenditoriale. Un'attenzione particolare va rivolta a settori quali gli appalti pubblici e la privatizzazione, il sistema giudiziario, il finanziamento dei partiti politici e la trasparenza nell'ambito nella pubblica amministrazione e del governo. È essenziale poter contare su un potere giudiziario indipendente e imparziale e su pubblici ministeri specializzati nella lotta contro la corruzione e i reati a essa correlati, nonché su una polizia e un quadro amministrativo depoliticizzati e professionali. In settori come gli appalti pubblici, i diritti di proprietà intellettuale, il controllo finanziario, l'audit e la lotta contro la frode occorre una legislazione appropriata ed effettivamente applicata.
|
V mnoha oblastech převládá korupce, jež ovlivňuje každodenní život občanů a podnikatelské prostředí. Oblasti, na něž je obzvláště třeba se soustředit, zahrnují zadávání veřejných zakázek a privatizaci, soudnictví, financování politických stran a transparentnost veřejné správy a vlády. Zásadní význam má nezávislé a nestranné soudnictví a státní zástupci, specializující se na boj s korupcí a s ní spojenou trestnou činností, stejně jako profesionální policie a správa, zbavená politických vlivů. V oblastech jako zadávání veřejných zakázek, práva duševního vlastnictví, finanční kontrola, audit a boj s korupcí chybějí dobře navržené a efektivně prováděné právní předpisy.
|
|
Un impegno supplementare dev'essere dedicato alla lotta contro la criminalità organizzata, che resta un problema in tutta la regione. Le autorità preposte all'applicazione della legge dovranno divenire più efficaci e collaborare tra loro al fine di sconfiggere le organizzazioni criminali internazionali.
|
Je třeba vyvinout větší snahu v boji proti organizované trestné činnosti, jež zůstává problémem v celém regionu. Donucovací orgány budou muset být účinnější a spolupracovat, aby dokázaly potírat mezinárodní kriminální organizace.
|
|
In linea con il consenso rinnovato sull'allargamento, e tenendo conto dell'esperienza acquisita nel corso del quinto allargamento, lo Stato di diritto viene considerato una priorità, alla quale i paesi interessati devono confrontarsi fin dalle prime tappe del processo di adesione. Grazie all'assistenza dell'UE sono stati realizzati alcuni progressi, con l'introduzione di norme e strutture efficaci per combattere la corruzione e la criminalità organizzata, ma per ottenere risultati tangibili è necessario attuare e applicare le leggi in modo rigoroso. Circa 80 milioni di euro di assistenza dell'IPA nel 2009 sono stati destinati al potenziamento del sistema giudiziario e all'applicazione della legge. La Commissione ha condotto missioni di verifica inter pares con esperti degli Stati membri riguardanti il sistema giudiziario, la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata nei paesi candidati, e conta di intensificare tali missioni. Le riforme sono state incentivate dal ricorso ai parametri nei negoziati di adesione e dal dialogo sulla liberalizzazione dei visti.
|
V souladu s obnovenou shodou o rozšíření a s ohledem na zkušenosti při pátém rozšíření je zřejmé, že vytvoření právního státu je klíčovou prioritou, kterou se příslušné země musí zabývat na počátku přístupového procesu. S pomocí EU došlo k určitému pokroku při vytváření efektivních právních předpisů a struktur pro boj proti korupci a organizované trestné činnosti, ale pro dosažení viditelných výsledků je nezbytné přísně provádět a prosazovat právní předpisy. V roce 2009 bylo v rámci pomoci NPP na posílení soudnictví a prosazování práva rozděleno zhruba 80 milionů EUR. Spolu s odborníky členských států na soudnictví a boj proti korupci a organizované trestné činnosti v kandidátských zemích vedla Komise mise pro vzájemné hodnocení a bude jejich činnost dále zintenzivňovat. Používání kritérií v průběhu přístupových jednání a dialog o uvolnění vízového režimu poskytly podněty k reformám.
|
|
La Commissione ha continuato a sostenere la cooperazione a livello regionale tra i sistemi giudiziari, tra le forze di polizia e tra i pubblici ministeri nella lotta contro la criminalità organizzata e la corruzione. I paesi dei Balcani occidentali devono aumentare la cooperazione giudiziaria nell'ambito della regione per garantire un funzionamento efficace dei loro sistemi giudiziari. A questo proposito è particolarmente importante affrontare il problema dell'impunità per i crimini di guerra e altri reati gravi: i paesi dovrebbero rivedere le limitazioni vigenti nei rispettivi quadri legislativi per l'estradizione dei loro cittadini e il trasferimento dei procedimenti.
|
Komise nadále podporuje regionální spolupráci orgánů soudnictví, policie a státních zastupitelství v boji proti korupci a organizované trestné činnosti. Země západního Balkánu musí zlepšit soudní spolupráci v regionu, aby bylo zajištěno efektivní fungování jejich soudních systémů. V tomto ohledu je obzvláště důležité zabývat se problémem beztrestnosti válečných zločinů a jiných závažných trestných činů. Proto by tyto země měly přezkoumat, jaká omezení týkající se vydávání jejich občanů a předávání trestních řízení existují v jejich právních rámcích.
|
|
La Commissione continuerà a sostenere i paesi partner nella lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata, ma per ottenere risultati effettivi e sostenibili sono necessari una volontà politica e un autentico impegno da parte delle autorità dei paesi interessati. La Commissione controllerà attentamente i progressi conseguiti sul terreno, concentrandosi sui risultati.
|
Komise bude i nadále podporovat partnerské země v boji proti korupci a organizované trestné činnosti. Efektivních a udržitelných výsledků však lze dosáhnout jedině za podpory nezbytné politické vůle a skutečného odhodlání úřadů příslušných zemí. Komise bude pokrok dosažený v příslušných oblastech pečlivě sledovat a zaměří se na výsledky.
|
|
Nella maggior parte dei paesi interessati dal processo di allargamento, la situazione relativa alla libertà di espressione è critica. In generale, se esistono già i principali elementi del quadro giuridico per la protezione della libertà di espressione e dei mezzi di informazione, le pressioni politiche indebite sui media e il crescente numero di minacce e attacchi fisici contro i giornalisti, nonché alcuni ostacoli giuridici che ancora sussistono, suscitano serie preoccupazioni. Questi problemi devono essere affrontati urgentemente.
|
Ve většině přistupujících zemí zůstává důvodem k obavám svoboda slova. Hlavní prvky právního rámce na ochranu svobody slova a médií sice obecně existují, vážné obavy však vzbuzuje nepřiměřený politický tlak na sdělovací prostředky a rostoucí počet výhrůžek a fyzického napadení novinářů, stejně jako některé zbývající právní překážky. Tyto problémy je nutné naléhavě začít řešit.
|
|
Questioni bilaterali
|
Dvoustranné otázky
|
|
Le questioni bilaterali, tra cui quelle relative alle frontiere, incidono in misura crescente sul processo di allargamento. Tali questioni dovrebbero essere risolte dalle parti in causa e non dovrebbero ostacolare il processo di adesione.
|
Proces rozšíření ovlivňují čím dál více dvoustranné otázky, mimo jiné otázka hranic. Dvoustranné otázky by se měly vyřešit mezi zúčastněnými stranami a neměly by zdržovat přístupový proces.
|
|
Nel periodo oggetto della relazione, la questione dei confini tra Slovenia e Croazia ha frenato i negoziati di adesione con la Croazia.
|
Ve vykazovaném období se přístupová jednání s Chorvatskem pozdržela kvůli otázce hranic mezi Slovinskem a Chorvatskem.
|
|
Secondo i quadri negoziali con la Croazia e la Turchia, approvati da tutti gli Stati membri, i paesi candidati dovrebbero risolvere tutte le controversie sui confini secondo il principio della soluzione pacifica delle controversie in conformità della Carta delle Nazioni Unite, ricorrendo, ove necessario, alla competenza della Corte internazionale di giustizia. La ricerca di soluzioni accettabili da ambo le parti e la conclusione di accordi su questioni in sospeso con i paesi vicini fanno parte del processo di stabilizzazione e associazione.
|
Rámce pro jednání s Chorvatskem a Tureckem, jež schválily všechny členské státy, stanoví, že EU očekává, že kandidátské země vyřeší všechny pohraniční spory v souladu s principem mírového urovnání sporů podle Charty OSN, zahrnujícím v případě potřeby jurisdikci Mezinárodního soudního dvora. Nacházení oboustranně přijatelných řešení zbývajících otázek a uzavírání příslušných dohod se sousedními zeměmi je také součástí procesu stabilizace a přidružení.
|
|
La Commissione si aspetta che tutte le parti interessate si impegnino al massimo per risolvere, secondo queste linee, le questioni bilaterali rimaste in sospeso con i loro vicini. Ove del caso, essa è disposta ad agevolare la ricerca di soluzioni, su richiesta delle parti interessate. L'accordo di massima tra Croazia e Montenegro per la delimitazione dei confini a Prevlaka, tramite la Corte internazionale di giustizia, costituisce un esempio incoraggiante.
|
Komise očekává, že všechny zúčastněné strany se svými sousedy učiní v tomto smyslu vše potřebné pro vyřešení zbývajících dvoustranných otázek. Kde to bude vhodné, je Komise připravena napomáhat při hledání řešení, pokud o to zúčastněné strany požádají. Je povzbudivé, že díky Mezinárodnímu soudnímu dvoru bylo v zásadních otázkách dosaženo dohody mezi Chorvatskem a Černou Horou o demarkaci hranic na poloostrově Prevlaka.
|
|
Tutte le parti coinvolte in tali vertenze bilaterali hanno la responsabilità di trovare soluzioni, in uno spirito di buon vicinato e tenendo conto degli interessi generali dell'UE. Ciò rafforzerà l'efficacia del consenso rinnovato sull'allargamento, a conferma del fatto che il ritmo dei progressi di un paese nel suo percorso verso l'UE è determinato dal ritmo delle sue riforme.
|
Všechny strany zúčastněné v takovýchto dvoustranných sporech odpovídají za nalezení řešení v duchu dobrých sousedských vztahů a se zřetelem k obecným zájmům EU. Tím se posílí efektivnost obnovené shody o rozšíření, jež potvrzuje, že tempo přibližování zemí směrem k EU je určováno tempem jejich reforem.
|
|
Cooperazione regionale
|
Regionální spolupráce
|
|
Negli ultimi anni la cooperazione regionale nell'Europa sudorientale ha registrato importanti progressi e la regione è diventata sempre più protagonista di tale processo. Tale cooperazione, tuttavia, non funziona bene come dovrebbe, poiché è ostacolata dalle questioni bilaterali e dai disaccordi riguardo al Kosovo. Anche le strutture e le iniziative regionali non sono abbastanza efficienti.
|
V posledních letech zaznamenala regionální spolupráce v jihovýchodní Evropě významný pokrok a zdejší region si stále více osvojuje tento proces. Regionální spolupráce však nefunguje tak dobře, jak by měla. Nepřiměřeně ji ovlivňují dvoustranné spory a neshody ohledně Kosova. Je třeba rovněž zlepšit efektivnost regionálních struktur a iniciativ.
|
|
I disaccordi riguardo alla partecipazione del Kosovo a riunioni, iniziative e accordi regionali stanno diventando un ostacolo alla cooperazione regionale. Se la situazione non cambia, potrebbe risultarne compromesso il normale funzionamento di strutture importanti come l'accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA), il Consiglio di cooperazione regionale (CCR) o la scuola regionale dell’amministrazione pubblica (ReSPA). La Commissione incoraggia caldamente tutte le parti interessate a cercare soluzioni pratiche e pragmatiche per garantire un'ampia partecipazione alla cooperazione regionale, a prescindere dalle posizioni diverse sulla questione dello status. I risultati raggiunti nella cooperazione regionale sono valutati tra le condizioni previste per il processo di stabilizzazione e di associazione in tutte le fasi del processo di allargamento.
|
Překážkou regionální spolupráce se stávají neshody ohledně účasti Kosova na regionálních setkáních, iniciativách a dohodách. Pokud se současné praktiky nezmění, mohlo by to ohrozit normální fungování důležitých struktur, jako je Středoevropská dohoda o volném obchodu (CEFTA), Rada pro regionální spolupráci (RCC) nebo Regionální institut pro veřejnou správu (ReSPA). Komise důrazně vyzývá všechny zúčastněné strany, aby hledaly praktická a pragmatická řešení, jak docílit regionální spolupráce, aniž by byly dotčeny rozdílné názory v otázce statusu. Výsledky pokračující regionální spolupráce se posuzují ve všech fázích procesu rozšíření v rámci všeobecných podmínek procesu stabilizace a přidružení.
|
|
Il CCR funziona da oltre un anno come successore a livello regionale del patto di stabilità, che opera nel contesto politico del processo di cooperazione nell'Europa sudorientale, e deve adesso intensificare gli sforzi per ottenere risultati concreti. A esso spetta un ruolo strategico nello sviluppare la cooperazione regionale e nell'identificare e affrontare le esigenze nell'ambito delle attività e delle strutture regionali. Deve inoltre contribuire alla programmazione dell'assistenza comunitaria connessa alla cooperazione regionale. La Commissione sostiene il lavoro del CCR e finanzia, per il periodo 2008-2010, un terzo del bilancio del segretariato, con il quale ha avviato un dialogo in merito alle priorità organizzative, al miglioramento del suo funzionamento e all'ulteriore sviluppo delle sue attività. La Commissione sta altresì riflettendo sulle modalità di una futura assistenza e sul modo per sfruttare al meglio tale assistenza onde aumentare l'efficienza del CCR.
|
Již více než rok působí Rada pro regionální spolupráci, regionální nástupce Paktu o stabilitě pod politickou záštitou procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě. Nyní musí rada zesílit své úsilí o dosažení konkrétních výsledků. Rada hraje strategickou úlohu při rozvíjení regionální spolupráce a při určování a řešení potřeb regionálních činností a struktur. Náleží jí rovněž role při plánování pomoci Společenství související s regionální spoluprací. Komise práci RCC podporuje a financuje třetinu rozpočtu jejího sekretariátu na období 2008–2010. Komise se zapojila do dialogu se sekretariátem rady o prioritách, zlepšování fungování a dalším rozvoji této organizace. Zkoumá rovněž, jaká opatření si vyžádá pomoc v budoucnu a jak by se jí dalo nejlépe využít ke zvýšení efektivity práce rady.
|
|
Il commercio regionale è particolarmente importante per lo sviluppo economico dei Balcani occidentali e per la riconciliazione. Può inoltre contribuire a ovviare agli effetti della crisi economica. È cruciale il ruolo della zona regionale di libero scambio creata dal CEFTA. Nell'ambito del CEFTA sono stati raggiunti ulteriori accordi importanti per la liberalizzazione degli scambi, in particolare nel settore agricolo, che peraltro non sono ancora entrati in vigore, mentre si sta operando per rimuovere le barriere tecniche agli scambi. Con l'applicazione di disposizioni in materia di cumulo diagonale tra l'UE e alcuni paesi dei Balcani occidentali, è stata agevolata l'integrazione commerciale a livello regionale. Il CEFTA rischia tuttavia di essere paralizzato dai disaccordi sullo status del Kosovo, che stanno già impedendo l'adozione del protocollo sulla liberalizzazione degli scambi di prodotti agricoli. Le crescenti pressioni protezionistiche dovute alla crisi internazionale inducono ad adottare misure che violano le obbligazioni contrattuali: occorre opporsi a questa tendenza ed eliminare tali violazioni.
|
Regionální spolupráce je na západním Balkáně důležitá především pro hospodářský rozvoj a smíření. Může také přispět k řešení dopadů hospodářské krize. Klíčovou úlohu má regionální oblast volného obchodu, zřízená v rámci CEFTA. V rámci CEFTA byly úspěšně vyjednány další důležité kroky při liberalizaci obchodu, zejména obchodu se zemědělskými produkty, ale zatím nejsou v platnosti, přičemž práce na odstraňování technických překážek obchodu pokračují. V platnost vstoupila ustanovení o diagonální kumulaci mezi EU a některými zeměmi západního Balkánu, což zlepšilo regionální obchodní integraci. Existuje však nebezpečí, že by CEFTA mohla být ochromena neshodami v otázce statusu Kosova, jež již znemožnily přijetí protokolu o liberalizaci obchodu se zemědělskými produkty. V důsledku mezinárodní krize se zvyšují ochranářské tlaky, což vede k přijetí určitých opatření porušujících smluvní povinnosti. Je třeba vzdorovat tomuto trendu a odstranit tato porušení.
|
|
Nei settori dell'energia e dei trasporti la cooperazione regionale è progredita. La Comunità dell'energia sta promuovendo la riforma del settore energetico e rendendo più sicuro l'approvvigionamento nella regione, inserendo al tempo stesso la regione nel mercato comunitario dell'energia. I negoziati per istituire la Comunità dei trasporti tra l'UE e i Balcani occidentali stanno proseguendo e dovrebbero essere conclusi alla fine dell'anno. Lo Spazio aereo comune europeo (ECAA) contribuisce alla crescita del traffico aereo tra l'UE e i Balcani occidentali, integrando gradualmente questi ultimi nel mercato del trasporto aereo interno dell'UE. La cooperazione regionale nei settori dell'ambiente e della giustizia e degli affari interni si sta intensificando.
|
V oblasti dopravy a energetiky zaznamenala regionální spolupráce pokrok. Energetické společenství prosazuje reformu energetiky a zlepšuje zabezpečení dodávek v regionu, přičemž současně integruje region do energetického trhu Společenství. Pokračují jednání o vytvoření dopravního společenství mezi EU a zeměmi západního Balkánu, jež by měla být ukončena do konce tohoto roku. Dohoda o společném evropském leteckém prostoru (ECAA) přispívá k růstu letecké dopravy mezi zeměmi EU a západního Balkánu, které postupně integruje do vnitřního trhu letecké dopravy EU. Regionální spolupráce v oblasti spravedlnosti a vnitřních věcí je posilována.
|
|
La scuola regionale dell'amministrazione pubblica (ReSPA) ha aumentato le sue attività di formazione. Per renderla pienamente operativa è urgente ratificare l'accordo internazionale che ne stabilisce la personalità giuridica.
|
Regionální institut pro veřejnou správu (ReSPA) zvýšil svou vzdělávací činnost. Přednostně musí pokračovat ratifikace mezinárodní dohody, která zřizuje jeho právní subjektivitu, aby mohl institut začít plně fungovat.
|
|
Nel quadro del processo di Lubiana, la Commissione sostiene il ripristino del patrimonio culturale come importante mezzo di riconciliazione e contributo allo sviluppo dell'economia locale. In occasione della prossima conferenza ministeriale, che si svolgerà a Lubiana nel novembre 2009, la Commissione promuoverà ulteriori attività di ripristino.
|
V souvislosti s Lublaňským procesem podporuje Komise obnovu kulturního dědictví jakožto důležitého prostředku ke smíření, jenž také přispívá k rozvoji místního hospodářství. Na nadcházející ministerské konferenci v Lublani v listopadu 2009 bude Komise prosazovat další opatření na obnovu.
|
|
Entro la fine del 2010 la Commissione preparerà una strategia dell'UE per la regione del Danubio, seguendo le conclusioni del Consiglio europeo del giugno 2009. In tale esercizio saranno coinvolti i paesi interessati dall'allargamento e le organizzazioni competenti. Per quanto riguarda la regione del Mar Nero, la Turchia si è impegnata a cooperare nella regione ed è inserita nel quadro della Sinergia del Mar Nero. La Commissione sostiene la partecipazione della Turchia al programma di cooperazione per il bacino del Mar Nero nell'ambito dello strumento europeo di vicinato e partenariato (ENPI).
|
V návaznosti na závěry Evropské rady z června 2009 připraví Komise do konce roku 2010 strategii EU pro dunajský region. Přistupující země i zúčastněné organizace se budou na tomto procesu úzce spolupodílet. Co se týče regionu Černého moře, Turecko se zavázalo ke spolupráci v regionu a je součástí rámce Černomořské synergie. Komise podporuje účast Turecka v programech spolupráce v povodí Černého moře v rámci evropského nástroje sousedství a partnerství.
|
|
La Commissione continuerà a sostenere le attività e le strutture della cooperazione regionale nei Balcani occidentali, fra l'altro coinvolgendo maggiormente la regione nella pianificazione e nella programmazione del programma pluribeneficiari dell'IPA.
|
Komise bude i nadále podporovat regionální spolupráci a struktury na západním Balkáně, mimo jiné prostřednictvím většího zapojení regionu do plánování a programování programu NPP určeného pro více příjemců.
|
|
STRUMENTI PREADESIONE: AFFRONTARE LE SFIDE PRINCIPALI
|
PřEDVSTUPNÍ NÁSTROJE: řEšENÍ KLÍčOVÝCH PRIORIT
|
|
Raggiungere l'esenzione dal visto
|
Dosáhnout bezvízového cestování
|
|
Il processo di liberalizzazione del regime dei visti per i paesi dei Balcani occidentali, in linea con l'impegno ad attuare l'agenda di Salonicco, è entrato nella fase decisiva. A partire dal gennaio 2008 sono stati applicati accordi di facilitazione del visto con tutti i paesi interessati, parallelamente ad accordi di riammissione. Le road map adottate nel 2008 per ciascun paese nell'ambito del dialogo per la liberalizzazione dei visti si sono dimostrate strumenti efficaci per accelerare le riforme nelle zone interessate, in particolare per la sicurezza dei documenti, la gestione delle frontiere e della migrazione e la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata.
|
V souladu se závazky Soluňské agendy vstoupil proces uvolňování vízového režimu pro země západního Balkánu do rozhodující etapy. Od ledna 2008 se současně s dohodami o usnadnění vydávání víz provádějí ve všech zúčastněných zemích readmisní dohody. Plány, jež byly v roce 2008 přijaty pro jednotlivé země v souvislosti s dialogem o uvolnění vízového režimu, se ukázaly být úspěšnými podněty pro urychlení reforem v příslušných oblastech, zejména v oblasti bezpečnosti dokumentů, správy hranic a boje proti korupci a organizované trestné činnosti.
|
|
Tenuto conto dei progressi compiuti da ciascuno dei paesi per raggiungere i parametri fissati per la liberalizzazione dei visti, nel luglio 2009 la Commissione ha proposto di istituire un regime di esenzione dall'obbligo di visto per l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia, il Montenegro e la Serbia. L'introduzione di tale regime entro l'inizio del 2010 rappresenterà un importante contributo ai contatti tra i popoli e dimostrerà ai cittadini dei paesi interessati che le riforme ispirate dalla prospettiva europea producono vantaggi tangibili. Entro la metà del 2010 la Commissione presenterà proposte per l'Albania e la Bosnia-Erzegovina, purché questi paesi rispettino le condizioni stabilite. Nello studio sul Kosovo che sarà adottato congiuntamente alla presente comunicazione si propone di continuare a promuovere la facilitazione del visto e di avviare un processo analogo per il Kosovo con l'obiettivo di una liberalizzazione del regime dei visti, quando saranno state intraprese le riforme necessarie e rispettate le condizioni stabilite.
|
S ohledem na pokrok, jehož jednotlivé země dosáhly při plnění příslušných kritérií pro uvolnění vízového režimu, Komise v červenci 2009 navrhla ustavit bezvízový režim pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko. Ustavení bezvízového režimu na začátku roku 2010 bude důležitým příspěvkem k mezilidským kontaktům, ukazujícím občanům těchto zemí, že jim reformy spojené s evropskou perspektivou přinesou viditelné výhody. V polovině roku 2010 předloží Komise návrhy týkající se Albánie a Bosny a Hercegoviny, pokud tyto země splní dané podmínky. Studie týkající se Kosova, která by měla být přijata současně s tímto sdělením, navrhuje pokračovat v podpoře usnadnění vízového režimu a zahájit tento proces pro Kosovo, s cílem případně vízový režim uvolnit, až budou provedeny nezbytné reformy a splněny příslušné podmínky.
|
|
Garantire la qualità dei preparativi preadesione
|
Zajistit kvalitu předvstupní přípravy
|
|
Nell'ambito del consenso rinnovato sull'allargamento si cerca continuamente di migliorare la qualità del processo. I rigorosi parametri fissati come condizioni per l'apertura e la chiusura dei capitoli di negoziato si sono rivelati uno strumento efficace per garantire il rispetto degli obblighi contrattuali esistenti e per orientare difficili riforme economiche, giuridiche e amministrative nei paesi impegnati nei negoziati, contribuendo ai loro preparativi in vista dell’adesione. È in corso di preparazione uno studio sull'incidenza finanziaria dell'adesione della Croazia all'UE. I prossimi pareri sulle candidature comprenderanno stime dell'impatto delle eventuali adesioni su settori politici fondamentali dell'UE. Per controllare i progressi compiuti dai paesi interessati si sta svolgendo un intenso dialogo politico con questi ultimi, nel quale i principali documenti di riferimento sono i partenariati per l'adesione. Il dialogo sulle questioni economiche è stato ulteriormente intensificato nel contesto della crisi.
|
V rámci obnovené shody o rozšíření se o nadále usiluje o zlepšování kvality tohoto procesu. Přísná kritéria stanovená jako podmínky pro otevírání i uzavírání kapitol jednání se ukázala být mocným nástrojem na zajištění souladu se stávajícími smluvními závazky a podpořila zavádění obtížných hospodářských, legislativních a správních reforem v zemích účastnících se jednání, a tím přispěla k jejich včasným přípravám na přistoupení. Připravuje se studie o finančních dopadech přistoupení Chorvatska k EU. Příští stanoviska k žádostem o členství budou zahrnovat odhady dopadů přistoupení žadatelské země na klíčové oblasti politik EU. Za účelem sledování jejich pokroku se s příslušnými zeměmi vede intenzivní politický dialog, přičemž jako hlavní referenční dokumenty slouží dohody o partnerství. V souvislosti s krizí byl dále posílen hospodářský dialog.
|
|
Dall’altra parte, i paesi interessati dal processo di allargamento devono garantire che la loro nuova legislazione sia preparata accuratamente, con la necessaria consultazione delle parti interessate, e applicata adeguatamente. Per agevolare l'effettiva attuazione dell' acquis è necessaria una funzione pubblica indipendente, meritocratica, trasparente e responsabile.
|
Na straně přistupujících zemí je třeba zajistit, aby nové právní předpisy byly připraveny důkladně a na základě konzultací se zúčastněnými stranami, a aby byly řádně provedeny. Pro snazší zajištění účinného provádění acquis je třeba vytvořit nezávislou, transparentní a odpovědnou veřejnou službu založenou na výsledcích.
|
|
Avvicinare i cittadini e le amministrazioni all'UE
|
Přiblížit občany i správu k EU
|
|
La partecipazione più intensa delle organizzazioni della società civile rafforza la qualità della democrazia e contribuisce alla riconciliazione. Il coinvolgimento di tali organizzazioni nelle riforme intraprese dai paesi interessati dall'allargamento contribuisce alla qualità del processo di adesione e aumenta il sostegno pubblico all'adesione. Applicando lo strumento per la società civile nell'ambito dell'IPA, la Commissione ha finanziato l'istituzione di uffici di sostegno tecnico in ciascuno dei paesi beneficiari e un numero crescente di brevi visite alle istituzioni dell'UE, nonché la partecipazione di circa 800 persone a gruppi di lavoro nei Balcani occidentali e in Turchia. Continuerà a sostenere i partenariati della società civile, dando priorità a settori quali la cultura, le minoranze e le associazioni imprenditoriali.
|
Vyšší účast organizací občanské společnosti posiluje kvalitu demokracie a přispívá ke smiřování. Jejich zapojení do reforem v přistupujících zemích přispívá ke kvalitě přístupového procesu, stejně jako k zachování veřejné podpory pro tento proces. Prostřednictvím nového finančního nástroje pro podporu občanské společnosti v rámci NPP financovala Komise zřízení úřadů technické podpory v každé přijímající zemi a mnoho krátkých návštěv v institucích EU, jakož i účast zhruba 800 osob na workshopech v zemích západního Balkánu a Turecku. Komise bude nadále podporovat partnerství občanské společnosti s důrazem na odvětví, jako je kultura, menšiny a podnikatelská sdružení.
|
|
La partecipazione a programmi e agenzie comunitari si è dimostrata utile nell'avvicinare all'UE istituzioni e cittadini dei paesi partner. La Commissione ha aumentato il sostegno alle agenzie comunitarie per preparare alla partecipazione i paesi interessati dall'allargamento. Con l'introduzione di maggiori possibilità di cofinanziamento comunitario, potenziali paesi candidati hanno aderito ai nuovi programmi. La Commissione continuerà a sostenere i paesi partner nella creazione delle capacità e delle risorse necessarie per garantire una buona partecipazione ai programmi e alle agenzie comunitari.
|
Při sbližování institucí a občanů partnerských zemí s EU se osvědčila účast v programech a agenturách Společenství. Komise zvýšila svou podporu agenturám Společenství, aby přistupujícím zemím umožnila připravit se na jejich členství v nich. Poté, co byly představeny zlepšené možnosti spolufinancování Společenstvím, připojily se potenciální kandidátské země k novým programům. Komise bude nadále podporovat partnerské země při budování potřebných kapacit a zdrojů na zajištění úspěšné účasti v programech a agenturách Společenství.
|
|
Data l’importanza conferita alle questioni di base inerenti alla governance, la Commissione continuerà a verificare con la massima attenzione l'esistenza di una pubblica amministrazione professionale ed efficiente. Incoraggerà ulteriormente lo scambio delle migliori pratiche e la condivisione delle competenze tra i paesi nella riforma della pubblica amministrazione. A tal fine ricorrerà a tutti gli strumenti disponibili, tra cui i gemellaggi, TAIEX e SIGMA[2], e aumenterà i contatti con altre organizzazioni internazionali e nazionali e con istituti regionali ed europei di formazione per la pubblica amministrazione.
|
V souladu se zaměřením na základní otázky správy bude Komise i nadále věnovat velkou pozornost otázce profesionální a fungující veřejné správy. Bude nadále podporovat výměnu osvědčených postupů a sdílení znalostí mezi zeměmi v oblasti reformy veřejné správy. Za tímto účelem bude Komise využívat všech dostupných nástrojů, jako twinning, TAIEX či SIGMA[2], a zlepší své kontakty s dalšími mezinárodními institucemi a výcvikovými zařízeními pro státní správu na národní, regionální a evropské úrovni.
|
|
Fornire assistenza finanziaria ai paesi interessati dal processo di allargamento
|
Finančně podporovat přistupující země
|
|
Nel 2009 si è continuato a fornire assistenza ai Balcani occidentali e alla Turchia tramite lo strumento di assistenza preadesione: nel corso dell'anno sarà impegnato un importo complessivo di 1,5 miliardi di euro. Particolare attenzione sarà dedicata alla costruzione dello Stato, al buon governo, allo Stato di diritto e allo sviluppo della società civile. L'IPA ha continuato a promuovere la cooperazione transfrontaliera e lo sviluppo sostenibile nelle zone di confine, contribuendo alla riconciliazione e alle relazioni di buon vicinato, nonché ai preparativi per l'adesione all'UE. Il sostegno ai preparativi preadesione sulla base delle priorità definite nei partenariati resta al centro dell'assistenza fornita dalla Commissione.
|
Nástroj předvstupní pomoci zprostředkovával i v roce 2009 pomoc zemím západního Balkánu a Turecku. V roce 2009 bude vyčleněna částka 1,5 miliardy EUR. Zvláštní důraz se klade na budování státu, řádnou veřejnou správu, právní stát a rozvoj občanské společnosti. Nástroj předvstupní pomoci i nadále podporuje přeshraniční spolupráci a udržitelný rozvoj příhraničních oblastí, čímž přispívá ke smíření a k dobrým sousedským vztahům, stejně jako k přípravám na přistoupení k EU. Komise bude nadále zaměřovat svou pomoc na podporu předvstupních příprav založených na prioritách partnerství.
|
|
I paesi candidati hanno registrato progressi nella gestione decentrata dei fondi. Il processo di decentramento con la Croazia e la Turchia è a buon punto ed entrambi i paesi devono concentrare il loro impegno sul rispetto di tutte le condizioni a esso legate. Nell’ex Repubblica iugoslava di Macedonia, il decentramento delle componenti dell’IPA relative allo sviluppo regionale e alle risorse umane è già stato ultimato, ma occorrono altri interventi prima di poter raggiungere ulteriori forme di decentramento. La Commissione continua a fornire ai paesi candidati il sostegno necessario per aiutarli a soddisfare i requisiti per la gestione decentrata dei fondi dell'UE, includendo anche i settori dello sviluppo regionale, delle risorse umane e dello sviluppo rurale.
|
Kandidátské země dosáhly pokroku v decentralizovaném řízení financování. Proces decentralizace probíhá uspokojivě v Chorvatsku a Turecku a obě země se musí zaměřit na splnění všech podmínek, které se k němu váží. Bývalá jugoslávská republika Makedonie dosáhla decentralizace dvou složek NPP, regionálního rozvoje a lidských zdrojů, ale další decentralizace si vyžádá další úsilí. Komise poskytuje i nadále nezbytnou podporu kandidátským zemím, aby jim pomohla splnit požadavky na decentralizované řízení fondů EU, a zaměřuje se také na regionální rozvoj, rozvoj lidských zdrojů a rozvoj venkova.
|
|
In altri paesi interessati dal processo di allargamento le delegazioni della Commissione, che funzionano ormai tutte a pieno regime in seguito alla chiusura dell'Agenzia europea per la ricostruzione, sono responsabili dell'applicazione dell'assistenza dell'UE e della collaborazione con i beneficiari al fine di garantire un impiego efficiente ed efficace di tale assistenza. L'assistenza decentrata rimane un obiettivo a medio termine, in particolare al fine di preparare i paesi alla futura gestione degli strumenti della politica di coesione.
|
V ostatních přistupujících zemích odpovídají za provádění pomoci EU delegace Komise, jež jsou po zrušení Evropské agentury pro obnovu všechny v plném počtu, a spolupracují také s příjemci, aby zajistily účinné a efektivní využívání pomoci ES. Decentralizovaná pomoc zůstává střednědobým cílem, zejména co se týče příprav budoucího řízení nástrojů politiky soudržnosti.
|
|
La Commissione sostiene lo sviluppo di strategie di settore da parte dei paesi beneficiari, sia per agevolare un'assistenza più strategica e basata sui programmi che per migliorare l’efficacia degli aiuti.
|
Komise podporuje rozvoj odvětvových strategií v přijímajících zemích, aby usnadnila strategičtější, programově založený přístup k poskytování pomoci a aby pomohla zlepšit účinnost poskytované pomoci.
|
|
Come previsto nel regolamento IPA, la Commissione ha potenziato il processo di coordinamento tra i donatori, che coinvolge Stati membri dell'UE, IFI e altri donatori. A questo scopo si procede alla definizione e al coordinamento delle priorità e al monitoraggio periodico dell'attuazione sul posto.
|
Jak to upravuje nařízení o NPP, posílila Komise proces koordinace dárcovské pomoci zapojující členské státy EU, mezinárodní finanční instituce a další dárce. To vyžaduje, aby byly vytvořeny a koordinovány priority a aby bylo provádění pravidelně sledováno přímo na místě.
|
|
La Commissione, le IFI partner e gli Stati membri stanno ultimando la definizione delle modalità per l'istituzione di un quadro per gli investimenti nei Balcani occidentali (Western Balkans Investment Framework, WBIF). Si tratta di una tappa fondamentale, che faciliterà il sostegno agli investimenti nei settori delle infrastrutture, delle PMI e dell'efficienza energetica. L’obiettivo è riunire le risorse provenienti dalla Commissione, dalle IFI partner, dagli Stati membri e da altri donatori e collegare questi aiuti non rimborsabili con prestiti elargiti da istituzioni finanziarie internazionali, per finanziare progetti prioritari nei settori interessati. A questo fine la Commissione ha stanziato sovvenzioni per più di 100 milioni di euro, classificandosi in tal modo come il maggior contribuente. Complessivamente, il quadro per gli investimenti nei Balcani occidentali dovrebbe consentire prestiti di oltre 1 miliardo di euro nei prossimi anni.
|
Komise, partnerské mezinárodní finanční instituce a členské státy finalizují podmínky pro vytvoření investičního rámce pro západní Balkán (WBIF). Jedná se o zásadní krok, který usnadní podporu poskytovanou investicím do infrastruktury, malých a středních podniků a do energetické účinnosti. Jeho cílem je spojit zdroje Komise, partnerských mezinárodních finančních institucí, členských států a dalších dárců a propojit tyto grantové zdroje s půjčkami mezinárodních finančních institucí za účelem financování prioritních projektů v dotčených odvětvích. K tomu vyčlenila Komise více než 100 milionů EUR v podobě grantů, což z ní činí největšího přispěvatele. Celkově by měly být v rámci WBIF v příštích letech poskytnuty půjčky v celkové výši více než 1 miliarda EUR.
|
|
Affrontare insieme il cambiamento climatico
|
Spolupracovat v otázkách změny klimatu
|
|
L'UE potenzierà i suoi dialoghi periodici sul cambiamento climatico con i paesi candidati effettivi e potenziali, in particolare nel quadro della futura Rete regionale ambientale per l'adesione (RENA). La Commissione si aspetta che tutti i paesi coinvolti nel processo di allargamento sostengano l'obiettivo dell'Unione di raggiungere un accordo ampio e ambizioso in occasione della conferenza di Copenaghen sul cambiamento climatico che si svolgerà alla fine del 2009. Negli ultimi anni la Commissione ha elargito sovvenzioni per 120 milioni di euro agli strumenti delle IFI, che permetteranno di investire circa 600 milioni di euro per progetti in materia di efficienza energetica, aiutando così i paesi dei Balcani occidentali e la Turchia a ridurre le emissioni di gas a effetto serra. La Commissione continuerà a sostenere iniziative collegate al cambiamento climatico nei paesi coinvolti nel processo di allargamento.
|
EU posílí svůj pravidelný dialog o změně klimatu s kandidátskými zeměmi a potenciálními kandidátskými zeměmi, a to především prostřednictvím budoucí sítě RENA (Regional Environmental Network for Accession). Komise předpokládá, že všechny přistupující země podpoří cíl EU dosáhnout na kodaňské konferenci o změně klimatu na konci roku 2009 ambiciózní a komplexní dohody. V posledních letech poskytla Komise 120 milionů EUR v grantech nástroje na podporu při budování institucí, jež přinesou investice zhruba ve výši 600 milionů EUR do projektů v oblasti energetické účinnosti, což zemím západního Balkánu a Turecku pomůže snížit emise skleníkových plynů. Komise bude i nadále podporovat iniciativy přistupujících zemí týkající se změny klimatu.
|
|
Comunicare in materia di allargamento
|
Komunikovat o procesu rozšiřování
|
|
Una migliore comunicazione con il pubblico è uno dei principi chiave del consenso rinnovato sull'allargamento. Per il buon esito del processo di allargamento è essenziale ascoltare i cittadini e rispondere alle loro preoccupazioni e alle loro domande. L'opinione pubblica dell’UE in merito ai futuri allargamenti è influenzata dalla percezione di quelli passati. In occasione del quinto anniversario del quinto allargamento dell’UE, la Commissione ha presentato uno studio sui successi e sui problemi economici di quest’ultimo, la cui conclusione è che l’allargamento ha contribuito alla crescita e ha potenziato il ruolo dell’Unione nell’economia mondiale. La Commissione sta promuovendo un dibattito pubblico informato sugli effetti del quinto allargamento e ha organizzato una serie di eventi per celebrarne l'anniversario, che coincide con il ventesimo anniversario della caduta della cortina di ferro. Ha aperto un sito web dedicato all'argomento e ha coprodotto materiale audiovisivo.
|
Lepší komunikace s veřejností patří k základním zásadám obnovené shody o rozšíření. Aby byl proces rozšiřování EU úspěšný, je důležité naslouchat občanům, věnovat se jejich obavám a odpovídat na jejich otázky. Postoj veřejnosti EU k budoucímu rozšíření je ovlivňován tím, jak vnímá rozšíření minulá. Při příležitosti pátého výročí pátého rozšíření předložila Komise studii o jeho hospodářských úspěších a výzvách, jež došla k závěru, že rozšíření přispělo k růstu a učinilo z EU silnějšího partnera ve světovém hospodářství. Komise podporuje informovanou veřejnou diskusi o dopadech rozšíření a uspořádala řadu akcí k jeho pátému výročí, jež připadá na rok, kdy si současně připomínáme 20. výročí pádu železné opony. Komise vytvořila webovou stránku věnovanou této otázce a podílela se na přípravě audiovizuálních materiálů.
|
|
Il sostegno dei cittadini rimane cruciale per la politica di allargamento dell'UE: a questo scopo la Commissione continuerà a condurre un’attiva politica di comunicazione. In particolare, sosterrà e completerà gli sforzi degli Stati membri, che hanno una responsabilità cruciale in proposito, e dei paesi partner e organizzerà attività comunicative destinate a creatori di opinione, soprattutto alle organizzazioni della società civile e ai giornalisti, e ai giovani. Una particolare attenzione sarà dedicata alla sensibilizzazione del pubblico dell'UE sulle culture e sui modi di vita dei paesi interessati dal processo di allargamento.
|
Zajištění podpory veřejnosti zůstává zásadním cílem politiky rozšiřování EU a v tomto ohledu bude Komise pokračovat v provádění aktivní komunikační politiky. Bude obzvláště podporovat a doplňovat snahy jak členských států, jež mají v tomto ohledu klíčovou odpovědnost, tak partnerských zemí a zaměří své komunikační aktivity na subjekty a osoby, které mají vliv na veřejné mínění, především na organizace občanské společnosti a novináře, jakož i na mládež. Obzvláštní úsilí bude věnováno podpoře povědomí v EU o kultuře a způsobu života v partnerských zemích účastnících se procesu přistoupení.
|
|
PROGRESSI NEI PAESI INTERESSATI DAL PROCESSO DI ALLARGAMENTO E PROGRAMMA PER IL 2009-2010
|
POKROK PřISTUPUJÍCÍCH ZEMÍ A PROGRAM NA ROKY 2009–2010
|
|
Guidare i paesi candidati effettivi e potenziali verso l'UE
|
Směřování kandidátských a potenciálních kandidátských zemí směrem k EU
|
|
Nel corso dell’ultimo anno i paesi dei Balcani occidentali si sono avvicinati all'adesione grazie ai progressi conseguiti, sebbene non uniformemente, nell'attuazione delle riforme e nel rispetto dei criteri e delle condizioni stabiliti. Nel settore della liberalizzazione dei visti sono stati compiuti progressi sostanziali, che hanno indotto la Commissione, nel luglio 2009, a sopprimere l'obbligo del visto per l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia, il Montenegro e la Serbia. La rete degli accordi di stabilizzazione e associazione si è ulteriormente estesa e due paesi della regione hanno chiesto di aderirvi.
|
Země západního Balkánu se během uplynulého roku dále přibližovaly k členství v EU a region dosáhl dalšího, i když nerovnoměrného, pokroku při provádění reforem a plnění stanovených kritérií a podmínek. Výrazný pokrok dosažený při uvolňování vízového režimu vedl Komisi k tomu, že v červenci 2009 navrhla zrušení vízové povinnosti pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko. Síť dohod o stabilizaci a přidružení byla ještě více rozšířena. Dvě země regionu podaly žádost o členství.
|
|
Ulteriori progressi potrebbero consentire a tutti i paesi interessati della regione dei Balcani occidentali di ottenere lo status di paese candidato, non appena dimostrino di essere pronti. Nel percorso verso l'adesione è fondamentale che i singoli paesi mostrino un bilancio soddisfacente per quanto riguarda l'adempimento degli obblighi previsti dagli accordi di stabilizzazione e di associazione (ASA), disposizioni commerciali comprese.
|
Pro všechny země západního Balkánu platí, že pokud dosáhnou dalšího pokroku a prokáží svou připravenost, mohl by jim být udělen status kandidátské země. Nezbytným prvkem na cestě všech zemí směrem k členství v EU je uspokojivá bilance při plnění povinností plynoucích z dohody o stabilizaci a přidružení, včetně ustanovení souvisejících s obchodem.
|
|
La sezione seguente riassume i progressi conseguiti e presenta il programma per il 2009-2010 per i paesi interessati dal processo di allargamento .
|
Následující oddíl shrnuje pokrok a stanoví program na roky 2009–2010 pro přistupující země .
|
|
Croazia
|
Chorvatsko
|
|
La Croazia ha continuato a progredire nella realizzazione di riforme politiche cruciali. Il paese continua a dimostrarsi conforme ai criteri politici e ha compiuto progressi nella maggior parte dei settori, in particolare impegnandosi intensamente nel campo dello Stato di diritto. Le priorità del partenariato di adesione sono state ampiamente realizzate.
|
Chorvatsko dosáhlo dalšího pokroku v důležitých politických reformách. Země trvale plní politická kritéria a pokročila vpřed ve většině oblastí, mimo jiné zintenzivnila úsilí na poli právního státu. Prioritní cíle přístupového partnerství byly z velké části splněny.
|
|
Nella comunicazione dal titolo "Strategia di allargamento e sfide principali per il periodo 2008-2009"[3], la Commissione ha presentato una road map per arrivare alla fase finale dei negoziati di adesione. Tale road map ha galvanizzato gli sforzi compiuti in Croazia per raggiungere i parametri fissati per l'apertura e la chiusura dei capitoli secondo il calendario indicativo previsto. Anche se certi capitoli non sono progrediti secondo la road map, a causa dei ritardi registrati in Croazia, in generale i preparativi sono avanzati in modo sostanziale, cosicché i negoziati tecnici si stanno adesso avvicinando alla fase finale.
|
Ve svém sdělení nazvaném „Strategie rozšíření a hlavní výzvy 2008–2009“[3] představila Komise orientační plán pro dosažení závěrečné fáze přístupových jednání. Plán podnítil snahy Chorvatska o plnění kritérií pro otevírání i uzavírání kapitol jednání podle orientačního harmonogramu předloženého v tomto plánu. Kvůli zpoždění v určitých oblastech se Chorvatsku nepodařilo v některých kapitolách pokročit vpřed podle tohoto plánu. V přípravách bylo celkově přesto dosaženo značného pokroku, takže technická jednání jsou nyní téměř v konečném stadiu.
|
|
La Croazia è stata duramente colpita dalla crisi economica, il cui impatto è stato tuttavia attenuato dalla flessibilità del settore bancario e dalla consistenza delle riserve in valuta estera. Per migliorare la competitività del paese sarebbe essenziale intensificare le riforme strutturali e adottare una strategia di bilancio credibile a medio termine.
|
Chorvatsko silně zasáhla hospodářská krize, ale její dopad se podařilo zmírnit díky odolnému bankovnímu sektoru a vysokým devizovým rezervám. Pro zvýšení jeho konkurenceschopnosti bude mít zásadní význam posílení strukturálních reforem a přijetí věrohodné střednědobé rozpočtové strategie.
|
|
La questione dei confini tra Slovenia e Croazia ha bloccato i negoziati di adesione, cosicché vari capitoli, sebbene ultimati dal punto di vista tecnico, non hanno potuto essere aperti né chiusi fino all'ottobre 2009. Per risolvere tale questione, che dovrebbe rimanere di carattere bilaterale, la Commissione ha offerto i suoi servizi di mediazione. Nell'ultimo semestre la Commissione si è attivamente impegnata, con il sostegno delle tre presidenze, preparando il terreno per l'accordo politico raggiunto dalle due parti nel settembre 2009. La Commissione si rallegra dei recenti progressi che hanno permesso di aprire, o di chiudere provvisoriamente, un gran numero di capitoli in occasione della conferenza sull'adesione dello scorso ottobre. I negoziati di adesione non dovrebbero essere bloccati da questioni bilaterali.
|
Přístupová jednání se pozdržela kvůli otázce hranic mezi Slovinskem a Chorvatskem, takže až do října 2009 nemohlo být otevřeno či uzavřeno mnoho kapitol, ačkoli technicky byly finalizovány již dříve. Při urovnávání tohoto sporu, jenž by měl zůstat dvoustrannou otázkou, funguje Komise jako zprostředkovatel. Půl roku vyvíjela Komise za podpory tria předsednických zemí intenzivní snahy, jež připravily půdu pro politickou dohodu mezi oběma stranami, dosaženou v září 2009. Komise vítá nedávný pokrok, který vedl k otevření či předběžnému uzavření mnoha kapitol na říjnové přístupové konferenci. Přístupový proces by neměly zdržovat dvoustranné otázky.
|
|
La Croazia dovrà impegnarsi maggiormente per riformare il settore giudiziario e quello dei diritti fondamentali, in particolare per quanto riguarda l'indipendenza e l'efficienza del sistema giudiziario, la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata, i diritti delle minoranze, ivi compreso il rientro dei profughi, e i processi per crimini di guerra. La riforma della pubblica amministrazione richiede un'attenzione specifica. La Croazia deve inoltre assicurare che il suo governo prenda tutte le iniziative necessarie per risolvere la questione dell'accesso del Tribunale penale internazionale per l'ex Iugoslavia a documenti importanti. La Commissione sta preparando un pacchetto finanziario per l'adesione della Croazia. Il paese deve aumentare i suoi sforzi per creare gli strumenti richiesti per la gestione e il controllo degli strumenti finanziari della Comunità. La Commissione raccomanda al Consiglio di istituire un gruppo di lavoro tecnico ad hoc per la stesura del trattato di adesione, sulla base dei testi elaborati dalla Commissione stessa. Se la Croazia soddisfa in tempo tutti i parametri restanti, i negoziati di adesione, compresi gli eventuali accordi transitori, potrebbero essere conclusi l'anno prossimo.
|
Chorvatsko musí zvýšit reformní úsilí v oblasti soudnictví a základních práv, zvláště co se týče nezávislosti a účinnosti soudnictví, boje proti korupci a organizované trestné činnosti, práv menšin, což zahrnuje i návrat uprchlíků, a souzení válečných zločinů. Zvláštní pozornost bude třeba věnovat reformě veřejné správy. Chorvatsko musí rovněž zajistit, aby jeho vláda podnikla všechny nezbytné kroky k vyřešení problému přístupu ICTY k důležitým dokumentům. Komise připravuje soubor finančních opatření pro přistoupení Chorvatska. Chorvatsko musí zvýšit své úsilí o vytvoření požadovaných nástrojů pro řízení a kontrolu finančních nástrojů Společenství. Komise doporučuje, aby Rada zřídila ad hoc technickou pracovní skupinu, která by na základě dokumentů připravených Komisí vypracovala návrh smlouvy o přistoupení. Pokud Chorvatsko splní všechna zbývající kritéria včas, přístupová jednání by včetně všech přechodných ustanovení mohla být ukončena v příštím roce.
|
|
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia
|
Bývalá jugoslávská republika Makedonie
|
|
Dall'adozione del parere della Commissione[4] l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia, che ha acquisito nel 2005 lo status di paese candidato, ha consolidato il funzionamento della sua democrazia e ha assicurato la stabilità delle istituzioni che garantiscono lo Stato di diritto e il rispetto dei diritti fondamentali. Questo impegno deve continuare.
|
Od roku 2005, kdy bylo přijato stanovisko Komise[4] a kdy získala status kandidátské země, upevnila Bývalá jugoslávská republika Makedonie fungování demokracie a zajistila stabilitu institucí v zemi, zaručující dodržování zásad právního státu a respektování základních práv. V této práci je třeba pokračovat.
|
|
Il paese ha ampiamente realizzato le priorità fondamentali del partenariato di adesione[5]. Le elezioni presidenziali e locali svoltesi nel marzo e nell'aprile del 2009 hanno rispettato la maggior parte degli standard internazionali. Il funzionamento del parlamento è migliorato, in particolare grazie all'introduzione del regolamento interno parlamentare e di una nuova legge sul parlamento. La legge sulla polizia è stata applicata, soprattutto tramite la nomina di comandanti regionali e locali, e la riforma della polizia è stata approfondita con l'adozione della legge sugli affari interni. La parte legislativa della strategia di riforma del sistema giudiziario è stata completata, i nuovi tribunali e i nuovi organismi giurisdizionali sono operativi e l'efficienza è complessivamente aumentata. Si sono registrati notevoli progressi nella lotta contro la corruzione grazie alle azioni penali nei casi di alto profilo e il quadro giuridico è stato rafforzato, soprattutto con l'adozione della modifica della legge sul finanziamento dei partiti politici e il potenziamento della capacità delle istituzioni impegnate nella lotta contro la corruzione. La legge sulla funzione pubblica è stata modificata al fine di potenziare l'autorità dell'agenzia per la funzione pubblica: questo rappresenta un ulteriore passo verso un sistema di promozioni fondate sul merito. Sul fronte dell'occupazione, sono state introdotte misure efficaci nel mercato del lavoro ed è stato migliorato il clima imprenditoriale, anche grazie al rafforzamento delle agenzie di regolamentazione.
|
Země se výrazně zaměřila na klíčové priority přístupového partnerství[5]. Prezidentské volby a volby do místních orgánů, konané v březnu a dubnu 2009, proběhly v souladu s většinou mezinárodních standardů. Zejména díky zavedení jednacího řádu parlamentu a novému zákonu o parlamentu se zlepšilo jeho fungování. Je prováděn zákon o policii, především dochází ke jmenování oblastních a místních policejních velitelů, a pokračuje reforma policie prostřednictvím přijetí zákona o vnitřních záležitostech. Byla dokončena legislativní část strategie soudní reformy, začaly pracovat nové soudy a soudní orgány a zlepšila se celková účinnost. Ke značnému pokroku došlo v oblasti boje proti korupci, kde dochází ke stíhání v případech na vysoké úrovni, a v posilování právního rámce, zejména díky přijetí pozměněného zákona o financování politických stran a zlepšování kapacity protikorupčních orgánů. Byl změněn zákon o státní službě tak, aby došlo k posílení pravomocí agentury v oblasti státní služby, a byl tak učiněn další krok k vytvoření kariérního řádu založeného na výsledcích. V oblasti zaměstnanosti se zrychlilo provádění aktivních opatření na trhu práce a zlepšilo se podnikatelské prostředí, mimo jiné díky posílení regulačních orgánů.
|
|
Il paese soddisfa i requisiti previsti dall'accordo di stabilizzazione e di associazione. Pertanto, in ottobre la Commissione ha presentato una proposta sul passaggio alla seconda fase dell'associazione, in conformità dell'articolo 5 dell'ASA.
|
Bývalá jugoslávská republika Makedonie plní své závazky vyplývající z dohody o stabilizaci a přidružení. Na základě toho Komise v říjnu navrhla podle článku 5 této dohody přejít do druhé fáze přidružení.
|
|
Il paese è stato colpito dalla crisi economica, ma il rallentamento della crescita è stato attenuato da un settore bancario stabile e da un consumo privato sostenuto. Una sana politica di bilancio e una strategia che affronti la disoccupazione strutturale renderebbero l'economia più competitiva.
|
Zemi zasáhla hospodářská krize, ale díky stabilnímu bankovnímu sektoru a stálé úrovni soukromé spotřeby se podařilo zmírnit zpomalování růstu. Konkurenceschopnost hospodářství by mohla pomoci zlepšit zdravá fiskální politika a přijetí opatření proti strukturální nezaměstnanosti.
|
|
La controversia con la Grecia riguardo al nome rimane irrisolta: per risolverla il paese è impegnato in colloqui sotto l'egida dell'ONU. È necessario evitare azioni e dichiarazioni che possano influire negativamente sulle relazioni di buon vicinato. È di fondamentale importanza che si mantengano relazioni di buon vicinato, raggiungendo fra l’altro, sotto l’egida dell’ONU, una soluzione alla questione del nome che possa essere accettata da entrambi i paesi.
|
V otázce názvu se stále nepodařilo vyjednat s Řeckem řešení. Země se zapojuje do rozhovorů k jejímu řešení pod záštitou OSN. Je třeba se zdržet činností a prohlášení, které by mohly mít negativní vliv na dobré sousedské vztahy. Součástí udržování dobrých sousedských vztahů, jež mají zásadní význam, je řešení otázky názvu země, dojednané pod záštitou OSN a přijaté oběma zeměmi.
|
|
Montenegro
|
Černá Hora
|
|
In Montenegro sono proseguite le riforme politiche e le elezioni parlamentari del marzo 2009 hanno rispettato quasi tutti gli standard internazionali, ma rimangono da affrontare alcune carenze. Si è conseguito qualche progresso riguardo alla riforma del settore giudiziario. L'attuazione dell'accordo interinale sta proseguendo generalmente senza intoppi.
|
Černá Hora pokračuje v politických reformách a parlamentní volby v březnu 2009 splňovaly téměř všechny mezinárodní standardy, ale je třeba řešit zbývající nedostatky. Bylo dosaženo určitého pokroku při reformování soudnictví. Provádění prozatímní dohody postupuje obecně hladce.
|
|
L'impatto della crisi economica è stato attenuato da una stagione turistica propizia e dalle misure anticrisi. Per migliorare ulteriormente la competitività è fondamentale proseguire le riforme strutturali.
|
Černou Horu zasáhla hospodářská krize, ale díky dobré turistické sezoně a protikrizovým opatřením se její dopad podařilo zmírnit. Pro další zlepšování konkurenceschopnosti je zásadní pokračovat ve strukturálních reformách.
|
|
Il Montenegro ha chiesto di aderire all'UE nel dicembre 2008 e nell'aprile 2009 il Consiglio ha invitato la Commissione a presentare il suo parere, che attualmente è in preparazione. Il paese dovrà dimostrare di aver raggiunto risultati concreti nel consolidamento dello Stato di diritto, soprattutto per quanto riguarda la riforma giudiziaria e la lotta contro la corruzione. Dovrà inoltre potenziare ulteriormente la capacità amministrativa ed esecutiva.
|
V prosinci 2008 podala Černá Hora žádost o členství v EU a v dubnu 2009 vyzvala Rada Komisi, aby k ní předložila své stanovisko. Přípravy tohoto stanoviska probíhají. Černá Hora bude muset doložit konkrétní výsledky v upevňování právního státu, především pokud jde o reformu soudnictví a boj proti korupci. Je třeba dále posilovat správní a donucovací kapacity.
|
|
Albania
|
Albánie
|
|
L'Albania ha conseguito progressi su riforme politiche cruciali. Le elezioni parlamentari del giugno 2009 si sono svolte nel rispetto della maggior parte degli standard internazionali, ma sono necessari ulteriori sforzi per risolvere le difficoltà individuate. Nel complesso l'applicazione dell'accordo di stabilizzazione e di associazione, entrato in vigore quest'anno, procede senza intoppi.
|
Albánie dosáhla pokroku v důležitých politických reformách. Parlamentní volby v červnu 2009 splňovaly téměř všechny mezinárodní standardy, ale je třeba dále usilovat o řešení zjištěných nedostatků. Provádění dohody o stabilizaci a přidružení, jež vstoupila v platnost v tomto roce, postupuje obecně hladce.
|
|
Finora l'Albania è stata colpita solo in misura limitata dalla crisi economica. Il proseguimento delle riforme strutturali e il potenziamento delle infrastrutture sono fondamentali per la competitività del paese.
|
Hospodářská krize dosud zasáhla Albánii jen v omezené míře. Pro konkurenceschopnost země je zásadní pokračovat ve strukturálních reformách a modernizovat infrastrukturu.
|
|
L'Albania ha chiesto di aderire all'UE nell'aprile 2009. Nel luglio 2009 il Consiglio ha dichiarato che avrebbe preso nuovamente in considerazione la domanda di adesione non appena fosse stata completata la procedura elettorale albanese. La Commissione è pronta a preparare il suo parere, quando il Consiglio glielo chiederà. L'Albania deve progredire soprattutto per quanto concerne lo Stato di diritto e la lotta contro la corruzione, ma anche riguardo al corretto funzionamento delle istituzioni statali, specialmente all'indipendenza del sistema giudiziario. Deve inoltre potenziare ulteriormente la capacità amministrativa ed esecutiva.
|
V dubnu 2009 podala Albánie žádost o členství v EU. V červenci 2009 Rada prohlásila, že se k žádosti Albánie o členství v EU vrátí, až bude ukončen albánský volební proces. Komise je připravena začít připravovat své stanovisko, až ji k tomu Rada vyzve. Albánie musí vykázat pokrok, a to především, pokud jde o právní stát, a zejména v boji proti korupci, stejně jako v zajišťování řádného fungování státních orgánů, a obzvláště nezávislosti soudní moci. Je třeba více posílit správní a donucovací kapacitu.
|
|
Bosnia-Erzegovina
|
Bosna a Hercegovina
|
|
In Bosnia-Erzegovina l'accordo interinale è stato applicato in modo complessivamente soddisfacente. I progressi del paese nel realizzare le riforme fondamentali restano tuttavia molto limitati. Il clima politico interno si è deteriorato ed è tuttora caratterizzato da una retorica incendiaria e da minacce al buon funzionamento delle istituzioni. Le condizioni fissate per una corretta transizione dall'ufficio dell'Alto rappresentante (OHR) a una maggiore presenza dell'UE nel paese non sono state completamente soddisfatte. In tale contesto, l'UE ha approvato disposizioni per potenziare l'ufficio e il mandato del rappresentante speciale dell'UE e sta valutando l'opportunità di combinare le funzioni di rappresentante speciale e di capo della delegazione della Commissione, conformemente ai trattati e nel rispetto dell'equilibrio istituzionale.
|
Provádění prozatímní dohody v Bosně a Hercegovině je celkově uspokojivé. Země však vykazuje jen velmi omezený pokrok v provádění klíčových reforem. Vnitřní politické klima se zhoršilo, správnému fungování institucí stále brání překážky a nadále převládá vyhrocená rétorika. Zatím nebyly splněny všechny požadavky na hladký přechod od Úřadu vysokého představitele (OHR) k posílené přítomnosti EU v zemi. V této souvislosti EU souhlasila s opatřeními na posílení úřadu a mandátu zvláštního zástupce EU (ZZEU) a v souladu se Smlouvami a se zřetelem k institucionální rovnováze zvažuje vytvoření „personální unie / zdvojené funkce“ ZZEU a vedoucího delegace Komise.
|
|
La Bosnia-Erzegovina deve accelerare urgentemente le riforme fondamentali. Per conseguire progressi è necessario che i dirigenti adottino una strategia condivisa sulla direzione complessiva del paese e manifestino la volontà politica di rispettare i requisiti per l'integrazione europea. La Bosnia-Erzegovina deve inoltre conformarsi alle condizioni fissate per la chiusura dell'ufficio dell'Alto rappresentante: l'Unione europea non potrà prendere in considerazione un'eventuale candidatura del paese finché tale ufficio non sarà stato chiuso.
|
Bosna a Hercegovina musí naléhavě urychlit klíčové reformy. Pro postup vpřed je nezbytně nutná existence společné vize politických představitelů země o směru, kterým se má ubírat, a politické vůle plnit požadavky evropské integrace. Bosna a Hercegovina musí také splnit podmínky pro ukončení činnosti OHR. Dokud nebude činnost OHR ukončena, nebude Evropská unie moci posoudit žádost Bosny a Hercegoviny o členství.
|
|
Prima che la Commissione possa raccomandare di concederle lo status di paese candidato, la Bosnia-Erzegovina deve riformare il suo quadro istituzionale per consentire il buon funzionamento delle istituzioni. In particolare, il paese dovrà essere in grado di adottare, attuare e applicare le leggi e le norme dell'UE. La Commissione invita la Bosnia-Erzegovina a procedere senza indugio ai necessari emendamenti costituzionali e si dichiara disposta a sostenere l'impegno del paese per far evolvere la costituzione e attuare altre riforme sostanziali, che permetterebbero di far progredire il processo di adesione.
|
Dříve než bude Komise moci doporučit udělit jí status kandidátské země, musí Bosna a Hercegovina provést reformu svého ústavního rámce tak, aby její orgány mohly efektivně pracovat. Země musí být především schopna přijmout, provádět a prosazovat právní předpisy a pravidla EU. Komise vyzývá Bosnu a Hercegovinu, aby nyní neprodleně pokračovala v nutných ústavních změnách. Komise je připravena podpořit Bosnu a Hercegovinu v úsilí o rozvoj její ústavy a v provádění ostatních klíčových reforem, jež zemi umožní pokročit vpřed v procesu přistoupení.
|
|
La Bosnia-Erzegovina è stata duramente colpita dalla crisi economica e ha chiesto assistenza finanziaria all'FMI. Il paese deve riprendere le riforme strutturali nel settore economico e garantire finanze pubbliche sane.
|
Bosnu a Hercegovinu silně zasáhla hospodářská krize a země požádala o finanční pomoc Mezinárodní měnový fond. Bosna a Hercegovina musí znovu přistoupit ke strukturálním reformám hospodářství a zajistit zdravé veřejné finance.
|
|
Serbia
|
Srbsko
|
|
La Serbia ha dimostrato il suo impegno ad avvicinarsi all'UE costituendo un track record per l'applicazione delle disposizioni dell'accordo interinale con l'UE e intraprendendo riforme politiche cruciali in linea con gli standard europei. Si è inoltre sforzata di attuare un programma ambizioso per l'integrazione con l'Europa. La Serbia ha la capacità amministrativa di compiere progressi notevoli in direzione dell'UE e deve avvalersi di questa capacità per portare avanti il programma di riforme, conseguendo risultati tangibili in settori prioritari come il potenziamento dello Stato di diritto.
|
Srbsko dosáhlo výsledků při uplatňování prozatímní dohody s EU a provedlo důležité politické reformy v souladu s evropskými standardy, čímž prokázalo své odhodlání přiblížit se k EU. Srbsko se také snaží provádět ambiciózní program evropské integrace. Srbsko disponuje správní kapacitou, která je nezbytná pro dosažení výrazného pokroku na cestě k přistoupení k EU. Je třeba jí využít k usilovnému pokračování v programu reforem tak, aby bylo dosaženo viditelného pokroku v prioritních oblastech, jako je posílení právního státu.
|
|
La Serbia è stata duramente colpita dalla crisi economica e ha chiesto assistenza finanziaria all'FMI e all'UE. Il paese deve accelerare le riforme economiche e assicurare la sostenibilità delle finanze pubbliche.
|
Srbsko silně zasáhla hospodářská krize a požádalo MMF a EU o finanční pomoc. Země musí zrychlit tempo reforem a zajistit udržitelnost veřejných financí.
|
|
La collaborazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY) è migliorata, ma i ricercati Ratko Mladić e Goran Hadžić sono ancora latitanti. Data la costante cooperazione con l'ICTY e il rinnovato impegno della Serbia per il processo di integrazione con l'Europa, la Commissione ritiene che l'accordo interinale debba ora essere applicato dall'UE. La Serbia deve dimostrare un atteggiamento più costruttivo riguardo alla partecipazione del Kosovo al commercio e alla cooperazione regionali. La cooperazione con la missione EULEX per lo Stato di diritto è cominciata, ma occorre impegnarsi maggiormente su questo fronte, specialmente per quanto riguarda l'intervento di EULEX nella zona settentrionale del Kosovo.
|
Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) se dále zlepšila, ale Ratko Mladić a Goran Hadžić, obvinění ICTY, zůstávají na svobodě. S přihlédnutím k trvalé spolupráci s ICTY a obnovenému úsilí o evropský integrační proces se Komise domnívá, že by prozatímní dohodu nyní měla začít provádět EU. Srbsko musí prokázat konstruktivnější postoj vůči účasti Kosova v regionálním obchodě a spolupráci. Spolupráce s misí EU v Kosovu na podporu právního státu (EULEX) začala, ale je třeba toto úsilí zesílit, zejména pokud jde o operaci EULEX na severu Kosova.
|
|
Kosovo
|
Kosovo
|
|
In Kosovo la stabilità si è mantenuta, ma rimane fragile. In seguito alla ridefinizione della presenza internazionale, la missione UE per lo Stato di diritto EULEX è stata estesa a tutto il paese ed è pienamente operativa. Le autorità hanno agevolato lo svolgimento della missione. Suscitano preoccupazione i recenti incidenti che hanno danneggiato proprietà di EULEX. Il Kosovo deve assicurare un sostegno costante al lavoro della missione. Il paese ha aderito all'FMI e alla Banca mondiale e ha adottato alcune leggi fondamentali. Sussistono tuttavia serie difficoltà, fra l'altro per quanto riguarda lo Stato di diritto, la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata, il rafforzamento della capacità amministrativa, la protezione dei serbi e delle altre minoranze, il dialogo e la riconciliazione tra le comunità. L'UE incoraggia i serbi kosovari a partecipare alle istituzioni del paese e alle elezioni comunali che si svolgeranno in novembre. Il Kosovo deve assumere un atteggiamento costruttivo nei confronti della cooperazione regionale, anche con la partecipazione al commercio regionale.
|
V Kosovu se podařilo zachovat stabilitu, zůstává však nejistá. Po restrukturalizaci mezinárodní přítomnosti byly po celém území Kosova rozmístěny jednotky mise EU na podporu právního státu (EULEX) a jsou plně funkční. Úřady pomohly usnadnit jejich rozmístění v Kosovu. Obavy vyvolávají nedávné incidenty, při nichž došlo k poškození majetku mise. Kosovo musí zajistit trvalou podporu činnosti mise. Kosovo se stalo členem Mezinárodního měnového fondu a Světové banky. Země přijala některé zásadní právní předpisy. Je však třeba ještě splnit důležité úkoly, jako je posílení právního státu, boj proti korupci a organizované trestné činnosti, posílení správní kapacity, ochrana srbské menšiny i dalších menšin a podpora dialogu a usmíření mezi komunitami. EU vyzývá kosovské Srby, aby se podíleli na práci institucí Kosova a zúčastnili se listopadových obecních voleb. Kosovo musí zaujmout konstruktivní přístup k regionální spolupráci včetně účasti v regionálním obchodě.
|
|
In seguito alla conferenza dei donatori del 2008, l'assistenza finanziaria di cui beneficia il Kosovo è notevolmente aumentata. Tramite l'IPA, sono stati destinati al paese quasi 500 milioni di euro per gli anni 2007-2011. Il Kosovo è stato colpito moderatamente dalla crisi economica. È fondamentale che le autorità kosovare tengano fede agli impegni finalizzati alla disciplina di bilancio, alla gestione della spesa pubblica e alla riforma della politica economica e sociale.
|
Díky dárcovské konferenci konané v roce 2008 se Kosovu dostává významně vyšší finanční pomoci. Prostřednictvím NPP bylo pro Kosovo na roky 2007–2011 vyčleněno téměř 500 milionů EUR. Hospodářská krize zasáhla Kosovo jen mírně. Zásadní je, aby kosovské orgány dodržely své závazky ohledně fiskální disciplíny, řízení veřejných výdajů a reformy hospodářské a sociální politiky.
|
|
L'UE sostiene lo sviluppo economico e politico del Kosovo tramite una chiara prospettiva europea, coerente con la prospettiva europea della regione. Il miglioramento delle condizioni di vita è cruciale non solo per il benessere della popolazione kosovara, ma anche per la stabilità dell'intera regione. In tale contesto, e in linea con la strategia di allargamento del 2008 e con le conclusioni del Consiglio del dicembre 2008, la Commissione, parallelamente al presente documento di strategia, ha approvato una comunicazione dal titolo "Realizzare la prospettiva europea del Kosovo*". Tale studio identifica gli strumenti comunitari che l'UE può mobilitare per promuovere lo sviluppo politico e socioeconomico del Kosovo. In particolare, propone un approccio strutturale per avvicinare all'UE i cittadini kosovari, anche tramite un dialogo sui visti nella prospettiva di un'eventuale liberalizzazione del regime dei visti. La Commissione propone altresì di estendere le misure commerciali autonome e, quando il Kosovo si sarà conformato alle condizioni previste, proporrà a tempo debito direttive di negoziato per un accordo commerciale.
|
V souladu s evropskou perspektivou celého regionu podporuje EU politický a hospodářský rozvoj Kosova. Pro zajištění blaha obyvatel Kosova i stability v širším regionu je zásadní zlepšit životní podmínky v zemi. Na tomto základě, a v souladu se strategií rozšíření z roku 2008 a závěry Rady z prosince 2008, Komise současně s tímto strategickým dokumentem schválila také sdělení nazvané „Kosovo* – naplňování evropské perspektivy“. V této studii jsou vymezeny nástroje Společenství, jež může EU mobilizovat na podporu politického a sociálně-ekonomického rozvoje Kosova. Zejména navrhuje strukturovaný přístup k přibližování kosovských občanů k EU, mimo jiné prostřednictvím vízového dialogu s perspektivou případného uvolnění vízového režimu. Komise dále navrhuje prodloužit platnost autonomních obchodních opatření, a jakmile Kosovo splní příslušné požadavky, navrhne v patřičné lhůtě směrnice pro jednání o obchodní dohodě.
|
|
Turchia
|
Turecko
|
|
La Turchia ha continuato a manifestare il suo impegno nei confronti del processo di adesione all'UE. Si sono svolte elezioni locali regolari e trasparenti. Sono stati compiuti passi rilevanti per quanto riguarda il settore giudiziario, con l'adozione di una strategia di riforma e di un piano d'azione, i rapporti tra civili e militari e i diritti culturali. In particolare, il parlamento ha emendato la legislazione per consentire ai tribunali civili di processare personale militare in tempi di pace. Il governo ha avviato un ampio dibattito pubblico allo scopo di affrontare la questione curda e la televisione pubblica ha aperto un canale che trasmette interamente in lingua curda.
|
Turecko vyjadřuje i nadále svůj závazek účastnit se procesu přistoupení k EU. Proběhly svobodné a spravedlivé volby do místních zastupitelství. Byly podniknuty pozitivní kroky v oblasti soudnictví, kde byla přijata reformní strategie a akční plán, jakož i v oblasti vztahů mezi civilní a vojenskou sférou a kulturních práv. Parlament především změnil právní předpisy tak, aby v době míru mohly civilní soudy soudit příslušníky vojska. Vláda otevřela širokou veřejnou diskusi s cílem zabývat se kurdskou otázkou a veřejnoprávní televize začala provozovat jeden kanál, který vysílá pouze v kurdštině.
|
|
Nell'ambito dei negoziati di adesione sono stati aperti capitoli supplementari. La Turchia ha definito un programma nazionale per l'adozione dell' acquis . La nomina di un negoziatore capo a tempo pieno dovrebbe contribuire a razionalizzare le iniziative del governo nel contesto delle riforme connesse all'UE. Questo aspetto è particolarmente importante dato che i negoziati di adesione stanno entrando in una fase più impegnativa, nella quale la Turchia deve sforzarsi di soddisfare i parametri che le consentirebbero di progredire ulteriormente nell'apertura dei capitoli.
|
Co se týče přístupových jednání, byly otevřeny další kapitoly. Turecko přijalo národní program pro přijetí acquis . Byl jmenován hlavní vyjednavač na plný úvazek, což by mělo pomoci zjednodušit úsilí vlády o reformy související s EU. To je důležité obzvláště proto, že přístupová jednání vstoupila do náročnější etapy, kdy Turecko musí intenzivně pracovat na plnění kritérií, aby mohlo dále pokročit v otevírání kapitol.
|
|
Il forte impatto della crisi economica sulla Turchia è stato attenuato da un settore bancario flessibile e dall'adozione di misure anticrisi. Il proseguimento delle riforme strutturali, combinato a una politica fiscale prudente, è essenziale per un ulteriore aumento della competitività.
|
Turecko silně zasáhla hospodářská krize, ale díky odolnému bankovnímu sektoru a protikrizovým opatřením se její dopad podařilo zmírnit. Pro další zvyšování konkurenceschopnosti je zásadní pokračovat ve strukturálních reformách a provádět důslednou fiskální politiku.
|
|
Le indagini sulla presunta rete criminale Ergenekon hanno portato a gravi incriminazioni di ufficiali militari e di circoli nazionalisti. Questo caso offre alla Turchia la possibilità di rafforzare la fiducia nel buon funzionamento delle sue istituzioni democratiche e dello Stato di diritto. È importante che in tale contesto siano rispettate pienamente le procedure previste dalla legge, in particolare i diritti dei convenuti.
|
Vyšetřování údajné kriminální sítě Ergenekon vedlo k vážným obviněním, týkajícím se i vojenských důstojníků a osob z nacionalistických kruhů. Tento případ je pro Turecko příležitostí posílit důvěru v řádné fungování jeho demokratických institucí a právního státu. Je důležité, aby soudní řízení v této souvislosti plně dodržovala řádné soudní postupy, především práva žalovaných.
|
|
È giunto il momento di accelerare in modo significativo il ritmo delle riforme. Sussistono preoccupazioni in una serie di settori, tra cui la libertà di espressione, di stampa e di culto, i diritti dei sindacati, il controllo civile sui militari, i diritti delle donne e la parità tra i sessi. Occorre inoltre fare molto di più per quanto riguarda l'impunità di coloro che hanno commesso torture e maltrattamenti. L'iniziativa del governo sulla questione curda dovrebbe portare a misure concrete che garantiscano pieni diritti e libertà ai cittadini turchi, di qualsiasi origine, e che migliorino nettamente la situazione nella parte sudorientale del paese. Un dialogo più costruttivo tra i partiti politici gioverebbe al processo di riforma, in particolare al lavoro per la riforma costituzionale.
|
Tempo reforem se nyní musí významně zrychlit. Obavy přetrvávají v řadě oblastí, jako je svoboda slova, svoboda tisku, svoboda vyznání, právo zakládat odbory, civilní kontrola vojenských potřeb a práva žen a rovnost žen a mužů. Je třeba významně přidat v řešení otázky beztrestnosti osob zapojených do mučení a špatného zacházení. Vládní iniciativa v kurdské otázce by měla přinést konkrétní opatření, zaručující tureckým občanům požívání plných práv a svobod bez ohledu na jejich původ, a výrazně zlepšit situaci na jihovýchodě země. Pro reformní proces včetně práce na ústavní reformě bude prospěšný lepší dialog mezi politickými stranami.
|
|
La Turchia ha espresso pubblicamente il suo sostegno ai negoziati in corso sotto l'egida dell'ONU tra i dirigenti delle comunità greco-cipriota e turco-cipriota, per raggiungere una soluzione globale del problema di Cipro. Malgrado ciò, non si segnala alcun progresso verso la normalizzazione delle relazioni bilaterali con la Repubblica di Cipro. La Turchia non ha attuato pienamente il protocollo aggiuntivo all'accordo di associazione e non ha eliminato tutti gli ostacoli alla libera circolazione delle merci, comprese le limitazioni delle linee di collegamento diretto con Cipro. È urgente che il paese rispetti il suo obbligo di attuare pienamente, in maniera non discriminatoria, il protocollo aggiuntivo e progredisca verso la normalizzazione delle relazioni bilaterali con la Repubblica di Cipro. L'UE continuerà a valutare i progressi compiuti in merito alle questioni contemplate dalla dichiarazione del 21 settembre 2005, in linea con le conclusioni del Consiglio dell'11 dicembre 2006.
|
Turecko vyjádřilo podporu pokračujícím jednáním pod záštitou OSN mezi vedoucími představiteli řeckého a tureckého společenství na Kypru s cílem dosáhnout úplného urovnání kyperského problému. Nebylo však dosaženo žádného pokroku v normalizování dvoustranných vztahů s Kyperskou republikou. Turecko neprovedlo dodatkový protokol k dohodě o přidružení v plném rozsahu a neodstranilo všechna omezení volného pohybu zboží ani omezení týkající se přímého dopravního spojení s Kyprem. Turecko musí neodkladně splnit svůj závazek týkající se zajištění úplného a nediskriminačního provádění dodatkového protokolu k dohodě a pokročit při normalizaci dvoustranných vztahů s Kyperskou republikou. EU bude nadále sledovat a kontrolovat pokrok v oblastech, na které se v souladu se závěry Rady ze dne 11. prosince 2006 vztahuje prohlášení ze dne 21. září 2005.
|
|
La Grecia ha presentato un gran numero di denunce formali circa continue violazioni del suo spazio aereo da parte della Turchia, che riguardano fra l'altro voli su isole greche.
|
Řecko vzneslo mnoho formálních stížností na pokračující narušování svého vzdušného prostoru Tureckem, mimo jiné přelety nad řeckými ostrovy.
|
|
Le relazioni di buon vicinato restano fondamentali.
|
Dobré sousedské vztahy zůstávají velmi důležité.
|
|
La Turchia svolge un ruolo chiave per la sicurezza della regione e la promozione del dialogo tra civiltà. Ha adottato iniziative per contribuire alla stabilizzazione del Caucaso meridionale, del Medio Oriente e di altre regioni, e partecipa a una serie di missioni dell'UE per il mantenimento della pace. I notevoli sforzi compiuti a livello diplomatico hanno portato nell'ottobre del 2009 alla firma storica di protocolli volti a normalizzare le relazioni con l'Armenia. È importante che tali protocolli siano prontamente ratificati da entrambi i paesi.
|
Turecko hraje klíčovou úlohu v regionální bezpečnosti a podpoře dialogu mezi civilizacemi. Zahájilo iniciativy přispívající ke stabilizaci na jižním Kavkazu, na Středním východě a v dalších regionech. Účastní se řady mírových misí EU. Bylo vyvinuto značné diplomatické úsilí o normalizování vztahů s Arménií, jež vyústily v říjnu 2009 v historický podpis protokolů o normalizaci vztahů. Je důležité, aby obě země tyto protokoly rychle ratifikovaly.
|
|
Nel luglio 2009 la Turchia ha firmato l'accordo intergovernativo sul gasdotto Nabucco. Questo progetto costituisce un'importante tappa strategica verso una maggiore cooperazione in campo energetico tra l'UE, la Turchia e altri Stati della regione, nonché verso la diversificazione delle fonti di energia. Il completamento nei tempi previsti del corridoio meridionale di trasporto del gas, in particolare mediante una rapida applicazione dell'accordo intergovernativo sul gasdotto Nabucco, figura fra le principali priorità dell'UE in materia di sicurezza energetica.
|
V červenci 2009 podepsalo Turecko mezivládní dohodu o plynovodu Nabucco. Tento projekt představuje významný strategický krok k těsnější energetické spolupráci mezi EU, Tureckem a dalšími státy regionu, jakož i k diverzifikaci zdrojů energie. Včasné dokončení jižního koridoru pro přepravu plynu, zejména urychleným provedením mezivládní dohody o plynovodu Nabucco, patří mezi nejvyšší priority EU pro zabezpečení dodávek energie.
|
|
L'adesione all'UE costituisce per la Turchia un forte incentivo a proseguire le riforme, a rafforzare la democrazia e i diritti umani e a modernizzarsi ulteriormente. Il ritmo delle riforme nel paese continua a essere l'elemento chiave da considerare per il proseguimento del processo.
|
Přístupový proces nabízí Turecku silnou motivaci, aby pokračovalo v reformách, posílilo demokracii a lidská práva a pokročilo v modernizaci země. Hlavním hlediskem zůstává při pokračování tohoto procesu rychlost provádění reforem v Turecku.
|
|
Islanda
|
Island
|
|
L'Islanda ha chiesto di aderire all'UE il 16 luglio 2009 e il 27 luglio il Consiglio ha invitato la Commissione a preparare il suo parere. La candidatura dell'Islanda sarà valutata secondo i principi stabiliti dal trattato, i criteri definiti dal Consiglio europeo di Copenaghen del 1993 e le conclusioni del Consiglio europeo del dicembre 2006 sul consenso rinnovato in materia di allargamento, che prevedono un'equa e rigorosa condizionalità basata sul principio secondo il quale ogni paese sarà valutato in base ai suoi meriti.
|
Island podal žádost o členství v EU dne 16. července 2009 a dne 27. července vyzvala Rada Komisi, aby k ní připravila své stanovisko. Žádost Islandu bude posuzována podle zásad daných Smlouvou, kritérií stanovených Evropskou radou na zasedání v Kodani v roce 1993, jakož i závěrů zasedání Evropské rady z prosince 2006 o obnovené shodě o rozšiřování, jež zajišťují spravedlivé a přísně vymezené podmínky, založené na zásadě posuzovat každou zemi podle jejích vlastních zásluh.
|
|
L'Islanda è una democrazia solida. È stata gravemente colpita dalla crisi economica e finanziaria globale. È ampiamente integrata nel mercato interno grazie alla partecipazione allo Spazio economico europeo ed è membro dello spazio Schengen. L'Islanda è un partner importante dell'UE nell'ambito della dimensione settentrionale e in vista dello sviluppo della politica artica. Nel suo parere la Commissione terrà conto di questi elementi. I risultati dell'Islanda nell'adempimento degli obblighi previsti dall'accordo SEE costituiranno un elemento essenziale per la valutazione. La Commissione sta preparando una modifica del regolamento IPA per includere l'Islanda tra i paesi beneficiari.
|
Island je země se zavedenou demokracií. Velmi silně jej zasáhla celosvětová hospodářská a finanční krize. Prostřednictvím svého členství v Evropském hospodářském prostoru je značnou měrou začleněn do vnitřního trhu. Je rovněž členem schengenského prostoru. Island je významným partnerem EU v rámci Severní dimenze a s ohledem na rozvoj politiky EU pro Arktidu. Ve svém stanovisku Komise tyto prvky zohlední. Výsledky, jichž dosáhl Island při uplatňování závazků vyplývajících z Dohody o Evropském hospodářském prostoru, budou zásadním prvkem v hodnocení Komise. Komise připravuje změnu nástroje předvstupní pomoci tak, aby byl Island zahrnut mezi přijímající země.
|
|
Conclusioni e raccomandazioni
|
ZÁVěRY A DOPORUčENÍ
|
|
Sulla base dell'analisi di cui sopra, la Commissione propone le seguenti conclusioni e raccomandazioni :
|
Na základě výše uvedené analýzy předkládá Komise tyto závěry a doporučení :
|
|
1. Il processo di adesione costituisce un forte incentivo alle riforme politiche ed economiche nei paesi interessati dall'adesione e consolida la pace e la stabilità in Europa. È nell'interesse dell'Unione che il processo di allargamento non perda mordente, nel rispetto dei principi e delle condizioni convenuti e sulla base del consenso rinnovato in materia di allargamento.
|
1. Přístupový proces značně podporuje provádění politických a hospodářských reforem v přistupujících zemích a posiluje mír a stabilitu v Evropě. Zájmem EU je na základě dohodnutých zásad a podmínek a obnovené shody o rozšíření zachovat dynamiku procesu rozšiřování.
|
|
2. I paesi interessati dall'allargamento non sono sfuggiti agli effetti della recessione economica mondiale. L'UE li sta aiutando ad alleviare l'impatto della crisi e a preparare un corretto recupero. L'attuazione delle riforme connesse all'UE contribuisce a questi obiettivi.
|
2. Přistupující země neunikly dopadům celosvětové hospodářské recese. EU pomáhá přistupujícím zemím zmírnit dopad krize a připravit půdu pro důkladnou obnovu. Provádění reforem souvisejících s EU představuje podporu tomuto úsilí.
|
|
3. La promozione dello Stato di diritto, in particolare la lotta alla corruzione e alla criminalità organizzata, senza dimenticare il rafforzamento delle capacità amministrative, rimane una sfida importante per i paesi interessati dall'allargamento. La Commissione continuerà ad avvalersi di tutti gli strumenti del processo di allargamento per sostenere la loro azione in questo ambito. I problemi connessi alla libertà di espressione e ai media vanno affrontati con la massima urgenza.
|
3. V oblasti právního státu, obzvláště v boji proti korupci a organizované trestné činnosti, ale také v posilování správní kapacity, přetrvávají značné problémy, na jejichž řešení se přistupující země musí zaměřit. Komise bude i nadále využívat všech nástrojů procesu rozšíření k podpoře těchto zemí v jejich úsilí. Je třeba se neodkladně zabývat otázkami svobody projevu a médií.
|
|
4. Le questioni bilaterali non devono ostacolare il processo di adesione. Le vertenze bilaterali devono essere risolte dalle parti in causa, cui spetta la responsabilità di trovare soluzioni, in uno spirito di buon vicinato e tenendo conto degli interessi generali dell'UE.
|
4. Přístupový proces by neměl být zdržován dvoustrannými otázkami. Dvoustranné otázky by se měly vyřešit mezi oběma zúčastněnými stranami, jež odpovídají za nalezení řešení v duchu dobrých sousedských vztahů se zřetelem k obecným zájmům EU.
|
|
5. La cooperazione regionale nell'Europa sudorientale è stata ulteriormente sviluppata, con un crescente coinvolgimento dei paesi della regione nel processo. Occorre però migliorare l'efficienza delle strutture e delle iniziative regionali. I disaccordi in merito al Kosovo[6] non devono ostacolare la cooperazione regionale.
|
5. Regionální spolupráce v jihovýchodní Evropě se zlepšila, země zdejšího regionu si tento proces stále více osvojují. Je však třeba zlepšit účinnost regionálních struktur a iniciativ. Regionální spolupráci by neměly stát v cestě neshody ohledně Kosova[6].
|
|
6. L'istituzione di un regime di esenzione dall’obbligo di visto per l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia, per il Montenegro e per la Serbia all'inizio del 2010, sulla base della proposta della Commissione, dimostrerà che la riforma offre vantaggi tangibili ai cittadini. Entro la metà del 2010 la Commissione presenterà proposte per l'Albania e per la Bosnia-Erzegovina, purché questi paesi rispettino le condizioni stabilite nelle road map. La libera circolazione delle persone e gli scambi, in particolare di giovani e studenti, sono di fondamentale importanza per aiutare il Kosovo a dotarsi di strutture economiche sostenibili. In tale contesto, occorre continuare a promuovere la facilitazione del visto e avviare un processo analogo per il Kosovo in vista di una liberalizzazione del regime dei visti, quando saranno state intraprese le riforme necessarie e saranno state rispettate le condizioni stabilite.
|
6. Ustavení bezvízového režimu pro Bývalou jugoslávskou republiku Makedonii, Černou Horu a Srbsko, k němuž dojde na začátku roku 2010 na základě návrhu Komise, prokáže, že reformy přinášejí viditelné výhody občanům. V polovině roku 2010 předloží Komise návrhy týkající se Albánie a Bosny a Hercegoviny, pokud tyto země splní podmínky stanovené v plánech. Při budování životaschopných hospodářských struktur může Kosovu přinést velkou pomoc volný pohyb osob a výměnné programy, především pro mladé občany a studenty. Na tomto základě by měla pokračovat podpora usnadnění vízového režimu a měl by být zahájen tento proces pro Kosovo, s cílem případně vízový režim uvolnit, až budou provedeny nezbytné reformy a splněny příslušné podmínky.
|
|
7. La Croazia ha registrato buoni progressi in termini di conformità con i parametri stabiliti durante i negoziati di adesione, progressi che sono stati constatati in occasione della conferenza sull'adesione dell'ottobre 2009, dopo l'accordo politico raggiunto nel settembre 2009 tra Slovenia e Croazia sulla questione dei confini. Questa svolta significativa ha impresso nuovo slancio ai negoziati di adesione. La Croazia deve portare avanti il programma di riforme, in particolare per quanto riguarda il riordino del sistema giudiziario e della pubblica amministrazione, la lotta alla corruzione e alla criminalità organizzata, i diritti delle minoranze, compreso il rientro dei profughi, e i processi per crimini di guerra. La Croazia deve risolvere il problema dell'accesso ai documenti da parte dell'ICTY. Se la Croazia soddisferà tutte le condizioni rimanenti, i negoziati di adesione potrebbero concludersi l'anno prossimo.
|
7. Chorvatsko dosáhlo značného pokroku v přístupových jednáních. Přístupová konference v říjnu 2009 zaznamenala tento pokrok, ke kterému došlo po politické dohodě mezi Slovinskem a Chorvatskem v otázce hranic v září 2009. Šlo o významný krok vpřed, který dal přístupovým jednáním nový impuls. Chorvatsko musí pokračovat ve svém reformním úsilí, zejména v oblasti soudnictví a veřejné správy, boje proti korupci a organizované trestné činnosti, podpory práv menšin, včetně návratu uprchlíků, a souzení válečných zločinů. Chorvatsko musí zajistit vyřešení problému přístupu ICTY k dokumentům. Pokud Chorvatsko splní všechny zbývající podmínky, přístupová jednání by mohla být ukončena v příštím roce.
|
|
8. L'ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha ampiamente realizzato le priorità fondamentali del partenariato di adesione. Su queste basi, e considerati i progressi globali delle riforme, la Commissione ritiene che il paese soddisfi in misura sufficiente i criteri politici stabiliti dal Consiglio europeo di Copenaghen nel 1993 e nell'ambito del processo di stabilizzazione e di associazione. Il paese ha compiuto passi avanti verso la creazione di un'economia di mercato funzionante e ha registrato progressi in diversi settori legati alla sua capacità di assumere gli obblighi che comporta l'adesione.In considerazione di quanto precede e delle conclusioni dei Consigli europei del dicembre 2005 e del dicembre 2006, la Commissione raccomanda l'apertura di negoziati di adesione con l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia.Il mantenimento di relazioni di buon vicinato, compresa una soluzione alla questione del nome negoziata sotto l'egida dell'ONU e accettata da entrambi i paesi, rimane di fondamentale importanza.
|
8. Bývalá jugoslávská republika Makedonie se výrazně zaměřila na klíčové priority přístupového partnerství. Na tomto základě a s přihlédnutím k celkovému reformnímu pokroku se Komise domnívá, že země dostatečně plní politická kritéria stanovená Evropskou radou na zasedání v Kodani v roce 1993 a v rámci procesu stabilizace a přidružení. Bývalá jugoslávská republika Makedonie učinila další krok k tomu, aby se stala fungujícím tržním hospodářstvím, a pokročila v řadě oblastí spojených s její schopností převzít závazky vyplývající z členství.Ve smyslu uvedených úvah a s přihlédnutím k závěrům Evropské rady z prosince 2005 a prosince 2006 Komise doporučuje, aby s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie byla zahájena jednání o přistoupení k Evropské unii.Udržování dobrých sousedských vztahů, včetně dojednání všemi stranami přijatého řešení otázky názvu země pod záštitou OSN, má nadále zásadní význam.
|
|
9. Il Montenegro ha chiesto di aderire all'UE nel dicembre 2008 e nell'aprile 2009 il Consiglio ha invitato la Commissione a presentare il suo parere. Le elezioni politiche hanno rispettato quasi tutti gli standard internazionali, ma sussistono alcune carenze a cui occorre ovviare. Il rafforzamento della capacità amministrativa e il consolidamento dello Stato di diritto rimangono obiettivi prioritari per il Montenegro.
|
9. V prosinci 2008 podala Černá Hora žádost o členství v EU a v dubnu 2009 vyzvala Rada Komisi, aby k ní předložila své stanovisko. Parlamentní volby splňovaly téměř všechny mezinárodní standardy, ale je třeba řešit některé nedostatky. Černá Hora má nadále značné problémy v oblasti posilování správní kapacity a upevňování právního státu.
|
|
10. L'Albania ha chiesto di aderire all'UE nell'aprile 2009 e la Commissione è pronta a elaborare il suo parere non appena il Consiglio glielo chiederà. Le elezioni politiche hanno rispettato la maggior parte degli standard internazionali, ma sussistono carenze a cui si dovrà ovviare nelle elezioni future. Il consolidamento dello Stato di diritto e il buon funzionamento delle istituzioni statali rimangono obiettivi prioritari.
|
10. V dubnu 2009 podala Albánie žádost o členství v EU a Komise je připravena vypracovat k ní své stanovisko, až ji k tomu vyzve Rada. Parlamentní volby splňovaly většinu mezinárodních standardů, ale při budoucích volbách je třeba dořešit některé nedostatky. Důležitým úkolem zůstává posílení právního státu a zajištění řádného fungování státních orgánů.
|
|
11. La Bosnia-Erzegovina deve accelerare urgentemente le riforme fondamentali. Per conseguire progressi è necessario che i dirigenti adottino una strategia condivisa sulla direzione globale del paese e manifestino la volontà politica di rispettare i requisiti per l'integrazione europea. La Bosnia-Erzegovina deve inoltre conformarsi alle condizioni fissate per la chiusura dell'ufficio dell'Alto rappresentante: l'Unione europea potrà prendere in considerazione un'eventuale domanda di adesione della Bosnia-Erzegovina solo quando l'OHR sarà stato chiuso. Prima che la Commissione possa raccomandare di concederle lo status di paese candidato, la Bosnia-Erzegovina deve riformare il suo quadro istituzionale per consentire il buon funzionamento delle istituzioni. In particolare, il paese dovrà essere in grado di adottare, attuare e applicare le leggi e le norme dell'UE.
|
11. Bosna a Hercegovina musí naléhavě urychlit klíčové reformy. Pro postup vpřed je nezbytně nutná existence společné vize politických představitelů země o směru, kterým se má ubírat, a politické vůle plnit požadavky evropské integrace. Bosna a Hercegovina musí také splnit stanovené podmínky pro ukončení činnosti OHR. Dokud nebude činnost OHR ukončena, nebude Evropská unie moci posoudit žádost Bosny a Hercegoviny o členství. Dříve než bude Komise moci doporučit udělit status kandidátské země, bude Bosna a Hercegovina muset provést reformu svého ústavního rámce tak, aby její orgány mohly efektivně pracovat. Země musí být především schopna přijmout, provádět a prosazovat právní předpisy a pravidla EU.
|
|
12. La Serbia ha dimostrato il suo impegno nei confronti dell'integrazione nell'UE costituendo un track record per l'applicazione delle disposizioni dell'accordo interinale con l'Unione e intraprendendo riforme politiche cruciali in linea con gli standard europei. Vista la costante cooperazione della Serbia con l'ICTY e il suo rinnovato impegno nei confronti del processo di integrazione con l'Europa, la Commissione ritiene che l'accordo interinale debba ora essere applicato dall'UE. Il potenziamento dello Stato di diritto e l'accelerazione delle riforme economiche rimangono obiettivi importanti. La Serbia deve dimostrare un atteggiamento più costruttivo riguardo alla partecipazione del Kosovo al commercio e alla cooperazione regionali. La cooperazione con la missione EULEX per lo Stato di diritto è cominciata, ma occorre impegnarsi maggiormente su questo fronte, specialmente per quanto riguarda l'intervento di EULEX nella zona settentrionale del Kosovo.
|
12. Srbsko dosáhlo výsledků v uplatňování prozatímní dohody s EU a provedlo důležité politické reformy v souladu s evropskými standardy, čímž prokázalo své odhodlání integrovat se do EU. Vzhledem k trvalé spolupráci Srbska s ICTY a obnovenému úsilí země zapojit se do evropského integračního procesu se Komise domnívá, že by prozatímní dohodu nyní měla začít provádět EU. Důležitým úkolem zůstává posílení právního státu a urychlení hospodářských reforem. Srbsko musí prokázat konstruktivnější postoj vůči účasti Kosova v regionálním obchodě a spolupráci. Spolupráce s misí EU v Kosovu na podporu právního státu (EULEX) začala, ale je třeba v tomto úsilí pokračovat, zejména pokud jde o operaci EULEX na severu Kosova.
|
|
13. In Kosovo la stabilità si è mantenuta, ma rimane fragile. La missione UE per lo Stato di diritto EULEX è stata estesa a tutto il paese ed è pienamente operativa. Il Kosovo deve affrontare serie difficoltà, fra l'altro per quanto riguarda lo Stato di diritto, la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata, il rafforzamento della capacità amministrativa, la protezione dei serbi e delle altre minoranze, il dialogo e la riconciliazione tra le comunità. Il Kosovo deve assumere un atteggiamento costruttivo nei confronti della cooperazione regionale e continuare a sostenere il lavoro di EULEX. La Commissione propone vari modi di mobilitare gli strumenti comunitari per promuovere lo sviluppo politico e socioeconomico del Kosovo, specie per quanto riguarda i visti e il commercio, e per aiutarlo a progredire, in linea con la prospettiva europea della regione, verso l'integrazione con l'UE nell'ambito del processo di stabilizzazione e di associazione. In materia di scambi commerciali, la Commissione propone di estendere le misure commerciali autonome e, quando il Kosovo si sarà conformato alle condizioni previste, proporrà a tempo debito direttive di negoziato per un accordo commerciale.
|
13. V Kosovu se podařilo zachovat stabilitu, zůstává však nejistá. Jednotky EULEX, mise EU v Kosovu na podporu právního státu, byly rozmístěny po celém území Kosova a jsou plně funkční. Kosovo má značné problémy v oblastech, jako je posílení právního státu, boj proti korupci a organizované trestné činnosti, posílení správní kapacity, ochrana srbské menšiny i dalších menšin a podpora dialogu a usmíření mezi komunitami. Kosovo musí zaujmout konstruktivní postoj k regionální spolupráci a zajistit trvalou podporu činnosti mise EULEX. Komise navrhuje způsoby, jak mobilizovat nástroje Společenství na další podporu politického a sociálně-ekonomického rozvoje Kosova, zejména v oblasti víz a obchodu, a jak postupovat v souladu s evropskou perspektivou celého regionu směrem k integraci do EU v rámci procesu stabilizace a přidružení. Co se týče obchodu, Komise navrhuje prodloužit platnost autonomních obchodních opatření, a jakmile Kosovo splní příslušné požadavky, navrhne v patřičné lhůtě směrnice pro jednání o obchodní dohodě.
|
|
14. La Turchia deve far leva sul rinnovato impegno politico di cui ha iniziato a dar prova. I negoziati di adesione sono entrati in una fase più impegnativa, nella quale la Turchia deve intensificare gli sforzi per soddisfare le condizioni pertinenti. Il processo di adesione all'UE costituisce per la Turchia un forte incentivo a rafforzare la democrazia e i diritti umani, a modernizzarsi ulteriormente e ad avvicinarsi maggiormente all'UE. La Turchia svolge un ruolo fondamentale per la sicurezza della regione, l'approvvigionamento energetico e la promozione del dialogo tra civiltà. I notevoli sforzi compiuti a livello diplomatico hanno portato nell'ottobre del 2009 alla firma storica di protocolli volti a normalizzare le relazioni con l'Armenia. La Turchia deve garantire l'attuazione totale e non discriminatoria del protocollo aggiuntivo all'accordo di associazione e deve progredire verso la normalizzazione delle relazioni con la Repubblica di Cipro. L'UE continuerà a valutare i progressi compiuti in merito alle questioni contemplate dalla dichiarazione del 21 settembre 2005, in linea con le conclusioni del Consiglio dell'11 dicembre 2006. Le relazioni di buon vicinato restano fondamentali.
|
14. Turecko musí začít stavět na obnoveném úsilí o politické reformy, jež začalo vyvíjet. Přístupová jednání vstoupila do náročnější fáze, kdy bude Turecko muset intenzivně pracovat na plnění příslušných podmínek. Přístupový proces nabízí Turecku silnou motivaci, aby posílilo demokracii a lidská práva, více se modernizovalo a přiblížilo k EU. Turecko hraje klíčovou úlohu v regionální bezpečnosti, dodávkách energie a podpoře dialogu mezi civilizacemi. Bylo vyvinuto značné diplomatické úsilí o normalizování vztahů s Arménií, jež v říjnu 2009 vyústily v historický podpis protokolů o normalizaci vztahů. Turecko musí zajistit plné, nediskriminační provádění dodatkového protokolu k dohodě o přidružení a pokročit v normalizování vztahů s Kyperskou republikou. EU bude nadále sledovat a kontrolovat pokrok v oblastech, na které se v souladu se závěry Rady ze dne 11. prosince 2006 vztahuje prohlášení ze dne 21. září 2005. Dobré sousedské vztahy mají neustále zásadní důležitost.
|
|
15. Quanto alla questione cipriota, i leader delle comunità greco-cipriota e turco-cipriota stanno entrando in una fase decisiva dei negoziati intesi a trovare una soluzione globale, sotto l'egida dell'ONU. La Commissione sostiene il loro impegno e fornisce consulenza tecnica sulle questioni di competenza dell’UE. La Commissione esorta entrambi i leader a moltiplicare gli sforzi perché i colloqui si concludano prima possibile, e con successo, e chiede alla Turchia un contributo concreto a questa soluzione globale della questione cipriota.
|
15. Co se týče otázky Kypru, vedoucí představitelé řeckého a tureckého společenství na Kypru vstupují do rozhodujícího stadia jednání o celkovém urovnání pod dohledem OSN. Komise podporuje jejich snahu a poskytuje jim odborné poradenství v otázkách spadajících do působnosti EU. Vyzývá vedoucí představitele obou stran, aby zintenzivnili svou snahu co nejdříve dovést rozhovory o urovnání situace do úspěšného konce, a Turecko vyzývá, aby konkrétně přispělo k dosažení úplného vyřešení otázky Kypru tímto způsobem.
|
|
16. L'Islanda ha chiesto di aderire all'UE e la Commissione sta elaborando il parere chiesto dal Consiglio. La candidatura dell'Islanda sarà valutata secondo i principi stabiliti dal trattato e i criteri definiti nel 1993 dal Consiglio europeo di Copenaghen, nonché in funzione delle conclusioni del Consiglio europeo del dicembre 2006 sul consenso rinnovato in materia di allargamento. In quanto membro dello Spazio economico europeo e di Schengen, l'Islanda è ampiamente integrata con l'UE in numerosi settori.
|
16. Island podal žádost o členství v EU a Komise k ní připravuje své stanovisko, jak ji k tomu vyzvala Rada. Žádost Islandu bude posuzována podle zásad daných Smlouvou a kritérií stanovených Evropskou radou na zasedání v Kodani v roce 1993, jakož i závěrů zasedání Evropské rady z prosince 2006 o obnovené shodě o rozšiřování. Island je prostřednictvím svého členství v Evropském hospodářském prostoru a schengenském prostoru těsně integrován do EU v několika oblastech.
|
|
17. Il sostegno pubblico all'allargamento è vitale. È importante che le autorità degli Stati membri, i paesi partner le istituzioni dell'UE incentivino presso la pubblica opinione la comprensione della politica di allargamento dell'Unione.
|
17. V otázkách rozšiřování má zásadní význam podpora veřejnosti. Je důležité, aby orgány členských států, partnerských zemí a EU podporovaly u veřejnosti porozumění politice rozšiřování EU.
|
|
ALLEGATO
|
PŘÍLOHA
|
|
Conclusioni relative ad Albania, Bosnia-Erzegovina, Croazia, ex Repubblica iugoslava di Macedonia, Montenegro, Serbia, Kosovo[7] e Turchia
|
Závěry týkající se Albánie, Bosny a Hercegoviny, Chorvatska, Bývalé jugoslávské republiky Makedonie, Černé Hory, Srbska, Kosova[7] a Turecka
|
|
Albania
|
Albánie
|
|
Nel complesso l'applicazione dell'accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA), entrato in vigore in aprile, procede regolarmente. L'Albania ha compiuto ulteriori progressi verso la conformità con i criteri politici in linea con il partenariato europeo. Le elezioni politiche di giugno sono state valutate dall'OSCE/ODIHR che le ha giudicate conformi alla maggior parte degli standard internazionali, ma occorreranno ulteriori sforzi per mettere in pratica le raccomandazioni in occasione delle elezioni future. A fronte di progressi tangibili per quanto riguarda la registrazione degli elettori e il quadro giuridico, si rilevano carenze nelle procedure di conteggio dei voti. La riforma elettorale è stata ultimata ed è stato adottato un nuovo codice elettorale in tempo per le elezioni. La nuova anagrafe ha permesso di compilare liste elettorali più attendibili, che risultano sostanzialmente conformi a questa priorità fondamentale del partenariato europeo. La distribuzione delle carte d'identità, che consente il voto anche ai cittadini privi di passaporto, è praticamente terminata. La cultura del dialogo tra i principali partiti politici si è però deteriorata durante il periodo elettorale. Devono essere ripristinate condizioni favorevoli al dialogo politico, una priorità fondamentale del partenariato europeo.
|
V dubnu vstoupila v platnost dohoda o stabilizaci a přidružení a obecně postupuje její provádění hladce. Albánie trvale pokračuje v plnění politických kritérií v rámci evropského partnerství. Podle posouzení OBSE/ODIHR proběhly červnové parlamentní volby převážně v souladu s mezinárodními standardy, ale je nutné se více zabývat doporučeními pro příští volby. Viditelně se pokročilo v registrování voličů a v právním rámci, ale byly také zaznamenány nedostatky v postupech sčítání hlasů. Byla dokončena volební reforma a volební zákon byl vzhledem ke konání voleb přijat včas. Na základě nového občanského rejstříku byly sestaveny zdokonalené seznamy voličů, čímž byla z velké části splněna příslušná klíčová priorita evropského partnerství. Byla v podstatě ukončena distribuce průkazů totožnosti, takže mohou volit i občané, kteří nevlastní cestovní pas. Kultura dialogu mezi hlavními politickými stranami během předvolebního období se však zhoršila. Je třeba obnovit politický dialog, jednu z klíčových priorit evropského partnerství.
|
|
Si osserva qualche progresso per quanto riguarda il rafforzamento della democrazia e dello Stato di diritto . Le principali raccomandazioni formulate dall'OSCE/ODIHR in merito a precedenti elezioni sono state largamente tenute in considerazione nell'ambito della riforma elettorale globale. Il parlamento ha adottato una serie di leggi importanti ai fini dell'avvicinamento con l' acquis UE. La cultura del dialogo è stata però relegata in second'ordine nei programmi politici dei partiti e l'attuazione delle riforme principali ha subito rinvii. Sebbene l'Albania abbia fatto qualche progresso nel consolidare le proprie strutture di governo onde coordinare l'integrazione europea, occorre rafforzare ulteriormente la capacità e la pianificazione strategica. Nel settore della pubblica amministrazione si è proceduto ad altre nomine in violazione della legge sulla funzione pubblica, principalmente sulla base di contratti temporanei. Occorre quindi ovviare alla mancanza di trasparenza e di responsabilità nelle nomine, priorità fondamentali del partenariato europeo. Il paese deve adoperarsi con notevole impegno per dotarsi di una funzione pubblica indipendente, efficiente e meritocratica, libera da qualsiasi ingerenza politica. Perché la situazione migliori occorre applicare integralmente la legge sulla funzione pubblica, potenziare la capacità istituzionale del dipartimento della pubblica amministrazione e attuare la strategia di riforma della pubblica amministrazione.
|
V oblasti posílení demokracie a právního státu bylo dosaženo určitého pokroku. V rámci všeobecné volební reformy došlo i na řešení hlavních doporučení OBSE/ODIHR z předchozích voleb. Parlament přijal mnoho důležitých zákonů nezbytných pro přiblížení acquis EU. Kulturu dialogu však zatlačily do pozadí stranicko-politické programy a klíčové reformy byly zpožděny. Albánie částečně pokročila v posilování svých vládních struktur za účelem koordinace evropské integrace. Přesto zůstává nezbytné nadále posilovat kapacitu a strategické plánování. V oblasti veřejné správy stále docházelo ke jmenování úředníků v rozporu se zákonem o státní službě; především šlo o využívání dočasných smluv. Nedostatečná transparentnost a odpovědnost při jmenování zůstává klíčovou prioritou evropského partnerství, jíž je třeba se zabývat. Je nutné intenzivně pracovat na vytváření nezávislé a účinné veřejné správy, založené na schopnostech a zbavené politických zásahů. Pro dosažení dalšího pokroku bude klíčové úplné prosazení zákona o státní službě, posílení institucionální kapacity Úřadu pro veřejnou správu a provádění strategie pro reformu veřejné správy.
|
|
Si rilevano pochi progressi per quanto riguarda la riforma del sistema giudiziario. È stata istituita la figura dell'ufficiale giudiziario privato, ma deve ancora essere adottata una strategia globale per la riforma del sistema giudiziario. La legge sulla lustrazione è stata adottata dal parlamento con voto a maggioranza semplice, senza una consultazione e un consenso di ampia portata. L'attuazione della legge è stata sospesa dalla Corte costituzionale. Il quadro giuridico per la riforma giudiziaria non è stato completato. Devono ancora essere adottati atti legislativi di notevole importanza sul funzionamento dell'Alta corte di giustizia e dei tribunali amministrativi. Sussiste il problema dell'arretrato giudiziario e dell'inadeguatezza dell'infrastruttura dei tribunali. I tentativi dell'esecutivo di limitare l'indipendenza del potere giudiziario destano tuttora serie preoccupazioni. Il rinvio per motivi procedurali di casi di alto profilo, come il processo Gërdec, ha sollevato questioni sull'imparzialità del settore giudiziario. Nel complesso, il funzionamento della giustizia è tuttora carente e c'è ancora molto da fare per realizzare questa priorità fondamentale del partenariato europeo garantendone l'indipendenza, la trasparenza e l'efficienza.
|
Reforma soudního systému příliš nepokročila . Byl zřízen systém soukromých exekutorů. Stále však nebyla přijata komplexní reformní strategie soudnictví. Lustrační zákon byl přijat prostou většinou hlasů v parlamentu, aniž by proběhly veškeré konzultace či bylo dosaženo konsenzu. Ústavní soud poté provádění lustračního zákona pozastavil. Nebyl dokončen právní rámec pro reformu soudnictví. Důležité právní akty týkající se fungování vrchního soudu a správních soudů se dosud projednávají. Přetrvává problém s nedořešenými případy a soudní infrastruktura stále není dostatečná. Závažný problém představují nadále pokusy výkonné moci omezovat nezávislost moci soudní. Odklady z procedurálních důvodů u případů na vysoké úrovni, jako je proces Gërdec, zpochybnily nestrannost soudnictví. Obecně fungovalo soudnictví stále nedostatečně a bude nutno silně zapracovat na zajištění jeho nezávislosti, transparentnosti a účinnosti jakožto nutném předpokladu splnění této klíčové priority evropského partnerství.
|
|
Il governo ha proseguito i suoi sforzi per prevenire e combattere la corruzione . È iniziata l'attuazione della strategia e del piano d'azione anticorruzione, che è una priorità fondamentale del partenariato europeo. È stata introdotta una legislazione che impone l'uso di procedure elettroniche per gli appalti pubblici. Si è cercato di migliorare la trasparenza in determinati settori, come l'istruzione. Nonostante questi sviluppi positivi, tuttavia, la corruzione regna ancora in molti settori e costituisce un problema particolarmente serio. Occorre una volontà politica più forte, anche nei casi di alto profilo, per sradicare la cultura dell'impunità, che rimane predominante. Le disposizioni istituzionali e il coordinamento fra i diversi organismi incaricati di combattere la corruzione devono essere globalmente rafforzati. C'è ancora molto da fare per risolvere le diverse problematiche connesse alla questione, tra cui la responsabilità giudiziaria e la trasparenza del finanziamento dei partiti politici.
|
Vláda pokračuje ve svém úsilí předejít korupci a bojovat proti ní . Započalo provádění protikorupční strategie a akčního plánu, jež patří ke klíčovým prioritám evropského partnerství. V oblasti zadávání veřejných zakázek byly přijaty právní předpisy vyžadující používání elektronických on-line postupů. Usilovalo se o zajištění větší transparentnosti v některých odvětvích, například ve vzdělávání. Jde o pozitivní vývoj. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířena a představuje velmi závažný problém. Na zničení kultury beztrestnosti, která je v zemi stále převládá, je nutná silnější politická vůle, a to i u případů na vysoké úrovni. Institucionální opatření a koordinace mezi jednotlivými orgány v boji proti korupci jsou obecně stále nedostatečné. Je třeba dále intenzivně pracovat na všech aspektech tohoto problému, včetně otázky odpovědnosti soudců a transparentnosti financování politických stran.
|
|
Si è continuato a registrare qualche progresso nel settore dei diritti umani e della tutela delle minoranze , dove il quadro giuridico è stato in buona parte approntato. Occorre tuttavia un ulteriore impegno per migliorare l'applicazione della legislazione esistente in numerosi ambiti.
|
Dosáhlo se opět určitého pokroku v oblasti lidských práv a ochrany menšin , kde byl v zásadě vytvořen právní rámec. V mnoha oblastech je však třeba více usilovat o lepší prosazování stávajících právních předpisů.
|
|
Per quanto riguarda i diritti civili e politici , si sono prese misure relative ai casi di maltrattamenti durante la custodia cautelare. Sono stati costruiti nuove carceri e nuovi centri di custodia cautelare per i giovani e le persone con problemi di salute mentale. Il sistema di libertà condizionata è operativo. Continuano però a destare notevoli preoccupazioni le cattive condizioni di detenzione, ulteriormente aggravate dal sovraffollamento, specialmente nelle carceri più vecchie. Occorrono ulteriori sforzi per tutelare i diritti umani e attuare le raccomandazioni dell'avvocato popolare. Per quanto riguarda l'accesso alla giustizia, le difficoltà incontrate dai gruppi vulnerabili e da alcune minoranze per beneficiare del gratuito patrocinio continuano a destare preoccupazioni.
|
Co se týče občanských a politických práv , byla přijata opatření zaměřená na špatné zacházení ve vyšetřovací vazbě. Byla postavena nová vězeňská zařízení a vazební věznice pro mladistvé a duševně nemocné. Probační systém funguje. Závažným problémem obzvláště ve starších vězeňských zařízeních zůstávají špatné podmínky, jež ještě zhoršuje přeplněnost věznic. Je třeba více usilovat o ochranu lidských práv a provádět doporučení lidového zástupce. Co se týče přístupu ke spravedlnosti, problematický zůstává přístup zranitelných skupin a některých menšin k právní pomoci.
|
|
È stato approntato il quadro giuridico necessario per tutelare la libertà di espressione . Alcuni operatori dei media hanno però subito pressioni e, in certi casi, sono stati espulsi da locali di proprietà del governo. Occorre completare il quadro legislativo sulla politica dei media e applicare la legislazione vigente. Il paese deve adoperarsi con notevole impegno per completare il quadro legislativo, migliorare la trasparenza della proprietà dei media e rafforzare l'indipendenza dell'ente regolatore dell'emittenza pubblica. Il rispetto della libertà di riunione e di culto rimane soddisfacente. Il governo ha intensificato gli sforzi per fornire sostegno alla società civile , cercando di coinvolgerla nell'elaborazione della legislazione fondamentale. Occorre però rafforzare ulteriormente la partecipazione delle organizzazioni della società civile alla definizione delle politiche.
|
Byl vytvořen právní rámec na ochranu svobody slova. Na některé provozovatele sdělovacích prostředků však byl vyvíjen nátlak, došlo i k jejich vypovězení z budov patřících vládě. Je třeba dokončit právní rámec pro politiku v oblasti médií a provést stávající právní předpisy. Na dokončení právního rámce bude třeba intenzivně pracovat, stejně jako na zlepšení transparentnosti vlastnictví sdělovacích prostředků a nezávislosti státního regulačního úřadu pro rozhlasové a televizní vysílání. Na uspokojivé úrovni zůstává dodržování svobody shromažďování a vyznání. Vláda zesílila snahu o podporu občanské společnosti . Byly podniknuty kroky k zapojení občanské společnosti do vypracovávání návrhů právních předpisů. Účast organizací občanské společnosti na tvorbě politik je však nutné dále posilovat.
|
|
Si sono registrati progressi limitati in materia di diritti economici e sociali , tra cui qualche passo avanti in termini di promozione dei diritti delle donne . Il codice elettorale prevede una quota di genere del 30%, che la maggior parte dei partiti politici ha applicato nelle elezioni di giugno. È stato istituito un consiglio nazionale per la parità tra i sessi, ma la legislazione vigente volta a proteggere le donne contro tutte le forme di violenza non è pienamente applicata. Le violenze domestiche rimangono un fenomeno estremamente preoccupante. Si rilevano progressi costanti per quel che riguarda i diritti dei minori . È aumentata l'applicazione di pene alternative per i minori, ma occorre un maggiore impegno per affrontare il problema del lavoro infantile e dei tassi di abbandono scolastico, specialmente tra i bambini Rom. I meccanismi di sostegno alle persone socialmente vulnerabili e ai disabili sono tuttora limitati. Occorrono un miglior coordinamento degli enti governativi e ulteriori sforzi per rafforzare i diritti dei lavoratori e dei sindacati . La ritardata modifica del diritto del lavoro continua a frenare lo sviluppo del dialogo sociale. La legge antidiscriminazioni, inoltre, deve ancora essere adottata.
|
V oblasti hospodářských a sociálních práv bylo dosaženo jen omezeného pokroku. Částečně se pokročilo v posilování práv žen . Volební zákon obsahuje 30% kvótu zastoupení žen, kterou při červnových volbách uplatnila většina politických stran. Byla ustavena Národní rada pro rovnost žen a mužů. Stávající právní předpisy na ochranu žen před všemi formami násilí však nejsou plně uplatňovány. Obavy stále vzbuzuje problém domácího násilí. V oblasti práv dětí se dosahuje trvalého pokroku. Počet alternativních trestů uložených mladistvým stoupá. Je však třeba více se zabývat otázkou dětské práce a míry předčasných odchodů ze školy, především u romských dětí. Opatření na podporu sociálně znevýhodněných a zdravotně postižených osob jsou stále omezená. Dále je třeba zlepšit koordinaci vládních agentur. Je nutné více usilovat i o posílení pracovních a odborových práv . Nedostatečný pokrok ve změnách pracovního práva ztěžuje i nadále rozvoj sociálního dialogu. Navíc stále nebyl přijat antidiskriminační zákon.
|
|
Si sono registrati scarsi progressi per quanto riguarda il consolidamento dei diritti di proprietà , una priorità fondamentale del partenariato europeo. Le mappe catastali dei terreni, necessarie per risarcire gli ex proprietari, sono state completate per tutto il paese. Occorre però molto più impegno per affrontare tutti gli aspetti della questione. I problemi irrisolti relativi alla proprietà continuano a ostacolare lo sviluppo di un mercato fondiario efficiente, a limitare gli investimenti esteri al di sotto del potenziale e a offrire possibilità di corruzione. L'adozione di una strategia globale, che contempli le questioni giuridiche e istituzionali, è di fondamentale importanza in questo settore.
|
V jedné z klíčových priorit evropského partnerství, upevňování vlastnických práv, se příliš nepokročilo. Byly dokončeny hodnotové mapy pozemků v celé zemi, jež jsou nezbytné pro kompenzace jejich bývalým vlastníkům. Je však se více zabývat všemi aspekty tohoto problému. Nedořešené majetkové otázky stále brání rozvoji fungujícího trhu s pozemky, snižují potenciál zahraničních investic a poskytují příležitosti ke korupci. V této oblasti bude klíčové přijmout komplexní strategii zabývající se právními a institucionálními otázkami.
|
|
Si registrano ulteriori progressi in materia di tutela delle minoranze . Si è cercato di assumere persone appartenenti a minoranze tra le forze di polizia. Occorre però rafforzare l'applicazione della convenzione quadro del Consiglio d'Europa. Mancano tuttora dati precisi sulle minoranze. Il prossimo censimento sarà di fondamentale importanza per risolvere questo problema, fermo restando il rispetto degli standard internazionali sulla protezione dei dati. Il quadro legislativo sulla tutela delle minoranze deve essere ulteriormente sviluppato e chiarito affinché tutte le minoranze godano pienamente dei loro diritti culturali. È stata presa qualche misura per migliorare la situazione dei Rom , ma l'attuazione della strategia che li riguarda procede a rilento. La minoranza rom si trova ancora ad affrontare discriminazioni e condizioni di vita molto difficili.
|
V oblasti ochrany menšin bylo dosaženo dalšího pokroku . Byly podniknuty kroky se záměrem zaměstnat osoby patřící k menšinám v policii. Provádění Rámcové úmluvy Rady Evropy je však třeba dále posilovat. Stále neexistují žádné přesné údaje o menšinách. V tomto ohledu bude klíčové příští sčítání obyvatel, při němž se současně mají dodržovat mezinárodní standardy o ochraně osobních údajů. Právní rámec pro ochranu menšin je nutné dále rozvinout a vyjasnit, aby všechny menšiny mohly plně požívat svých kulturních práv. Byly podniknuty určité kroky pro zlepšení situace Romů , ale provádění strategie pro Romy je pomalé. Romská menšina stále čelí velmi obtížným životním podmínkám a diskriminaci.
|
|
Riguardo alle questioni regionali e agli obblighi internazionali , l'Albania ha continuato a svolgere un ruolo costruttivo in termini di mantenimento della stabilità regionale e promozione di buoni rapporti con gli altri paesi dei Balcani occidentali e con i paesi limitrofi dell'UE. Il paese ha partecipato attivamente alla cooperazione regionale, ivi compresi il processo di cooperazione nell'Europa sudorientale (SEECP), il Consiglio di cooperazione regionale (CCR) e l'accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA). Le relazioni bilaterali con gli altri paesi interessati dall'allargamento e con gli Stati membri dell'UE vicini sono rimaste positive. Per quanto attiene alla Corte penale internazionale, l'accordo bilaterale di immunità concluso con gli Stati Uniti non è conforme alle posizioni comuni e ai principi guida dell'UE in materia. L'Albania si deve allineare con la posizione dell'UE.
|
Co se týče regionálních otázek a mezinárodních závazků , hraje Albánie nadále konstruktivní úlohu při udržování regionální stability a budování dobrých vztahů s ostatními zeměmi západního Balkánu a se sousedními zeměmi EU. Země se aktivně podílela na regionální spolupráci, včetně procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (SEECP), Rady pro regionální spolupráci (RCC) a Středoevropské dohody o volném obchodu (CEFTA). Dvoustranné vztahy s dalšími přistupujícími zeměmi a se sousedními členskými státy EU byly i nadále pozitivní. Co se týče Mezinárodního trestního soudu, dvoustranná dohoda se Spojenými státy o imunitě není v souladu s příslušnými společnými postoji EU a jejími hlavními zásadami. Albánie musí zajistit soulad s postojem EU.
|
|
L' economia albanese ha mantenuto la stabilità macroeconomica in un contesto di crisi finanziaria ed economica mondiale. Dopo un'accelerazione costante nel 2008, la crescita economica è rallentata nel 2009 a causa di un calo delle esportazioni, delle rimesse e dell'espansione del credito. La politica monetaria è rimasta sana e la stabilità dei prezzi è stata mantenuta. È stata però attuata una politica di bilancio espansionistica che, pur prevedendo indispensabili lavori pubblici lungo la rete stradale, ha portato il disavanzo di bilancio a un livello elevato. Lo sviluppo economico e il clima imprenditoriale risentono tuttora di carenze nello Stato di diritto, dell'inadeguatezza delle infrastrutture e dell'economia informale.
|
Albánské hospodářství si na pozadí mezinárodní finanční a hospodářské krize udrželo makroekonomickou stabilitu. V průběhu roku 2008 hospodářský růst dále zrychloval, ale v roce 2009 došlo k jeho zpomalení v důsledku snížení vývozu, převodů finančních prostředků a růstu úvěrů. Měnová politika zůstala řádná a podařilo se udržet cenovou stabilitu. Expanzivní fiskální politika sice zahrnovala provedení velmi potřebných veřejných prací na silniční síti, vedla ovšem ke vzniku vysokého rozpočtového schodku. Problémy pro hospodářský rozvoj a podnikatelské prostředí představují stále nedostatky v oblasti právního státu, nízká úroveň infrastruktury a stínová ekonomika.
|
|
Per quanto riguarda i criteri economici , l'Albania ha compiuto buoni progressi verso un'economia di mercato funzionante. Per far fronte a medio termine alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all'interno dell'Unione, l'Albania deve riformare e potenziare il suo sistema giuridico e ovviare alle carenze in termini di infrastrutture e di capitale umano.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , Albánie značně pokročila směrem k fungujícímu tržnímu hospodářství. Aby se ve střednědobém výhledu vyrovnala s konkurenčními tlaky a tržními silami v rámci Unie, musí Albánie vyvinout reformní úsilí a posílit svůj právní systém a také vyřešit nedostatky v infrastruktuře a lidských zdrojích.
|
|
Il governo ha reagito alla crisi internazionale utilizzando tutti gli strumenti monetari e di bilancio disponibili, unitamente a misure normative. I massicci afflussi di capitale, dovuti in parte all'accelerazione del processo di privatizzazione, sono ampiamente bastati a finanziare il disavanzo delle partite correnti. Il proseguimento della riforma dell'amministrazione fiscale ha ampliato la base imponibile, migliorato la conformità fiscale generale e contribuito a ridurre il settore informale. La riscossione più efficiente delle imposte ha contribuito a un'eccedenza del saldo primario e ha migliorato il mix delle politiche nel 2008. Il controllo statale sull'economia è stato ulteriormente ridotto, specialmente nei settori dell'energia e delle telecomunicazioni. L'ingresso nel mercato è stato ulteriormente agevolato e gli operatori di mercato hanno tratto vantaggio dal miglioramento dei registri delle proprietà e dei crediti. Il settore bancario è rimasto liquido e ben capitalizzato in un contesto internazionale difficile. La rete stradale è stata migliorata grazie a lavori pubblici di notevole entità.
|
Vláda reagovala na mezinárodní krizi použitím všech měnových a fiskálních nástrojů i regulačních opatření. Silný příliv kapitálu, zčásti způsobený urychleným procesem privatizace, více než dostačoval na financování schodku běžného účtu. Pokračující provádění reformy daňové správy rozšířilo daňový základ, zlepšilo celkovou daňovou morálku a pomohlo omezit stínovou ekonomiku. Účinnější vybírání daní v roce 2008 přispělo k dosažení přebytku v primárním saldu rozpočtu a vylepšilo kombinaci politiky. Podíl vlastnictví státu v hospodářství se zejména v odvětví energetiky a telekomunikací dále snížil. Byl více zjednodušen vstup na trh a účastníci trhu mohli využívat zdokonaleného rejstříku majetku a úvěrů. Přes složité mezinárodní prostředí zůstal v bankovním sektoru dostatek kapitálu a peněžní hotovosti. Díky rozsáhlým veřejným pracím se zlepšila kvalita silniční sítě.
|
|
Nel 2008, tuttavia, il disavanzo di bilancio ha raggiunto un livello elevato a causa di una politica di bilancio espansionistica, e secondo le previsioni dovrebbe rimanere alto anche nel 2009. Occorrono ulteriori sforzi per consolidare le finanze pubbliche. Le procedure fallimentari non vengono utilizzate. La carente capacità amministrativa sminuisce l'autorità e l'accettazione del sistema giuridico. I metodi informali di applicazione dei contratti, che bypassano il sistema giuridico, sono ancora molto diffusi. Le questioni irrisolte relative alle proprietà continuano a frenare lo sviluppo di un mercato fondiario funzionale e mantengono gli investimenti a un livello inferiore alle potenzialità. Il settore informale costituisce ancora un problema serio. Il tasso di disoccupazione è tuttora elevato. Il settore dell'istruzione ha bisogno di una riforma approfondita. Le infrastrutture di trasporto rimangono inadeguate e l'approvvigionamento elettrico non è ancora del tutto sicuro a causa della mancata diversificazione della produzione e della scarsa capacità di interconnessione.
|
Expanzivní fiskální politika během předvolebního období však vedla ke zvýšení rozpočtového schodku za rok 2008 a odhad schodku na rok 2009 zůstává značně vysoký. Je třeba dále usilovat o konsolidaci veřejných financí. Stále se nevedou konkurzní řízení. Nedostatečná správní kapacita podrývá autoritu a akceptovatelnost právního systému. Rozšířené zůstávají neformální způsoby plnění smluv, jež obcházejí právní systém. Nedořešené majetkové otázky maří i nadále rozvoj fungujícího trhu s pozemky a nedovolují vyčerpat investiční potenciál. Zásadním problémem zůstává stínová ekonomika. Nezaměstnanost je stále vysoká. Vzdělávací systém potřebuje zásadní reformu. Dopravní infrastruktura zůstává nedostatečná a kvůli nedostatečné diverzifikaci výroby elektrické energie a nízké propojitelnosti nejsou stále plně zabezpečeny dodávky elektřiny.
|
|
L'Albania ha proseguito l'allineamento della legislazione, delle politiche e della capacità agli standard europei . Si sono registrati progressi nella maggior parte dei settori, anche se in misura diversa. I progressi sono proseguiti in ambiti come la libera circolazione delle merci, l'energia e la politica per le PMI. Si rilevano invece progressi limitati in settori come i diritti di proprietà intellettuale, la politica audiovisiva, l'agricoltura e il controllo veterinario/fitosanitario. Nel complesso, occorrono ulteriori sforzi per migliorare la capacità amministrativa e promuovere un'applicazione efficace delle leggi.
|
Albánie pokročila při slaďování svých právních předpisů, politik a kapacity s evropskými standardy . K pokroku, ač nerovnoměrnému, došlo ve většině oblastí. V oblastech, jako je volný pohyb zboží, energetika a politika pro malé a střední podniky, bylo dosaženo dalšího pokroku. V jiných oblastech, jako jsou práva duševního vlastnictví, audiovizuální politika, zemědělská a veterinární/rostlinolékařská kontrola, se pokročilo pouze částečně. Obecně je nutné dále zlepšovat správní kapacitu a efektivnost provádění právních předpisů.
|
|
Sono stati registrati progressi in alcuni settori del mercato interno . Per quanto riguarda la libera circolazione delle merci , si sono compiuti altri buoni progressi in termini di adozione degli standard europei di accreditamento e di metrologia. La capacità di applicazione deve però essere rafforzata. Il quadro legislativo sulla circolazione dei capitali è migliorato con la revisione della normativa sull'attività di cambio. Il quadro normativo sulla tutela dei consumatori è migliorato con la creazione di organi consultivi e decisionali.
|
Pokroku bylo dosaženo v některých oblastech vnitřního trhu . Co se týče volného pohybu zboží , opět se významně pokročilo v přijímání evropských standardů a v oblasti akreditace a metrologie. Kapacity pro vymáhání práva však musí být posíleny. Díky revizi nařízení devizových aktivitách se zlepšil právní rámec v oblasti pohybu kapitálu. Ustavení konzultativních a rozhodovacích orgánů pomohlo zlepšit předpisový rámec pro ochranu spotřebitele .
|
|
Si sono registrati ulteriori progressi in termini di informatizzazione e infrastrutture doganali , ma occorre migliorare l'avvicinamento agli standard europei e rafforzare la capacità amministrativa. I funzionari doganali non appartengono alla funzione pubblica. Si registrano ulteriori progressi nel settore della fiscalità . L'efficienza dell'amministrazione fiscale è migliorata e l'informatizzazione degli uffici tributari è quasi terminata, ma il tasso di riscossione rimane globalmente basso. La tassazione delle importazioni di auto di seconda mano e di materiale stampato non è in linea con gli impegni assunti nell'ambito dell'accordo di stabilizzazione e di associazione.
|
V zavádění výpočetní techniky a infrastruktury do celní správy došlo k dalšímu pokroku, je však třeba dosáhnout dalšího sblížení s evropskými standardy a posílení správní kapacity. Celní úředníci nemají status státních úředníků. V oblasti daní se dosahuje trvalého pokroku. Činnost daňové správy se zlepšila a informatizace daňových úřadů je téměř dokončena. Výběr daní je však obecně stále nízký. Zdanění dovozu ojetých aut a tiskovin není v souladu se závazky vyplývajícími z dohody o stabilizaci a přidružení.
|
|
Si sono registrati ulteriori progressi nel settore della concorrenza in materia di antitrust e di aiuti di Stato . Il quadro legislativo è globalmente in linea con l' acquis , ma la sua attuazione deve essere migliorata.
|
U antimonopolních předpisů i předpisů o státní podpoře v oblasti hospodářské soutěže došlo k dalšímu pokroku . Právní rámec je ve velké míře v souladu s acquis Společenství, je však třeba více usilovat o jeho provádění.
|
|
Si osserva qualche progresso nel settore degli appalti pubblici . Le procedure elettroniche sono state estese alla maggior parte dei contratti pubblici. Occorre tuttavia un ulteriore avvicinamento legislativo per quanto riguarda le concessioni, i servizi pubblici e le procedure di riesame. Pur essendo migliorata, la capacità dell'Agenzia per gli appalti pubblici deve essere ulteriormente rafforzata. Si è registrato qualche progresso per quanto riguarda i diritti di proprietà intellettuale e industriale . Il numero di processi per violazione è aumentato. Occorrono tuttavia altri notevoli sforzi. L'applicazione è tuttora insufficiente e restano scarse le capacità degli uffici per i brevetti e i diritti d'autore, così come l'esperienza e le qualifiche del settore giudiziario.
|
V oblasti zadávání veřejných zakázek byl zaznamenán určitý pokrok. Na většinu veřejných zakázek se rozšířily elektronické postupy. Je však nutné dále sbližovat nedořešené právní předpisy v oblasti koncesí, síťových odvětví a přezkumných řízení. Kapacita Agentury pro zadávání veřejných zakázek se sice zlepšila, musí však být dále posílena. V oblasti práv duševního a průmyslového vlastnictví došlo k určitému pokroku . Počet případů jejich porušování předložených soudu se zvýšil. Je tu však nutné dále značně zapracovat. Vymáhání práva je stále slabé a kapacity patentového úřadu a úřadu pro autorská práva, jakož i zkušenosti a kvalifikace v soudnictví, jsou i nadále nedostatečné.
|
|
Si osservano pochi progressi per quel che riguarda le politiche sociali e l'occupazione . Il bilancio per la protezione sociale è aumentato ed è stata approvata la strategia per la salute e la sicurezza sul posto di lavoro, ma gli standard per la salute e la sicurezza sul posto di lavoro rimangono inadeguati, così come la capacità dell'ispettorato del lavoro. L'allineamento legislativo con gli standard dell'UE è proseguito in alcuni settori della pubblica sanità , ma la capacità amministrativa rimane inadeguata. Si rileva qualche progresso nell'allineamento agli standard europei relativi all' istruzione e alla politica di ricerca .
|
Jen malého pokroku bylo dosaženo v sociální politice a zaměstnanosti . Zvýšil se rozpočet na sociální ochranu a byla schválena strategie bezpečnosti a ochrany zdraví při práci. Standardy v oblasti bezpečnosti a ochrany zdraví při práci však nejsou ani nadále dostatečné a kapacita inspektorátu práce zůstává nízká. Pokračovalo legislativní sbližování se standardy EU v některých oblastech veřejného zdraví. Správní kapacita však zůstává nedostatečná. Určitého pokroku bylo dosaženo v přibližování předpisů v oblasti vzdělávání a politiky výzkumu evropským standardům.
|
|
Si segnalano progressi per quanto riguarda alcune politiche settoriali . I buoni progressi registrati nel settore dell'industria e delle PMI riguardano l'applicazione della Carta europea per le piccole imprese. Si osserva qualche progresso nel settore dell' agricoltura , per quanto riguarda il quadro legislativo e istituzionale, ma sussistono carenze strutturali. Riguardo alla politica veterinaria, fitosanitaria e della sicurezza alimentare , le capacità di laboratorio sono migliorate, ma la conformità con gli standard dell'UE rimane scarsa e frena la capacità di esportazione dell'Albania. Si registrano ulteriori progressi in materia di pesca per quanto riguarda la legislazione orizzontale, le ispezioni e la cooperazione internazionale, ma i controlli delle catture e degli sbarchi rimangono insufficienti.
|
Pokrok lze zaznamenat u některých odvětvových politik . Pokud jde o průmysl a malé a střední podniky , provádění Evropské charty pro malé podniky značně pokročilo. K určitému pokroku došlo v oblasti zemědělství , pokud se jedná o právní a institucionální rámec, ale strukturální nedostatky nebyly odstraněny. Laboratorní kapacita v oblasti bezpečnosti potravin a veterinární a rostlinolékařské politiky se zlepšila, dosud však neodpovídá standardům EU, což snižuje vývozní kapacitu Albánie. Bylo dosaženo dalšího pokroku v oblasti rybolovu u horizontálních právních předpisů, inspekce a mezinárodní spolupráce. Kontrola úlovků a vykládek je však stále nedostatečná.
|
|
In materia di ambiente , si osserva qualche miglioramento per quanto riguarda la gestione dei rifiuti e la protezione della natura, ma occorre rafforzare ulteriormente le capacità di definizione delle politiche e l'applicazione delle leggi. Nel campo dei trasporti , il quadro legislativo per i trasporti aerei e marittimi è stato migliorato. Occorrono tuttavia progressi sostanziali nell'intero settore.
|
Co se týče životního prostředí , došlo k jistému zlepšení v nakládání s odpady a ochraně přírody. Kapacity pro tvorbu politik, jejich provádění a vymáhání se však musí ještě posílit. V dopravě se zlepšil legislativní rámec v odvětví letecké a námořní dopravy. Obecně je ale nutné dosáhnout dalšího výrazného zlepšení.
|
|
Sono stati registrati progressi nel settore dell' energia . Il ramo distribuzione dell'ente per l'energia elettrica è stato privatizzato. Si stanno attuando misure volte a migliorare le capacità di interconnessione e di produzione di elettricità. Il settore dell'energia rimane tuttavia carente. La sicurezza dell'approvvigionamento di elettricità non è ancora garantita e si devono proseguire gli sforzi per ridurre le perdite e migliorare la riscossione delle bollette.
|
K pokroku došlo v odvětví energetiky . Distribuční síť energetické společnosti byla privatizována. Provádějí se opatření na zlepšení výroby elektrické energie a propojitelnosti. Odvětví energetiky však nadále vykazuje nedostatky. Zabezpečení dodávek energie je stále nejisté. Je nutné se nadále snažit snižovat ztráty a zlepšovat výběr poplatků.
|
|
I progressi sono limitati per quanto riguarda la società dell'informazione e i media . La liberalizzazione del mercato è proseguita nel campo delle comunicazioni elettroniche, ma risente tuttora della mancanza di strumenti di tutela della concorrenza. La capacità amministrativa rimane inadeguata, specie per quanto riguarda il consiglio dell'ente di regolamentazione. Si registrano progressi limitati per quanto riguarda la politica audiovisiva . Occorrono ulteriori sforzi per attuare il piano d'azione sulla riforma dei media. Si osservano lievi progressi in termini di controllo finanziario , ma occorre rafforzare ulteriormente il quadro giuridico e la capacità di attuazione. Sono stati compiuti ulteriori progressi nel settore delle statistiche .
|
V oblasti informační společnosti a médií byl zaznamenán jen omezený pokrok. Pokračovala liberalizace trhu v oblasti elektronické komunikace, stále ji ale brzdí nedostatek nástrojů na ochranu hospodářské soutěže. Správní kapacita rady regulační agentury je nadále nedostatečná. Pokud jde o audiovizuální politiku , bylo dosaženo jen částečného pokroku. Je třeba dále usilovat o provádění akčního plánu reformy médií. Co se týče finanční kontroly , došlo k mírnému pokroku, ale je nutné dále posílit právní rámec a prováděcí kapacitu. V oblasti statistiky bylo dosaženo dalšího pokroku.
|
|
Si sono registrati progressi, anche se in misura diversa, nella maggior parte dei settori connessi a giustizia, libertà e sicurezza . Nell'ambito del dialogo sulla liberalizzazione dei visti, sono state adottate misure per rispettare i parametri definiti nella relativa road map e attuate riforme fondamentali in materia di giustizia, libertà e sicurezza. È entrata in vigore la legge sugli stranieri ed è stata adottata la legislazione applicativa. Nel paese sono attualmente operativi un'anagrafe e un sistema di indirizzi affidabili e sono state distribuite le carte d'identità. Si è accelerato il rilascio dei passaporti biometrici. Occorre però un ulteriore impegno per allinearsi agli standard europei. È proseguita l'applicazione dell'accordo di riammissione tra la Comunità europea e l'Albania.
|
V oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti nastal pokrok ve většině oblastí, i když nebyl rovnoměrný. V rámci dialogu o uvolnění vízového režimu byly přijaty kroky ke splnění kritérií stanovených v plánu uvolnění vízového režimu a byly zavedeny klíčové reformy v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti. V oblasti vízové politiky bylo dosaženo dalšího pokroku. Byly podniknuty kroky, jež mají vést ke splnění kritérií určených v plánu uvolnění vízového režimu. Cizinecký zákon vstoupil v platnost a byly přijaty prováděcí právní předpisy. Začal fungovat spolehlivý občanský rejstřík a evidence obyvatel a byly distribuovány průkazy totožnosti. Zvýšilo se tempo zavádění biometrických pasů. Je však třeba dále usilovat o sbližování s evropskými standardy. Pokračovalo se v provádění dohody uzavřené mezi Albánií a ES o zpětném přebírání osob.
|
|
Vi è stato qualche progresso in materia di gestione delle frontiere . È proseguita l'attuazione della strategia integrata per la gestione delle frontiere, ma occorrono ulteriori sforzi per assicurare un coordinamento efficace tra i diversi organismi e mettere a disposizione la formazione, le risorse umane e le attrezzature necessarie ai valichi di frontiera. La legge sul controllo dei confini statali deve ancora essere applicata. Occorre inoltre intensificare la cooperazione transfrontaliera. Si segnalano buoni progressi in materia di asilo. La legge sull'asilo è stata riveduta, ma devono ancora essere adottate diverse misure di attuazione per completare il quadro giuridico. Il paese ha registrato ulteriori progressi in materia di migrazione. È in corso l'attuazione della strategia nazionale sulla migrazione, ma occorrono ulteriori sforzi per combattere la migrazione illegale.
|
V oblasti správy hranic došlo k určitému pokroku. Pokračuje provádění strategie integrované správy hranic. Je však nutné dále usilovat o účinnou koordinaci mezi jednotlivými orgány a o poskytování odpovídajícího výcviku, lidských zdrojů a vybavení hraničních stanovišť. Je třeba účinně provádět zákon o státních hranicích. Také přeshraniční spolupráci je třeba rozšířit. V oblasti azylu byl zaznamenán významný pokrok. Byl revidován azylový zákon. Musí být však ještě přijata řada prováděcích opatření, aby byl dokončen právní rámec. Dalšího pokroku bylo dosaženo v oblasti migrace . Pokračuje provádění národní strategie pro migraci. Je třeba dále posílit boj proti ilegální migraci.
|
|
I progressi sono lievi per quanto riguarda la lotta contro il riciclaggio del denaro . Il quadro giuridico e la capacità amministrativa sono migliorati, ma occorre potenziare le risorse investigative e la capacità esecutiva per la confisca dei beni. La cooperazione tra polizia e settore giudiziario rimane scarsa. Riguardo alla lotta contro la droga si sono registrati progressi limitati. I risultati rimangono insufficienti e la cooperazione fra gli organismi competenti deve essere rafforzata. Il traffico di droga rimane un problema serio.
|
Mírného pokroku se dosáhlo v oblasti předcházení praní peněz . Právní rámec a správní kapacita se zlepšily. Je však nutné posílit zdroje pro vyšetřování a vymáhací kapacitu ke konfiskování majetku. Spolupráce mezi policií a soudy zůstává nedostatečná. V oblasti boje proti drogám došlo k omezenému pokroku. Výsledky v této oblasti zůstávají nedostatečné, je nutné posílit především spolupráci mezi jednotlivými agenturami. Obchod s drogami vzbuzuje i nadále vážné obavy.
|
|
Si registra qualche progresso in materia di polizia con l'attuazione della nuova legge pertinente, a cui si aggiungono alcuni miglioramenti a livello di organico. Occorre tuttavia aumentare la capacità investigativa, intensificare la cooperazione con la procura e migliorare la gestione delle risorse umane, così come potenziare ulteriormente la gestione, il personale, la formazione e le strutture di controllo interno della polizia e impegnarsi maggiormente per elaborare statistiche affidabili sulla criminalità.
|
Díky provádění nového zákona o policii došlo k určitému pokroku v této oblasti. K určitým zlepšením došlo v personálu. Je však třeba dále usilovat o zvýšení vyšetřovací kapacity, zlepšení spolupráce v trestním stíhání a řízení lidských zdrojů. Je nutné dále posilovat struktury policejní správy, personálu, odborné přípravy a vnitřní kontroly. Je třeba se více zabývat sestavováním spolehlivých statistik trestné činnosti.
|
|
Si sono registrati altri limitati progressi nella lotta alla criminalità organizzata , che continua a destare serie preoccupazioni. Nonostante le misure adottate per migliorarla, la protezione dei testimoni rimane insufficiente. Una cooperazione più intensa con Interpol ha permesso di eseguire una serie di mandati d'arresto internazionali. Le misure volte a combattere la criminalità organizzata, tuttavia, sono in parte vanificate dalla corruzione, dalla protezione inadeguata dei testimoni e dal ricorso insufficiente all'intelligence in materia di criminalità. L'efficacia delle indagini risente tuttora dei problemi di cooperazione tra polizia e procure.
|
Stále jen omezeného pokroku se dosahuje v boji proti organizované trestné činnosti , která zůstává vážným problémem. Byla přijata opatření na ochranu svědků, nejsou však dostatečná. Zlepšila se spolupráce s Interpolem, což umožnilo uplatnit řadu mezinárodních zatýkacích rozkazů. Boji proti organizované organizované trestné činnosti brání korupce, malá ochrana svědků a nedostatečné využívání kriminalistických zpravodajských služeb. Obtíže při spolupráci mezi policií a státními zastupitelstvími nadále snižovaly účinnost vyšetřování.
|
|
Si osserva qualche progresso per quanto riguarda la lotta contro la tratta di esseri umani . La banca dati on-line sulle vittime è diventata operativa. La capacità amministrativa del coordinatore antitratta e del meccanismo di riferimento nazionale è migliorata. L'attuazione di questa strategia, e in particolare dei suoi aspetti relativi alla protezione delle vittime, richiede però risorse supplementari e un migliore coordinamento tra gli organismi competenti. L'Albania rimane un paese di origine per la tratta degli esseri umani. La tratta di donne e bambini all'interno del paese è in aumento.
|
Určitý pokrok lze zaznamenat v oblasti boje proti obchodování s lidmi. Začala fungovat internetová databáze údajů o obětech. Zlepšila se správní kapacita koordinátora pro boj proti obchodu s lidmi a vnitrostátního mechanismu předávání. Pro provádění národní strategie boje proti obchodu s lidmi je však nutné najít další zdroje a zlepšit koordinaci mezi jednotlivými orgány, zejména pokud jde o ochranu obětí. Albánie zůstává výchozí zemí obchodování s lidmi. Vnitřní obchod s ženami a dětmi roste.
|
|
Si registrano ulteriori progressi in materia di protezione dei dati personali . Il quadro giuridico è stato approntato ed è stata nominata un'autorità indipendente per il controllo dei dati. Per poter funzionare bene, tuttavia, l'ufficio del commissario per la protezione dei dati ha bisogno di risorse adeguate, compresa la formazione. Occorrono ulteriori sforzi per garantire la corretta applicazione della legislazione vigente e rafforzare la capacità amministrativa.
|
V ochraně osobních údajů bylo dosaženo dalšího pokroku . Existuje právní rámec a byl jmenován nezávislý dozorčí orgán pro ochranu údajů. Aby však mohl efektivně fungovat úřad komisaře pro ochranu údajů, musí být zajištěny odpovídající zdroje včetně odborného vzdělávání. Je třeba více usilovat o zajištění řádného provádění stávajících právních předpisů a posílení správní kapacity.
|
|
Bosnia-Erzegovina
|
Bosna a Hercegovina
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha compiuto progressi molto limitati per quanto riguarda la conformità con i criteri politici . Il clima politico interno si è deteriorato ed è tuttora caratterizzato da una retorica incendiaria e da minacce al buon funzionamento delle istituzioni. L'attuazione delle riforme è stata rallentata dalla mancanza di consenso e di volontà politica. e dalla complessità del quadro istituzionale. Perché la Bosnia-Erzegovina progredisca ulteriormente verso l'Unione europea occorre che i dirigenti politici raggiungano un'intesa in merito alla direzione del paese e alle principali riforme connesse all'UE. Il paese deve assolutamente raggiungere gli obiettivi e soddisfare le condizioni fissati per la chiusura dell'ufficio dell'Alto rappresentante (OHR)[8]. L'Unione europea potrà prendere in considerazione un'eventuale domanda di adesione all'UE soltanto quando l'OHR sarà stato chiuso. Prima che la Commissione possa raccomandare di concederle lo status di paese candidato, la Bosnia-Erzegovina deve riformare il suo quadro istituzionale per consentire il buon funzionamento delle istituzioni. I leader politici del paese partecipano a tal fine a un'iniziativa congiunta, avviata l'8/9 ottobre a Sarajevo sotto la guida dell'UE e degli Stati Uniti, da cui dovranno scaturire risultati concreti, che sblocchino i progressi della Bosnia-Erzegovina verso l'UE mediante cambiamenti costituzionali e un consenso rinnovato a livello nazionale.
|
Při plnění politických kritérií pokročila Bosna a Hercegovina jen velmi omezeně. Vnitřní politické klima se zhoršilo, správnému fungování institucí stále brání překážky a převažuje vyhrocená rétorika. Kvůli chybějícímu konsenzu, nedostatku politické vůle a složitému institucionálnímu rámci postupuje zavádění reforem pomalu. Zásadním prvkem nutným pro další přibližování země k Evropské unii zůstává dosažení společné vize politických představitelů o směru, kterým se země bude ubírat, a o reformách souvisejících s EU. Zásadní je splnit stanovené cíle a požadavky, aby svou činnost mohl ukončit Úřad vysokého představitele (OHR)[8]. Dokud není činnost OHR ukončena, nemůže Evropská unie posoudit žádost země o členství v EU. Dříve než Komise doporučí udělit status kandidátské země, je nutné provést reformu ústavního rámce Bosny a Hercegoviny tak, aby její orgány mohly efektivně pracovat. V tomto smyslu se političtí vůdci země zapojili do společné iniciativy EU a USA, započaté ve dnech 8.–9. října v Sarajevu. Tu je nyní třeba převést v konkrétní výsledky, jež uvolní cestu Bosny a Hercegoviny vpřed směrem k EU prostřednictvím ústavních změn a obnoveného domácího konsenzu.
|
|
In materia di democrazia e Stato di diritto si registrano pochi progressi per quanto riguarda la creazione di strutture statali più funzionali ed efficienti e la riforma costituzionale , che è una priorità fondamentale del partenariato europeo. La costituzione della Bosnia-Erzegovina è stata modificata per la prima volta per regolamentare lo status del distretto di Brčko. Questo ha rappresentato uno sviluppo importante e un notevole passo avanti. Ultimamente, tuttavia, l'Alto rappresentante ha dovuto usare i propri poteri esecutivi perché si progredisse verso la cessazione della supervisione internazionale del distretto.
|
Pokud jde o demokracii a právní stát , příliš se nepokročilo při vytváření lépe fungujících a účinnějších státních struktur ani při provádění ústavní reformy, jež patří ke klíčovým prioritám evropského partnerství. Ústava Bosny a Hercegoviny byla poprvé změněna tak, aby došlo k úpravě statusu distriktu Brčko, což představuje významný vývoj a pokrok. Vysoký představitel však nedávno musel použít svou výkonnou pravomoc, aby se pokročilo při ukončování mezinárodního dohledu nad tímto distriktem.
|
|
Il sistema di governance della Bosnia-Erzegovina prevede ancora una presenza internazionale. Il paese ha fatto qualche progresso verso la conformità con le condizioni per la chiusura dell'OHR e il passaggio a una presenza rafforzata dell'UE, ma il processo è stato ostacolato dall'insufficiente impegno politico. Occorre agire con urgenza per conseguire gli obiettivi rimanenti, cioè la ripartizione della proprietà fra lo Stato e gli altri livelli di governo, il problema della proprietà della difesa e la creazione di un contesto politico stabile e costruttivo.
|
Státoprávní systém Bosny a Hercegoviny stále zahrnuje mezinárodní přítomnost. Země částečně pokročila v plnění požadavků na uzavření OHR a přechod k posílené přítomnosti EU. Tento proces však brzdí nedostatečné politické odhodlání. Nyní je nutné začít bezodkladně usilovat o plnění zbývajících cílů, tedy o rozdělení majetku mezi stát a ostatní správní úrovně, vyřešení otázky majetku resortu obrany a zajištění stabilního a konstruktivního politického prostředí v zemi.
|
|
Il funzionamento degli organi esecutivi e legislativi a livello statale è stato carente. Il parlamento della Bosnia-Erzegovina risente tuttora della mancanza di risorse tecniche e umane adeguate, a cui si aggiunge una cooperazione insufficiente con il Consiglio dei ministri e con i parlamenti delle entità. Il parlamento ha adottato poche leggi inerenti all'integrazione europea. Il funzionamento delle istituzioni governative , a tutti i livelli, ha continuato a essere ostacolato dalle tensioni politiche interne nonché dalla frammentazione e dal mancato coordinamento nella definizione delle politiche. Spesso le autorità non sono state in grado di nominare rapidamente funzionari ad alto livello. Il lavoro della direzione per l'integrazione europea è stato ostacolato dal clima politico generale e dalla mancanza di un direttore per quasi tutto il periodo oggetto della relazione. Si è proceduto ai preparativi del censimento previsto nel 2011, ma non è ancora stata adottata una legge sul censimento a livello statale, fondamentale per lo svolgimento del processo.
|
Státní výkonné a zákonodárné orgány fungují nedostatečně. Činnost parlamentu Bosny a Hercegoviny stále omezují neodpovídající technické a lidské zdroje a nedostatečná zůstává jeho spolupráce s Radou ministrů a parlamenty obou entit. Parlament přijal jen malý počet zákonů týkajících se evropské integrace. Správní orgány všech úrovní stále ovlivňuje politické napětí v zemi, jakož i neucelenost a nekoordinovaná tvorba politik. Ukazuje se, že orgány často nejsou schopny rychle jmenovat úředníky na vysoké úrovni. Práci ředitelství pro evropskou integraci brání všeobecné politické klima a po většinu vykazovaného období také neobsazený post ředitele. Proběhly přípravy na sčítání obyvatel v roce 2011, ale dosud nebyl přijat celostátní zákon o sčítání, který je pro tuto proceduru klíčový.
|
|
È stato realizzato qualche progresso nel settore della pubblica amministrazione , ma occorrono sforzi costanti. Procede, anche se a rilento, l'attuazione della strategia di riforma della pubblica amministrazione, che è una priorità fondamentale del partenariato europeo. Il fondo istituito per sostenere la riforma della pubblica amministrazione è operativo ed è in corso l'attuazione di una serie di progetti. Si deve però migliorare ulteriormente il coordinamento tra le varie amministrazioni del paese. Occorre inoltre un deciso impegno per prevenire le ingerenze politiche, limitare il peso dell'identità etnica e dell'appartenenza politica nelle nomine e creare una funzione pubblica professionale, imparziale, responsabile, trasparente ed efficiente, basata sul merito e sulla competenza. Si è proceduto alla nomina degli ombudsman al livello statale, che però non sono ancora del tutto operativi per la riluttanza delle entità a smantellare gli uffici esistenti al loro livello.
|
V oblasti veřejné správy bylo dosaženo určitého pokroku, je však zapotřebí nepolevovat v úsilí. Pomalu, ale přece se provádí reformní strategie pro veřejnou správu, jež patří mezi hlavní priority evropského partnerství. Fond pro podporu reformy veřejné správy pracuje a uskutečňuje řadu projektů. Koordinace různých správních útvarů v zemi se však musí dále zlepšit. Je třeba trvale usilovat o předcházení politickému vměšování, omezení významu etnické a politické příslušnosti při jmenování do funkce a o vytvoření profesionální, nestranné, odpovědné, transparentní a efektivní veřejné služby založené na výsledcích a schopnostech. Byli jmenováni celostátní veřejní ochránci práv, ale kvůli neochotě entit uzavřít tyto stávající úřady na úrovni entit stále nemohou plnohodnotně pracovat.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha registrato progressi limitati per quanto riguarda il potenziamento del sistema giudiziario . Sono state adottate nuove leggi e prese alcune misure per ridurre l'arretrato giudiziario. È inoltre proseguita la fornitura di tecnologie informatiche adeguate ai tribunali, ma occorre accelerare e migliorare l'attuazione della strategia nazionale per lo sviluppo del settore della giustizia e della strategia per i crimini di guerra. La complessità del quadro giuridico, la frammentazione del sistema giudiziario e la mancanza di un bilancio unico costituiscono tuttora un ostacolo considerevole alla riforma del settore. Le ingerenze politiche sono ancora frequenti. La mancanza di una Corte suprema competente a livello nazionale è un problema serio. Sussistono difficoltà per quanto riguarda le azioni penali contro la criminalità organizzata. Le autorità politiche della Bosnia-Erzegovina non hanno accolto la richiesta delle autorità giudiziarie di prolungare il mandato dei giudici e dei procuratori internazionali. Nel complesso la gestione delle azioni penali contro i crimini di guerra da parte del tribunale di Stato è rimasta soddisfacente, ma deve essere migliorata nelle entità e nei cantoni. Occorre rafforzare ulteriormente l'indipendenza, la responsabilità e l'efficienza del sistema giudiziario. Le autorità della Republika Srpska hanno contestato sempre più spesso la legittimità e la competenza della polizia e delle autorità giudiziarie statali a operare liberamente sul territorio della Republika, e questo desta notevoli preoccupazioni.
|
Ve zdokonalování soudního systému dosáhla Bosna a Hercegovina omezeného pokroku. Byly přijaty nové právní předpisy a zavedena některá opatření na snížení počtu nevyřízených případů. Pokročilo se ve vybavování soudů odpovídající informační technologií. Provádění národní strategie pro rozvoj soudnictví a strategie pro vyšetřování válečných zločinů však není dostatečné a musí se zrychlit. Hlavními překážkami reformy v této oblasti jsou i nadále složitý právní rámec, fragmentované soudnictví a chybějící jednotný rozpočet. Stále dochází k častému politickému vměšování. Neexistence nejvyššího soudu s celostátní jurisdikcí představuje závažnou překážku. Problematické zůstává stíhání organizované trestné činnosti. Politické orgány Bosny a Hercegoviny se nezabývaly žádostí soudních orgánů o prodloužení mandátů mezinárodních soudců a státních zástupců. Stíhání válečných zločinů vnitrostátním soudem zůstává obecně uspokojivé, v entitách a kantonech se ale musí zlepšit. Je třeba dále zvyšovat nezávislost, odpovědnost a účinnost soudnictví. Úřady Republiky Srbsko čím dál více zpochybňují legálnost, jurisdikci a kompetentnost celostátní policie a justičních orgánů pro působení na jejím území. To představuje závažný důvod k obavám.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha compiuto modesti progressi nella lotta alla corruzione , che regna tuttora in molti settori e costituisce un problema serio. È stata adottata una nuova strategia, con il relativo piano d'azione, per il periodo 2009-2014, ma l'attuazione del quadro strategico 2006-2009 è risultata insoddisfacente. Si sono fatti pochi progressi nell'applicare le raccomandazioni del Gruppo di Stati contro la corruzione (GRECO). Le azioni penali rimangono insufficienti, con un numero di condanne molto limitato. La Bosnia-Erzegovina deve dar prova di maggiore impegno e determinazione per combattere la corruzione.
|
Bosna a Hercegovina dosáhla jen malého pokroku v boji proti korupci , která je v mnoha oblastech stále rozšířená a představuje závažný problém. Byla přijata nová strategie a akční plán na období 2009–2014, ale provádění strategického rámce na období 2006–2009 bylo nedostatečné. Jen málo se pokročilo v provádění doporučení vyslovených Skupinou států proti korupci. Stíhání je i nadále nedostatečné, bylo vyneseno jen velmi málo rozsudků. Bosna a Hercegovina musí své odhodlání posílit a postupovat proti korupci rozhodněji.
|
|
Si sono compiuti progressi limitati per quanto attiene ai diritti umani e alla tutela delle minoranze . La Bosnia-Erzegovina ha ratificato le principali convenzioni internazionali in materia di diritti umani, ma deve dar prova di un impegno costante per migliorarne l'applicazione. Occorre migliorare l'applicazione delle sentenze nazionali, comprese quelle della Corte costituzionale della Bosnia-Erzegovina, ed eliminare urgentemente le incompatibilità tra il quadro costituzionale della Bosnia-Erzegovina e la Convenzione europea dei diritti umani, prima delle elezioni del 2010 e dell'entrata in vigore dell'accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA).
|
V otázce lidských práv a ochrany menšin bylo dosaženo jen omezeného pokroku. Bosna a Hercegovina ratifikovala hlavní mezinárodní úmluvy o lidských právech, je však třeba zajistit jejich trvalé lepší uplatňování. Musí se zlepšit výkon vnitrostátních rozhodnutí, včetně těch vydaných Ústavním soudem Bosny a Hercegoviny. Je nutné začít naléhavě řešit neslučitelnost ústavního rámce Bosny a Hercegoviny s Evropskou úmluvou o lidských právech, dříve než dojde k volbám v roce 2010 a než vstoupí v platnost dohoda o stabilizaci a přidružení.
|
|
Nel complesso i diritti civili e politici vengono rispettati. Si è fatto qualche progresso per uniformare le prassi seguite per le sanzioni penali tra Stato ed entità. È stata adottata una legge statale sul gratuito patrocinio nei procedimenti penali. Occorre però migliorare l'accesso alla giustizia nei processi civili e penali e garantire l'uguaglianza di fronte alla legge. I maltrattamenti subiti dai detenuti continuano a destare preoccupazioni. La prevista costruzione del carcere di Stato sta subendo forti ritardi.
|
Občanská a politická práva jsou všeobecně respektována. Došlo k určitému pokroku ve sjednocování uplatňování trestních sankcí na úrovni státu a entit. Byl přijat celostátní zákon o právní pomoci v trestním řízení. Je však třeba zlepšit přístup k právní ochraně v občanských a trestních věcech a zajistit rovnost před zákonem. Důvodem ke znepokojení zůstává špatné zacházení se zadrženými. Plánovaná výstavba státní věznice se značně opožďuje.
|
|
Le costituzioni dello Stato e delle entità sanciscono la libertà di espressione e dei media, la libertà di riunione e di associazione e la libertà di culto . L'applicazione della normativa esistente deve tuttavia essere migliorata. Aumentano le denunce di vessazioni a danno dei giornalisti. I media sono sempre più caratterizzati da un orientamento etnico. La riforma dell'emittenza pubblica, che è una priorità fondamentale del partenariato europeo, è ritardata dall'armonizzazione insufficiente e dalla lenta attuazione del quadro giuridico, specialmente nella Federazione. L'esecutivo deve adoperarsi con maggiore impegno per intensificare il dialogo con la società civile e favorirne lo sviluppo. Le autorità devono garantire che l'assegnazione dei finanziamenti alle organizzazioni non governative avvenga in modo obiettivo e trasparente.
|
Ústava státu i ústavy entit zaručují svobodu projevu a médií, svobodu shromažďování a sdružování a svobodu vyznání . Je však třeba lépe provádět stávající právní předpisy. Zvýšil se počet případů údajného pronásledování novinářů. Sdělovací prostředky jsou stále více etnicky orientovány. Provádění reformy veřejnoprávního vysílání, jedné z klíčových priorit evropského partnerství, brání nedostatečná harmonizace a pomalé uplatňování právního rámce, a to především ve federaci. Výkonná moc musí nadále usilovat o zlepšení dialogu s občanskou společností a podporovat její rozvoj. Orgány musí zajistit, aby se finanční podpora nevládním organizacím rozdělovala objektivně a transparentně.
|
|
Si rilevano progressi limitati in materia di diritti economici e sociali . Sebbene nel quadro legislativo della Bosnia-Erzegovina figurino disposizioni a tutela dei diritti economici e sociali, l'attuazione rimane globalmente carente. È stata adottata una legge statale generale antidiscriminazioni, ma il suo campo di applicazione è piuttosto limitato. Occorre tuttora un impegno costante per tutelare le donne da tutte le forme di violenza. Per quanto riguarda i minori , sussistono problemi in termini di salute, protezione sociale, istruzione e violenza domestica. Le carenze dei sistemi di assistenza sociale si ripercuotono negativamente sulle condizioni dei gruppi vulnerabili , comprese le persone con disturbi mentali. La ratifica della Carta sociale europea riveduta è un segnale positivo, ma la sua applicazione deve essere migliorata. Il dialogo sociale continua a essere ostacolato in tutto il paese dalla complessità del sistema di governo e dalla frammentazione della legislazione.
|
Jen k omezenému pokroku došlo v oblasti hospodářských a sociálních práv . Ačkoli právní rámec Bosny a Hercegoviny obsahuje ustanovení na ochranu hospodářských a sociálních práv, jejich celkové uplatňování není dostatečné. Na státní úrovni byl přijat souhrnný zákon o boji proti diskriminaci, ale jeho rozsah je dosti omezený. Je stále zapotřebí trvale usilovat o ochranu žen před všemi formami násilí. Problémy přetrvávají v oblasti zdraví dětí , jejich sociální ochrany, vzdělávání a domácího násilí páchaného na dětech. Nedostatky v systémech sociální péče mají nepříznivý vliv na podmínky zranitelných skupin obyvatel, včetně mentálně postižených. Ratifikace revidované Evropské sociální charty sice představuje pozitivní vývoj, její provádění je však třeba zlepšit. Složité státoprávní uspořádání a neucelenost právních předpisů stále brání rozvoji celostátního sociálního dialogu.
|
|
Si è registrato qualche limitato progresso per quanto riguarda i diritti culturali e i diritti delle minoranze . La rete dei consigli nazionali per le minoranze è stata completata con la creazione del Consiglio della Federazione, ma non è ancora del tutto operativa. L'attuazione della strategia e dei piani d'azione a sostegno della minoranza Rom procede lentamente. Occorre però prendere ulteriori provvedimenti per migliorare l'applicazione della legge sulle minoranze nazionali e modificare la costituzione a livello dello Stato per consentire alle minoranze di accedere a tutte le cariche politiche. La separazione dei bambini nelle scuole in funzione di criteri etnici resta un problema irrisolto. Malgrado l'aumento delle risorse finanziarie destinate all'attuazione della strategia per i Rom, questa minoranza si trova ancora ad affrontare discriminazioni e condizioni di vita molto difficili. La mancata iscrizione all'anagrafe ne ostacola tuttora l'accesso ai diritti sociali ed economici di base.
|
Určitého omezeného pokroku bylo dosaženo v oblasti kulturních práv a práv menšin . Díky ustavení federativní rady byla dokončena síť rad pro národnostní menšiny, i když ještě není plně funkční. Pomalu se provádí strategie a akční plán na podporu romské menšiny. Přesto je potřeba učinit další kroky vedoucí k lepšímu uplatňování zákona o národnostních menšinách a změnit celostátní ústavu, aby se menšinám dostalo přístupu ke všem politickým funkcím. Rozdělování dětí ve školách na základě etnického principu představuje i nadále problém. Navzdory posílení finančních zdrojů na zavádění strategie pro Romy čelí tato menšina stále velmi obtížným životním podmínkám a diskriminaci. Nedostatečná evidence obyvatel nadále brání jejich přístupu k základním sociálním a hospodářským právům.
|
|
La sicurezza dei profughi e degli sfollati interni è rimasta stabile, ma si riscontrano pochi progressi per quanto riguarda l'integrazione socioeconomica dei rimpatriati. Deve ancora essere adottata una strategia per l'intero paese volta a sostenere il processo di rientro e a garantire la corretta applicazione dell'allegato VII dell'accordo di pace di Dayton-Parigi.
|
Pokud jde o uprchlíky a vysídlené osoby , jejich bezpečnostní situace se dále zlepšila, ovšem jen k malému zlepšení došlo v socio-ekonomickém integrování osob po jejich návratu. Stále nebyla přijata celostátní strategie zaměřená na podporu procesu navracení a na zajišťování řádného provádění přílohy VII daytonské/pařížské mírové dohody.
|
|
Per quanto riguarda le questioni regionali e gli obblighi internazionali , è proseguita l'attuazione dell'accordo di pace di Dayton-Parigi. La collaborazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY) è rimasta soddisfacente. Destano però notevoli preoccupazioni le dichiarazioni in cui i leader politici della Republika Srpska contestano la veridicità dei massacri perpetrati durante la guerra a danno della popolazione civile.
|
Pokud jde o regionální záležitosti a mezinárodní závazky , pokračuje uplatňování daytonské/pařížské mírové dohody. Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) je nadále uspokojivá. Silné znepokojení však vyvolávají prohlášení politického vedení Republiky Srbsko, jež zpochybňuje věrohodnost válečných masakrů civilního obyvatelstva.
|
|
La Bosnia-Erzegovina deve affrontare insieme ai paesi vicini il problema delle disparità regionali in materia di impunità, prendendo anche misure finalizzate ad accordi di estradizione per i casi che riguardano crimini di guerra.
|
Bosna a Hercegovina by se měla spolu se svými sousedy zabývat regionálními rozdíly v pojetí beztrestnosti, a to včetně přijetí kroků k dosažení dohod o vydávání v případech válečných zločinů.
|
|
Per quanto attiene alla Corte penale internazionale, l'accordo bilaterale di immunità concluso con gli Stati Uniti non è conforme alle posizioni comuni e ai principi guida dell'UE. Il paese si deve allineare con la posizione dell'UE.
|
Co se týče Mezinárodního trestního soudu, dvoustranná dohoda se Spojenými státy o imunitě není v souladu se společnými postoji a hlavními zásadami EU. Bosna a Hercegovina musí zajistit soulad s postojem EU.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha continuato a partecipare attivamente alle iniziative della cooperazione regionale, ivi compresi il processo di cooperazione nell'Europa sudorientale (SEECP), il Consiglio di cooperazione regionale (CCR) e l'accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA).
|
Bosna a Hercegovina se i nadále aktivně podílí na regionální spolupráci, včetně procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (SEECP), Rady pro regionální spolupráci (RCC) a Středoevropské dohody o volném obchodu (CEFTA).
|
|
Le relazioni della Bosnia-Erzegovina con i suoi vicini sono rimaste stabili, ma si è fatto poco per promuovere la riconciliazione e risolvere le questioni in sospeso, due priorità fondamentali del partenariato europeo. Rimangono irrisolte, in particolare, le questioni con i paesi limitrofi relative agli scambi e alle frontiere.
|
Vztahy Bosny a Hercegoviny se sousedními zeměmi zůstávají stabilní, ale neučinilo se dost pro podporu usmiřování a řešení zbývajících otázek, což přitom patří mezi klíčové priority evropského partnerství. Otevřené zůstávají především otázky obchodu a hranic se sousedními zeměmi.
|
|
L' economia della Bosnia-Erzegovina ha subito un forte rallentamento nel quarto trimestre del 2008, quando l'impatto della crisi mondiale ha cominciato a farsi sentire a livello dell'economia reale. Questa tendenza si è mantenuta nel 2009, precipitando il paese nella recessione. I tassi di disoccupazione sono rimasti elevatissimi. La qualità delle finanze pubbliche ha subito un ulteriore deterioramento, il cui aspetto principale è stato il fortissimo aumento delle spese correnti. Il paese ha chiesto il varo di un programma dell'FMI ed è stato negoziato un accordo triennale di stand-by. Malgrado qualche progresso nel coordinamento della politica economica a livello statale, l'impegno nei confronti delle riforme strutturali ha continuato a non essere uniforme in tutto il paese.
|
Hospodářství Bosny a Hercegoviny značně zpomalilo ve čtvrtém čtvrtletí roku 2008, kdy reálnou ekonomiku začala ovlivňovat celosvětová krize. Tento trend pokračoval i v roce 2009 a přivedl zemi do recese. Míra nezaměstnanosti zůstala velmi vysoká. Kvalita veřejných financí se dále zhoršila a charakterizuje ji zejména dramatické zvýšení běžných výdajů. Země požádala o zařazení do programu Mezinárodního měnového fondu a vyjednala dohody o pohotovostním úvěru na tři roky. Navzdory určitému pokroku při celostátní koordinaci hospodářské politiky zůstalo odhodlání uskutečnit strukturální reformy místně nevyvážené.
|
|
Per quanto riguarda il rispetto dei criteri economici , la Bosnia-Erzegovina ha compiuto altri piccoli progressi verso la creazione di un'economia di mercato funzionante. Occorre realizzare con decisione ulteriori e significative riforme per permettere al paese di far fronte a lungo termine alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all'interno dell'Unione.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , Bosna a Hercegovina jen málo postoupila směrem k fungujícímu tržnímu hospodářství. V souvislosti s reformami je třeba vynaložit značné úsilí, aby byla země z dlouhodobého hlediska schopna odolávat konkurenčnímu a tržnímu tlaku v rámci Evropské unie.
|
|
La stabilità finanziaria e monetaria è stata mantenuta grazie alla corretta reazione della banca centrale di fronte alle ripercussioni della crisi finanziaria internazionale. Il regime del comitato monetario ha conservato un grado elevato di credibilità. I tassi d'inflazione hanno registrato una forte diminuzione, in linea con l'andamento internazionale dei prezzi. Gli squilibri esterni si sono ridotti, grazie soprattutto a una bilancia commerciale in rapido adeguamento. A fronte di un rallentamento dell'espansione dell'intermediazione finanziaria, finora il settore bancario ha resistito bene agli effetti della crisi mondiale. Si osserva qualche miglioramento limitato del clima imprenditoriale, specie per quanto riguarda le licenze edilizie, il trasferimento di beni, la registrazione delle imprese e l'uscita dal mercato .
|
Podařilo se zachovat finanční a měnovou stabilitu, jelikož centrální banka vhodně reagovala na výkyvy způsobené mezinárodní finanční krizí. Režim pevných směnných kurzů i nadále požíval velké míry důvěryhodnosti. V souladu s mezinárodním vývojem cen se inflace značně snížila. Vnější nerovnováha poklesla, což způsobila především rychle se upravující obchodní bilance. Rozmach finančního zprostředkování se sice zpomalil, ale bankovní sektor se zatím s důsledky celosvětové krize vyrovnává dobře. Bylo zaznamenáno určité omezené zlepšení podnikatelského prostředí, obzvláště v oblasti stavebních povolení, převodů majetku, registrace podnikatelských subjektů a odchodů z trhu.
|
|
La qualità e la sostenibilità delle finanze pubbliche hanno però subito un ulteriore deterioramento. Nel 2008 si è registrata un'impennata delle spese correnti, in particolare di quelle connesse a retribuzioni e prestazioni sociali, e la quota della pubblica amministrazione rispetto al PIL è rimasta elevata. Il processo di ristrutturazione delle imprese pubbliche, liberalizzazione delle industrie di rete e privatizzazione si è arenato. La scarsa capacità produttiva e le rigidità strutturali (contributi sociali elevati, meccanismi distorti di fissazione dei salari, trasferimenti sociali ingenti e non mirati, mobilità insufficiente della manodopera) frenano tuttora la creazione di posti di lavoro e ostacolano il funzionamento del mercato occupazionale. I tassi di disoccupazione sono tuttora elevatissimi e il settore informale rimane un fenomeno preoccupante. Il clima imprenditoriale risente ancora di notevoli inefficienze amministrative. Il calo degli IED e degli investimenti pubblici ha frenato il potenziamento delle infrastrutture.
|
Kvalita a udržitelnost veřejných financí se však dále zhoršila. Běžné výdaje, obzvláště na mzdy a sociální dávky, v roce 2008 dramaticky vzrostly a podíl celkového veřejného dluhu na HDP zůstal vysoký. Restrukturalizace veřejných podniků, liberalizace síťových odvětví ani privatizace nijak nepokročila. Nedostatečná výrobní kapacita a strukturální nepružnost – vysoké sazby sociálních odvodů, zkreslené metody stanovování mezd, vysoké a špatně cílené sociální transfery a nízká mobilita pracovních sil – omezují i nadále vytváření nových pracovních míst a fungování trhu práce. Nezaměstnanost zůstává velmi vysoká a velkou výzvu představuje i nadále stínová ekonomika. Neúčinnost správy má stále nepříznivý vliv na podnikatelské prostředí. Pokles přímých zahraničních investic i veřejných investic způsobil zpomalení modernizace infrastruktury.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha registrato progressi limitati per quanto riguarda l'allineamento della sua legislazione e delle sue politiche agli standard europei . Si osserva qualche progresso in settori come i trasporti, le dogane, la fiscalità, l'istruzione e la cultura nonché per diverse questioni inerenti alla giustizia, alla libertà e alla sicurezza. Il paese dovrà impegnarsi in modo particolare per quanto riguarda la circolazione delle merci, delle persone e dei servizi, le politiche sociali e occupazionali, gli aiuti di Stato, l'energia e l'ambiente.
|
Ve slaďování právních předpisů a politik s evropskými standardy pokročila Bosna a Hercegovina jen málo. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblastech, jako je doprava, cla, daně, vzdělávání a kultura, a v řadě záležitostí týkajících se spravedlnosti, svobody a bezpečnosti. Je třeba ještě zapracovat obzvláště v oblasti pohybu zboží, osob a služeb, sociální politiky a politiky zaměstnanosti, státní podpory, energetiky a životního prostředí.
|
|
Nel complesso l'accordo interinale (AI) è stato applicato in modo soddisfacente. Occorre però accelerare i preparativi per conformarsi ai requisiti definiti nell'AI e nell'accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA), una priorità fondamentale del partenariato europeo. La Bosnia-Erzegovina deve rafforzare ulteriormente la propria capacità amministrativa per ottenere validi risultati in termini di applicazione dell'ASA. Il paese deve inoltre compiere ulteriori sforzi per creare nel suo territorio uno spazio economico unico perfettamente funzionante, come richiesto dal partenariato europeo.
|
Provádění prozatímní dohody (IA) je obecně uspokojivé. Zrychlit se však musí přípravy na plnění požadavků stanovených v IA a v dohodě o stabilizaci a přidružení, což je jedna z klíčových priorit evropského partnerství. Správní kapacita Bosny a Hercegoviny musí být dále posílena, aby výsledky provádění dohody o stabilizaci a přidružení mohly být uspokojivé. Země také musí nadále usilovat o vytvoření plně funkčního jednotného hospodářského prostoru uvnitř svých hranic, jak to požaduje evropské partnerství.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha compiuto qualche progresso in relazione alle priorità del partenariato europeo nel settore del mercato interno . Per quanto attiene alla libera circolazione delle merci , si osservano progressi limitati in materia di standardizzazione, accreditamento, metrologia e vigilanza del mercato. Si dovrà continuare a dar prova di impegno per avvicinare il quadro legislativo alla normativa UE pertinente e sviluppare la capacità amministrativa necessaria.
|
Určitého pokroku dosáhla Bosna a Hercegovina v plnění priorit evropského partnerství v oblasti vnitřního trhu . Pokud jde o volný pohyb zboží , bylo dosaženo omezeného pokroku v oblasti standardizace, akreditace, metrologie a dozoru nad trhem. V této oblasti je třeba trvale usilovat o sbližování právního rámce s právními předpisy EU a o rozvoj potřebné správní kapacity.
|
|
I progressi sono stati limitati in materia di servizi , diritto di stabilimento e diritto societario . La legislazione delle entità sul leasing è stata armonizzata, ma deve ancora essere creato un organismo statale unico per la vigilanza nel settore bancario. Il coordinamento fra le iniziative legislative delle entità in questo campo rimane insufficiente.
|
K omezenému pokroku došlo v oblasti služeb, práva usazování a práva společností . Právní předpisy o leasingu na úrovni entit byly sladěny, zatím však nedošlo ke zřízení jednotné státní agentury pro dohled nad bankovnictvím. Legislativní iniciativy entit v této oblasti stále nejsou dostatečně koordinovány.
|
|
Si osserva qualche sviluppo per quanto riguarda la libera circolazione dei capitali . Nella Republika Srpska è stata adottata la legislazione sulle operazioni in valuta estera. È stato fatto qualche progresso nel settore delle dogane , anche se occorre migliorare l'allineamento legislativo e la capacità amministrativa. Devono ancora essere definite le strategie doganali, specie per quanto riguarda la gestione delle risorse umane, la formazione e la tecnologia dell'informazione. In materia di fiscalità , è stata adottata una nuova legge sulle accise per migliorare la sostenibilità fiscale.
|
K určitému rozvoji došlo v oblasti volného pohybu kapitálu . Republika Srbsko přijala právní předpisy o devizových operacích. Určitého pokroku bylo dosaženo v celní oblasti, i když je třeba zlepšit sbližování právních předpisů a správní kapacitu. Stále nebyly vytvořeny strategie v oblasti cel, obzvláště u řízení lidských zdrojů, odborného vzdělávání a informačních technologií. V oblasti daní byl přijat nový zákon o spotřební dani, aby se zlepšila fiskální udržitelnost.
|
|
Per quanto attiene alla concorrenza , la Bosnia-Erzegovina ha fatto lievi progressi in materia di controllo antitrust. Non si osservano progressi tangibili nel settore degli aiuti di Stato. Il paese deve ancora adottare una legislazione adeguata sugli aiuti di Stato e creare un'autorità per gli aiuti di Stato che sia indipendente dal punto di vista operativo. Occorrono ulteriori sforzi per garantire in tutto il paese la corretta attuazione delle procedure nel campo degli appalti pubblici . I progressi sono limitati per quanto riguarda l'applicazione dei diritti di proprietà intellettuale , sebbene il paese abbia ratificato altre convenzioni internazionali in questo campo. Occorre completare il quadro legislativo pertinente e migliorare ulteriormente la capacità di applicazione.
|
Pokud jde o hospodářskou soutěž , Bosna a Hercegovina mírně pokročila v oblasti antimonopolní kontroly. V oblasti státní podpory nedošlo k viditelnému pokroku. Nebyly dosud přijaty právní předpisy o státních podporách ani zřízen funkčně nezávislý orgán pro dohled nad státními podporami. Je třeba nadále usilovat o správné provádění postupů při zadávání veřejných zakázek po celé zemi. Jen omezeného pokroku bylo dosaženo v oblasti vymáhání práv duševního vlastnictví , ačkoli byly ratifikovány další mezinárodní dohody. V této oblasti je třeba dokončit právní rámec a dále posílit donucovací kapacitu.
|
|
Si osservano pochi progressi per quanto riguarda le politiche in materia sociale e occupazionale e la politica della pubblica sanità. Le politiche e le leggi sociali e occupazionali rimangono estremamente frammentate, così come la legislazione sulla pubblica sanità. La mancanza di collaborazione fra i diversi livelli di governo costituisce tuttora un serio ostacolo allo sviluppo delle necessarie impostazioni coordinate.
|
V sociální politice a politice zaměstnanosti a veřejného zdraví došlo jen k malému pokroku. Právní předpisy a politiky v oblasti sociálního zabezpečení a zaměstnanosti, stejně jako právní předpisy v oblasti veřejného zdraví, jsou i nadále velmi neucelené. Nedostatečná spolupráce mezi různými úrovněmi státní správy představuje stále závažnou překážku rozvoje nezbytných koordinovaných přístupů.
|
|
Si rileva qualche progresso nell'allineamento agli standard europei in materia di istruzione e cultura . In particolare, nel 2005 la Bosnia-Erzegovina ha ratificato la convenzione dell'UNESCO sulla protezione e la promozione della diversità delle espressioni culturali. La conferenza dei ministri dell'istruzione ha contribuito a garantire un coordinamento di base tra i quattordici ministeri competenti del paese. Tuttavia, l'armonizzazione legislativa a livello di entità e di cantoni non è ancora completa e l'applicazione delle leggi nel paese non è stata omogenea. Occorre rafforzare la capacità amministrativa dei diversi organi competenti in materia di istruzione. Per quanto riguarda la ricerca, la Bosnia-Erzegovina è attualmente associata al settimo programma quadro dell'UE per la ricerca e lo sviluppo, ma deve migliorare ulteriormente la capacità di ricerca a livello nazionale.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo při sbližování předpisů s evropskými standardy v oblasti vzdělávání a kultury . Bosna a Hercegovina především ratifikovala Úmluvu UNESCO z roku 2005 o ochraně a podpoře rozmanitosti kulturních projevů. Konference ministrů školství přispěla k zajištění základní koordinace činností čtrnácti příslušných ministerstev v zemi. Dosud však nebyla dokončena harmonizace právních předpisů na úrovni entit a kantonů a jejich provádění v zemi probíhá nejednotně. Musí být posílena správní kapacita různých vzdělávacích agentur. V oblasti výzkumu se Bosna a Hercegovina připojila k sedmému Rámcovému programu pro výzkum a rozvoj, ale je třeba ještě značně zlepšit výzkumné kapacity na státní úrovni.
|
|
Sono proseguiti i negoziati per l'adesione all' OMC , ma il processo non si è ancora concluso.
|
Jednání o přistoupení ke Světové obchodní organizaci pokračovala, proces ale stále není ukončen.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha registrato qualche limitato progresso verso la conformità con gli standard europei per una serie di politiche settoriali .
|
V řadě odvětvových politik dosáhla Bosna a Hercegovina určitého omezeného pokroku při plnění evropských standardů.
|
|
Sono stati registrati pochi progressi nel settore dell' industria . Deve ancora essere definita una politica industriale generale. Per quanto riguarda le piccole e medie imprese (PMI) , è stato adottato un quadro strategico per tutto il paese che ora deve essere attuato.
|
V oblasti průmyslu došlo jen k malému pokroku. Stále nebyla vypracována komplexní průmyslová politika. Co se týče malých a středních podniků , byl přijat celostátní strategický rámec. Nyní se musí začít provádět.
|
|
Si è fatto qualche progresso nei settori dell' agricoltura e della pesca . È stato adottato un quadro strategico per l'armonizzazione dell'agricoltura e dello sviluppo rurale, ma l'attuazione della legge statale sull'agricoltura, sui prodotti alimentari e sullo sviluppo rurale procede a rilento. Non si registra alcun progresso verso la creazione del ministero dell'agricoltura a livello statale; le competenze in questo settore rimangono al livello delle entità. I progressi sono stati limitati per quanto riguarda la sicurezza alimentare e le politiche veterinaria e fitosanitaria. Sussistono problemi legati alle scarse risorse umane e finanziarie e al coordinamento insufficiente tra i servizi dello Stato e delle entità.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti zemědělství a rybolovu . Byl přijat strategický rámec pro harmonizaci v oblasti zemědělství a rozvoje venkova. Provádění státního zákona o zemědělství, potravinách a rozvoji venkova je však pomalé. Nepokročilo se při zřizování celostátního ministerstva zemědělství, pravomoci v odvětví zemědělství zůstávají na úrovni entit. Jen omezeného pokroku bylo dosaženo v oblasti bezpečnosti potravin, veterinární a rostlinolékařské politiky. Kvůli neodpovídajícím lidským a finančním zdrojům a nedostatečné koordinaci mezi státními útvary a útvary entit problémy přetrvávají.
|
|
I preparativi della Bosnia-Erzegovina nel settore dell' ambiente sono ancora agli inizi. Durante il periodo oggetto della relazione non si sono fatti progressi significativi. Non è stata ancora adottata a livello dello Stato una normativa ambientale, che definisca il quadro necessario a una tutela uniforme dell'ambiente su tutto il territorio del paese, né è stata istituita l'Agenzia di Stato per l'ambiente.
|
V přípravách v oblasti životního prostředí zůstává Bosna a Hercegovina v počáteční fázi. Během sledovaného období nedošlo k výraznému pokroku. Zatím nebyl přijat celostátní zákon o ochraně životního prostředí, který by vytvářel rámec pro celostátní harmonizovanou ochranu životního prostředí, a dosud také nebyla zřízena státní agentura pro životní prostředí.
|
|
La Bosnia-Erzegovina ha fatto qualche progresso nel settore dei trasporti . Si rilevano alcuni sviluppi per quanto riguarda le reti di trasporto transeuropee e il traffico di transito, ma i progressi sono stati piuttosto limitati nei settori stradale, ferroviario e della navigazione interna. La Bosnia-Erzegovina è diventata membro a tutti gli effetti delle Autorità aeronautiche comuni (JAA). Si dovrà continuare a dar prova di impegno per applicare in modo coerente l'accordo sullo Spazio aereo comune europeo (ECAA). Occorre prendere altre misure per completare la riorganizzazione della struttura istituzionale e garantire le condizioni necessarie all'apertura del mercato per tutti i modi di trasporto.
|
V odvětví dopravy dosáhla Bosna a Hercegovina určitého pokroku. K určitému rozvoji došlo u transevropských dopravních sítí a tranzitní dopravy, ale pokrok byl dosti omezený v odvětví silnic, železnic a vnitrozemských vodních cest. Bosna a Hercegovina se stala plnoprávným členem Sdružených leteckých úřadů (JAA). Je třeba neustále usilovat o konzistentní uplatňování dohody o společném evropském leteckém prostoru. Musí být přijata další opatření, aby mohla být dokončena reorganizace institucionálního uspořádání a vytvořeny odpovídající podmínky pro otevření trhu pro všechny druhy dopravy.
|
|
Non si rileva alcun progresso nel settore dell' energia . In quanto parte del trattato che istituisce la Comunità dell'energia, la Bosnia-Erzegovina deve applicare la pertinente legislazione UE in materia di energia, ma accusa un notevole ritardo in diversi settori connessi, in particolare per quanto riguarda le riforme nel settore del gas. Lo sviluppo del settore dell'energia elettrica è tuttora frenato da diversi fattori. Il funzionamento della società nazionale di trasmissione (TRANSCO) è stato seriamente compromesso dalle ingerenze politiche e dalla gestione inadeguata. Non è stata definita una strategia globale per l'energia. Le riserve energetiche disponibili in caso di emergenza sono limitatissime.
|
V oblasti energetiky k pokroku nedošlo. Jakožto signatář Smlouvy o Energetickém společenství musí Bosna a Hercegovina provést příslušné právní předpisy EU, avšak v řadě oblastí týkajících se energetiky výrazně zaostává. Pozadu jsou zejména reformy v plynárenství. Rozvoji energetiky nadále brání různé faktory. Fungování celostátní přenosové společnosti (TRANSCO) silně brzdí politické vměšování a špatné řízení. Souhrnná strategie pro energetiku dosud nebyla vypracována. Pro případ nouze jsou k dispozici pouze velmi omezené zásoby energie.
|
|
Si sono registrati pochi progressi per quanto riguarda la società dell ’ informazione e i media . L'armonizzazione del quadro giuridico per l'emittenza pubblica in Bosnia-Erzegovina non è stata completata e la riforma dell'emittenza pubblica ha subito ritardi. L'indipendenza dell'ente regolatore per le comunicazioni (CRA) è tuttora fortemente sminuita dalla mancanza di un direttore generale e di un consiglio debitamente nominati. L'indipendenza del CRA continua a essere minacciata.
|
Jen nevýrazného pokroku bylo dosaženo v oblasti informační společnosti a médií . Dosud nebylo dosaženo plné harmonizace právního rámce pro veřejnoprávní vysílání v zemi a reforma systému veřejnoprávního vysílání se odkládá. Nezávislost regulačního orgánu v oblasti komunikací (CRA) je nadále slabá kvůli absenci řádně jmenovaného generálního ředitele a rady. Nezávislost CRA zůstává problematická.
|
|
Si rilevano progressi limitati nel settore del controllo finanziario . Sono stati elaborati documenti politici a livello dello Stato e delle entità, che però devono ancora essere adottati. Occorre adoperarsi con maggiore impegno per migliorare il controllo finanziario interno pubblico e il follow-up delle relazioni di audit.
|
V oblasti finanční kontroly došlo pouze k omezenému pokroku. Připravené politické dokumenty na celostátní úrovni a na úrovni entit stále nebyly přijaty. Je třeba více usilovat o zlepšení veřejné vnitřní finanční kontroly a sledování auditních zpráv.
|
|
Si rileva qualche progresso tecnico nel settore delle statistiche , ma la cooperazione tra istituti statistici dello Stato e delle entità rimane insufficiente. Occorre migliorare la produzione e la qualità delle statistiche, con particolare attenzione ai conti nazionali e alle statistiche in settori chiave come il commercio, le imprese e l'agricoltura. Il censimento del 2011 rimane di fondamentale importanza.
|
Dalšího technického pokroku bylo dosaženo v oblasti statistiky . Spolupráce mezi statistickými orgány v zemi na celostátní úrovni a na úrovni entit však zůstává nedostatečná. Vypracovávání statistik a jejich kvalita se musí zlepšit, přičemž je třeba věnovat zvláštní pozornost národním účtům a statistikám v klíčových odvětvích včetně obchodu, podnikání a zemědělství. Zásadní význam bude mít sčítání obyvatel v roce 2011.
|
|
Si osservano ulteriori progressi in materia di giustizia, libertà e sicurezza . Nell'ambito del dialogo sulla liberalizzazione del visto, sono state prese misure per conformarsi a tutti i parametri stabiliti nella relativa road map e sono state avviate riforme fondamentali in materia di giustizia, libertà e sicurezza. Si sono fatti ulteriori passi avanti per quanto riguarda la politica dei visti. Sono state adottate ordinanze in cui vengono specificate le procedure per il rilascio dei visti conformemente all' acquis di Schengen. È iniziata la fase di prova per il rilascio dei nuovi passaporti biometrici. È stata creata una nuova agenzia specializzata per garantire una gestione sicura ed efficace del sistema di documenti d'identificazione personali. Occorre però un ulteriore impegno per allinearsi agli standard europei. L'applicazione dell'accordo di riammissione con la CE è proseguita regolarmente.
|
V oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti bylo dosaženo dalšího pokroku. V rámci dialogu o uvolnění vízového režimu byly přijaty kroky ke splnění všech kritérií stanovených v plánu uvolnění vízového režimu a byly zavedeny klíčové reformy v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti. V oblasti vízové politiky bylo dosaženo dalšího pokroku. Byly přijaty místní předpisy upravující postupy vydávání víz, jak to stanovuje schengenské acquis . Začala zkušební fáze vydávání nových biometrických pasů. Pro zajištění bezpečné a účinné správy systému osobních dokumentů byla zřízena nová, centrální agentura. Je však třeba dále usilovat o sbližování s evropskými standardy. Provádění dohody s ES o zpětném přebírání osob pokračuje i nadále hladce.
|
|
È stata presa qualche misura concreta anche in materia di gestione delle frontiere, asilo e migrazione . È stata adottata una strategia nazionale in materia di asilo e migrazione ed è stato definito il profilo migratorio della Bosnia-Erzegovina. Si sta elaborando una nuova strategia integrata per la gestione delle frontiere e sono state adottate iniziative per quanto riguarda la cooperazione con i paesi limitrofi. Occorrono però disposizioni più chiare circa la ripartizione delle competenze ai valichi di frontiera e la gestione dei valichi stessi.
|
V oblasti správy hranic, azylu a migrace byla rovněž přijata některá konkrétní opatření. Byla přijata národní strategie pro azyl a migraci a byl vytvořen migrační profil Bosny a Hercegoviny. Probíhá provádění nové strategie integrované správy hranic a byly podniknuty iniciativy týkající se spolupráce se sousedními zeměmi. Je však nutné vyjasnit rozdělení odpovědnosti na hraničních přechodech a obsazování stanovišť.
|
|
Si registra qualche ulteriore progresso nella lotta contro il riciclaggio del denaro . È stata adottata una nuova legge contro il riciclaggio del denaro ed è proseguita la cooperazione a livello internazionale. È stata adottata una strategia nazionale, con un relativo piano d'azione, per combattere e prevenire il riciclaggio del denaro. Occorre però armonizzare la legislazione nazionale, sia a livello interno che con le convenzioni internazionali. La legislazione sulla confisca dei beni non è in linea con gli standard internazionali e non è armonizzata a livello nazionale.
|
Určitého dalšího pokroku bylo dosaženo v oblasti předcházení praní peněz . Byl přijat nový zákon proti praní peněz a pokračuje spolupráce na mezinárodní úrovni. Byla přijata národní strategie a akční plán pro boj proti praní peněz a jeho prevenci. Vnitrostátní právní předpisy je stále třeba harmonizovat jak vzájemně, tak vzhledem k mezinárodním úmluvám. Právní předpisy o konfiskaci majetku nejsou v souladu s mezinárodními standardy a nejsou v rámci země harmonizovány.
|
|
Si è presa qualche misura positiva in materia di lotta contro la droga . È stata adottata la strategia nazionale sulle droghe illecite, con il relativo piano d'azione, e la commissione "narcotici" ha iniziato la sua attività. Il traffico di droga resta però un grave problema la cui soluzione richiede un impegno costante.
|
V boji proti drogám byly podniknuty některé pozitivní kroky. Byla přijata strategie pro boj proti nedovoleným omamným látkám a odpovídající akční plán. Začala pracovat Komise pro omamné látky. Obchod s drogami však zůstává nadále závažným problémem, jehož řešení vyžaduje trvalé úsilí.
|
|
Si osservano pochi progressi per quanto riguarda il funzionamento della polizia e l'attuazione della sua riforma, che è una priorità fondamentale del partenariato europeo. L'applicazione delle leggi adottate nel 2008 è andata avanti a rilento e non tutte le agenzie statali previste da queste leggi sono operative. La frammentazione delle forze di polizia della Bosnia-Erzegovina nuoce tuttora all'efficienza e ai risultati.
|
Málo se pokročilo v oblasti činnosti policie a provádění policejní reformy, jež patří mezi klíčové priority evropského partnerství. Provádění právních předpisů přijatých v roce 2008 je pomalé a začaly pracovat jen některé celostátní agentury, jež tyto předpisy zavádějí. Dosahování větší účinnosti a lepších výsledků nadále brání neucelenost policejních sil Bosny a Hercegoviny.
|
|
Con l'aiuto della missione di polizia dell'UE (EUPM), la Bosnia-Erzegovina ha preso qualche iniziativa in materia di lotta alla criminalità organizzata , che rimane tuttavia un fenomeno estremamente preoccupante con ripercussioni sullo Stato di diritto e sul clima imprenditoriale. È stato adottato un nuovo quadro strategico e giuridico onde combattere la criminalità organizzata, ma occorre migliorare l'efficacia delle azioni penali contro le organizzazioni criminali. La Bosnia-Erzegovina sta attuando il piano d'azione nazionale 2008-2012 contro la tratta di esseri umani , ma deve conseguire migliori risultati in termini di azioni penali e sentenze. L'adozione e l'applicazione di una legge adeguata sulla protezione dei testimoni sono di fondamentale importanza in tale contesto. Per quanto concerne la protezione dei dati , l'agenzia di Stato per la protezione dei dati è diventata operativa, ma non dispone di personale sufficiente e il suo funzionamento deve essere migliorato.
|
Bosna a Hercegovina zahájila za podpory policejní mise EU (EUPM) některé iniciativy týkající se boje proti organizované trestné činnosti , jež však zůstává vážným problémem, který ovlivňuje budování právního státu a podnikatelské prostředí. Byl přijat nový strategický a právní rámec boje proti organizované trestné činnosti, ale účinné stíhání kriminálních organizací se musí zlepšit. Bosna a Hercegovina provádí národní plán pro boj proti obchodování s lidmi na období 2008–2012. Je však třeba zlepšit trestní stíhání a udělování trestů. V tomto ohledu je zásadní přijmout a provést odpovídající zákon na ochranu svědků. Pokud jde o ochranu údajů , začala pracovat celostátní agentura pro ochranu údajů, dosud však nemá potřebný personál a její činnost se musí zlepšit.
|
|
Croazia
|
Chorvatsko
|
|
La Croazia continua a soddisfare i criteri politici . Si registrano progressi nella maggior parte dei settori e si sono intensificati gli sforzi per quanto attiene allo Stato di diritto. Occorre tuttavia un costante impegno nel campo delle riforme, soprattutto in settori quali la riforma giudiziaria e amministrativa, la lotta contro la corruzione, i diritti delle minoranze e il rientro dei profughi. Le priorità del partenariato di adesione sono state realizzate in larga misura.
|
Chorvatsko nadále plní politická kritéria . K pokroku došlo ve většině oblastí a na poli právního státu se snahy zintenzivnily. Reformní úsilí však musí být trvalé, především v oblastech jako správní a soudní reforma, boj proti korupci, práva menšin a návrat uprchlíků. Prioritní cíle přístupového partnerství byly z velké části splněny.
|
|
La democrazia e lo Stato di diritto sono stati ulteriormente rafforzati. Il governo e il parlamento hanno funzionato generalmente bene, ma risultano indispensabili miglioramenti significativi per quanto riguarda il settore giudiziario, la pubblica amministrazione e la lotta contro la corruzione, anche per creare una solida base per la piena attuazione dell’ acquis . Bisogna proseguire la riforma della polizia, anche depoliticizzando i posti chiave e migliorando la professionalità.
|
Demokracie a právní stát byly dále posilovány. Vláda i parlament obecně fungují dobře. Zásadním úkolem však zůstává dosáhnout výrazného zlepšení soudnictví, veřejné správy a boje proti korupci, přinejmenším proto, aby byl vytvořen dostatečný základ pro provádění acquis . Musí pokračovat reforma policie, jež zahrnuje i zbavení klíčových postů politického vlivu a zvýšení odbornosti.
|
|
Si registra qualche progresso nella riforma della pubblica amministrazione . È stata adottata una nuova legge sulle procedure amministrative generali (LGAP) ed è stata istituita la nuova funzione di ministro dell’amministrazione. La capacità del nuovo ministero dell’amministrazione (l’ex Ufficio centrale dello Stato per l’amministrazione) è stata ulteriormente migliorata e sono proseguite le misure di formazione. Sussistono tuttavia notevoli carenze nelle procedure amministrative e non è ancora iniziata l’attuazione della nuova LGAP. La funzione pubblica continua a risentire di numerose lacune, quali politicizzazione, livelli salariali bassi e una gestione inefficace delle risorse umane. Inoltre, gli stipendi dei dipendenti pubblici sono stati ridotti per attenuare le conseguenze della crisi finanziaria e le assunzioni sono state congelate. Bisogna ancora integrare nella pubblica amministrazione le misure anticorruzione e i principi etici e migliorare la cooperazione tra le diverse parti interessate del settore pubblico. Resta da costituire una pubblica amministrazione professionale, meritocratica, responsabile e trasparente.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v reformě veřejné správy . Byl přijat nový zákon o všeobecném správním řízení. Byl vytvořen nový post ministra veřejné správy. Kapacita nově vytvořeného ministerstva veřejné správy (dříve Ústředního státního úřadu pro veřejnou správu) se dále zlepšila a byla přijata další opatření ve vzdělávání. Přetrvávají však nedostatky ve správních postupech a s prováděním nového zákona o všeobecném správním řízení se ještě nezačalo. Státní správa dosud trpí mnoha závažnými problémy, jako je politizace, nízké mzdy a nedostatečné řízení lidských zdrojů. Navíc byly státním zaměstnancům sníženy platy, aby se zmírnil dopad finanční krize, a nábor nových zaměstnanců byl zastaven. Opatření pro boj proti korupci a protikorupční etické zásady jsou ve veřejné správě pevně zakořeněny a spolupráce mezi různými veřejnými subjekty se zlepšila. Stále nebyla vytvořena profesionální, nestranná, odpovědná, transparentní a efektivní veřejná služba založená na výsledcích.
|
|
È proseguita l’attuazione della strategia di riforma del settore giudiziario e sono state adottate numerose nuove leggi. La direzione del ministero della giustizia competente in materia di sviluppo strategico è stata potenziata. È stata introdotta una nuova procedura di selezione per i tirocinanti del settore. L’arretrato giudiziario è stato ulteriormente ridotto. Sono state adottate misure volte a razionalizzare la rete dei tribunali e si è continuato a sviluppare i programmi di formazione professionale. Si stanno riducendo le discriminazioni etniche nei casi riguardanti i crimini di guerra. È stato affrontato in parte il problema delle sentenze in contumacia dagli anni ‘90.
|
Provádění strategie reformy soudnictví pokračovalo a bylo přijato značné množství nových právních předpisů. Ředitelství pro strategický rozvoj při ministerstvu spravedlnosti bylo posíleno. Byl zaveden nový postup výběru justičních čekatelů. Počet nevyřešených případů se podařilo znovu snížit. Byly přijaty kroky k racionalizaci soudní sítě. Odborné vzdělávací programy byly více rozšířeny. V případech týkajících se válečných zločinů dochází ke snižování předpojatosti na základě etnického původu. Podařilo se částečně vyřešit problém rozsudků vynesených v devadesátých letech 20. století v nepřítomnosti obviněných.
|
|
La procedura di selezione di giudici e pubblici ministeri resta tuttavia carente. L’arretrato giudiziario si conferma complessivamente elevato e la lunghezza dei procedimenti giudiziari è eccessiva. L’esecuzione delle sentenze continua a registrare difficoltà. La razionalizzazione dei tribunali è ancora nelle primissime fasi. Il controllo delle misure di riforma non è ancora adeguato. Occorre altresì migliorare ulteriormente la gestione dei casi, nonché la responsabilità, l’indipendenza, la professionalità e la competenza della magistratura. L’impunità per i crimini di guerra resta un problema, soprattutto nei casi in cui le vittime erano di etnia serba. Molti crimini rimangono impuniti. Non risulta finora un bilancio dell’attuazione delle nuove disposizioni di riesame per i procedimenti in contumacia. Nel complesso, le riforme del settore giudiziario proseguono ma i risultati concreti si manifestano con lentezza.
|
Postup výběru soudců a státních zástupců však stále zůstává nedostatečný. Celkový počet neprojednaných případů je i nadále vysoký a délka soudních řízení je příliš dlouhá. Přetrvávají problémy s výkonem soudních rozhodnutí. Racionalizace soudu se nachází ve velmi rané fázi. Reformní opatření dosud nejsou odpovídajícím způsobem monitorována. Musí se dosáhnout dalších zlepšení ve vedení případů a v odpovědnosti, nezávislosti, profesionalitě a kompetentnosti soudů. Problémem je i nadále beztrestnost válečných zločinů, obzvláště v případech, kdy jejich oběti patřily do srbské etnické skupiny. Mnoho zločinů není stíháno. Provádění nových předpisů u rozsudků vynesených v nepřítomnosti obviněných zatím nepřineslo výsledky. Obecně reformy v soudnictví pokračují, i když konkrétní výsledky se dostavují poměrně pomalu.
|
|
Si sono registrati alcuni progressi nella lotta contro la corruzione con l’ulteriore miglioramento del relativo quadro legislativo, anche per quanto riguarda la confisca dei beni. È divenuto operativo un ufficio nazionale di polizia per la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata. Sono state istituite speciali sezioni anticorruzione presso quattro dei principali tribunali. L’ufficio per la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata prosegue la sua attività; esso ha proceduto a rinvii a giudizio ed emanato sentenze in alcuni casi importanti – segnatamente quello del Fondo croato per la privatizzazione (Maestro). Ha avviato altresì le indagini su un possibile caso di corruzione ad alto livello che coinvolge un ex ministro del governo. La corruzione resta però invalsa in numerosi settori. Le strutture giuridiche e amministrative recentemente ammodernate devono ancora essere collaudate in pratica. Benché sia aumentato il numero complessivo di casi di corruzione indagati, il numero effettivo di procedimenti giudiziari e di condanne rimane basso. Le indagini sulla corruzione ad alto livello restano scarse. Manca una cultura della responsabilità politica. Occorre migliorare ulteriormente la capacità amministrativa degli organismi statali di combattere la corruzione. Non si è fatto molto per evitare i conflitti di interesse.
|
V boji proti korupci bylo dosaženo určitého pokroku. Byl dále zlepšen právní rámec pro boj proti korupci, včetně oblasti konfiskací majetku. Začal pracovat státní policejní úřad pro boj proti korupci a organizované trestné činnosti. Byla vytvořena zvláštní oddělení pro boj proti korupci na čtyřech klíčových soudech. Úřad pro boj proti korupci a organizované trestné činnosti i nadále aktivně pracuje; vznesl žaloby a dosáhl rozsudků v některých významných případech – především v případu Chorvatského privatizačního fondu (Maestro). Začal rovněž vyšetřovat možnou korupci na vysoké úrovni, do níž je zapleten bývalý ministr. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená. Činnost nedávno přepracovaných právních a administrativních struktur se musí ověřit v praxi. Celkový počet dosud vyšetřených případů korupce se sice zvýšil, avšak počet případů, kdy byli pachatelé skutečně odsouzeni, zůstává nízký. Korupce na vysoké úrovni se vyšetřuje pouze omezeně. Chybí také kultura politické odpovědnosti. Správní kapacita státních orgánů pro boj proti korupci potřebuje i nadále zlepšovat. V oblasti předcházení střetům zájmů se dosáhlo jen malého pokroku.
|
|
Si è osservato qualche progresso in materia di diritti umani e tutela delle minoranze . Nel complesso, i diritti umani sono tutelati, ma sussistono notevoli problemi in termini di attuazione della normativa. Occorre un deciso impegno per quanto riguarda i diritti delle minoranze e il rientro dei profughi.
|
K určitému pokroku došlo v oblasti lidských práv a ochrany menšin . Ochrana lidských práv je vcelku zajištěna, avšak provádění odpovídajících předpisů se potýká s vážnými problémy. V oblasti práv menšin a návratu uprchlíků je třeba vyvíjet trvalé úsilí.
|
|
È iniziata l’attuazione della legge sul gratuito patrocinio. L’ accesso alla giustizia risente però di numerose difficoltà di attuazione, compresa la complessità della procedura di applicazione stessa. Sono stati adottati ulteriori provvedimenti per migliorare le condizioni carcerarie , ma negli istituti di pena sussiste una carenza di personale e di spazi. Quanto ai maltrattamenti , l’ombudsman ha continuato a ricevere denunce riguardanti l’impiego eccessivo della forza da parte della polizia.
|
Začal být prováděn zákon o právní pomoci. Přístup k právní ochraně však ztěžují mnohé potíže při jeho provádění, jež zahrnují příliš složitý postup samotného podávání žádosti. Byly podniknuty další kroky k řešení nedostatků v podmínkách ve vězeňských zařízeních . Počet zaměstnanců ani kapacita věznic však stále nejsou dostatečné. Co se týče špatného zacházení , veřejný ochránce práv stále dostával mnoho stížností na nepřiměřené používání síly ze strany policie.
|
|
La libertà di espressione , compresi la libertà e il pluralismo dei media, è prevista dalla legislazione croata e viene globalmente rispettata. Si sono intensificate tuttavia le minacce nei confronti dei giornalisti che si occupano di corruzione e di criminalità organizzata. I giornalisti e i direttori di giornale continuano a subire pressioni politiche indebite.
|
Svoboda projevu , včetně svobody a pluralismu médií, je chorvatským právem zaručena a je zpravidla dodržována. Přibývá však hrozeb novinářům pracujícím na případech korupce a organizované trestné činnosti. Vydavatelé a novináři nadále informují o nepřiměřeném politickém tlaku.
|
|
Per quanto attiene ai diritti delle donne e dei minori , è migliorata la gestione dei casi di violenza in ambito familiare. Gli ombudsman hanno continuato a svolgere un ruolo importante. Si è confermata però difficile la situazione delle donne sul mercato del lavoro; poiché continuano a non essere disponibili dati ripartiti in base al sesso, risulta complicato controllare la normativa sulla parità uomo-donna. Occorre accelerare l’attuazione di misure volte a tutelare i diritti dei minori.
|
Co se týče práv žen a dětí , zlepšilo se řešení případů domácího násilí. Veřejní ochránci práv hráli i nadále důležitou úlohu. Situace žen na trhu práce však zůstává obtížná; údaje podle pohlaví dosud chybějí, což ztěžuje monitorování právních předpisů v oblasti rovnosti žen a mužů. Je rovněž nezbytné urychlit provádění opatření na ochranu práv dětí.
|
|
Il nuovo ufficio dell’ombudsman per i disabili è riuscito a ritagliarsi un ruolo visibile. Gli organismi pubblici e le imprese private si sono dimostrati sensibili alle sue raccomandazioni. Occorre però un impegno costante per quanto riguarda le persone socialmente vulnerabili e i disabili . Bisogna compiere ulteriori progressi nel campo della deistituzionalizzazione, anche nel caso delle persone con problemi di salute mentale e dei bambini disabili.
|
Nový úřad veřejného ochránce práv zdravotně postižených osob si úspěšně vytváří viditelnou pozici. Veřejné orgány a soukromé společnosti naslouchají jeho doporučením. Ovšem trvalé úsilí je třeba vyvíjet ohledně sociálně znevýhodněných a zdravotně postižených osob . Je třeba více pokročit v oblasti deinstitucionalizace, což se týká i případů duševně nemocných a postižených dětí.
|
|
L’attuazione della nuova legge antidiscriminazione è agli inizi. L’ombudsman ha iniziato a esercitare le responsabilità conferitegli, ma la corretta attuazione della nuova legge è compromessa da recenti tagli al bilancio. La discriminazione nei confronti delle minoranze resta un particolare problema (vedi oltre). Il livello di protezione effettiva contro le discriminazioni e le relative azioni giudiziarie non sono ancora conformi agli standard dell’UE.
|
Provádění nového antidiskriminačního zákona je v rané fázi. Veřejný ochránce práv tu začal vykonávat své nové pravomoci. Řádné provádění nového zákona však ohrožují nedávné škrty v rozpočtu. Diskriminace menšin zůstává zvláště problematická (viz níže). V praxi dosud není úroveň ochrany proti diskriminaci a trestního stíhání diskriminace v souladu se standardy EU.
|
|
Si è fatto qualche progresso in materia di minoranze . Sono state ribadite le dichiarazioni pubbliche di impegno ad alto livello nei confronti dei diritti delle minoranze. Si sono prese altre misure a favore della minoranza rom, migliorando in particolare l’istruzione prescolare. Tuttavia, la situazione delle minoranze resta problematica. Le minoranze incontrano tuttora particolari difficoltà a livello di occupazione, in quanto sono sottorappresentate nell’amministrazione statale, nel settore giudiziario, nella polizia e nel settore pubblico in senso lato. Occorre attuare con maggior determinazione i programmi e le disposizioni di legge e garantire un monitoraggio adeguato. La Croazia deve incentivare uno spirito di tolleranza nei confronti della minoranza serba e adottare misure adeguate per tutelare coloro che potrebbero ancora essere oggetto di minacce o di atti discriminatori, ostili o violenti. La minoranza rom continua ad affrontare condizioni di vita difficili e notevoli problemi in molti settori.
|
Ve vztahu k menšinám byl zaznamenán určitý pokrok. Na vysoké úrovni je trvale vyjádřen závazek věnovat se právům menšin. Pozornost byla i nadále věnována romské menšině, zlepšil se především její přístup k předškolnímu vzdělání. Menšiny však dosud čelí mnoha problémům. Pokud jde o zaměstnanost, postavení menšin je nadále značně problematické – jsou stále nedostatečně zastoupeny ve státní správě, soudnictví, policii i ve veřejném sektoru. Příslušná právní ustanovení a programy je třeba provádět s větším odhodláním a zajistit jejich odpovídající monitorování. Chorvatsko musí podporovat toleranci vůči srbské menšině a přijmout vhodná opatření na ochranu osob, které by se mohly stát obětí výhrůžek nebo diskriminace, nepřátelství nebo násilí. Romská menšina je dosud konfrontována s obtížnými životními podmínkami a v mnoha oblastech má stále problémy.
|
|
Sono stati compiuti alcuni passi avanti per quel che riguarda il rientro dei profughi . Si registrano progressi verso il conseguimento degli obiettivi del governo relativi alla fornitura di alloggi agli ex titolari di diritti di occupazione e di affitto: sono stati infatti messi a disposizione numerosi appartamenti. Sebbene non sia ancora stato pienamente raggiunto il traguardo fissato per il 2008, che prevedeva la consegna di 1 400 unità abitative, sono stati compiuti buoni progressi in tal senso. Le attività volte a conseguire l’obiettivo fissato per il 2009 sono però ancora agli inizi. Diverse migliaia di unità abitative devono ancora essere messe a disposizione dei profughi rientrati in patria. Restano inoltre in sospeso circa 8 000 richieste di ricostruzione di alloggi. La decisone sulla convalida dei diritti alla pensione non viene attuata in modo uniforme. Occorre accelerare la creazione di condizioni economiche e sociali per un rientro sostenibile dei profughi. La Croazia dovrebbe garantire che i tagli di bilancio resi necessari dalla crisi economica non incidano negativamente sulle questioni relative al rientro dei profughi.
|
K určitému pokroku došlo v oblasti návratu uprchlíků . Plnění vládních cílů ohledně ubytování pro bývalé nájemce a držitele nájemních práv pokročilo, když se uvolnilo mnoho bytů. Cíl z roku 2008 zajistit 1 400 ubytovacích jednotek nebyl sice zcela splněn, ale jeho plnění značně pokročilo. Práce na plnění cíle pro rok 2009 jsou však dosud v rané fázi. Bude třeba poskytnout dalších několik tisíc ubytovacích jednotek navracejícím se uprchlíkům. Dále zbývá rozhodnout ve zhruba 8 000 žádostí o rekonstrukci. Rozhodnutí o potvrzování nároků na důchod se provádějí nejednotně. Je třeba více usilovat o vytvoření hospodářských a sociálních podmínek, které jsou nezbytné pro udržitelné navracení uprchlíků. Chorvatsko musí zajistit, aby návrat uprchlíků nepoznamenaly rozpočtové škrty, nutné v souvislosti s hospodářskou krizí.
|
|
Per quanto riguarda le questioni regionali e gli obblighi internazionali , è proseguita la cooperazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY). Non si è ancora rimediato, tuttavia, ai problemi di accesso dell’ICTY a importanti documenti in Croazia. Il paese deve garantire che siano adottati tutti i provvedimenti opportuni per risolvere la questione.
|
Pokud jde o regionální otázky a mezinárodní závazky , Chorvatsko pokračovalo ve spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY). Potíže s přístupem ICTY k důležitým dokumentům v Chorvatsku však stále nebyly odstraněny. Země musí podniknout všechny potřebné kroky k urovnání této záležitosti.
|
|
La Croazia ha continuato a partecipare attivamente alle iniziative regionali, ivi compresi il processo di cooperazione nell’Europa sudorientale (SEECP), il Consiglio di cooperazione regionale (RCC) e l’accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA). Si registrano progressi per quanto concerne la risoluzione della questione bilaterale sulla frontiera tra Croazia e Montenegro. Entrambi i paesi collaborano per preparare il dossier da presentare alla Corte internazionale di giustizia in merito alla delimitazione del confine della penisola di Prevlaka. Bisogna tuttavia continuare ad avanzare verso la soluzione definitiva delle diverse questioni bilaterali ancora pendenti, in particolare quelle frontaliere. Occorre intensificare gli sforzi per rafforzare la cooperazione e le relazioni di buon vicinato con i paesi limitrofi. La Croazia, unitamente ai paesi vicini, dovrebbe colmare il divario esistente a livello regionale in materia di impunità, anche attraverso provvedimenti a favore di accordi di estradizione che includano i crimini di guerra. Le relazioni con la Slovenia hanno risentito della vertenza frontaliera tuttora in sospeso. Tale vertenza tra i due paesi ha ritardato i negoziati di adesione, cosicché un numero elevato di capitoli non ha potuto essere aperto o chiuso fino a ottobre 2009, pur risultando già ultimato sotto il profilo tecnico. La Commissione ha fornito i suoi servizi di mediazione per comporre tale vertenza. Gli intensi sforzi compiuti dalla Commissione nell’arco di sei mesi, sostenuti dalle tre presidenze, hanno spianato la strada a un accordo politico tra le due parti, raggiunto nel settembre 2009. La Commissione accoglie con favore i recenti progressi che hanno permesso che alla conferenza di ottobre sull’adesione un numero elevato di capitoli fosse aperto o provvisoriamente chiuso.
|
Chorvatsko se i nadále aktivně podílí na regionálních iniciativách, včetně procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (SEECP), Rady pro regionální spolupráci (RCC) a Středoevropské dohody o volném obchodu (CEFTA). Pokroku bylo dosaženo při řešení dvoustranných otázek ohledně hranic mezi Chorvatskem a Černou Horou. Obě země spolupracují při přípravě předložení záležitosti vytyčení hranice na poloostrově Prevlaka Mezinárodnímu soudnímu dvoru. Je však třeba dosáhnout dalšího pokroku při hledání konečného řešení různých neuzavřených dvoustranných otázek, především týkajících se hranic. K rozvoji spolupráce a k dosažení dobrých sousedských vztahů je zapotřebí dalšího úsilí. Chorvatsko by se spolu se svými sousedy mělo zabývat regionálními rozdíly v pojetí beztrestnosti, což zahrnuje přijetí kroků nutných k dosažení dohod o vydávání v případech válečných zločinů. Vztahy se Slovinskem ovlivňuje nevyřešená otázka hranic. Otázka hranic mezi oběma zeměmi pozdržela přístupová jednání, takže až do října 2009 nemohlo být otevřeno či uzavřeno mnoho kapitol, ačkoli technicky byly finalizovány již dříve. Při urovnávání tohoto sporu funguje Komise jako zprostředkovatel. Po dobu šesti měsíců vyvíjela Komise za podpory tria předsednických zemí intenzivní snahy, jež připravily půdu pro politickou dohodu mezi oběma stranami, dosaženou v září 2009. Komise vítá nedávný pokrok, který vedl k otevření či předběžnému uzavření mnoha kapitol na říjnové přístupové konferenci.
|
|
L’ economia croata ha risentito sempre più duramente della crisi internazionale. Il paese è entrato in recessione nella prima metà del 2009 e la disoccupazione è cresciuta. La stabilità macroeconomica è stata mantenuta grazie a una prudente politica monetaria. Si è cercato di riequilibrare il bilancio, ma il disavanzo finanziario è notevolmente aumentato. Il settore bancario si è confermato sano e capace di resistere alla crisi. Un elevato livello di indebitamento estero e ingenti obbligazioni di rimborso a breve termine sono i punti più vulnerabili dell’economia. Il processo di ristrutturazione economica e privatizzazione ha continuato ad avanzare lentamente e il contesto imprenditoriale ha registrato pochi miglioramenti.
|
Chorvatské hospodářství zasahuje čím dál více celosvětová krize. V první polovině roku 2009 se země dostala do recese a míra nezaměstnanosti se zvýšila. Díky prozíravé měnové politice se podařilo zachovat makroekonomickou stabilitu. Navzdory jisté snaze dosáhnout opětovné rovnováhy rozpočtu značně vzrostl rozpočtový schodek. Bankovní sektor zůstal stabilní a odolával krizi. Zranitelná místa hospodářství představují vysoká míra zahraničního zadlužení a mnoho krátkodobých závazků ke splácení. Proces hospodářské restrukturalizace a privatizace probíhá i nadále pomalu a podnikatelské prostředí se podařilo zlepšilo jen omezeně.
|
|
Per quanto concerne i criteri economici, la Croazia ha un’economia di mercato funzionante. Il paese dovrebbe essere in grado di far fronte alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all’interno dell’Unione, sempre che prosegua con determinazione il programma globale di riforme volto a ridurre le carenze strutturali.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , Chorvatsko je fungujícím tržním hospodářstvím. Země by se měla být schopna vypořádat s konkurenčními tlaky a tržními silami v rámci Unie, pokud bude odhodlaně pokračovat v provádění svého souhrnného reformního programu zaměřeného na omezení strukturálních nedostatků.
|
|
Nell’insieme, la politica macroeconomica ha reagito in modo adeguato alle ripercussioni della crisi. In particolare, la politica monetaria ha contribuito con successo a mantenere la stabilità finanziaria, essenzialmente allentando le restrizioni alla liquidità in valuta estera mediante modifiche normative. Per reagire alle crescenti pressioni sul bilancio, nel quadro di successive rettifiche di bilancio sono stati adottati alcuni adeguamenti a livello di spesa, nonché misure volte a compensare il calo delle entrate. È stata migliorata la base giuridica per la pianificazione strategica e pluriennale del bilancio e la presentazione di relazioni. È stata adottata una riforma sanitaria volta a migliorare la situazione finanziaria del settore. Si sono ridotti gli squilibri esterni, è stata mantenuta la stabilità dei tassi di cambio e si sono allentate le pressioni inflazionistiche. Il settore bancario ha continuato a resistere agli shock e la crescita del credito è diminuita. L’economia croata è ben integrata in quella dell’UE.
|
Makroekonomická politická reakce zabývající se následky krize je vcelku odpovídající. Především měnová politika úspěšně přispěla k zachování finanční stability, a to hlavně pomocí regulačních změn ke zmírnění problémů s likviditou v cizích měnách. Jako reakce na rostoucí rozpočtové tlaky byly v souvislosti s postupnými rozpočtovými revizemi přijaty některé úpravy výdajů a také opatření na kompenzaci klesajících příjmů. Zlepšil se právní základ strategického a víceletého rozpočtového plánování a předkládání zpráv. Pro zlepšení finanční situace v odvětví zdravotnictví byla přijata reforma zdravotnictví. Vnější nerovnováha se snížila, podařilo se udržet stabilitu směnných kurzů, poklesly inflační tlaky. Bankovní sektor odolával otřesům a růst úvěrů se zpomalil. Chorvatské hospodářství je dobře integrováno do hospodářství EU.
|
|
In certi casi, tuttavia, la politica economica del governo non ha seguito un chiaro orientamento a medio termine. Il coordinamento politico all’interno del governo e tra quest’ultimo e la banca centrale risulta talvolta scarso. Le riforme strutturali sono procedute, in generale, a rilento, soprattutto per quanto attiene alla ristrutturazione delle imprese in perdita. Il mercato del lavoro risente di un basso tasso di occupazione e partecipazione, peggiorato con la crisi. Le riforme intese a far fronte alle rigidità del mercato del lavoro hanno registrato soltanto progressi limitati. Nell’ambito della crisi, si è materializzato il rischio significativo di un aumento delle spese e di un ulteriore calo delle entrate. È notevolmente cresciuto il disavanzo di bilancio. La reazione politica tardiva ha rivelato lacune nel processo di pianificazione del bilancio. Inoltre, non si è fatto molto per migliorare l’efficacia della spesa pubblica. I trasferimenti sociali sono rimasti elevati e non adeguatamente mirati e un numero considerevole di imprese pubbliche e di proprietà dello Stato ha continuato a ricevere aiuti statali mediante sovvenzioni e garanzie. Una delle principali sfide resta pertanto la concezione di una strategia finanziaria credibile volta a ridurre le rigidità di bilancio e a migliorare l’efficienza della spesa pubblica. Sebbene le procedure di registrazione delle imprese siano state ulteriormente semplificate, il clima degli investimenti ha continuato a risentire di pesanti oneri normativi e di numerose tasse parafiscali.
|
Hospodářské politice vlády však někdy chybí jasnější střednědobé zaměření. Politická koordinace uvnitř vlády a mezi vládou a centrální bankou není vždy dostatečná. Strukturální reformy obecně postupují pomalu, především v restrukturalizaci ztrátových podniků. Trh práce trpí nízkou mírou zaměstnanosti a účasti, jež se kvůli krizi snížila. Jen omezeného pokroku se dosáhlo při reformách zaměřených na nepružnosti trhu práce. V souvislosti s krizí se objevilo zásadní riziko zvyšování výdajů a dalšího poklesu příjmů. Rozpočtový schodek značně vzrostl. Zpožděná politická odpověď odhalila nedostatky v procesu rozpočtového plánování. Jen malého pokroku se dosáhlo také při zvyšování účinnosti veřejných výdajů. Sociální převody zůstaly vysoké a špatně zacílené a mnoho veřejných a státních podniků nadále dostávalo státní podporu v podobě příspěvků a záruk. Proto zůstává klíčovým úkolem vypracovat věrohodnou rozpočtovou strategii zaměřenou na snížení nepružnosti rozpočtu a zvýšení účinnosti veřejných výdajů. Dalšího pokroku se dosáhlo při zjednodušování postupů pro registraci podniků, avšak investiční klima stále trpělo pod značnou regulační zátěží a mnoha parafiskálními daněmi.
|
|
La Croazia ha migliorato la propria capacità di assumere gli obblighi che comporta l’adesione . Il paese ha continuato a compiere passi avanti per conformarsi ai criteri dell’UE e ha conseguito un buon livello di allineamento con le norme europee in gran parte dei settori. Nella maggior parte dei settori si sono registrati buoni progressi, prevalentemente in termini di allineamento legislativo, ma anche per quanto riguarda lo sviluppo della capacità amministrativa. Resta però ancora molto da fare, soprattutto per quanto concerne l’ulteriore consolidamento delle strutture e delle capacità amministrative indispensabili per applicare correttamente l’ acquis . Occorrerà altresì vigilare per garantire che i tagli di bilancio necessari nell’ambito della recessione economica non incidano sproporzionatamente sui preparativi per l’adesione all’UE.
|
Chorvatsko zlepšilo svou schopnost přebírat závazky vyplývající z členství . Přípravy na plnění požadavků EU pokračují dobře a ve většině odvětví bylo dosaženo uspokojivého souladu s pravidly EU. Ve většině oblastí došlo ke značnému pokroku, především pokud jde o sbližování právních předpisů a vytváření správní kapacity. Bude však nutné stále vyvíjet úsilí, obzvláště o další posílení správní struktury a kapacity nezbytné k zajištění řádného provádění acquis. Je také třeba pečlivě se věnovat tomu, aby nutné rozpočtové škrty související s hospodářským propadem neúměrně neovlivnily přípravy na přistoupení k EU.
|
|
Si segnalano buoni progressi nel settore della libera circolazione delle merci . L’allineamento è in fase avanzata, ma alcuni elementi non sono ancora completi, specialmente per quel che riguarda la valutazione della conformità, la metrologia e la vigilanza del mercato. Occorre un impegno costante per completare l’allineamento con l’ acquis e sviluppare la necessaria capacità di attuazione. Sono stati compiuti buoni progressi per quanto riguarda la libera circolazione dei lavoratori, relativamente alla quale è stato raggiunto un livello soddisfacente di allineamento legislativo. Occorre però un impegno costante per sviluppare la capacità amministrativa necessaria, soprattutto per il coordinamento dei regimi previdenziali.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti volného pohybu zboží . Soulad s acquis je uspokojivý, některé prvky ale stále nebyly zavedeny, obzvláště co se týče posuzování shody, metrologie a dohledu nad trhem. Je třeba trvale usilovat o dokončení sbližování právních předpisů s acquis a o vytvoření nezbytné prováděcí kapacity. Ke značnému pokroku došlo v oblasti volného pohybu pracovníků . Bylo dosaženo uspokojivé úrovně sbližování právních předpisů. Je však třeba trvale usilovat o budování nezbytných správních kapacit, zejména s ohledem na koordinaci systémů sociálního zabezpečení.
|
|
Si sono registrati alcuni progressi per quanto concerne il diritto di stabilimento e la libera prestazione dei servizi . Nel complesso, si rileva un livello ragionevole di allineamento con l’ acquis , ma occorrono ulteriori sforzi al riguardo. Si deve rafforzare altresì la capacità amministrativa.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti práva na usazování a svobody poskytování služeb . Obecně je úroveň souladu s acquis odpovídající. Je však třeba dále usilovat o sbližování právních předpisů. Posílena musí být také správní kapacita.
|
|
Si osserva qualche progresso in termini di libera circolazione dei capitali, soprattutto per quanto riguarda la liberalizzazione del mercato immobiliare e le modifiche legislative nel settore della lotta contro il riciclaggio del denaro. Nell’insieme, è stato conseguito un livello ragionevole di allineamento, ma occorre ulteriore impegno, specialmente in sede di attuazione e applicazione della normativa antiriciclaggio, nonché per quanto attiene alla completa liberalizzazione della circolazione dei capitali e al completo allineamento con l’ acquis in materia di servizi di pagamento.
|
Určitý pokrok byl zaznamenán v oblasti volného pohybu kapitálu, především co se týče liberalizace trhu s nemovitostmi a legislativních změn v oblasti praní peněz. Obecně se podařilo dosáhnout odpovídající úrovně souladu s acquis . Zejména při provádění a prosazování právních předpisů proti praní peněz bude nutné vyvinout další úsilí, stejně jako při dokončování liberalizace pohybu kapitálu a sbližování s právními předpisy Společenství týkajícími se platebních služeb.
|
|
Si sono conseguiti buoni risultati nel settore degli appalti pubblici , soprattutto per quanto riguarda il completamento del necessario assetto istituzionale. Nel complesso, i preparativi sono in fase avanzata. Si deve ancora ultimare, tuttavia, l’allineamento legislativo e migliorare ulteriormente la capacità amministrativa a tutti i livelli del sistema degli appalti, specialmente per lottare efficacemente contro la corruzione e contrastare le irregolarità e le potenziali ingerenze politiche.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti zadávání veřejných zakázek , obzvláště co se týče nezbytného institucionálního uspořádání. Obecně přípravy uspokojivě pokračují. Musí se však dokončit sbližování právních předpisů a dále posílit správní kapacita systému pro zadávání veřejných zakázek na všech úrovních, a to zejména kvůli účinnějšímu boji proti korupci a nesrovnalostem i proti potenciálnímu politickému vměšování.
|
|
Si rileva qualche progresso nel settore del diritto societario . L’allineamento con l’ acquis è a buon punto, ma c’è ancora da fare nel settore della revisione contabile per quanto riguarda l’attuazione di nuove disposizioni di legge e il potenziamento della capacità amministrativa. Si segnalano progressi per quanto concerne la legge sulla proprietà intellettuale, in termini tanto di allineamento legislativo quanto di attuazione. L’allineamento con l’ acquis ha raggiunto un livello elevatissimo. Occorre sensibilizzare maggiormente la società ai diritti di proprietà intellettuale e prestare attenzione al crescente coinvolgimento di gruppi della criminalità organizzata in reati collegati con i diritti di proprietà intellettuale.
|
V oblasti práva společností došlo k určitému pokroku. Sbližování s acquis pokračuje velmi dobře. V oblasti auditu je třeba zapracovat na provádění nových právních ustanovení a posilování správní kapacity. V oblasti práv duševního vlastnictví bylo dosaženo pokroku, a to při sbližování i vymáhání práva. Soulad s acquis je na vysoké úrovni. Je třeba zvýšit celkové povědomí o právech duševního vlastnictví ve společnosti a věnovat pozornost zvyšujícímu se zapojování skupin organizované trestné činnosti do trestných činů spojených s právy duševního vlastnictví.
|
|
Si rilevano progressi significativi nel settore della politica di concorrenza , in particolare per quanto riguarda l’adozione della legge sulla concorrenza e la pubblicazione di gare d’appalto per i cantieri navali in difficoltà ai fini della loro ristrutturazione attraverso la privatizzazione. Nell’insieme, è stato conseguito un livello ragionevole di allineamento, ma occorre un notevole impegno per portare a termine la ristrutturazione dei cantieri navali. Resta ancora da fare per migliorare l’effettiva applicazione della normativa contro i cartelli da parte dell’Agenzia per la concorrenza e allineare la legge croata sull’emittenza radiotelevisiva, nonché nel settore siderurgico.
|
Ke značnému pokroku došlo v oblasti politiky hospodářské soutěže , zejména pokud jde o zákon o hospodářské soutěži a vypsání nabídkových řízení na loděnice, které mají potíže, za účelem jejich restrukturalizace prostřednictvím privatizace. Obecně bylo dosaženo odpovídající úrovně souladu s acquis . Je však třeba vytrvat v úsilí o dokončení restrukturalizace loděnic. Agentura pro hospodářskou soutěž musí rovněž zlepšit prosazování předpisů proti kartelům tak, aby došlo ke sladění s chorvatským zákonem o televizním a rozhlasovém vysílání, a vyvinout více úsilí v ocelářství.
|
|
Si segnalano progressi significativi per quanto riguarda i servizi finanziari . L’allineamento legislativo è molto avanzato, ma occorre un maggiore impegno nei confronti dell’attuazione. Bisogna adoperarsi per rafforzare ulteriormente la capacità delle autorità di vigilanza di svolgere la propria funzione di controllo e migliorare l’interazione consultiva con il settore finanziario.
|
V oblasti finančních služeb byl zaznamenán významný pokrok. Sbližování právních předpisů je na velmi dobré úrovni, ale je třeba se dále snažit o jejich provádění. Je zapotřebí dále usilovat o posílení správní kapacity kontrolních orgánů při vykonávání dozoru a o zlepšení konzultační spolupráce s finančním sektorem.
|
|
Si registrano buoni progressi nel settore della società dell’informazione e dei media . Si è raggiunto un buon livello di allineamento. Si deve continuare a potenziare la capacità degli organismi nazionali di regolamentazione di attuare correttamente il quadro giuridico, nonché a sostenere la liberalizzazione del mercato delle comunicazioni elettroniche.
|
Ke značnému pokroku došlo v oblasti informační společnosti a médií . Bylo dosaženo dostatečné úrovně sbližování právních předpisů. Je třeba se i nadále snažit o posílení kapacity vnitrostátních regulačních orgánů, aby se správně prováděl právní rámec, a současně nepolevovat v liberalizaci trhu v oblasti elektronických komunikací.
|
|
Si segnalano progressi in materia di agricoltura e sviluppo rurale , soprattutto per quanto riguarda la raccolta e l’elaborazione di dati sull’agricoltura. I preparativi registrano nel complesso qualche passo avanti, ma ci si deve impegnare a fondo per istituire l’organismo pagatore, il sistema integrato di amministrazione e controllo e il sistema di identificazione delle parcelle agricole. È essenziale procedere a un ulteriore allineamento dei sistemi di sostegno con la politica agricola comune (PAC) per preparare un agevole passaggio alla PAC. In materia di sviluppo rurale, occorre migliorare la capacità di assorbire i fondi di preadesione dell’UE.
|
Nastal pokrok v oblasti zemědělství a rozvoje venkova , především ve sběru a zpracování zemědělských statistických údajů. Obecně přípravy mírně pokročily. Bude však třeba ještě výrazně zapracovat na vytvoření platební agentury a správního a kontrolního systému / systému evidence půdy. Zásadní bude dosažení dalšího souladu podpůrných režimů se společnou zemědělskou politikou, aby se připravil plynulý přechod ke společné zemědělské politice. V oblasti rozvoje venkova se musí zlepšit schopnost přijímání předvstupních prostředků EU.
|
|
Si sono registrati buoni progressi per quanto attiene alla politica veterinaria, fitosanitaria e della sicurezza alimentare , in particolare grazie all’attuazione di nuove leggi. Nel complesso, i preparativi sono a buon punto. Occorre un impegno costante per completare il recepimento e l’attuazione dell’ acquis, specialmente in merito all’attuazione del programma nazionale che prevede l’adeguamento degli stabilimenti per i prodotti di origine animale e le misure volte a garantire l’indispensabile capacità amministrativa e di controllo.
|
Bylo dosaženo značného pokroku v oblasti bezpečnosti potravin a veterinární a rostlinolékařské politiky , zejména při provádění nových právních předpisů. Obecně přípravy pokročily. Je třeba neustále usilovat o dokončení provádění a uplatňování acquis především u zavádění národního programu pro modernizaci určování původu zvířat a zajišťování nezbytné správní a kontrolní kapacity.
|
|
La Croazia ha compiuto buoni progressi nel settore della pesca . Nell’insieme, i preparativi sono a buon punto. Il paese dovrà intensificare gli sforzi per colmare le lacune ancora esistenti in materia di gestione, ispezione e controllo della flotta, azioni strutturali e aiuti di Stato.
|
Značného pokroku dosáhlo Chorvatsko v oblasti rybolovu . Obecně jsou přípravy uspokojivé. Chorvatsko musí intenzivně pracovat na odstraňování zbývajících nedostatků v oblastech řízení loďstva, inspekce a kontroly, strukturálních akcí a státní podpory.
|
|
Si sono registrati alcuni progressi nel settore dei trasporti . Nel complesso, il livello di allineamento è ragionevole. Bisogna migliorare ulteriormente la capacità amministrativa nel settore dei trasporti marittimi e all’interno dell’agenzia dell’aviazione civile – tenuto conto in particolare della sicurezza aerea – e dell’autorità di regolamentazione delle ferrovie. Occorre un ulteriore allineamento legislativo soprattutto nei settori dell’aviazione e del cabotaggio marittimo. Si sono registrati buoni progressi nel campo dell’ energia . L’allineamento con l’ acquis è a buon punto, ma bisogna continuare a impegnarsi per potenziare la capacità amministrativa, migliorare il funzionamento dei mercati dell’elettricità e del gas e conseguire gli obiettivi in materia di energia rinnovabile.
|
Určitý pokrok lze vykázat v oblasti dopravy . Obecně se dosáhlo odpovídající úrovně souladu s acquis . Ještě se musí zlepšit správní kapacita odvětví námořní dopravy, agentury civilního letectví – zejména s ohledem na bezpečnost letectví – a regulačního orgánu pro železnice. Je nutné více sblížit právní předpisy především v odvětví letectví a námořní kabotáže. Bylo dosaženo značného pokroku v kapitole energetiky. Soulad s acquis je uspokojivý. Je ještě třeba zlepšit správní kapacitu a fungování trhu s elektřinou a zemním plynem a splnit cíle v oblasti obnovitelných zdrojů energie.
|
|
Si sono compiuti buoni progressi nel settore della fiscalità , segnatamente nel campo dell’allineamento legislativo. Le accise discriminatorie sulle sigarette sono state abolite e la normativa in materia di imposizione diretta, accise e IVA è stata ulteriormente allineata con l’ acquis dell’UE. Bisognerà però impegnarsi a favore di un ulteriore allineamento della legislazione croata, in particolare nel settore dell’IVA. Occorre proseguire gli sforzi per rafforzare la capacità amministrativa, compresa l’interconnettività dei sistemi informatici.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti daní , především pokud jde o sbližování právních předpisů. Diskriminující spotřební daň na cigarety byla zrušena a právní předpisy byly dále sbližovány s acquis EU v oblasti přímých daní, spotřebních daní a DPH. K dosažení souladu chorvatských právních předpisů s acquis je nicméně zapotřebí dalšího úsilí, nejvýrazněji v oblasti DPH. Nemělo by se polevovat v úsilí o posilování správní kapacity, což se týká i propojení informačních technologií.
|
|
Si sono osservati progressi significativi nel settore della politica economica e monetaria . L’allineamento globale con l’ acquis in questo settore è molto avanzato. Si devono completare i lavori volti ad ancorare saldamente l’indipendenza della banca centrale nella legislazione croata. Occorrono ulteriori sforzi in materia di coordinamento delle politiche.
|
K výraznému pokroku došlo v oblasti hospodářské a měnové politiky . Obecně je úroveň souladu s acquis v této oblasti velmi dobrá . Je třeba dokončit zakotvení nezávislosti centrální banky v chorvatských právních předpisech. V koordinaci politik je nutné vyvinout více úsilí.
|
|
I progressi compiuti nel settore delle statistiche sono sostanziali. Si è raggiunto un buon livello di allineamento legislativo. Occorre però un impegno costante per allineare ulteriormente le statistiche croate con i requisiti dell’UE.
|
V oblasti statistiky byl zaznamenán zásadní pokrok. Bylo dosaženo vysoké úrovně sbližování právních předpisů. Mělo by se však pokračovat v dalším sbližování chorvatské statistiky s požadavky EU.
|
|
Si segnalano buoni progressi per quanto riguarda la politica sociale e l’occupazione . Si è raggiunto un buon livello di allineamento legislativo, anche se sussistono alcune carenze, specialmente in materia di diritto del lavoro. Occorre un ulteriore impegno per rafforzare la capacità amministrativa in tempo utile prima dell’adesione onde garantire una corretta applicazione e attuazione.
|
Ke značnému pokroku došlo v oblasti sociální politiky a zaměstnanosti . Bylo dosaženo velkého sblížení právních předpisů, i když především v pracovním právu přetrvávají určité nedostatky. Další úsilí je třeba zaměřit na to, aby se včas před přistoupením posílily správní kapacity, a zajistilo se tak řádné provádění a prosazování acquis .
|
|
Si registrano alcuni progressi nel settore della politica imprenditoriale e industriale. Nell’insieme, l’allineamento con l’ acquis in questo capitolo è molto avanzato, ma occorre un ulteriore impegno per attuare la valutazione dell’impatto normativo della nuova legislazione e migliorare il contesto in cui operano le PMI.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti podniků a průmyslové politiky . Obecně je úroveň souladu s acquis v této kapitole velmi dobrá. Je však třeba dále usilovat o zavedení regulatorního posuzování vlivu nových právních předpisů do praxe a o zlepšení podmínek pro malé a střední podniky.
|
|
Il paese ha compiuto buoni progressi per quanto riguarda lo sviluppo delle reti di trasporto e dell’energia in sintonia con la concezione e gli obiettivi delle RTE – rete di trasporto e rete dell’energia. Nel complesso, l’allineamento con l’ acquis è a buon punto.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti budování dopravních a energetických sítí v souladu s návrhem a cíli dopravní a energetické sítě TEN . Obecně je soulad s acquis uspokojivý.
|
|
Vanno segnalati alcuni progressi nel settore della politica regionale , soprattutto per quanto attiene ai preparativi per l’attuazione delle componenti dell’IPA preparatorie ai Fondi strutturali. Nell’insieme, la Croazia è parzialmente allineata con l’ acquis , ma occorre un ulteriore impegno per soddisfare i requisiti normativi e operativi della politica comunitaria di coesione. Oltre a potenziare la capacità amministrativa e a elaborare una riserva di progetti, il paese deve sviluppare ulteriormente la propria capacità di gestione e controllo finanziari.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti regionální politiky , především při přípravě provádění těch složek nástroje předvstupní pomoci, které představují předchůdce strukturálních fondů. Obecně jsou právní předpisy Chorvatska částečně sladěny s acquis . Je třeba se nadále snažit o plnění regulačních a provozních požadavků politiky soudržnosti Společenství. Kromě posílení správní kapacity a přípravy realizace projektů musí Chorvatsko dále rozvíjet své schopnosti finančního řízení a kontroly.
|
|
La Croazia ha compiuto alcuni progressi per quanto riguarda il sistema giudiziario e i diritti fondamentali . Sono continuate le riforme nel settore giudiziario, ma restano da risolvere notevoli problemi, specialmente per quanto riguarda l’indipendenza e l’efficienza dell’apparato giudiziario. Benché le iniziative per combattere la corruzione abbiano iniziato a dare risultati, il fenomeno resta assai diffuso in molti settori, e gli strumenti per combatterlo non vengono utilizzati con sufficiente determinazione, soprattutto nel caso della corruzione politica. Le disposizioni normative in materia di diritti fondamentali sono generalmente adeguate, ma benché si sia registrato qualche progresso, sussistono ancora seri problemi a livello di applicazione, soprattutto per le minoranze. Occorre essere particolarmente vigilanti per quanto riguarda la libertà di espressione e le minacce rivolte ai giornalisti.
|
V oblasti soudnictví a základních práv zaznamenalo Chorvatsko určitý pokrok. Reformy v soudnictví pokračují, i když zejména dosažení jeho nezávislosti a efektivnosti zůstává závažným problémem. Úsilí v boji proti korupci přineslo počáteční výsledky, v mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená a především u politické korupce nejsou nástroje dost důsledně uplatňovány. Právní ustanovení týkající se základních práv jsou obecně přiměřená, ale navzdory určitému pokroku přetrvává při jejich provádění řada vážných problémů, zvláště v právech menšin. V oblasti svobody slova a v případech vyhrožování novinářům je třeba mimořádné obezřetnosti.
|
|
La Croazia ha fatto qualche progresso in materia di giustizia, libertà e sicurezza , specie per quanto riguarda le misure volte a contrastare il traffico di droga e la tratta di esseri umani, nonché la gestione delle frontiere esterne. Il paese deve però intensificare gli sforzi per garantire che i requisiti dell’UE siano soddisfatti al momento dell’adesione, in particolare sviluppando la capacità amministrativa, contrastando la criminalità organizzata e predisponendo le infrastrutture, le attrezzature e le risorse necessarie per gestire efficacemente la frontiera esterna.
|
V kapitole spravedlnosti, svobody a bezpečnosti dosáhlo Chorvatsko určitého pokroku především v boji proti drogám a obchodu s lidmi a ve správě vnějších hranic. Musí však intenzivně pracovat na tom, aby při přistoupení splňovalo požadavky EU, především co se týče rozvoje správní kapacity, boje proti organizované trestné činnosti, rozvoje infrastruktury, vybavení a zdrojů na efektivní řízení vnější hranice.
|
|
Si rilevano buoni progressi per quanto riguarda scienza e ricerca, e i preparativi sono a buon punto. Si conferma però la necessità di un ulteriore impegno per garantire l’associazione e la partecipazione a pieno titolo della Croazia allo Spazio europeo della ricerca.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti vědy a výzkumu, kde jsou přípravy uspokojivé. Je však třeba dále usilovat o zajištění účasti a plného členství Chorvatska v Evropském výzkumném prostoru.
|
|
Nel settore istruzione e cultura sono stati compiuti progressi apprezzabili e il livello di allineamento legislativo raggiunto è buono. La Croazia deve proseguire gli sforzi per prepararsi a gestire il programma di apprendimento permanente e il programma “Gioventù in azione”. Va inoltre prestata la dovuta attenzione all’istruzione degli adulti.
|
Značný pokrok lze vysledovat v oblasti vzdělávání a kultury . Bylo dosaženo vysoké úrovně sbližování právních předpisů. Chorvatsko by mělo pokračovat v přípravách řízení programů Celoživotní učení a Mládež v akci. Náležitá pozornost se také musí věnovat vzdělávání dospělých.
|
|
Si segnalano buoni progressi nel settore dell’ ambiente , specie per quanto concerne la qualità dell’aria, la lotta contro l’inquinamento industriale, la gestione dei rischi e i cambiamenti climatici. Nel complesso, i preparativi della Croazia procedono bene, ma occorre un impegno considerevole per conseguire l’allineamento con l’ acquis nel settore idrico e in materia di protezione della natura. Bisogna migliorare l’attuazione dell’ acquis orizzontale, anche per quanto riguarda la valutazione ambientale strategica e l’accesso alla giustizia in materia ambientale. Occorre rafforzare ulteriormente la capacità amministrativa a livello nazionale e locale.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti životního prostředí , především pokud jde o kvalitu ovzduší, kontrolu průmyslového znečišťování a řízení rizik a u změnu klimatu. Obecně přípravy Chorvatska pokračují dobře. Bude však nutné vyvinout značné úsilí o dosažení souladu s acquis v oblasti vodohospodářství a ochrany přírody. Musí se zlepšit provádění horizontálního acquis , v neposlední řadě strategické hodnocení životního prostředí a přístup k právní ochraně v záležitostech životního prostředí. Je třeba více posílit správní kapacitu na celostátní a místní úrovni.
|
|
Si registrano buoni progressi in termini di tutela dei consumatori e della salute . Si è raggiunto un buon livello di allineamento legislativo, ma occorre un impegno costante per rafforzare ulteriormente la capacità amministrativa.
|
Ke značnému pokroku došlo v oblasti ochrany spotřebitele a zdraví . Bylo dosaženo vysoké úrovně sbližování právních předpisů. Při dalším posilování správní kapacity je však zapotřebí trvalého úsilí.
|
|
La Croazia ha compiuto progressi apprezzabili in materia di unione doganale , un settore in cui la sua normativa è ben allineata con l’ acquis . Il paese ha migliorato la propria capacità amministrativa e l’interconnettività dei sistemi informatici e ha iniziato ad attuare una politica anticorruzione coerente all’interno delle dogane. Bisogna continuare a impegnarsi nei restanti settori dell’allineamento legislativo, nell’attuazione della strategia anticorruzione e per quanto riguarda l’interconnettività dei sistemi informatici.
|
Značného pokroku dosáhlo Chorvatsko v oblasti celní unie , kde jsou právní předpisy řádně sladěny s acquis . Chorvatsko zlepšilo svou správní kapacitu a propojení informačních technologií a v rámci celních orgánů začalo zavádět soudržnou politiku boje proti korupci. Je třeba nepolevovat v úsilí ve zbývajících oblastech sbližování právních předpisů, v provádění protikorupční strategie a v propojování informačních technologií.
|
|
La Croazia ha registrato alcuni progressi nel settore delle relazioni esterne . I preparativi per la politica commerciale comune dell’UE sono a buon punto, ma il paese deve rispettare gli obblighi assunti a livello internazionale nei casi di ricorso a misure di difesa commerciale. Occorre un ulteriore impegno nei confronti della politica di sviluppo e dell’aiuto umanitario.
|
V oblasti vnějších vztahů dosáhlo Chorvatsko určitého pokroku. Přípravy na účast ve společné obchodní politice EU pokračují velmi dobře. Chorvatsko by však mělo respektovat své mezinárodní závazky, pokud přistupuje k opatřením na ochranu obchodu. Bude třeba ještě zapracovat v oblasti rozvojové politiky a humanitární pomoci.
|
|
La Croazia ha compiuto buoni progressi per quanto riguarda la politica estera, di sicurezza e di difesa , raggiungendo nel complesso un buon livello di allineamento. Il paese continua a partecipare a diverse missioni PESD dell’UE. Esso deve ora rafforzare l’attuazione e l’applicazione del controllo delle armi, garantendo anche la trasparenza delle informazioni in questo campo, e migliorare ulteriormente la capacità per la completa attuazione della PESC-PESD.
|
Značného pokroku a obecně vysoké míry souladu s acquis dosáhlo Chorvatsko v oblasti zahraniční, bezpečnostní a obranné politiky . Země se stále účastní několika misí v rámci bezpečnostní a obranné politiky EU. Nyní musí Chorvatsko zlepšit provádění a prosazování kontroly zbraní, což se týká i transparentnosti informací o zbraních, a dále posílit kapacitu nutnou pro plné provedení SZBP/EBOP.
|
|
Si registrano progressi in materia di controllo finanziario, ma occorre un impegno costante per garantire lo sviluppo sostenibile del sistema globale di controllo finanziario interno pubblico (PIFC) a livello di governo centrale e autorità locali. Bisogna ancorare saldamente nella costituzione l’indipendenza funzionale e finanziaria dell’Ufficio statale di audit.
|
Pokroku bylo dosaženo v oblasti finanční kontroly. Je třeba zajistit udržitelný rozvoj celkového systému veřejné vnitřní finanční kontroly na ústřední i místní správní úrovni. Funkční a finanční nezávislost Státního kontrolního úřadu musí být zakotvena v ústavě.
|
|
Si osservano buoni progressi relativamente alle disposizioni finanziarie e di bilancio , con il miglioramento della capacità istituzionale. Nel complesso, la Croazia ha raggiunto un buon livello di allineamento, tranne per quanto riguarda i prelievi sullo zucchero. Occorre proseguire i preparativi per l’applicazione delle norme in materia di risorse proprie.
|
Ke značnému pokroku došlo v oblasti finančních a rozpočtových opatření , kde se zlepšila institucionální kapacita. Obecně dosáhlo Chorvatsko vysoké míry sladění právních předpisů, s výjimkou případu dávek z cukru. Je třeba pokračovat v přípravách na uplatňování pravidel pro vlastní zdroje.
|
|
Ex Repubblica iugoslava di Macedonia
|
Bývalá jugoslávská republika Makedonie
|
|
Le elezioni presidenziali e locali del 2009 sono risultate conformi alla maggior parte degli standard internazionali ed è stata attuata la maggior parte delle raccomandazioni formulate dall’OSCE/ODIHR in occasione di precedenti elezioni. È migliorato il dialogo politico: la coalizione di governo è stabile, il clima politico è maggiormente improntato alla cooperazione e il parlamento è più efficiente. Le priorità fondamentali del partenariato di adesione per quanto riguarda la riforma della polizia, il sistema giudiziario, la pubblica amministrazione e la corruzione sono state ampiamente conseguite. Su queste basi, e in considerazione dei progressi generali in materia di riforme, la Commissione ritiene che il paese soddisfi in misura sufficiente i criteri politici .
|
Parlamentní a místní volby v roce 2009 splňovaly většinu mezinárodních standardů a byla při nich uplatněna většina doporučení OBSE/ODIHR z předchozích voleb. Zlepšil se politický dialog: vládní koalice je stabilní, politické klima je více nakloněno spolupráci a práce parlamentu je účinnější. Při plnění klíčových priorit přístupového partnerství, týkajících se reformy policie, soudnictví, veřejné správy a boje proti korupci, byly podniknuty významné kroky. Na tomto základě a s přihlédnutím k celkovému reformnímu pokroku se Komise domnívá, že země dostatečně plní politická kritéria .
|
|
L’attuazione dell’accordo quadro di Ohrid resta un elemento essenziale della democrazia e dello Stato di diritto nel paese. Si segnalano progressi in materia di attuazione della legge sulle lingue, decentramento ed equa rappresentanza. Su tale base, occorre impegnarsi ulteriormente e con spirito costruttivo per conseguire gli obiettivi dell’accordo.
|
Zásadním prvkem demokracie a právního státu v zemi zůstává provádění rámcové dohody z Ochridu. K pokroku došlo při provádění jazykového zákona a při úsilí o decentralizaci a spravedlivé zastoupení menšin. Na tomto základě je třeba vyvíjet další konstruktivní kroky vedoucí ke splnění cílů této dohody.
|
|
Le elezioni presidenziali e locali del 2009 si sono svolte nel rispetto della maggior parte degli standard internazionali. Le giornate di voto sono state pacifiche, il clima politico disteso e lo svolgimento delle votazioni ha registrato un notevole miglioramento rispetto alle elezioni parlamentari del 2008. Bisogna colmare le lacune individuate dall’OSCE/ODIHR. Il dialogo politico, che costituisce una delle priorità fondamentali del partenariato di adesione, è migliorato. Il governo di coalizione è stabile. Il consiglio nazionale per l’integrazione europea è presieduto dal principale partito dell’opposizione. È stato potenziato il funzionamento del parlamento , segnatamente con l’introduzione di un regolamento interno, ed è stata adottata una legge sul parlamento. Occorre un impegno costante, soprattutto per rafforzare il ruolo del parlamento.
|
Prezidentské volby a volby do místních orgánů, konané v roce 2009, proběhly v souladu s většinou mezinárodních standardů. Volební dny byly klidné, politické klima vyrovnané a oproti parlamentním volbám v roce 2008 doznalo provádění voleb značného zlepšení. Musí být napraveny nedostatky, které byly zjištěny OBSE/ODIHR. Zlepšil se politický dialog, jedna z klíčových priorit přístupového partnerství. Koaliční vláda je stabilní. Národní radě pro evropskou integraci předsedá hlavní opoziční strana. Zejména díky zavedení jednacího řádu parlamentu se posílilo jeho fungování a byl také přijat nový zákon o parlamentu. Je nutné trvale usilovat především o posílení jeho úlohy.
|
|
Si registrano alcuni progressi per quanto attiene alla riforma della pubblica amministrazione , compresa la riforma della funzione pubblica, che costituisce una delle priorità fondamentali del partenariato di adesione. Le modifiche della legge sulla funzione pubblica adottate a settembre hanno consolidato le disposizioni volte a garantire l’assunzione e la promozione dei funzionari pubblici in base al merito. Occorrono ulteriori sforzi per garantire la trasparenza, la professionalità e l’indipendenza della pubblica amministrazione. Bisogna assicurare in concreto il rispetto delle disposizioni e dello spirito della legge. La riforma della polizia, una delle priorità fondamentali del partenariato di adesione, ha registrato ulteriori progressi. Il nuovo sistema di comandanti a livello locale e regionale è pienamente operativo, la gestione è migliorata e la legge in materia di affari interni ha introdotto un sistema di carriere nella polizia. È stato vietato agli agenti di polizia di rivestire cariche in un partito politico.
|
V oblasti reformy veřejné správy došlo k určitému pokroku, mimo jiné v reformě státní služby, co je jedna z klíčových priorit přístupového partnerství. Změny zákona o státní službě, přijaté v září, zpřísnily ustanovení zaměřená na zajištění náboru a profesního povyšování státních zaměstnanců založeného na výsledcích. Je třeba dále usilovat o dosažení transparentnosti, profesionality a nezávislosti veřejné správy. V praxi musí být zajištěno dodržování ustanovení a ducha práva. Reforma policie, jedna z klíčových priorit přístupového partnerství, postoupila kupředu. Nový systém velitelů na místní a regionální úrovni je plně funkční, zlepšilo se řízení a zákon o vnitřních záležitostech zavedl do policejní služby kariérní systém. Policisté nesmějí zastávat funkce v politických stranách.
|
|
Si sono registrati ulteriori progressi in materia di riforma giudiziaria , che costituisce una delle priorità fondamentali del partenariato di adesione . Sono stati assunti i primi laureati dell’accademia per giudici e pubblici ministeri, i nuovi tribunali e i nuovi organi giudiziari vengono provvisti di personale e iniziano le proprie attività e la dotazione finanziaria è stata notevolmente aumentata. Occorre un impegno costante per garantire l’indipendenza e l’imparzialità della magistratura, soprattutto mediante l’attuazione delle disposizioni in materia di assunzioni e promozioni.
|
Další pokrok byl zaznamenán v provádění reformy soudnictví, což je klíčová priorita přístupového partnerství . První absolventi akademie odborné přípravy soudců a státních zástupců byli jmenováni do funkce, nové soudy a soudní orgány se personálně obsazují a ujímají svých činností a v této oblasti byl velmi výrazně navýšen rozpočet. Je třeba vyvíjet stálé úsilí o zajištění nezávislosti a účinnosti soudnictví, a to především prostřednictvím provádění ustanovení o jmenování a povyšování.
|
|
Si registrano buoni progressi per quanto riguarda il rafforzamento e l’attuazione del quadro anticorruzione, che costituisce una delle priorità fondamentali del partenariato di adesione. Il codice elettorale e la legge sul finanziamento dei partiti politici sono stati modificati per garantire una maggiore trasparenza, è aumentato il numero di rinvii a giudizio e condanne nei casi di corruzione ad alto livello ed è migliorata la cooperazione tra le autorità incaricate di far applicare la legge. La corruzione resta però largamente diffusa e continua a rappresentare un grave problema in numerosi settori. Occorre un impegno costante, specialmente per quanto riguarda l’attuazione del quadro legislativo.
|
Ke značnému pokroku došlo v posilování a provádění protikorupčního rámce , což je jedna z klíčových priorit přístupového partnerství. Za účelem posílení transparentnosti byl změněn volební zákon a zákon o financování politických stran, byly vyneseny další obžaloby a rozsudky v případech na vysoké úrovni a zlepšila se spolupráce mezi donucovacími orgány. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená a zůstává závažným problémem. Je nutné trvale usilovat především o uplatňování právního rámce.
|
|
Il quadro legislativo e istituzionale per i diritti umani e la tutela delle minoranze è stato in buona parte approntato, ma occorrono ulteriori sforzi per migliorarne l’applicazione in diversi settori.
|
Právní a institucionální rámec pro lidská práva a ochranu menšin se plně uplatňuje. V řadě oblastí je však třeba vyvíjet další úsilí o jeho lepší provádění.
|
|
Le accuse di maltrattamenti ad opera della polizia sono notevolmente diminuite in seguito allo scioglimento delle unità speciali di polizia, alla conduzione di indagini approfondite e all’adozione di misure disciplinari. Non è ancora stato istituito, tuttavia, un meccanismo esterno indipendente per sorvegliare i casi di sopruso delle forze di polizia, conformemente alla giurisprudenza della CEDU. È stato adottato un piano d’azione per la riorganizzazione dell’infrastruttura carceraria , ma non sono ancora state prese importanti misure a breve termine per far fronte alle condizioni disumane e degradanti. Resta da instaurare una gestione professionale delle carceri.
|
Díky zrušení zvláštních policejních jednotek, důslednému vedení vyšetřování a disciplinárním opatřením značně ubylo případů obvinění z údajného špatného zacházení ze strany policie. Dosud však nebyl zřízen nezávislý vnější mechanismus pro sledování chybného postupu policie v souladu s judikaturou Evropského soudu pro lidská práva. Byl přijat akční plán na úpravy vězeňské infrastruktury, ale stále nebyla učiněna žádná významná krátkodobá opatření na odstranění nelidských a nedůstojných podmínek. Je třeba zajistit odborné řízení vězeňských zařízení.
|
|
La situazione in materia di libertà di espressione è globalmente soddisfacente, ma l’ingerenza politica nei media continua a destare preoccupazione.
|
V oblasti svobody slova je situace obecně uspokojivá. Problémem však stále zůstává politické ovlivňování sdělovacích prostředků.
|
|
Per quanto riguarda i diritti delle donne , è iniziata l’attuazione della strategia contro le violenze domestiche, ma occorrono ulteriori sforzi per sviluppare la capacità amministrativa in materia di parità uomo-donna. Quanto ai diritti dei minori , è aumentata la frequenza scolastica e quasi tutti gli alunni delle elementari proseguono gli studi a livello secondario. La legge sulla giustizia minorile è entrata in vigore in giugno.
|
Pokud jde o práva žen , začalo provádění národní strategie proti domácímu násilí. Je však zapotřebí více usilovat o rozvoj správní kapacity v oblasti rovnosti žen a mužů. Co se týče práv dětí , zvýšila se školní docházka. Téměř všichni žáci základních škol pokračují i na střední škole. V červnu vstoupil v platnost zákon o soudním systému pro mladistvé.
|
|
Per quanto riguarda i diritti culturali e i diritti delle minoranze , si registra qualche ulteriore progresso nell’attuazione della strategia sull’equa rappresentanza, in linea con l’accordo quadro di Ohrid: a settembre 2009, il numero di funzionari pubblici provenienti dalle comunità etniche non appartenenti alla maggioranza era aumentato fino al 26 % a livello centrale. La legge sulle lingue, che prevede un maggiore uso della lingua albanese, ha iniziato ad essere applicata in parlamento. È stata istituita un’agenzia specializzata per la tutela dei diritti delle comunità minori, che però non è ancora operativa.
|
V oblasti kulturních práv a práv menšin došlo k určitému dalšímu pokroku v provádění strategie rovnoměrného zastoupení, v souladu s rámcovou dohodou z Ochridu, a počet státních zaměstnanců na ústřední úrovni, pocházejících z menšinových komunit, se do září 2009 zvýšil na 26 %. V parlamentu se začal uplatňovat jazykový zákon, který zajišťuje širší využití albánštiny. Byla ustavena zvláštní agentura na ochranu práv menších komunit, zatím ale není funkční.
|
|
Le scuole superiori del comune di Struga hanno ripristinato in parte l’insegnamento multietnico all’inizio dell’anno scolastico 2009-2010. Le autorità, tuttavia, devono prendere ulteriori provvedimenti per favorire l’integrazione delle comunità etniche del paese, specialmente nel settore dell’istruzione. Continua a non venire prestata sufficiente attenzione alle preoccupazioni delle minoranze etniche più piccole.
|
Na začátku školního roku 2009–2010 vyšší školy v obci Struga částečně znovuobnovily etnicky smíšené vyučování. Orgány však musí více usilovat o podporu integrace etnických komunit v zemi, a to zejména v oblasti vzdělávání. Potřeby méně početných etnických menšin stále nejsou dostatečně zohledňovány.
|
|
Si segnalano pochi progressi per quanto riguarda i rom . L’attuazione dei quattro piani d’azione adottati nel quadro del “Decennio di integrazione dei rom (2005-2015)” ha continuato a procedere a rilento, malgrado i fondi stanziati dallo Stato a tal fine. Occorre potenziare in maniera significativa la capacità amministrativa dell’ufficio del ministro rom senza portafoglio e dell’unità preposta all’attuazione della strategia per i rom. I rom continuano ad affrontare discriminazioni e condizioni di vita molto difficili.
|
Ohledně Romů byl zaznamenán jen malý pokrok. Provádění čtyř akčních plánů v rámci Desetiletí romské integrace v období 2005–2015 pokračuje pomalu, ačkoli na ně byly vyčleněny státní prostředky. Správní kapacita úřadu ministra bez portfeje pro romské otázky a jednotky pro provádění romské strategie potřebuje značně posílit. Romové stále čelí velmi obtížným životním podmínkám a diskriminaci.
|
|
Riguardo alle questioni regionali e agli obblighi internazionali , l’ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha continuato a collaborare pienamente con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY). L’ordinamento giudiziario del paese si sta occupando dei quattro casi che l’ICTY ha rinviato alle autorità nazionali.
|
V oblasti regionálních otázek a mezinárodních závazků spolupracovala Bývalá jugoslávská republika Makedonie v plném rozsahu s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY). Vnitrostátní právní systém se zabývá čtyřmi případy, jež ICTY vrátil vnitrostátním orgánům.
|
|
Per quanto attiene alla Corte penale internazionale, l’accordo bilaterale di immunità concluso con gli Stati Uniti non è conforme alle posizioni comuni e ai principi direttivi dell’UE. Il paese deve allinearsi con la posizione dell’UE.
|
Co se týče Mezinárodního trestního soudu, dvoustranná dohoda se Spojenými státy o imunitě není v souladu se společnými postoji a hlavními zásadami EU. Bývalá jugoslávská republika Makedonie musí zajistit soulad s postojem EU.
|
|
Il paese ha continuato a partecipare attivamente alle iniziative di cooperazione regionale, compresi il processo di cooperazione nell’Europa sudorientale (SEECP), il Consiglio di cooperazione regionale (RCC) e l’accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA).
|
Země se i nadále aktivně podílí na iniciativách regionální spolupráce, včetně procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (SEECP), Rady pro regionální spolupráci (RCC) a Středoevropské dohody o volném obchodu (CEFTA).
|
|
L’ex Repubblica iugoslava di Macedonia mantiene nel complesso buoni rapporti con i paesi della regione. Le relazioni con la Grecia, tuttavia, hanno continuato a risentire della questione irrisolta del nome. Il paese ha avviato colloqui sotto l’egida dell’ONU per trovare una soluzione. Occorre evitare azioni e dichiarazioni che potrebbero incidere negativamente sulle relazioni di buon vicinato. Il mantenimento di relazioni di buon vicinato, compresa una soluzione alla questione del nome negoziata sotto l’egida dell’ONU e accettabile per entrambi i paesi, rimane di fondamentale importanza.
|
Bývalá jugoslávská republika Makedonie udržovala se státy v regionu obecně dobré vztahy. Vztahy s Řeckem však byly nadále ovlivňovány nevyřešeným sporem o název země. Země se zapojuje do rozhovorů k jeho řešení pod záštitou OSN. Je třeba se zdržet činností a prohlášení, které by mohly mít negativní dopad na dobré sousedské vztahy. Udržování dobrých sousedských vztahů, včetně dojednání vzájemně přijatelného řešení otázky názvu země pod záštitou OSN, má nadále zásadní význam.
|
|
L’ economia dell’ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha subito un rallentamento e una lieve contrazione nel 2009, con il peggioramento del contesto internazionale. L’inflazione è nettamente calata, essenzialmente a causa della diminuzione dei prezzi mondiali dell’energia e delle materie prime. Si registrano alcuni progressi per quanto riguarda le iniziative volte a fronteggiare la disoccupazione strutturale e ridurre gli ostacoli all’occupazione, ma il tasso di disoccupazione, tuttora molto elevato specie tra i giovani e le persone poco istruite, continua a destare serie preoccupazioni. Carenze amministrative e lacune nello Stato di diritto continuano a ripercuotersi negativamente sul clima imprenditoriale.
|
Chod hospodářství Bývalé jugoslávské republiky Makedonie v roce 2009 zpomalil a lehce oslabil s tím, jak se zhoršovalo mezinárodní prostředí. Inflace významně poklesla, především v důsledku nižších mezinárodních cen energie a komodit. K určitému pokroku došlo v řešení problému strukturální nezaměstnanosti a v omezování překážek bránících tvorbě pracovních míst. Nezaměstnanost je však stále velmi vysoká, především mezi mladými a nedostatečně vzdělanými lidmi, což zůstává důvodem ke značným obavám. Podnikatelské prostředí nadále negativně ovlivňují nedostatky veřejné správy a právního státu.
|
|
L’ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha compiuto notevoli progressi verso la conformità con i criteri economici , continuando ad avvicinarsi ad un’economia di mercato funzionante. Il paese dovrebbe essere in grado di far fronte a medio termine alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all’interno dell’Unione, sempre che venga attuato risolutamente il programma di riforme volto a ridurre le notevoli carenze strutturali.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , Bývalá jugoslávská republika Makedonie je uspokojivě plní. Země učinila další kroky k tomu, aby se stala fungujícím tržním hospodářstvím. Pokud provede svůj reformní program zaměřený na omezení výrazných strukturálních nedostatků, měla by se ve střednědobé perspektivě dokázat vypořádat s konkurenčními tlaky a tržními silami v rámci Unie.
|
|
Il paese ha mantenuto un ampio consenso sugli orientamenti di base delle politiche economiche. La privatizzazione è praticamente terminata. I prezzi e gli scambi commerciali sono stati in gran parte liberalizzati. Sono stati ulteriormente migliorati l’ingresso e la registrazione sul mercato ed è stato ancora semplificato il quadro normativo. Le procedure fallimentari sono state ulteriormente abbreviate e la registrazione delle proprietà è a buon punto. Le autorità hanno intensificato gli sforzi per affrontare il problema della disoccupazione strutturale e sono state adottate misure volte a ridurre la pressione fiscale sul lavoro. Si è rafforzata l’indipendenza finanziaria delle agenzie di vigilanza e di regolamentazione. L’intermediazione finanziaria ha subito una leggera flessione ma finora, nell’insieme, il settore ha resistito bene alla crisi finanziaria internazionale. Sono state adottate ulteriori misure per migliorare la qualità del capitale umano.
|
Země dosahuje obecného konsenzu v hlavních bodech hospodářských politik. Privatizace je v podstatě ukončena. Ve velké míře byla dokončena liberalizace cen a obchodu. V oblasti vstupu na trh a registrace bylo dosaženo dalšího zlepšení a regulační rámec byl více zjednodušen. Konkurzní řízení byla dále zkrácena a registrace majetku probíhá uspokojivě. Orgány zesílily své úsilí o řešení problému strukturální nezaměstnanosti a byla přijata opatření na snížení daňového zatížení práce. Zvýšila se finanční nezávislost dozorčích a regulačních orgánů. Rozvoj finančního zprostředkování se sice poněkud zpomalil, ale odvětví celkově se zatím s důsledky celosvětové krize vyrovnává dobře. Byla přijata další opatření na zvýšení kvality lidských zdrojů.
|
|
Nel complesso, tuttavia, il mix delle politiche ha risentito negativamente del contesto elettorale e della crisi economica mondiale. La qualità delle finanze pubbliche è diminuita, con un forte aumento della spesa pubblica – segnatamente in trasferimenti di reddito, aiuti al reddito e pensioni –, salita ben oltre il livello dell’inflazione. Ne è conseguito un forte aumento degli squilibri esterni, mentre il fabbisogno finanziario del settore pubblico ha sottratto fondi agli investimenti privati. Pur essendo aumentato, il debito del settore pubblico resta relativamente basso. L’afflusso di IED ha subito un forte rallentamento, a causa soprattutto del peggioramento del contesto internazionale. I fondi necessari per risolvere il problema della disoccupazione strutturale sono rimasti limitati, mentre il tasso di disoccupazione è rimasto elevatissimo. Bisogna risolvere le carenze istituzionali e migliorare lo Stato di diritto per consentire il corretto funzionamento dell’economia di mercato. Occorre un ulteriore impegno per rafforzare la pubblica amministrazione e il sistema giudiziario, onde migliorare la certezza del diritto e il contesto imprenditoriale. Non sempre gli enti preposti alla regolamentazione e alla vigilanza dispongono di indipendenza e risorse sufficienti per svolgere correttamente le loro funzioni. Nonostante i tentativi fatti per ridurre l’economia sommersa, la questione continua a rappresentare un’importante sfida.
|
V souvislosti předvolebním obdobím a s celosvětovou hospodářskou krizí se však celková kombinace politik zhoršila. Kvalita veřejných financí klesla, když veřejné výdaje silně vzrostly, zejména v oblasti důchodových transferů a příspěvků a důchodů, jež vzrostly vysoko nad inflační úroveň. To přispělo k prudkému zvýšení vnější nerovnováhy, přičemž finanční prostředky potřebné pro veřejný sektor převážily nad prostředky věnovanými na soukromé investice. Zadluženost veřejného sektoru se zvýšila, stále však zůstává poměrně nízká. Především kvůli zhoršení mezinárodního prostředí značně poklesl příliv přímých zahraničních investic. Prostředky na řešení problému strukturální nezaměstnanosti zůstaly omezené, zatímco míra nezaměstnanosti je nadále velmi vysoká. Aby mohlo tržní hospodářství hladce fungovat, je třeba napravit institucionální nedostatky a posílit právní stát. Je nutné více usilovat o posílení veřejné správy a soudnictví, což povede ke zvýšení právní jistoty a zlepšení podnikatelského prostředí. Některé regulační orgány a orgány dohledu stále nejsou dost nezávislé a nemají zdroje pro efektivní plnění svých úkolů. Navzdory úsilí o omezení stínové ekonomiky je tento problém nadále velmi závažný.
|
|
L’ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha compiuto buoni progressi per migliorare la sua capacità di assumere gli obblighi che comporta l’adesione , specie in materia di trasporti, dogane e fiscalità, nonché di giustizia, libertà e sicurezza. Minori progressi si registrano in alcuni altri settori quali energia, ambiente e occupazione e politica sociale. Nel complesso, si segnalano ulteriori progressi quanto al conseguimento delle priorità stabilite dal partenariato di adesione. Occorre tuttavia un impegno costante per consolidare la capacità amministrativa ai fini dell’attuazione e dell’applicazione della normativa. In conformità della priorità fondamentale pertinente del partenariato di adesione, sono stati onorati gli impegni assunti nell’ambito dell’accordo di stabilizzazione e associazione.
|
Bývalá jugoslávská republika Makedonie dosáhla uspokojivého pokroku při zlepšování své schopnosti převzít závazky vyplývající z členství , především v oblastech, jako je doprava, cla a daně a spravedlnost, svoboda a bezpečnost. K menšímu pokroku došlo v jistých dalších oblastech, jako je energetika, životní prostředí a zaměstnanost a sociální politika. Celkově došlo při plnění priorit přístupového partnerství k dalšímu pokroku. Je však třeba vyvíjet trvalé úsilí o posilování správní kapacity na provádění a prosazování právních předpisů. V souladu s příslušnou klíčovou prioritou přístupového partnerství byly provedeny závazky přijaté v rámci dohody o stabilizaci a přidružení .
|
|
Si segnalano alcuni progressi nel settore della libera circolazione delle merci . Una notevole parte dell’ acquis orizzontale e settoriale dev’essere ancora recepita. Sono stati compiuti alcuni progressi in materia di libera circolazione dei lavoratori , un settore in cui l’allineamento con l’ acquis si trova ancora nella fase iniziale. Si registrano progressi eterogenei per quanto riguarda il diritto di stabilimento e la libera prestazione dei servizi . I vari organismi competenti in materia di autorizzazione dei servizi transfrontalieri non sono coordinati tra loro. I progressi nel campo della libera circolazione dei capitali si limitano essenzialmente alla lotta contro il riciclaggio di denaro. Gli obblighi derivanti dalla prima fase dell’ASA sono stati adempiuti nel 2008.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti volného pohybu zboží . Značná část předpisů Společenství, horizontálních i týkajících se jednotlivých odvětví, ještě musí být převedena. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti volného pohybu pracovníků , kde zůstává sbližování právních předpisů stále v rané fázi. Pokrok v oblasti práva na usazování a svobody poskytování služeb byl nerovnoměrný. Koordinace mezi různými orgány zodpovědnými za povolování přeshraničních služeb není dostatečná. Pokrok v oblasti volného pohybu kapitálu se v zásadě omezil na oblast boje proti praní peněz. V roce 2008 byly splněny závazky vyplývající z první fáze dohody o stabilizaci a přidružení.
|
|
Si registrano buoni progressi nel settore degli appalti pubblici , dove sono stati compiuti notevoli passi avanti verso l’allineamento della legislazione con l’ acquis . Si deve fare di più per migliorare la capacità amministrativa a tutti i livelli. Sono stati compiuti buoni progressi anche nel settore del diritto societario , sebbene l’allineamento del quadro legislativo in materia di contabilità e revisione contabile accusi ritardi. Si rilevano alcuni progressi per quanto concerne il rafforzamento del quadro legislativo e il miglioramento della capacità amministrativa e della cooperazione istituzionale in materia di legge sulla proprietà intellettuale . Nonostante i miglioramenti riscontrati, l’applicazione non è ancora soddisfacente.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti zadávání veřejných zakázek , kde byly podniknuty významné kroky směrem ke sblížení právních předpisů s acquis . Je třeba ještě více usilovat o posílení správní kapacity na všech úrovních. Značného pokroku bylo dosaženo rovněž v oblasti práva společností , ačkoli ve sbližování právního rámce týkajícího se účetnictví a auditu dochází ke zpožďování. Určitého pokroku bylo dosaženo při posilování právního rámce a správních kapacit a spolupráce mezi institucemi v oblasti práv duševního vlastnictví . Prosazování se zde zlepšuje, ale dosud není uspokojivé.
|
|
Si sono compiuti alcuni progressi nel settore della concorrenza . Si è ottenuta un’adeguata applicazione delle norme, soprattutto nel campo delle concentrazioni, ma occorre intensificare la lotta contro i cartelli. È aumentato il numero di decisioni ex ante in materia di aiuti di Stato. L’autorità garante della concorrenza continua a disporre di risorse umane e finanziarie inadeguate.
|
V oblasti hospodářské soutěže došlo k určitému pokroku. Bylo dosaženo věrohodných výsledků především v oblasti spojování podniků, ovšem boj proti kartelům by měl zesílit. Zvýšil se počet ex ante rozhodnutí o státní podpoře. Lidské a finanční zdroje úřadu na ochranu hospodářské soutěže dosud nejsou dostatečné.
|
|
Si rilevano alcuni progressi nel settore dei servizi finanziari , essenzialmente per quanto riguarda gli sviluppi legislativi nel settore bancario e in materia di mercati dei titoli, servizi di investimento e pensioni. Tuttavia, il mercato assicurativo non è ancora adeguatamente regolamentato e controllato.
|
K určitému pokroku došlo v oblasti finančních služeb , především v souvislosti s legislativním vývojem u bankovnictví, trhů s cennými papíry, investičních služeb a důchodů. Pojistný trh však stále není správně regulován a kontrolován.
|
|
Sono stati compiuti progressi nel settore dei servizi di comunicazioni elettroniche e della società dell’informazione. La concorrenza sui mercati delle comunicazioni elettroniche è aumentata in seguito al processo di liberalizzazione, a vantaggio dei consumatori. Nel campo della politica audiovisiva, il consiglio per l’emittenza radiotelevisiva e l’emittente radiotelevisiva pubblica continuano a subire ingerenze politiche. Nel complesso, i preparativi nel settore della società dell’informazione e dei media sono in una fase avanzata.
|
Pokroku bylo dosaženo v oblasti elektronických komunikací a služeb informační společnosti. V důsledku procesu liberalizace se zvýšila konkurence na trhu s elektronickými komunikacemi, z čehož mají užitek spotřebitelé. Pokud jde o audiovizuální politiku, Rada pro rozhlasové a televizní vysílání i provozovatel veřejnoprávního vysílání jsou nadále vystavováni politickým zásahům. Přípravy v oblasti informační společnosti a médií jsou celkově uspokojivé.
|
|
Si segnalano progressi nel settore dell’ agricoltura e dello sviluppo rurale . La capacità amministrativa dell’organismo pagatore e le strutture operative responsabili dei fondi di preadesione dell’UE sono state rafforzate, ma in altri settori la capacità amministrativa resta modesta. L’allineamento con l’ acquis richiede un ulteriore costante impegno, soprattutto per quanto attiene alla completa attuazione della normativa adottata. Sono stati compiuti alcuni progressi nel settore della politica veterinaria, fitosanitaria e della sicurezza alimentare , essenzialmente in materia di preparazione legislativa. La capacità amministrativa, in termini tanto di organico quanto di competenze del personale, non basta ancora però a garantire la corretta applicazione dell’ acquis .
|
V oblasti zemědělství a rozvoje venkova došlo k pokroku. Byla posílena správní kapacita platební agentury, jakož i provozní struktury odpovědné za prostředky z předstupních fondů EU, ovšem správní kapacita v jiných oblastech stále není dostatečná. Sbližování s acquis , a zejména důsledné provádění přijatých právních předpisů, si vyžádá další trvalé úsilí. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti bezpečnosti potravin, veterinární a rostlinolékařské politiky , hlavně v připravenosti právních předpisů. Správní kapacita, pokud jde o počet i kvalitu personálu, však stále nedostačuje k zajištění řádného provádění acquis .
|
|
Sono stati compiuti buoni progressi per quanto riguarda la politica dei trasporti , specie in materia di trasporto stradale, compresi i pedaggi. In generale, l’allineamento legislativo procede in tutti i settori, ma la capacità amministrativa risulta insufficiente in tutti i campi, in termini tanto di organico quanto di qualifiche. Vanno ancora istituiti enti normativi e autorità preposte alla sicurezza indipendenti per il trasporto aereo e ferroviario.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti dopravní politiky , především co se týče dopravy, mimo jiné ohledně silničních poplatků. Obecně pokračuje ve všech odvětvích sbližování právních předpisů. Co se však týče počtu i kvalifikovanosti zaměstnanců, není správní kapacita v žádném odvětví dopravy dostatečná. V oblasti letecké a železniční dopravy musí být zřízeny nezávislé regulační a bezpečnostní orgány.
|
|
Si rilevano alcuni progressi nel settore dell’ energia , ma bisogna modificare la legge sull’energia e attuare correttamente la normativa per adempiere gli obblighi imposti dal trattato che istituisce la Comunità dell’energia. Si deve ancora creare un mercato dell’elettricità sostanzialmente funzionante. Bisogna migliorare ulteriormente il grado di indipendenza dell’ente normativo per l’energia e dell’ente per la radioprotezione.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v odvětví e nergetiky . Aby však bylo možno splnit závazky vyplývající ze Smlouvy o energetickém společenství, je nutné změnit zákon o energetice a také řádně provádět právní předpisy. Stále nebyl vytvořen účinně fungující trh s elektřinou. Musí se více zlepšit nezávislost energetického regulačního orgánu a regulačního úřadu na ochranu před radiací.
|
|
Si sono compiuti buoni progressi nel settore della fiscalità. Il livello di allineamento legislativo in materia di imposizione indiretta è a buon punto, ma occorrono ulteriori sforzi nel campo dell’imposizione diretta. È stata potenziata la capacità operativa dell’Ufficio delle entrate pubbliche ed è migliorata la riscossione delle imposte.
|
Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti daní. Úroveň souladu právních předpisů v oblasti nepřímých daní je uspokojivá. V oblasti přímých daní je třeba vyvíjet další úsilí. Provozní kapacita úřadu pro veřejné příjmy byla posílena a výběr daní se zlepšil.
|
|
Si rilevano alcuni progressi in termini di allineamento legislativo e di capacità amministrativa nel settore della politica economica e monetaria . Nell’insieme, i preparativi in questo campo sono ben avviati. Si registrano buoni progressi in termini di miglioramento delle statistiche settoriali e di allineamento delle classificazioni con l’ acquis . Benché siano state rafforzate le infrastrutture statistiche, la situazione resta carente sotto il profilo delle risorse.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo při sbližování právních předpisů s acquis a posilování správní kapacity v oblasti hospodářské a měnové politiky . Celkově přípravy v této oblasti pokračují dobře. Ke značnému pokroku došlo při zlepšování odvětvové statistiky a sbližování klasifikací s acquis . Statistická infrastruktura byla posílena, ale zdroje zůstávají nedostatečné.
|
|
Si osservano progressi limitati nel settore della politica sociale e dell’occupazione . Continua a mancare un dialogo sociale concreto e rappresentativo. Pur essendo stata lentamente rafforzata, la capacità amministrativa non basta ancora a garantire una corretta attuazione della normativa e delle politiche adottate. I progressi compiuti in materia di politica industriale e delle imprese sono buoni ma eterogenei. Gli organismi pubblici dispongono di risorse finanziarie e di capacità amministrative modeste per attuare i dispositivi della politica industriale e delle imprese. L’allineamento con l’ acquis in questo capitolo è moderatamente avanzato.
|
V oblasti sociální politiky a zaměstnanosti byl vykázán jen omezený pokrok. Stále neexistuje efektivní a reprezentativní sociální dialog. Správní kapacita je sice pomalu posilována, nadále však nestačí na zajištění řádného provádění přijatých právních předpisů a politik. Značného, ale nerovnoměrného pokroku bylo dosaženo v oblasti politiky podnikání a průmyslové politiky . Finanční zdroje a správní kapacita veřejných orgánů na provádění nástrojů politiky podnikání a průmyslové politiky jsou skromné. Sbližování s acquis v této kapitole mírně pokročilo.
|
|
Si segnalano progressi in materia di reti transeuropee . I preparativi nel settore sono avanzati. Si rilevano alcuni progressi in termini di politica regionale e coordinamento degli strumenti strutturali , che consistono in particolare nell’intensificazione degli sforzi e dei preparativi per attuare le componenti dell’IPA preparatorie ai Fondi strutturali. Nel complesso, l’allineamento con l’ acquis nel settore è ben avviato.
|
Pokroku bylo dosaženo v oblasti transevropských sítí . Přípravy v této oblasti jsou uspokojivé. Určitý pokrok byl zaznamenán v oblasti regionální politiky a koordinace strukturálních nástrojů , zejména v podobě zvýšeného úsilí a příprav na provádění součástí NPP, které představují předchůdce strukturálních fondů. Obecně postupuje sbližování s acquis v této oblasti kupředu .
|
|
Per quanto riguarda il sistema giudiziario e i diritti fondamentali , si registrano buoni progressi nella lotta contro la corruzione e alcuni passi avanti nel campo della riforma giudiziaria e della tutela dei diritti fondamentali. Grazie alle nuove istituzioni e all’aumento delle risorse finanziarie, è migliorata nell’insieme l’efficienza della giustizia, ma occorre un impegno costante per garantirne l’indipendenza. Quanto alla lotta contro la corruzione, si segnalano ulteriori progressi in materia di procedimenti penali contro casi di corruzione ad alto livello, consolidamento del quadro istituzionale e cooperazione tra le autorità incaricate di far applicare la legge. Il codice elettorale e la legge sul finanziamento dei partiti politici sono stati modificati per garantire una maggiore trasparenza. La corruzione resta però largamente diffusa e continua a rappresentare un grave problema in numerosi settori. Bisogna impegnarsi ulteriormente al riguardo. Benché sia stata adottata la maggior parte dei provvedimenti legislativi e strategici in materia di diritti fondamentali, l’attuazione è irregolare e occorrono ulteriori sforzi.
|
Co se týče soudnictví a základních práv , bylo dosaženo značného pokroku v boji proti korupci a určitý pokrok nastal v reformě soudnictví a ochraně základních práv. Díky nově zřízeným institucím a vyšším rozpočtovým zdrojům se zlepšila celková efektivnost soudnictví, je však zapotřebí nepolevovat v úsilí o zajišťování jeho nezávislosti. Pokud jde o boj proti korupci, byl zaznamenán další pokrok ve stíhání v případech na vysoké úrovni, v posilování institucionálního rámce a ve spolupráci mezi donucovacími orgány. Za účelem zvýšení transparentnosti byl změněn volební zákon a zákon o financování politických stran. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená a představuje velmi závažný problém. Je třeba nepolevovat v úsilí. Většina legislativních a politických opatření týkajících se základních práv existuje, ale jejich provádění není jednotné a je třeba zde vyvinout další úsilí.
|
|
Il paese ha continuato ad affrontare le principali sfide in materia di giustizia, libertà e sicurezza . Per quanto riguarda la liberalizzazione dei visti, esso ha compiuto importanti progressi nei settori contemplati dalla road map, soddisfacendo i parametri di riferimento. Sulla base dei progressi registrati, nel luglio 2009 la Commissione ha proposto la soppressione dell’obbligo del visto per i cittadini dell’ex Repubblica iugoslava di Macedonia[9]. Si registrano buoni progressi in materia di asilo e di lotta contro la criminalità organizzata e il traffico di stupefacenti, nonché per quanto riguarda le frontiere esterne e Schengen. Pur essendo migliorata, la capacità amministrativa di attuare la riforma della polizia rimane ostacolata da una gestione delle risorse umane ancora incompleta. Quanto alla lotta contro la criminalità organizzata, è migliorato il ricorso a tecniche investigative speciali, programmi di protezione dei testimoni e interventi di polizia basati sull’intelligence. Occorre un ulteriore impegno, soprattutto per istituire un sistema integrato di intelligence. Il paese ha conseguito un livello più elevato di allineamento con l’ acquis in termini di capacità legislativa e amministrativa. Nel complesso, i preparativi nel settore sono ben avviati.
|
Bývalá jugoslávská republika Makedonie se i nadále zabývala zásadními problémy v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti . Pokud jde o uvolnění vízového režimu, v oblastech zahrnutých do plánu dosáhla významného pokroku a splnila příslušná kritéria. Na základě dosaženého pokroku navrhla Komise v červenci 2009 zrušení vízové povinnosti pro občany Bývalé jugoslávské republiky Makedonie[9]. V azylové politice, v boji proti organizované trestné činnosti a drogám byl zaznamenán značný pokrok, stejně jako v otázkách vnější hranice a schengenských pravidel. Správní kapacita nutná k provádění policejní reformy se zlepšila, je však stále omezována nedostatečně rozvinutým řízením lidských zdrojů. Co se týče boje proti organizované trestné činnosti, došlo ke zlepšení v používání zvláštních vyšetřovacích technik, stejně jako v ochraně svědků i v policejní práci založené na zpravodajských informacích. Je třeba dále usilovat především o zavedení integrovaného zpravodajského systému. V legislativní i správní kapacitě dosáhla země většího sblížení s acquis . Celkově přípravy v této oblasti pokračují dobře.
|
|
Si segnalano alcuni progressi in materia di scienza e ricerca . La capacità amministrativa di sostenere la partecipazione ai programmi quadro non è sufficientemente sviluppata. Nell’insieme, i preparativi nel settore sono ben avviati. Qualche progresso è stato compiuto nei settori dell’istruzione, della formazione, della gioventù e della cultura, specie per quanto attiene alla partecipazione ai programmi comunitari. Gli stanziamenti destinati all’istruzione restano però insufficienti per attuare la strategia di riforma nazionale. Nel complesso, i preparativi nel settore dell’istruzione e della cultura sono in fase avanzata.
|
V oblasti vědy a výzkumu bylo dosaženo určitého pokroku. Správní kapacita pro podporu účasti v rámcových programech není dost rozvinutá. Celkově přípravy v této oblasti pokračují dobře. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti vzdělávání, odborné přípravy, mládeže a kultury, především co se týče účasti v programech Společenství. Rozpočet na vzdělávání však nadále nedostačuje na provádění národní reformní strategie. Celkově jsou přípravy v oblasti vzdělávání a kultury uspokojivé.
|
|
Si registrano progressi per quanto riguarda l’ulteriore recepimento dell’ acquis UE nel settore dell’ ambiente, specie nei casi della legislazione orizzontale e della gestione dei rifiuti. L’attuazione della normativa si conferma una sfida considerevole. La capacità amministrativa è debole tanto a livello nazionale quanto a livello locale. Occorre intensificare notevolmente gli sforzi per consentire l’ulteriore allineamento con l’ acquis UE nel settore, nonché per garantire gli investimenti necessari. Nell’insieme, i preparativi in campo ambientale risultano moderatamente avanzati.
|
Bylo dosaženo pokroku v dalším provádění acquis EU v oblasti životního prostředí , především u horizontálních právních předpisů a u nakládání s odpady. Provádění právních předpisů zůstává značně problematické. Správní kapacita není dostatečná na celostátní ani místní úrovni. Je nadále nutné více usilovat o sbližování s acquis EU v tomto odvětví a také o zajištění nutných investic. Přípravy v oblasti životního prostředí obecně mírně pokročily.
|
|
Si è osservato qualche progresso in materia di tutela dei consumatori e della salute . Per quanto riguarda la politica dei consumatori, non esiste ancora un sistema efficace e trasparente di vigilanza del mercato. Nel settore della sanità pubblica, le risorse umane e finanziarie disponibili restano insufficienti per garantire una corretta attuazione della legislazione, delle strategie e dei piani d’azione.
|
V oblasti ochrany spotřebitele a zdraví došlo k určitému pokroku. Pokud jde o spotřebitelskou politiku, stále neexistuje účinný a transparentní systém dohledu nad trhem. Lidské a finanční zdroje v oblasti veřejného zdraví stále nejsou dostatečné, takže nebylo zajištěno řádné provádění právních předpisů, strategií a akčních plánů.
|
|
I progressi sono notevoli per quanto riguarda l’ unione doganale , soprattutto in termini di capacità amministrativa e operativa. La legislazione doganale è sufficientemente allineata con l’ acquis , tranne in materia di transito. Continua a migliorare la capacità amministrativa delle dogane di attuare la normativa e contrastare la criminalità transfrontaliera. I preparativi nel settore sono ben avviati.
|
V oblasti celní unie došlo k významnému pokroku, a to především co se týče administrativní a provozní kapacity. Kromě případu tranzitu jsou celní předpisy dostatečně sladěny s acquis . I nadále se zlepšuje správní kapacita celní správy na provádění právních předpisů a boj proti přeshraniční trestné činnosti. Přípravy v této oblasti pokračují dobře.
|
|
Si segnala qualche progresso per quanto riguarda l’allineamento con la politica dell’UE in materia di relazioni esterne . Nel complesso, i preparativi nel settore procedono bene. Alcuni progressi sono stati compiuti anche nel settore della politica estera, di sicurezza e di difesa , specialmente in termini di rafforzamento della capacità amministrativa. Il paese si è allineato con la maggior parte delle dichiarazioni e delle posizioni comuni dell’UE e ha dimostrato un costante impegno nei confronti della partecipazione alle operazioni della PESD.
|
Ve sbližování s politikou EU v oblasti vnějších vztahů bylo dosaženo určitého pokroku. Celkově přípravy v této oblasti pokračují dobře. V oblasti z ahraniční, bezpečnostní a obranné politiky bylo dosaženo určitého pokroku, především v posilování správní kapacity. Země dosáhla souladu s většinou prohlášení a společných postojů EU a prokazuje trvalé odhodlání účastnit se operací evropské bezpečnostní a obranné politiky.
|
|
Si sono compiuti alcuni progressi in termini di allineamento e di attuazione della normativa sul controllo finanziario . È stata ulteriormente rafforzata la capacità amministrativa delle autorità competenti. Riguardo alle disposizioni finanziarie e di bilancio, si è osservato qualche progresso . È stata migliorata la capacità operativa delle autorità doganali e dell’Ufficio delle entrate pubbliche, specie nella lotta contro le frodi a livello di dogane e di IVA.
|
V oblasti finanční kontroly bylo při sbližování a provádění právních předpisů dosaženo určitého pokroku. Správní kapacita odpovědných institucí byla dále posílena. Určitý pokrok byl zaznamenán ohledně finančních a rozpočtových ustanovení. Byla zlepšena provozní kapacita celního orgánu a úřadu pro veřejné příjmy, a to především v boji proti podvodům v oblasti cla a DPH.
|
|
Montenegro
|
Černá Hora
|
|
Il Montenegro ha registrato ulteriori progressi verso la conformità con i criteri politici . In linea con il partenariato europeo, ha portato avanti il completamento del suo quadro giuridico rafforzando nel contempo la propria capacità amministrativa e istituzionale. Nel complesso la costituzione è stata applicata correttamente. La riforma giudiziaria è proseguita, iniziando a dare risultati. Il sistema giudiziario e la procura, tuttavia, subiscono ancora pressioni politiche. Occorre portare avanti con determinazione la lotta contro la corruzione e la criminalità organizzata. Il rafforzamento della capacità amministrativa rimane un obiettivo fondamentale. Il consenso politico sulle questioni connesse all'UE è ancora forte. Occorre migliorare la capacità del parlamento di esaminare la legislazione e di sorvegliare l'attuazione delle riforme.
|
Černá Hora trvale pokračuje v plnění politických kritérií . V souladu s evropským partnerstvím dokončovala svůj právní rámec a posilovala svou správní a institucionální kapacitu. Provádění ústavy bylo celkově efektivní. Reforma soudnictví pokračovala a začala přinášet výsledky. Přesto je soudní moc a stíhání stále pod politickým vlivem. Je nutné odhodlaně bojovat proti korupci a organizované trestné činnosti. Zásadní výzvu představuje i nadále posilování správní kapacity. Politická shoda v otázkách souvisejících s EU zůstává silná. Je nutné zvýšit kapacitu parlamentu v oblasti kontroly návrhů právních předpisů a sledování provádění reforem.
|
|
La democrazia e lo Stato di diritto sono stati ulteriormente potenziati. Nel complesso, l'applicazione della costituzione è andata avanti regolarmente, ma alcune leggi fondamentali devono ancora essere allineate con le sue disposizioni. Il funzionamento delle istituzioni statali è migliorato, specialmente nei settori connessi all'integrazione europea. Occorre tuttora una maggiore volontà politica per combattere la corruzione, in particolare quella ad alto livello.
|
Došlo k dalšímu posílení demokracie a právního státu . Provádění ústavy obecně pokračovalo dobře. Je však třeba sladit s ústavou některé zásadní právní předpisy. Především v oblastech spojených s evropskou integrací se zlepšilo fungování státních orgánů. Stále však nebyla prokázána větší politická vůle v boji proti korupci, především na vysoké úrovni.
|
|
Si è registrato qualche progresso per quanto riguarda il funzionamento del parlamento , dove l'attività legislativa è rimasta intensa e la cui capacità amministrativa è stata rafforzata. Il parlamento, tuttavia, deve migliorare notevolmente la sua efficienza come organo legislativo e le sue capacità di controllo. Le elezioni politiche del marzo 2009 hanno rispettato quasi tutti gli impegni assunti in sede di OSCE e Consiglio d'Europa. L'OSCE-ODIHR ha però individuato un certo numero di problemi e di carenze che occorre affrontare. La legislazione elettorale deve essere allineata con la costituzione.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo ve fungování parlamentu . Jeho legislativní činnost byla i nadále intenzivní a jeho správní kapacita byla posílena. Parlament však ještě musí výrazně zlepšit své kontrolní kapacity a svou účinnost jakožto zákonodárný orgán. Parlamentní volby konané v březnu 2009 splňovaly téměř všechny závazky stanovené OBSE a Radou Evropy. Je však třeba řešit řadu zbývajících výzev a nedostatků zjištěných OBSE/ODIHR. Právní předpisy upravující volby je nutné sladit s ústavou.
|
|
Dopo l'indipendenza del paese, il governo ha continuato a creare nuove strutture amministrative. Il quadro per il coordinamento dell'integrazione europea è migliorato e ha continuato a funzionare bene. Si è fatto qualche progresso nella riforma della pubblica amministrazione con l'adozione delle leggi fondamentali, il rafforzamento delle capacità amministrative e il miglioramento della gestione delle risorse umane. Tuttavia, la mancanza di risorse umane e finanziarie, le carenze strutturali e la corruzione compromettono tuttora l'efficienza generale della pubblica amministrazione. La capacità amministrativa rimane limitata. Il paese deve adoperarsi con notevole impegno per dotarsi di una funzione pubblica professionale, responsabile e meritocratica, libera da qualsiasi ingerenza politica. La maggior parte dei pareri e delle raccomandazioni formulati dall'ufficio dell'ombudsman è stata seguita. Occorre però allineare integralmente la legge sull'ombudsman con la costituzione e rafforzare ulteriormente le capacità dell'ufficio.
|
Vláda pokračovala ve vytváření nových správních struktur souvisejících s nově získanou nezávislostí země. Rámec pro koordinaci činností souvisejících s evropskou integrací se zlepšil a funguje i nadále hladce. Určitého pokroku bylo dosaženo v reformě veřejné správy , kde byly přijaty důležité právní předpisy, modernizována správní kapacita a zlepšilo se řízení lidských zdrojů. Celkovou účinnost veřejné správy však nadále omezuje nedostatek lidských a finančních zdrojů, jakož i strukturální nedostatky a korupce. Správní kapacita zůstává omezená. Je nutné výrazně zapracovat na vytváření profesionální a odpovědné veřejné správy, založené na schopnostech a zbavené politických zásahů. Byla zohledněna většina stanovisek a doporučení úřadu veřejného ochránce práv. Je však ještě potřeba uvést zákon o veřejném ochránci práv zcela do souladu s ústavou a více posílit kapacity tohoto úřadu.
|
|
Il paese deve adoperarsi con maggiore impegno per creare enti di regolamentazione e di controllo indipendenti, efficienti e dotati dei poteri necessari.
|
Větší úsilí je třeba vynaložit na zřízení a zplnomocnění nezávislých regulačních a dozorčích orgánů, jež by fungovaly efektivně.
|
|
Il Montenegro ha registrato lievi progressi nella riforma giudiziaria . Il quadro giuridico è stato ulteriormente potenziato con l'adozione di un nuovo codice di procedura penale. Occorrono però ulteriori sforzi per garantire l'indipendenza del settore giudiziario e l'autonomia della procura. La capacità della procura di svolgere i nuovi compiti che le assegna il codice di procedura penale deve essere rafforzata. Occorre inoltre migliorare la responsabilità, l'integrità e l'efficienza all'interno del sistema giudiziario.
|
Černá Hora dosáhla mírného pokroku v reformě soudnictví. Díky přijetí nového trestního řádu byl dále posílen právní rámec. Je však třeba více usilovat o zajištění nezávislosti soudnictví a autonomie trestního stíhání. Kapacita pro trestní stíhání musí být zvýšena, aby mohly být plněny nové úkoly stanovené v trestním řádu. Je třeba dále zvyšovat odpovědnost, integritu a účinnost soudního systému.
|
|
Si osservano buoni progressi nella creazione del quadro giuridico e amministrativo per la lotta contro la corruzione , nonché un ulteriore potenziamento degli organismi di prevenzione e di indagine in questo settore. Tuttavia, la corruzione regna ancora in molti settori e rimane un problema particolarmente serio. Si nutrono preoccupazioni circa la portata globale e l'effettiva applicazione della legislazione in questo campo. A fronte di una tendenza positiva, le capacità investigative inadeguate e lo scarso coordinamento tra gli organi preposti all'applicazione della legge spiegano il basso numero di condanne. La vigilanza è insufficiente per quanto riguarda il finanziamento dei partiti politici e i conflitti di interessi.
|
Při posilování právního a administrativního rámce pro boj proti korupci byl zaznamenán značný pokrok. Bylo dosaženo pokroku při dalším zlepšování preventivních a investigativních protikorupčních orgánů. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená a představuje velmi závažný problém. Panují pochybnosti, zda jsou právní předpisy v této oblasti ucelené a zda se účinně provádějí. Navzdory pozitivnímu trendu nejsou vyšetřovací kapacity a spolupráce mezi donucovacími orgány dostatečné, což vede k nízkému počtu rozsudků. Dozor v oblastech financování politických stran a střetu zájmů není dostatečný.
|
|
La situazione è ulteriormente migliorata nel settore dei diritti umani e della tutela delle minoranz e , dove il Montenegro è globalmente in linea con gli standard europei.
|
Došlo k dalšímu pokroku v oblasti lidských práv a ochrany menšin , kde Černá Hora v podstatě dosahuje souladu s evropskými standardy.
|
|
Si rilevano globalmente alcuni progressi in termini di diritti civili e politici , Occorrono però ulteriori sforzi per migliorare l'applicazione delle leggi in materia di tortura, maltrattamenti, sistema carcerario e accesso alla giustizia .
|
V oblasti občanských a politických práv bylo celkově dosaženo určitého pokroku. Je však nutné dále zlepšovat provádění právních předpisů v oblastech mučení a špatného zacházení , vězeňského systému a přístupu ke spravedlnosti .
|
|
La libertà di espressione continua a destare preoccupazioni. Nonostante i progressi registrati nelle indagini sulle violenze a danno dei giornalisti, sono stati segnalati nuovi spiacevoli episodi di questo tipo. Le dichiarazioni intimidatorie rilasciate da funzionari statali circa il ruolo dei media e le ONG sono fonte di preoccupazioni. Il governo deve dialogare in modo costruttivo con gli esponenti della società civile. Il rispetto della libertà di riunione e di culto rimane globalmente soddisfacente. Va però affrontato il problema della restituzione dei beni ecclesiastici. Gli organi statali devono rimanere imparziali nelle controversie tra le chiese ortodosse serbe e montenegrine in Montenegro.
|
Problematická zůstává svoboda projevu . Pokrok zaznamenalo vyšetřování případů násilí páchaného na novinářích. Byly však také oznámeny nové incidenty. Obavy vzbuzují ponižující výroky státních úředníků o roli sdělovacích prostředků a nevládních organizací. Vláda se musí konstruktivně zapojit do spolupráce se zástupci občanské společnosti. Celkově uspokojivé zůstává dodržování svobody shromažďování a vyznání . Je však potřeba zabývat se problémem restituce církevního majetku, přičemž ve sporech mezi srbskou a černohorskou pravoslavnou církví v Černé Hoře by státní orgány měly zůstat nestranné.
|
|
Occorre un impegno costante a favore dei diritti delle donne , in particolare per migliorare la protezione insufficiente delle donne contro tutte le forme di violenza, visto che le violenze domestiche sono tuttora estremamente diffuse. Devono ancora essere adottate leggi fondamentali come quella sulla protezione contro le violenze in famiglia e la legge antidiscriminazioni. Occorre attuare con determinazione le leggi e le strategie volte a migliorare i diritti dei minori e la situazione dei gruppi socialmente vulnerabili. Il numero di ricorsi relativi ai diritti di proprietà è diminuito nel 2008, ma sussistono preoccupazioni circa l'applicazione della legislazione sulle restituzioni.
|
V oblasti práv žen je zapotřebí trvalého úsilí, jelikož především ochrana žen před všemi formami násilí není dostatečná a domácí násilí zůstává rozšířené. Zbývá stále přijmout zásadní právní předpisy, jako je zákon na ochranu před násilím v rodině. Stále nebyly přijaty důležité právní předpisy, jako např. antidiskriminační zákon. Je třeba odhodlaně pokračovat v provádění právních předpisů a strategií týkajících se zlepšování práv dětí a sociálně znevýhodněných skupin. Co se týče vlastnických práv, v roce 2008 se objevilo méně stížností týkajících se této oblasti. Přetrvávají však pochybnosti ohledně provádění restitučních zákonů.
|
|
Il Montenegro ha compiuto qualche progresso nell'applicazione del quadro sulla tutela delle minoranze . I consigli per le minoranze sono diventati operativi e hanno ricevuto finanziamenti. Si è presa qualche misura per migliorare la situazione delle comunità Rom , ashkali e egiziane (RAE). Le relazioni interetniche rimangono armoniose, ma la situazione socioeconomica degli sfollati e delle popolazioni RAE desta ancora serie preoccupazioni. Queste persone, infatti, si trovano ancora ad affrontare discriminazioni e condizioni di vita molto difficili. Occorre proseguire con maggior determinazione l'attuazione delle leggi e delle strategie pertinenti, nonché stanziare risorse finanziarie più ingenti. La legge sui diritti e sulle libertà delle minoranze non è ancora stata armonizzata con la costituzione per quanto riguarda la rappresentanza delle minoranze.
|
Černá Hora dosáhla určitého pokroku při provádění rámce na ochranu menšin. Začaly pracovat rady pro menšiny a byly pro ně také vyčleněny prostředky. Byly podniknuty určité kroky ke zlepšení situace Romů , Aškalů a egyptské komunity. Vztahy mezi různými etnickými skupinami jsou nadále bezproblémové. Sociální a ekonomická situace vysídlených osob a Romů, Aškalů a egyptské komunity však zůstává vážným problémem. Tyto skupiny stále čelí velmi obtížným životním podmínkám a diskriminaci. V provádění právních předpisů a strategií je nutné pokračovat s větším odhodláním. Je rovněž nutné navýšit finanční zdroje. Pokud jde o zastoupení menšin, není zákon o právech a svobodách menšin ještě v souladu s ústavou.
|
|
È stato approntato un quadro giuridico per definire lo status degli sfollati della Bosnia-Erzegovina e della Croazia, che però non viene ancora applicato correttamente. Il Montenegro deve risolvere il problema dello status degli sfollati provenienti dal Kosovo e adoperarsi per migliorare l'accesso ai diritti economici e sociali, a tutt'oggi limitato. La loro situazione continua a destare preoccupazioni.
|
Co se týče vysídlených osob z Bosny a Hercegoviny a z Chorvatska, byl sice vytvořen právní rámec řešící jejich status, ale dosud není zajištěno jeho účinné provádění. Černá Hora musí vyřešit status vysídlených osob z Kosova a zapracovat na zlepšení jejich přístupu k ekonomickým a sociálním právům, jenž zůstává omezený. Jejich situace je stále důvodem k obavám.
|
|
Per quanto riguarda le questioni regionali e gli obblighi internazionali , la cooperazione del Montenegro con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY) è soddisfacente. Sono progredite le indagini e le azioni penali relative al numero limitato di casi di crimini di guerra nazionali in Montenegro. La cooperazione in questo campo con i paesi limitrofi è migliorata. Il caso dei superstiti e delle famiglie dei civili bosniaci deportati nel 1992 è stato risolto in sede extragiudiziale.
|
Pokud jde o regionální otázky a mezinárodní závazky , spolupráce Černé Hory s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) je uspokojivá. Pokračují vyšetřování a soudní řízení v omezeném počtu případů černohorských domácích válečných zločinů. Spolupráce se sousedními zeměmi v této oblasti se zlepšila. Případ bosenských civilistů deportovaných v roce 1992 a jejich rodin byl vyřešen mimosoudně.
|
|
Per quanto attiene alla Corte penale internazionale, l'accordo bilaterale di immunità concluso con gli Stati Uniti non è conforme alle posizioni comuni e ai principi guida dell'UE in materia. Il paese si deve allineare con la posizione dell'UE.
|
Co se týče Mezinárodního trestního soudu, dvoustranná dohoda se Spojenými státy o imunitě není v souladu s příslušnými společnými postoji EU a jejími hlavními zásadami. Černá Hora musí zajistit soulad s postojem EU.
|
|
Il Montenegro ha continuato a partecipare attivamente alle iniziative della cooperazione regionale, ivi compresi il processo di cooperazione nell'Europa sudorientale (SEECP), il Consiglio di cooperazione regionale (CCR) e l'accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA). Il Montenegro presiede il CEFTA per tutto il 2009. La scuola regionale della pubblica amministrazione (ReSPA), che ha sede a Danilovgrad nei pressi di Podgorica, è diventata operativa.
|
Černá Hora se i nadále aktivně podílí na iniciativách regionální spolupráce, včetně procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (SEECP), Rady pro regionální spolupráci (RCC) a Středoevropské dohody o volném obchodu (CEFTA). V roce 2009 je Černá Hora předsednickou zemí CEFTA. Začal pracovat Regionální institut pro veřejnou správu (ReSPA) v Danilovgradu nedaleko Podgorici.
|
|
Le relazioni con gli altri paesi interessati dal processo di allargamento e con gli Stati membri limitrofi sono ulteriormente migliorate e la cooperazione bilaterale si è intensificata in settori specifici. Si rilevano progressi, in particolare, per quanto riguarda la soluzione delle questioni frontaliere bilaterali tra il Montenegro e la Croazia, che hanno collaborato per preparare il dossier da presentare alla Corte internazionale di giustizia sulla questione frontaliera di Prevlaka.
|
Vztahy s dalšími přistupujícími zeměmi a se sousedními členskými státy EU se i nadále zlepšují a upevňuje se dvoustranná spolupráce ve specifických oblastech. Pokroku bylo dosaženo zejména v řešení dvoustranných otázek ohledně hranic mezi Černou Horou a Chorvatskem, jež spolupracují na přípravě předložení záležitosti hranice na poloostrově Prevlaka Mezinárodnímu soudnímu dvoru.
|
|
Nel 2009 l' economia del Montenegro ha registrato un forte rallentamento che ha messo a dura prova le finanze pubbliche e ha provocato un ulteriore aumento del debito pubblico. È stata tuttavia scongiurata una profonda recessione economica e i rischi inerenti ai finanziamenti esterni si sono materializzati solo in parte. Nonostante la crisi economica, il governo ha portato avanti una serie di riforme strutturali. Il potenziamento dello Stato di diritto e delle infrastrutture rimane un obiettivo fondamentale per favorire lo sviluppo economico.
|
Hospodářství Černé Hory v roce 2009 značně zpomalilo. V důsledku toho se veřejné finance dostaly pod silný tlak a veřejný dluh se dále zvýšil. Hospodářství však neupadlo do hluboké recese a vnější finanční rizika se plně nerealizovala. Navzdory hospodářské krizi prosadila vláda řadu strukturálních reforem. Hlavním problémem hospodářského vývoje zůstává zlepšování právního státu a modernizace infrastruktury.
|
|
Per quanto riguarda i criteri economici , il paese ha compiuto ulteriori progressi verso un'economia di mercato funzionante. Per far fronte a medio termine alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all'interno dell'Unione occorre portare avanti le riforme globali volte a ridurre le carenze strutturali.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , učinila země další pokrok směrem k fungujícímu tržnímu hospodářství. Aby se Černá Hora mohla ve střednědobé perspektivě vyrovnat s konkurenčními tlaky a tržními silami v rámci Unie, měla by pokračovat v provádění komplexních reforem snižujících strukturální nedostatky.
|
|
Il rallentamento dell'attività economica ha ridotto gli squilibri esterni e l'inflazione. Gli indicatori del mercato del lavoro sono ulteriormente migliorati malgrado la decelerazione della crescita. Le banche madri straniere hanno mantenuto i finanziamenti a favore delle consociate locali, sostenendo in tal modo la stabilità del sistema finanziario in mancanza di un prestatore di ultima istanza. Il disavanzo di bilancio è stato ridotto mediante tagli alla spesa e introiti consistenti provenienti dalla privatizzazione delle aziende di servizi pubblici. Pur essendo cresciuto, il debito pubblico è rimasto a livelli contenuti. Sono state adottate le leggi necessarie per garantire la certezza dei diritti di proprietà. La semplificazione legislativa è proseguita con l'obiettivo di rimuovere gli ostacoli e l'arretrato giudiziario per i casi di fallimento è stato ridotto. L'insorgere della crisi ha indotto lo Stato a svolgere un maggior ruolo nell'economia, limitandosi tuttavia all'erogazione di prestiti e alla fornitura di garanzie sui prestiti ai settori chiave dell'economia.
|
V důsledku zpomalení hospodářské činnosti poklesla vnější nerovnováha a inflace. Navzdory zpomalení růstu se ukazatele trhu práce stále zlepšovaly. Zahraniční mateřské banky pokračovaly ve financování místních poboček, čímž za nepřítomnosti půjčovatele poslední instance podpořily stabilitu finančního systému. Díky snížení výdajů a příjmům z privatizace rozsáhlých síťových systémů se snížil rozpočtový schodek. Veřejný dluh rostl, ale zůstal na mírné úrovni. Byly přijaty právní předpisy zvyšující jistotu v oblasti vlastnických práv. Pokročilo zjednodušování právních předpisů zaměřených na odstraňování překážek podnikání a snížil se počet nevyřízených případů úpadku. S ohledem na postupující krizi se role státu v hospodářství zvýšila, zůstala však omezená na poskytování půjček a záruk na půjčky pro klíčová hospodářská odvětví.
|
|
Ciò nonostante, il settore manifatturiero del Montenegro ha visto la sua situazione peggiorare considerevolmente a causa della minore domanda di esportazioni e dei crollo dei prezzi internazionali dell'acciaio e dell'alluminio. La ristrutturazione degli stabilimenti che producono alluminio e acciaio rimane un obiettivo difficile da raggiungere. Il sistema finanziario ha avuto grossi problemi di liquidità tra la fine del 2008 e l'inizio del 2009 a causa dei forti prelievi effettuati sui depositi. I tassi di interesse sono rimasti elevati nonostante i conferimenti di liquidità nel sistema bancario. L'accumulo di garanzie statali sui prestiti ha messo a dura prova le finanze pubbliche. I mercati dei capitali hanno subito gravi ripercussioni, registrando perdite sostanziali. Sussiste una scarsa corrispondenza tra offerta e domanda di manodopera, che costringe i datori di lavoro a ricorrere a lavoratori stranieri nonostante i tassi di disoccupazione elevati. Il settore informale costituisce ancora un problema serio.
|
Prudce se ovšem zhoršily podmínky ve zpracovatelském odvětví v Černé Hoře, jelikož bylo zasaženo poklesem vnější poptávky a mezinárodních cen oceli a hliníku. Restrukturalizace hliníkáren a oceláren zůstává značně problematická. Finanční systém trpěl na konci roku 2008 a začátku roku 2009 závažným nedostatkem likvidity kvůli velkému množství výběrů vkladů. Navzdory injekcím likvidity do bankovního systému zůstaly úrokové sazby vysoké. Veřejné finance se ocitly pod silným tlakem s tím, jak přibývalo vládních záruk na půjčky. Kapitálové trhy utrpěly značné ztráty a čekaly je tvrdé korekce. Poptávka po pracovních silách je stále v nepoměru s jejich nabídkou, takže navzdory vysoké nezaměstnanosti musí zaměstnavatelé sahat po zahraničních pracovnících. Zásadním problémem zůstává stínová ekonomika.
|
|
Il Montenegro ha proseguito l'allineamento con gli standard europei . L'applicazione dell'accordo interinale è andata avanti regolarmente e il paese sta costituendo il proprio track record di adempimento degli obblighi previsti dall'ASA. Si osservano buoni progressi per quanto riguarda la tutela dei consumatori, la ricerca, alcuni settori del mercato interno e determinati aspetti del settore giustizia, libertà e sicurezza. È stato compiuto qualche progresso in materia di libera circolazione dei capitali, dogane e fiscalità, occupazione, agricoltura e sviluppo rurale, energia e statistiche così come per gli altri aspetti del settore giustizia, libertà e sicurezza. Occorre però mantenere un impegno costante in questi ambiti. Il paese deve adoperarsi in modo particolare per migliorare la capacità di attuazione. Si sono registrati progressi disomogenei per quanto riguarda l'ambiente, i trasporti, la società dell’informazione e i media. I progressi sono limitati in materia di accreditamento e valutazione della conformità, metrologia, vigilanza del mercato e politica industriale.
|
Černá Hora dosáhla dalšího pokroku při sbližování právních předpisů s evropskými standardy . Provádění prozatímní dohody probíhá i nadále bez problémů a země začíná dosahovat výsledků v plnění závazků vyplývajících z dohody o stabilizaci a přidružení. V oblastech ochrany spotřebitele a výzkumu i v některých oblastech vnitřního trhu a spravedlnosti, svobody a bezpečnosti se značně pokročilo vpřed. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti volného pohybu kapitálu, cel a daní, zaměstnanosti, zemědělství, rozvoje venkova, energetiky, statistiky a ve zbývajících oblastech kapitoly spravedlnost, svoboda a bezpečnost. V těchto oblastech je nutné trvale vyvíjet další úsilí. Zejména je potřeba zlepšit prováděcí kapacitu. Pokrok v oblasti životního prostředí, dopravy, informační společnosti a médií je nerovnoměrný. Omezený pokrok bylo možné zaznamenat v akreditaci a posuzování shody, metrologii, dohledu nad trhem a průmyslové politice.
|
|
Il Montenegro ha compiuto qualche progresso verso la realizzazione delle priorità del partenariato europeo relative al mercato interno . Sono proseguiti i preparativi inerenti alla libera circolazione delle merci . Si osservano buoni progressi per quanto riguarda l'applicazione delle disposizioni sulla tutela dei consumatori. Occorre potenziare la vigilanza del mercato nonché migliorare le capacità istituzionali e amministrative, la cooperazione interistituzionale e il recepimento dell' acquis specifico sui prodotti.
|
Co se týče vnitřního trhu, Černá Hora dosáhla určitého pokroku při plnění příslušných priorit evropského partnerství. Pokračovaly přípravy v oblasti volného pohybu zboží . Provádění opatření na ochranu spotřebitele značně pokročilo. Je třeba dále rozvíjet dozor nad trhem. Nutné je zlepšit institucionální a správní kapacity, spolupráci mezi institucemi a provádění právních předpisů EU týkajících se některých výrobků.
|
|
Il Montenegro ha parzialmente realizzato le priorità in termini di allineamento per quanto riguarda la libera circolazione delle persone, i servizi e il diritto di stabilimento . È stata adottata la legge sull'occupazione e sul lavoro degli stranieri, che prevede permessi di lavoro e contingenti per la forza lavoro e i servizi transfrontalieri. Il mercato dei servizi è stato ulteriormente liberalizzato. Si è continuato a migliorare il quadro istituzionale per la vigilanza del settore finanziario bancario e non bancario, che va però ulteriormente rafforzato. È stata adottata una strategia per i servizi postali. La trasparenza e l'efficacia degli audit sono migliorate grazie alle nuove norme sugli obblighi delle imprese in materia di resoconti e di vigilanza. I progressi in questi settori vanno però consolidati.
|
V oblastech volného pohybu osob a služeb a práva usazování splňuje Černá Hora částečně priority dosahování souladu. Byl přijat zákon o zaměstnávání a práci cizinců, který předpokládá zavedení pracovních povolení a kvót pro pracovní síly a přeshraniční služby. Liberalizace trhu služeb opět pokročila vpřed. Institucionální rámec pro dohled nad bankovnictvím a nebankovním finančním odvětvím se nadále zlepšoval, ale je třeba jej více rozvíjet. Byla přijata strategie pro odvětví poštovních služeb. Díky novým pravidlům pro podnikové výkaznictví a požadavkům na dohled se zvýšila transparentnost účetnictví a účinnost auditu. V těchto oblastech je však třeba více usilovat o upevnění dosaženého pokroku.
|
|
Si sono conseguiti progressi nel campo della libera circolazione dei capitali grazie all'adozione della legge sui rapporti patrimoniali e della legge sulla proprietà di Stato. Gli stranieri non beneficiano ancora di un pari trattamento ai fini dell'acquisto di terreni agricoli, per i quali la nuova legge prevede la possibilità di un affitto a lungo termine.
|
V oblasti volného pohybu kapitálu bylo dosaženo pokroku díky přijetí zákona o vlastnických vztazích a zákona o státním vlastnictví. Při nákupu zemědělské půdy stále není zajištěno rovné zacházení s cizinci, jimž nový zákon zajišťuje možnost dlouhodobého nájmu.
|
|
L'allineamento della legislazione doganale e fiscale con l' acquis è ben avviato, ma deve essere migliorato per quanto riguarda l'origine, il regime di transito, le procedure semplificate, il valore in dogana e i diritti doganali. La lotta contro la corruzione e il problema dell'economia informale rimangono obiettivi prioritari.
|
Pokračuje sbližování celních a daňových právních předpisů s acquis . Je však třeba dosáhnout dalšího souladu právních předpisů v oblastech původu, tranzitu a zjednodušených řízení, určování celní hodnoty a poplatků. Důležitým úkolem zůstává boj proti korupci a stínové ekonomice.
|
|
È proseguito l'allineamento con l' acquis in materia di concorrenza . Il paese deve rafforzare ulteriormente il quadro per la concorrenza e migliorare le capacità amministrative, specie per quanto riguarda il controllo degli aiuti di Stato.
|
V oblasti hospodářské soutěže pokračovalo sbližování s acquis . Je nutné dále posílit právní rámec v oblasti hospodářské soutěže a modernizovat správní kapacity, zvláště pokud jde o kontrolu státních podpor.
|
|
Il Montenegro ha continuato ad allineare la sua legislazione con l' acquis nel settore degli appalti pubblici . Sono state svolte attività di formazione e sensibilizzazione. Occorre però allineare ulteriormente la legislazione e rafforzare la capacità amministrativa.
|
V oblasti zadávání veřejných zakázek pokračovala Černá Hora ve sbližování svých právních předpisů s acquis . Prováděly se činnosti týkající se odborného vzdělávání a zvyšování povědomí. Je však třeba více sblížit právní předpisy s acquis a posílit správní kapacitu.
|
|
Va segnalato qualche progresso per quanto riguarda i diritti di proprietà intellettuale . La nuova legge sui brevetti ha rafforzato il quadro legislativo. Si è migliorata la procedura di riconoscimento dei diritti a livello nazionale, ma i preparativi sono in fase iniziale e occorre sviluppare ulteriormente la capacità istituzionale e attuativa nonché sensibilizzare maggiormente la popolazione.
|
V oblasti práv duševního vlastnictví lze pozorovat určitý pokrok. Prostřednictvím nového patentového zákona byl posílen právní rámec. Byl zlepšen postup uznávání práv na národní úrovni. Přípravy jsou však zatím v počáteční fázi a musí se dále zvyšovat institucionální a donucovací kapacity i povědomí veřejnosti.
|
|
Il Montenegro ha registrato ulteriori progressi per quanto riguarda le politiche sociali e l'occupazione ma deve continuare ad allineare la legislazione con gli standard europei e rafforzare la capacità amministrativa in questi settori, in particolare per poter applicare correttamente le nuove leggi. Occorre inoltre un maggiore impegno per rafforzare la capacità amministrativa e istituzionale per quanto attiene alla politica della pubblica sanità .
|
V oblasti sociální politiky a zaměstnanosti vykazovala Černá Hora nadále pokrok. Právní předpisy však musí být ještě více sblíženy s evropskými standardy a správní kapacita v oblasti sociální politiky a zaměstnanosti se musí zlepšit, zejména kvůli účinnému provádění nových právních předpisů. Je také nutné dále usilovat o posílení správní a institucionální kapacity v oblasti politiky veřejného zdraví .
|
|
I progressi sono stati limitati nei settori dell' istruzione e della cultura . Si segnalano buoni progressi nel settore della ricerca , specie per quanto riguarda il rafforzamento del quadro istituzionale e tramite la partecipazione al settimo programma quadro dell'UE per la ricerca e lo sviluppo.
|
V oblasti vzdělávání a kultury nastal další pokrok. Značně se pokročilo vpřed v oblasti výzkumu , především v posilování institucionálního rámce a také díky zapojení do sedmého Rámcového programu pro výzkum a rozvoj.
|
|
Il Montenegro ha adottato la legislazione necessaria per poter aderire all'Organizzazione mondiale del commercio.
|
Černá Hora přijala nezbytné právní předpisy týkající se přistoupení ke Světové obchodní organizaci .
|
|
Per quanto riguarda la politica industriale , che fa parte delle politiche settoriali , il Montenegro ha iniziato a realizzare le priorità di allineamento, che ha conseguito in parte per quanto concerne la politica delle PMI . Occorrono ulteriori sforzi per eliminare gli ostacoli all'attività imprenditoriale, accelerare il rilascio di licenze e permessi e attuare integralmente misure riguardanti, ad esempio, le garanzie sul credito alle PMI, gli incubatori e i cluster.
|
Pokud jde o odvětvové politiky , v oblasti průmyslové politiky začala Černá Hora plnit priority dosahování souladu, zatímco v oblasti politiky pro malé a střední podniky je splňuje částečně. Je třeba více usilovat o odstranění stávajících překážek obchodu, urychlit vydávání licencí a povolení a plně provádět opatření, jako jsou úvěrové záruky pro malé a střední podniky, inkubátory a clustery.
|
|
Si rilevano alcuni progressi in materia di agricoltura, sviluppo rurale e pesca , che riguardano la riforma della legislazione e l'adozione di programmi e strategie nazionali. Occorrono però ulteriori miglioramenti a livello di attuazione. Per quanto concerne la politica veterinaria, fitosanitaria e della sicurezza alimentare si è fatto qualche progresso, principalmente in termini di rafforzamento del quadro legislativo, ma deve ancora essere predisposto un sistema integrato di sicurezza alimentare. La capacità amministrativa del ministero dell'agricoltura, delle foreste e della gestione delle risorse idriche è stata migliorata solo in misura limitata e deve essere ulteriormente potenziata anche in preparazione all'IPARD.
|
V oblasti zemědělství a rozvoje venkova a také rybolovu lze pozorovat určitý pokrok , co se týče reformy právních předpisů a přijetí národních programů a strategií. Jejich provádění je však třeba zlepšit. Co se týče bezpečnosti potravin, veterinární a rostlinolékařské politiky , částečně pokročilo především posilování právního rámce, ale stále nebyl zřízen integrovaný systém bezpečnosti potravin. V posilování správní kapacity ministerstva zemědělství, lesnictví a vodohospodářství nastal jen omezený pokrok a je třeba zde zvýšit úsilí také kvůli jeho přípravám na zavedení nástroje předvstupní pomoci pro rozvoj venkova.
|
|
I progressi in materia di ambiente sono tuttora disomogenei. È proseguita l'adozione della legislazione orizzontale, ma occorre migliorare ulteriormente l'applicazione della normativa. All'Agenzia per la tutela dell'ambiente devono essere fornite le risorse necessarie per lo svolgimento dei suoi compiti. La tutela ambientale insufficiente, specialmente nelle zone costiere e nei parchi nazionali, rimane fonte di preoccupazione.
|
Pokrok v oblasti životního prostředí zůstává nerovnoměrný. Přijímání horizontálních právních předpisů sice pokročilo vpřed, jejich provádění a prosazování je však třeba dále posílit. Je nutné zaopatřit nezbytné zdroje pro Agenturu pro ochranu životního prostředí tak, aby mohla vykonávat svou činnost. Důvodem k obavám zůstává nedostatečná ochrana životního prostředí, zejména v pobřežních oblastech a národních parcích.
|
|
Per quanto riguarda la politica dei trasporti , i preparativi sono relativamente a buon punto nei settori stradale e ferroviario, ma si trovano ancora in fase iniziale per i trasporti aerei e marittimi. In materia di sicurezza si osservano progressi limitati per tutti i modi di trasporto. Il Montenegro deve definire una strategia coerente per sviluppare il suo settore dei trasporti e prodigare sforzi considerevoli per garantire una capacità amministrativa adeguata.
|
U dopravní politiky přípravy mírně pokročily v silniční a železniční dopravě, ale v letecké a námořní dopravě zůstávají v počáteční fázi. Pokrok v bezpečnostních aspektech všech druhů dopravy byl jen omezený. Černá Hora by měla vytvořit komplexní strategii rozvoje dopravního odvětví. Je nutné významně usilovat o zajištění odpovídající správní kapacity.
|
|
Si osserva qualche progresso in alcuni settori connessi all' energia . Sono state prese misure per soddisfare i requisiti del trattato che istituisce la Comunità dell'energia, ma occorre adoperarsi con maggiore impegno. La promozione dell'efficienza energetica e delle risorse energetiche rinnovabili dev'essere considerata prioritaria.
|
Určitý pokrok lze pozorovat v některých odvětvích energetiky . Byly učiněny jisté kroky ke splnění požadavků vyplývajících ze Smlouvy o Energetickém společenství, ale je třeba nepolevovat v úsilí. Prioritou se musí stát podpora energetické účinnosti a obnovitelných zdrojů energie.
|
|
Il paese ha fatto qualche progresso nel settore della società dell'informazione e dei media , rendendo operativa l'agenzia per le comunicazioni elettroniche e i servizi postali. Sussistono però preoccupazioni circa l'indipendenza dell'agenzia per le comunicazioni elettroniche e i ritardi nell'applicare la legge sulle comunicazioni elettroniche. Le autorità montenegrine competenti devono affrontare e risolvere urgentemente il problema delle competenze e delle procedure per l'assegnazione delle frequenze di radiodiffusione. Le leggi e le prassi vanno allineate con gli standard europei in materia.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti informační společnosti a médií, kde začala pracovat agentura pro elektronické komunikace a poštovní služby. Přetrvávají ovšem pochybnosti ohledně nezávislosti Agentury pro elektronické komunikace a zpožďuje se provádění zákona o elektronických komunikacích. Příslušné černohorské orgány musí neprodleně začít řešit otázku kompetencí a postupu při přidělování vysílacích frekvencí. Právní předpisy i praxe v této oblasti potřebují sblížit s evropskými standardy.
|
|
I preparativi del Montenegro in materia di controllo finanziario interno pubblico (PIFC) e di audit esterno sono in fase iniziale. È stata adottata la legislazione di base sul PIFC. Aumenta il numero di audit e di revisori statali qualificati e la Corte dei conti sta sviluppando le proprie capacità amministrative.
|
Přípravy Černé Hory týkající se systému veřejné vnitřní finanční kontroly a vnějšího auditu se nacházejí v počáteční fázi provádění. Nyní musí být přijaty základní právní předpisy týkající se systému veřejné vnitřní finanční kontroly. Přibývá kvalifikovaných státních auditorů a auditů a Státní kontrolní úřad rozšiřuje svou správní kapacitu .
|
|
La strategia governativa 2009-2012 per le statistiche affida all'ufficio statistico del Montenegro un ruolo di coordinamento per lo sviluppo del sistema statistico conformemente al Codice delle statistiche europee. Si riscontrano miglioramenti a livello di statistiche settoriali e macroeconomiche, mentre i progressi sono limitati per le classificazioni e i registri. Occorre migliorare ulteriormente il quadro legislativo e la capacità amministrativa.
|
Vládní strategie pro statistiku na období 2009–2012 dává Statistickému úřadu Černé Hory koordinační úlohu při vývoji statistického systému v souladu s Kodexem evropské statistiky. Pokroku bylo dosaženo u odvětvové a makroekonomické statistiky, zatímco u klasifikací a registrů byl jeho rozsah omezený. Je nutné dosáhnout dalšího zlepšení právního rámce a správní kapacity.
|
|
Il Montenegro ha continuato ad adoperarsi per affrontare le sfide principali in materia di giustizia, libertà e sicurezza , ma dovrà dar prova di notevole impegno per portare a termine le riforme. Per quanto riguarda la liberalizzazione dei visti, il Montenegro ha fatto progressi significativi in tutti i settori contemplati dalla road map. Sulla base dei progressi registrati, nel luglio 2009 la Commissione ha proposto di abolire l'obbligo di visto per i cittadini montenegrini purché il Montenegro soddisfi i parametri rimanenti della road map prima che sia adottata la decisione del Consiglio.
|
V oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti se Černá Hora i nadále zabývala zásadními problémy. Je však třeba se trvale snažit o dokončení provádění reforem. Při uvolňování vízového režimu vyvinula Černá Hora značné úsilí ve všech oblastech zahrnutých v plánu. Na základě dosaženého pokroku navrhla Komise v červenci 2009 zrušení vízové povinnosti pro občany Černé Hory pod podmínkou, že Černá Hora splní zbývající kritéria plánu dříve, než Rada přijme rozhodnutí.
|
|
Si segnala qualche progresso per quanto riguarda la politica dei visti . È proseguita l'applicazione degli accordi di facilitazione del visto e di riammissione. Sono entrati in vigore una nuova legge sugli stranieri e un nuovo regolamento sui visti basato sulle norme Schengen. Il Montenegro deve tuttavia adoperarsi con maggiore impegno per migliorare il suo regime dei visti e allinearlo con gli standard europei, nonché rafforzare considerevolmente le sue capacità amministrative e tecniche per il rilascio dei visti.
|
V oblasti vízové politiky bylo dosaženo určitého pokroku. Pokračovalo provádění dohody o usnadnění vydávání víz a readmisní dohody. V platnost vstoupil cizinecký zákon a nařízení o vízech, založené na schengenských pravidlech. Černá Hora by se však měla více snažit o zlepšení svého vízového režimu a uvést jej v soulad s evropskými standardy. Správní a technické kapacity pro vydávání víz potřebují významně posílit.
|
|
Per quanto riguarda la gestione delle frontiere , il Montenegro ha compiuto buoni progressi in materia di controllo dei confini e ha continuato ad attuare la strategia integrata per la gestione delle frontiere. Si osserva qualche miglioramento delle attrezzature ai valichi di frontiera, ma la nuova legislazione sul controllo delle frontiere statali, che riguarda anche la sorveglianza dei confini, deve ancora essere adottata. Occorre collegare in via prioritaria tutti i valichi di frontiera nell'ambito di una rete online con accesso alle banche dati nazionale e di Interpol.
|
Pokud jde o správu hranic , Černá Hora dosáhla značného pokroku v oblasti hraniční kontroly. Pokračovalo provádění strategie integrované správy hranic. Určitý pokrok lze vysledovat u vybavení hraničních přechodů. Stále však nebyly přijaty nové právní předpisy o státní hraniční kontrole, zahrnující ostrahu hranic. Prioritou se musí stát řešení otázky připojení všech hraničních přechodů k elektronické síti s on-line přístupem k národní databázi i k databázi Interpolu.
|
|
Si rileva qualche progresso in materia di asilo e migrazione . Il quadro legislativo e istituzionale sull' asilo è praticamente completo, ma occorre garantire la corretta applicazione delle leggi. Sono state adottate le leggi fondamentali sulla migrazione , ma non è ancora stato costruito il centro di trattenimento per i migranti irregolari. Occorrono ulteriori sforzi per applicare la legislazione vigente. La capacità amministrativa e la cooperazione istituzionale vanno rafforzate. Occorre affrontare il problema dello status degli sfollati.
|
V oblasti azylu a migrace lze pozorovat určitý pokrok. V oblasti azylu je právní a institucionální rámec téměř dokončen. Je však třeba zde zajistit řádné provádění právních předpisů. V oblasti migrace byly přijaty zásadní právní předpisy. Dosud však nebylo postaveno středisko pro přijímání ilegálních přistěhovalců. Je nutné více usilovat o provádění právních předpisů. Je třeba zlepšit správní kapacitu a institucionální spolupráci. Musí se rovněž řešit otázka statusu vysídlených osob.
|
|
Il Montenegro ha registrato qualche ulteriore progresso in materia di lotta al riciclaggio del denaro , ma la riduzione del numero di indagini e di segnalazioni delle transazioni sospette è preoccupante. Occorre agire con determinazione per rafforzare le competenze e le capacità investigative delle autorità, in particolare dell'unità di informazione finanziaria. Il riciclaggio del denaro è tuttora fonte di gravi preoccupazioni e occorre un maggiore impegno per prevenirlo e combatterlo.
|
Černá Hora nadále dosahovala určitého pokroku v oblasti boje proti praní peněz , ale znepokojivý je pokles počtu vyšetřovaných případů i oznámení o podezřelých transakcích. Je třeba odhodlaně usilovat o rozšíření kompetencí a vyšetřovacích kapacit orgánů, zvláště finančního zpravodajského útvaru. Praní peněz zůstává závažným problémem a k jeho předcházení a boji proti němu je zapotřebí další úsilí.
|
|
Il Montenegro ha fatto qualche progresso per quanto riguarda la politica antidroga . La strategia nazionale contro gli stupefacenti e il piano d'azione associato sono in fase di attuazione. Il quadro istituzionale per la lotta contro i crimini legati alla droga è stato potenziato e l'entità delle confische è aumentata. Il traffico di droga ad opera dei gruppi della criminalità organizzata resta però motivo di grave preoccupazione. Il Montenegro deve intensificare gli sforzi per quanto riguarda la politica antidroga.
|
Určitého pokroku dosáhla Černá Hora v oblasti protidrogové politiky . Provádí se národní strategická reakce na problémy s narkotiky a přidružený akční plán. Institucionální rámec pro boj proti trestné činnosti související s drogami byl posílen a zvýšil se počet zadržení. Obchod s drogami prováděný skupinami organizované trestné činnosti však zůstává vážným problémem. Černá Hora musí v oblasti protidrogové politiky zesílit své úsilí.
|
|
Si rileva qualche progresso in materia di polizia, con il proseguimento della riforma nel settore e la costituzione di un track record sul controllo interno. Occorre tuttavia migliorare ulteriormente capacità professionali, attrezzature e infrastrutture.
|
V oblasti policejní práce lze pozorovat určitý pokrok, pokračuje provádění policejní reformy a v oblasti vnitřní kontroly se dosahuje výsledků. Je však stále třeba zlepšovat odbornou způsobilost, vybavení a infrastrukturu.
|
|
Si è rafforzata la capacità istituzionale, giuridica e amministrativa per la lotta alla criminalità organizzata. Questo fenomeno, tuttavia, continua a destare serie preoccupazioni e ha ripercussioni negative sullo Stato di diritto e sul clima imprenditoriale. Le capacità investigative e le azioni penali, tuttora insufficienti, spiegano il bassissimo numero di condanne definitive nei casi di criminalità organizzata. Le risorse umane e la cooperazione tra gli organismi competenti devono essere rafforzate in via prioritaria. Si osservano buoni progressi per quanto riguarda la lotta contro la tratta di esseri umani. Il Montenegro rimane principalmente un paese di transito. Le indagini svolte sui casi relativi alla tratta di esseri umani hanno dato luogo a condanne. Occorre prendere altri provvedimenti per migliorare la capacità delle autorità competenti di individuare le vittime potenziali.
|
Institucionální, právní a správní kapacity pro boj proti organizované trestné činnosti byly posíleny. Organizovaná trestná činnost však zůstává vážným problémem, který ovlivňuje budování právního státu a podnikatelské prostředí. Vyšetřovací kapacity a kapacita pro trestní stíhání jsou i nadále nedostatečné, což vede k nízkému počtu pravomocných rozsudků v případech organizované trestné činnosti. Je nutné přednostně řešit posilování lidských zdrojů a spolupráce mezi orgány. V oblasti boje proti obchodování s lidmi došlo ke značnému pokroku. Černá Hora je nadále využívána především jako tranzitní země. Probíhá vyšetřování případů obchodování s lidmi a jsou vynášeny rozsudky. Je nutné zavést další opatření, aby se zlepšila kapacita odpovědných orgánů na identifikaci potenciálních obětí.
|
|
Si osserva qualche progresso per quanto riguarda la protezione dei dati personali con l'adozione del relativo quadro giuridico. La legge, tuttavia, non è del tutto in linea con l' acquis e non è ancora stata creata l'autorità di vigilanza.
|
Díky přijetí právního rámce bylo dosaženo určitého pokroku v oblasti ochrany údajů . Tento zákon však není plně v souladu s acquis, navíc dosud nebyl zřízen kontrolní orgán.
|
|
Serbia
|
Srbsko
|
|
La Serbia ha fatto progressi in termini di conformità con i criteri politici e di realizzazione delle priorità fondamentali del partenariato europeo. Il governo ha dimostrato il proprio impegno per un ulteriore avvicinamento del paese all'Unione europea adottando una serie di iniziative, tra cui l'applicazione delle disposizioni dell'accordo interinale. La collaborazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY) è ulteriormente migliorata, ma i ricercati Ratko Mladić e Goran Hadžić sono ancora latitanti.
|
Srbsko dosáhlo pokroku v plnění politických kritérií a klíčových priorit evropského partnerství. Vláda přijala mnoho iniciativ, jimiž prokazuje své odhodlání přiblížit zemi k Evropské unii, mimo jiné provádí ustanovení prozatímní dohody. Spolupráce s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY) se dále zlepšila, ale Ratko Mladić a Goran Hadžić, obžalovaní ICTY, zůstávají na svobodě.
|
|
Sono state adottate diverse iniziative per consolidare la democrazia e lo Stato di diritto . Occorrono però altre riforme per garantire che l'applicazione del nuovo quadro costituzionale sia in linea con gli standard europei, specialmente nel settore giudiziario.
|
Byla přijata řada iniciativ k upevnění demokracie a právního státu . Je však třeba přijmout další reformy, aby se zajistilo, že zejména v oblasti soudnictví bude nový ústavní rámec prováděn v souladu s evropskými standardy.
|
|
La revisione del regolamento interno del parlamento ha migliorato il suo lavoro e il processo legislativo. È stata inoltre adottata una nuova legge sui partiti politici che stabilisce regole più chiare e rigorose per la registrazione dei partiti. Occorre però rivedere la legislazione elettorale per renderla totalmente conforme agli standard europei. Il parlamento non si è avvalso in misura sufficiente dei suoi poteri di controllo dell'esecutivo e la capacità delle commissioni parlamentari rimane inadeguata.
|
Parlament provedl revizi svého jednacího řádu, což vedlo ke zlepšení jeho práce a celého legislativního procesu. Díky přijetí zákona o politických stranách byla dále stanovena jasnější a přísnější pravidla pro registraci stran. Předpisy týkající se voleb však ještě nebyly revidovány tak, aby byly plně v souladu s evropskými standardy. Parlament dostatečně nepoužíval svou pravomoc dohledu nad výkonnou mocí a kapacita parlamentních výborů zůstává nedostatečná.
|
|
Il governo ha dimostrato un notevole impegno nei confronti dell'integrazione europea e si è dedicato attivamente alla preparazione di leggi in un gran numero di settori e all'attuazione del programma sull'integrazione europea. Al tempo stesso, però, è stata rivolta scarsa attenzione all'effettiva applicazione delle leggi vigenti e alla valutazione dell'impatto. Occorre migliorare la programmazione dell'attività governativa e il coordinamento tra i ministeri.
|
Vláda prokázala značné odhodlání zapojit se do evropské integrace a aktivně připravuje právní předpisy v řadě oblastí a provádí národní program evropské integrace. Nevěnuje se však dostatečná pozornost zajištění účinného provádění stávajících právních předpisů ani hodnocení dopadů. Je třeba zlepšit plánování práce vlády a zajistit větší koordinaci mezi ministerstvy.
|
|
La capacità della pubblica amministrazione è globalmente buona. L'ufficio serbo per l'integrazione europea ha funzionato bene, ma occorre rafforzare la capacità amministrativa dei ministeri competenti. Nel complesso la riforma è andata avanti a rilento. Occorre migliorare trasparenza, imparzialità, professionalità e responsabilità nonché adoperarsi in via prioritaria per combattere la corruzione e sostenere il lavoro degli organismi indipendenti. Gli enti regolatori indipendenti funzionano relativamente bene, considerate le risorse limitate di cui dispongono.
|
Celková kapacita v oblasti veřejné správy je dostatečná. Srbský úřad pro evropskou integraci pracuje dobře, ale je nutné posílit správní kapacitu příslušných ministerstev, pokud jde o evropskou integraci. Celkově postupuje zavádění reforem pomalu. Musí se zlepšit transparentnost, nestrannost, profesionalita a odpovědnost a klást větší důraz na boj proti korupci a podporu práce nezávislých orgánů. S ohledem na potíže, jež jim působí omezené zdroje, pracují nezávislé a regulační orgány poměrně dobře.
|
|
Si rileva qualche progresso in termini di controllo civile sulle forze di sicurezza , con una maggior partecipazione della commissione parlamentare per la sicurezza e la difesa. La riforma legislativa, tuttavia, non è ancora stata completata.
|
Bylo dosaženo určitého pokroku, pokud jde o civilní dohled nad bezpečnostními složkami , kde se více zapojil parlamentní výbor pro bezpečnost a obranu. Je však ještě třeba dokončit legislativní reformu.
|
|
Per quanto riguarda il sistema giudiziario , è stato adottato un pacchetto legislativo che introduce una vasta riforma del settore e una riorganizzazione dei tribunali. Il Consiglio superiore della magistratura e il Consiglio statale delle procure sono stati creati, ma si nutrono ancora preoccupazioni circa le modalità di riconferma dei giudici e il rischio che la mancanza di trasparenza provochi, a lungo termine, una politicizzazione del sistema giudiziario. L'arretrato giudiziario non è stato ridotto. Il paese deve ancora razionalizzare le procedure giudiziarie e introdurre un sistema efficiente per la gestione dei tribunali.
|
Pokud jde o soudní systém , byl přijat balík právních předpisů, jež zavádějí všeobecnou reformu soudnictví a reorganizaci soudního systému. Byly zřízeny dva nové orgány – nejvyšší soudní rada a státní zastupitelství. Panují však obavy ohledně způsobu, jakým probíhá opakované jmenování všech soudců, a ohledně toho, že by nedostatek transparentnosti mohl vést k dlouhodobé politizaci soudního systému. Počet nevyřízených soudních případů se nesnížil, dosud nebylo zjednodušeno soudní řízení ani zaveden účinný systém řízení soudů.
|
|
La Serbia ha compiuto progressi nella lotta alla corruzione . Gli organi preposti all'applicazione della legge hanno dimostrato maggiore impegno in questo campo, con il conseguente arresto di numerosi sospetti e l'apertura di processi per diversi casi di corruzione di alto profilo. Il parlamento ha eletto il comitato esecutivo della nuova agenzia anticorruzione, che sarà operativo nel 2010. Tuttavia, la corruzione regna ancora in molti settori e rimane un problema serio. Gli appalti pubblici e le privatizzazioni sono settori particolarmente vulnerabili. Le condanne definitive nei casi di corruzione sono rare Si rilevano lacune nella legge sull'agenzia anticorruzione e un controllo insufficiente per quanto riguarda il finanziamento dei partiti politici e i possibili conflitti di interessi.
|
Pokroku dosáhlo Srbsko v boji proti korupci . Donucovací orgány prokázaly větší odhodlání bojovat proti korupci, což vedlo k zatčení několika podezřelých, a byla zahájena řízení v mnoha vysoce sledovaných případech. Parlament zvolil výkonnou radu protikorupčního úřadu, jež začne fungovat v roce 2010. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená a představuje závažný problém. Obzvláště zranitelná jsou odvětví veřejných zakázek a privatizace. V případech korupce je jen velmi málo pravomocných rozsudků. Zákon o zřízení protikorupčního úřadu vykazuje nedostatky a dohled nad financováním politických stran a nad případy možného střetu zájmů není dostatečný.
|
|
È stato approntato il quadro giuridico e istituzionale per i diritti umani e la tutela delle minoranze e nel complesso i diritti civili e politici vengono rispettati. Le garanzie costituzionali e giuridiche esistenti devono tuttavia essere applicate integralmente.
|
Uplatňuje se právní a institucionální rámec pro lidská práva a ochranu menšin a občanská a politická práva jsou všeobecně respektována. Je však nutné plně prosazovat stávající ústavní a právní záruky.
|
|
Si osserva qualche miglioramento nella prevenzione della tortura e dei maltrattamenti . L'ombudsman statale ha segnalato una diminuzione dei casi di maltrattamento, ma non sono state svolte indagini approfondite riguardo a determinate denunce contro la polizia. Per quanto concerne l' accesso alla giustizia , non vi è stato alcun progresso in termini di adozione delle leggi e di creazione di un sistema globale di gratuito patrocinio. Relativamente alla riforma del sistema carcerario , sono state prese le prime misure per introdurre un sistema di sanzioni alternative, i cui effetti concreti sono stati però limitati. Il sovraffollamento, la violenza e l'abuso di stupefacenti continuano a destare preoccupazioni.
|
V oblasti předcházení mučení a špatnému zacházení došlo k určitému zlepšení. Počet případů špatného zacházení, jež nahlásil státní ochránce lidských práv, se snížil. Některá obvinění proti policii však nebyla plně vyšetřena. Co se týče přístupu ke spravedlnosti, nedošlo k žádnému pokroku v přijímání právních předpisů ani ve vytváření komplexního systému poskytování bezplatné právní pomoci. V reformě vězeňského systému byly přijaty počáteční kroky k zavedení systému alternativních trestů, ale tato opatření mají jen omezené praktické účinky. Problémem zůstává přeplněnost, násilí a zneužívání drog.
|
|
La costituzione tutela in generale la libertà di espressione e vieta l'incitamento all'odio. In pratica, però; si sono verificati episodi di intolleranza con incitamenti all'odio, minacce e aggressioni fisiche a danno di giornalisti, difensori dei diritti umani e persone lesbiche, gay, bisessuali e transessuali, i cui autori non sono stati perseguiti penalmente. Nel settore dei media , la legge sull'informazione pubblica è stata modificata con l'introduzione di una normativa supplementare sui media. Le associazioni professionali e le organizzazioni internazionali, tuttavia, si sono dette preoccupate per la scarsa trasparenza e la mancanza di una consultazione pubblica prima dell'adozione degli emendamenti. Si teme inoltre che alcune delle nuove disposizioni, come la severità delle sanzioni in caso di violazione delle norme professionali, possano minacciare la libertà dei media. Il diritto alla libertà di riunione e di associazione , sancito dalla costituzione, è stato ulteriormente potenziato dalla nuova legge sulle associazioni. Sebbene queste libertà siano generalmente tutelate, si è dovuta annullare all'ultimo momento la Pride Parade prevista a Belgrado nel settembre 2009 a causa delle minacce di violenza proferite da gruppi estremisti contro organizzatori e partecipanti.
|
Svoboda projevu je obecně chráněna ústavou a projevy nenávisti jsou zakázány. V praxi ovšem dochází k incidentům se slovními projevy nenávisti, výhrůžkami a tělesnými útoky na novináře, ochránce lidských práv a lesbičky, homosexuály, bisexuály a transsexuály, přičemž pachatelé nejsou stavěni před soud. Pokud jde o média , byl pozměněn zákon o veřejných informacích, který zavedl další regulaci sdělovacích prostředků. Nedostatečná transparentnost a chybějící veřejné konzultace před přijetím změn však vzbuzují obavy profesních sdružení a mezinárodních organizací. Dále se objevují obavy, že některá nová ustanovení, jako přísné tresty za porušení profesních norem, mohou způsobit porušování svobody médií. Právo na svobodu shromažďování a sdružování je stanovenou ústavou a díky novému zákonu o sdruženích bylo dále posíleno. Obecně je ochrana těchto svobod zajištěna, v září 2009 ale musela být na poslední chvíli zrušena plánovaná akce Belgrade Pride Parade kvůli tomu, že extremistické skupiny vyhrožovaly organizátorům i účastníkům násilím.
|
|
La società civile continua a partecipare attivamente alla vita sociale, economica e politica della Serbia. La nuova legge sulle associazioni ha chiarito lo status giuridico delle ONG. Si è notato un certo impegno da parte dell'amministrazione serba per migliorare la cooperazione con la società civile, ma occorre che questa cooperazione sia ulteriormente sviluppata.
|
Občanská společnost hraje nadále aktivní roli ve společenském, hospodářském a politickém životě Srbska. Nový zákon o sdruženích vyjasnil právní status nevládních organizací. Srbská správa projevila určité úsilí o zlepšení spolupráce s občanskou společností, ale je třeba ji dále rozvíjet.
|
|
La costituzione garantisce la libertà di culto e vieta le discriminazioni per motivi religiosi, ma l'applicazione della legge del 2006 sulle chiese e sulle comunità religiose ha avuto effetti discriminatori per quanto riguarda la registrazione delle cosiddette "comunità non tradizionali".
|
Existují ústavní záruky svobody náboženství a diskriminace na základě náboženství je zakázána. Provádění zákona o církvích a náboženských společenstvích z roku 2006 však má diskriminační následky týkající se registrace tzv. „netradičních společenství“.
|
|
È stata adottata gran parte delle disposizioni legislative necessarie per tutelare i diritti economici e sociali . Ora si deve garantire un'applicazione più efficace delle leggi. È stata adottata una strategia nazionale per migliorare la posizione delle donne e promuovere la parità fra i sessi. Le discriminazioni basate sul sesso sono vietate. Occorre tuttavia adottare una legge specifica sulla parità fra i sessi e rafforzare notevolmente la protezione delle donne contro le violenze. Per quanto riguarda i diritti dei minori , è stata adottata una strategia nazionale per la protezione dei bambini dalle violenze. Occorre un'azione più concertata per garantire una maggiore sensibilizzazione nei confronti dei gruppi socialmente vulnerabili e dei disabili e tutelarne i diritti. È stata adottata una legge che vieta le discriminazioni ampliando il quadro giuridico per la tutela contro le discriminazioni. In pratica, tuttavia, le discriminazioni continuano, specialmente nei confronti di gruppi vulnerabili come i Rom, i disabili e le persone lesbiche, gay, bisessuali e transessuali.
|
Právní předpisy o ochraně hospodářských a sociálních práv jsou z velké části zavedeny. Větší důraz je nyní třeba klást na zajištění účinnějšího prosazování právních předpisů. Byla přijata národní strategie pro zlepšení postavení žen a podporu rovnosti žen a mužů a diskriminace na základě pohlaví je zakázána. Dosud však nebyl schválen zvláštní zákon o rovnosti žen a mužů a musí se značně zlepšit ochrana žen před násilím. Co se týče práv dětí , byla přijata národní strategie ochrany dětí před násilím. Je třeba vyvíjet soustředěnější snahy o zvýšení povědomí o situaci sociálně znevýhodněných skupin a zdravotně postižených osob a zajistit ochranu jejich práv. Byl přijat zákon zakazující diskriminaci , jenž dále rozvíjí právní rámec na ochranu před diskriminací. V praxi však diskriminace trvá především u znevýhodněných skupin, jako jsou Romové, zdravotně postižené osoby a lesbičky, homosexuálové, bisexuálové a transsexuálové.
|
|
Per quanto riguarda i diritti di proprietà , la mancanza di una chiara base giuridica per la restituzione dei beni impedisce tuttora di avviare correttamente il processo.
|
V oblasti vlastnických práv chybí jasný právní základ pro restituce, takže tento proces stále nemohl být řádně zahájen.
|
|
È stato approntato il quadro giuridico sui diritti delle minoranze e sui diritti culturali ed è stata adottata la nuova legge sui consigli nazionali per le minoranze. Il ministero dei diritti umani e delle minoranze, così come gli ombudsman dello Stato e delle province, hanno dato un notevole contributo alla promozione dei diritti delle minoranze e alla relativa sensibilizzazione. In aggiunta alla costituzione, la nuova normativa antidiscriminazioni vieta esplicitamente le discriminazioni a danno delle minoranze etniche.
|
Byl vytvořen právní rámec týkající se práv menšin a kulturních práv. Byl rovněž přijat nový zákon o národních radách pro menšiny. Významnou roli při zvyšování povědomí o právech menšin a při jejich podpoře hraje ministerstvo pro lidská práva a práva menšin, stejně jako veřejní ochránci práv na celostátní úrovni i na úrovni provincií. Kromě ústavy výslovně zakazují diskriminaci etnických menšin také nové antidiskriminační právní předpisy.
|
|
Non si è ancora raggiunto un accordo a livello nazionale sul nuovo status della Vojvodina, mentre si è raggiunto un accordo sulla ristrutturazione dell'organo di coordinamento governativo per la Serbia meridionale , dove la situazione si è però deteriorata nel luglio 2009 a causa dei numerosi attacchi contro la gendarmeria nazionale. La situazione è tuttora instabile nel Sandžak , dove sussistono divisioni all'interno della comunità musulmana e si sono registrati diversi episodi di violenza.
|
V záležitosti Vojvodiny nebylo na státní úrovni dosaženo dohody o přijetí nového statusu. Dosaženo bylo dohody o restrukturalizaci vládního koordinačního orgánu pro jižní část Srbska . V červenci 2009 se však situace v jižní části Srbska zhoršila poté, co došlo k řadě útoků na srbské četnictvo. Situace v Sandžaku je nestabilní; muslimské společenství je stále rozděleno a několikrát propuklo násilí.
|
|
La Serbia conta tuttora un numero elevato di profughi e sfollati interni , che continuano a vivere in condizioni estremamente difficili e devono sormontare molti ostacoli per potere godere dei diritti sociali.
|
Počet uprchlíků a vnitřně vysídlených osob v Srbsku zůstává vysoký. Vnitřně vysídlené osoby se stále nacházejí ve velmi obtížné situaci a při uplatňování svých sociálních práv čelí mnoha překážkám.
|
|
Durante la presidenza serba del Decennio Rom , la Serbia ha adottato una strategia nazionale per migliorare lo status dei Rom, che però non viene ancora attuata integralmente. La popolazione Rom si trova ancora ad affrontare frequenti discriminazioni e condizioni di vita molto difficili.
|
Během srbského předsednictví Desetiletí romské integrace přijalo Srbsko národní strategii pro zlepšení statusu Romů . Je však třeba více usilovat o zajištění jejího plného provádění. Romská populace se stále potýká s velmi obtížnými životními podmínkami a s častou diskriminací.
|
|
Per quanto riguarda le questioni regionali e gli obblighi internazionali , la Serbia ha compiuto ulteriori progressi in termini di collaborazione con l'ICTY. Rivolgendosi al Consiglio di sicurezza dell'ONU nel giugno 2009, il procuratore capo dell'ICTY ha dichiarato che le autorità serbe avevano dato una risposta adeguata e tempestiva alle richieste specifiche di assistenza, aggiungendo che la cooperazione deve continuare e produrre risultati concreti e positivi. Nonostante le ricerche effettuate, i ricercati dell'ICTY Ratko Mladić e Goran Hadžić sono ancora latitanti. La piena collaborazione con l'ICTY rimane un obbligo internazionale e una priorità fondamentale del partenariato europeo.
|
Pokud jde o regionální otázky a mezinárodní závazky , Srbsko dosáhlo dalšího pokroku ve spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY). Ve svém sdělení Radě bezpečnosti OSN v červnu 2009 prohlásil nejvyšší zástupce ICTY, že srbské orgány zareagovaly na zvláštní žádosti o pomoc vhodně a včas a že spolupráce musí pokračovat a vést k dalším konkrétním a kladným výsledkům. Uskutečnila se řada pátracích akcí, ale Ratko Mladić a Goran Hadžić, obžalovaní ICTY, zůstávají na svobodě. Dosažení plné spolupráce s ICTY zůstává pro Srbsko mezinárodním závazkem a klíčovou prioritou evropského partnerství.
|
|
La Serbia deve affrontare insieme ai paesi vicini il problema delle disparità regionali in materia di impunità, adottando anche misure finalizzate ad accordi di estradizione per i casi di crimini di guerra.
|
Srbsko by se spolu se svými sousedy mělo zabývat regionálními rozdíly v pojetí beztrestnosti, mimo jiné prostřednictvím kroků k dosažení dohod o vydávání v případech válečných zločinů.
|
|
La Serbia ha continuato a partecipare attivamente alle iniziative regionali, ivi compresi il processo di cooperazione nell'Europa sudorientale (SEECP), il Consiglio di cooperazione regionale (CCR) e l'accordo centroeuropeo di libero scambio (CEFTA). Le relazioni bilaterali con gli altri paesi interessati dall'allargamento e con gli Stati membri dell'UE vicini sono migliorate. Occorre però adoperarsi ulteriormente per trovare soluzioni definitive alle varie questioni bilaterali pendenti, specialmente per quanto riguarda i confini. La posizione della Serbia in merito alla partecipazione del Kosovo ai consessi regionali, tuttavia, ha avuto un'incidenza negativa sulla cooperazione regionale.
|
Srbsko se nadále aktivně podílelo na regionálních iniciativách, včetně procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě (SEECP), Rady pro regionální spolupráci (RCC) a Středoevropské dohody o volném obchodu (CEFTA). Dvoustranné vztahy s dalšími přistupujícími zeměmi a se sousedními členskými státy EU se zlepšily. Je však třeba dosáhnout dalšího pokroku při hledání konečného řešení různých neuzavřených dvoustranných otázek, především otázek hranic. Regionální spolupráci ovšem ovlivňoval přístup Srbska k účasti Kosova v regionálních fórech.
|
|
La Serbia contesta la dichiarazione d'indipendenza del Kosovo[10] e ha preso misure giuridiche e istituzionali a tal fine, anche tramite la Corte internazionale di giustizia. Il governo serbo non ha contatti ufficiali con le autorità del Kosovo, e insiste per trattare esclusivamente con UNMIK e EULEX. Il governo ha mantenuto strutture parallele in Kosovo e organizzato elezioni suppletive locali, cercando al tempo stesso di dissuadere i serbi kosovari dal partecipare alle elezioni comunali organizzate dalle autorità del Kosovo. Nel campo commerciale, il governo serbo non riconosce i timbri doganali del Kosovo, che sono stati notificati alla Commissione europea e, secondo l'UNMIK, sono conformi alle disposizioni dell'UNSCR 1244. Questo rifiuto della Serbia desta serie preoccupazioni. La Serbia e il Kosovo devono trovare soluzioni pragmatiche che consentano ai principali consessi regionali di contribuire alla cooperazione e allo sviluppo regionale.
|
Srbsko zpochybňuje vyhlášení nezávislosti Kosova[10] a podniklo v tomto smyslu právní a diplomatické kroky, mimo jiné u Mezinárodního soudního dvora. Srbská vláda nemá s kosovskými orgány oficiální kontakty a trvá na tom, že bude komunikovat pouze s misemi UNMIK a EULEX. Vláda udržovala v Kosovu paralelní struktury a uspořádala tam místní volby, přičemž současně odrazovala kosovské Srby od účasti v obecních volbách organizovaných kosovskými orgány. Co se týče obchodu, Srbská vláda neuznává kosovská celní razítka, jež byla nahlášena Evropské komisi a jež jsou podle UNMIK v souladu s ustanoveními rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244. To, že Srbsko odmítá uznat kosovská celní razítka, představuje důvod k vážným obavám. Srbsko a Kosovo musí dosáhnout pragmatického řešení této záležitosti, jež by klíčovým regionálním fórům umožnilo pokračovat v plnění jejich úlohy při posilování regionální spolupráce a rozvoje.
|
|
Il governo serbo ha cominciato a prendere provvedimenti per collaborare con la missione dell'UE per lo Stato di diritto (EULEX), ma deve intensificare gli sforzi in tal senso. Nel settembre 2009 EULEX e la Serbia hanno firmato un protocollo sulla cooperazione tra le forze di polizia.
|
Srbská vláda učinila první krok ke spolupráci s misí EU na podporu právního státu (EULEX), ale toto úsilí je nutné posílit. V září 2009 podepsaly EULEX a Srbsko protokol o policejní spolupráci.
|
|
L' economia della Serbia è stata duramente colpita dall'attuale crisi economica mondiale. Il rallentamento della crescita verificatosi alla fine del 2008 è stato seguito da una recessione economica nel 2009, con un conseguente deterioramento della stabilità macroeconomica. La situazione di bilancio, inoltre, è notevolmente peggiorata a causa delle precedenti politiche espansionistiche e della mancanza di disciplina.
|
Hospodářství Srbska těžce zasáhla současná celosvětová hospodářská krize. Do konce roku 2008 se jeho růst zpomaloval a v roce 2009 se hospodářství dostalo do recese. V důsledku toho se zhoršila makroekonomická stabilita. Navíc dřívější expanzivní politika a nedostatek disciplíny vedly ke značnému fiskálnímu zhoršení.
|
|
Per quanto riguarda i criteri economici , la Serbia ha compiuto solo progressi limitati verso un'economia di mercato funzionante e dovrà intensificare gli sforzi per far fronte a medio termine alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all'interno dell'Unione. Occorre accelerare le riforme strutturali.
|
Z hlediska hospodářských kritérií dosáhlo Srbsko jen omezeného pokroku na cestě k vytvoření funkčního tržního hospodářství. Bude třeba více usilovat o to, aby se Srbsko dokázalo ve střednědobém časovém horizontu vyrovnat s konkurenčními a tržními tlaky v rámci Evropské unie. Je třeba urychlit strukturální reformy.
|
|
La liquidità del sistema bancario serbo è stata mantenuta; le banche serbe sono ben capitalizzate e globalmente redditizie. Sul fronte esterno, inoltre, è in atto un processo di rapido adeguamento dell'economia serba che si traduce in una notevole riduzione del disavanzo delle partite correnti. Le riserve valutarie sono rimaste stabili. Si è mantenuto un consenso sui principi di base dell'economia di mercato, ma il governo non ha definito una strategia a medio termine per la riforma strutturale.
|
V srbském bankovním systému se podařilo udržet likviditu, srbské banky mají dost kapitálu a jsou vcelku ziskové. Pokud jde o vnější rozměr, prochází srbské hospodářství procesem rychlých korekcí zahraniční ekonomiky. To se odráží ve značném poklesu schodku běžného účtu. Devizové rezervy zůstaly stabilní. Byla zachována shoda ohledně základních prvků tržního hospodářství, ale vláda nemá střednědobou strategii strukturálních reforem.
|
|
L'inasprirsi della crisi economica ha indotto la Serbia a chiedere il sostegno dell'FMI e dell'UE, accettando al tempo stesso di adottare diverse misure di bilancio per ridurre la spesa globale. Il programma dell'FMI è stato però riveduto a mano a mano che si aggravava la crisi. Mancano misure volte a migliorare la sostenibilità a medio termine delle finanze pubbliche. Il quadro di politica monetaria volto a ridurre l'inflazione è risultato di difficile attuazione e rischia di compromettere la credibilità della banca centrale. L'inflazione è rimasta relativamente elevata. Si è registrato qualche progresso per quanto riguarda la privatizzazione delle imprese collettive mentre il processo si è arenato per le imprese di Stato, con ripercussioni negative sul dinamismo del settore privato. I tassi di disoccupazione sono sempre rimasti a livelli elevati. L'eccessiva complessità delle formalità amministrative ha continuato a ostacolare l'entrata e l'uscita dal mercato. Occorre migliorare la prevedibilità giuridica, specie per quanto riguarda l'effettiva applicazione dei diritti di proprietà. Il settore informale costituisce ancora un problema serio.
|
V reakci na prohlubující se hospodářskou krizi Srbsko požádalo MMF a EU o pomoc a zavázalo se podniknout řadu fiskálních opatření ke snížení celkových výdajů. Se zhoršováním krize však byl program MMF revidován. Chybějí opatření na zlepšení střednědobé udržitelnosti veřejných financí. Rámec měnové politiky, ve kterém byly stanoveny inflační cíle, je stále obtížné provádět a existuje riziko, že dojde k porušení důvěryhodnosti centrální banky. Inflace zůstala poměrně vysoká. Určitého pokroku se dosáhlo v privatizaci veřejných podniků, ne však státních podniků, což ovlivnilo dynamiku soukromého sektoru. Míra nezaměstnanosti se trvale drží na vysoké úrovni. Vstup na trh a odchod z něj nadále komplikují nadměrné administrativní požadavky. Musí se zlepšit předvídatelnost právního prostředí, především pokud jde o účinné prosazování vlastnických práv . Zásadním problémem zůstává stínová ekonomika.
|
|
La Serbia ha proseguito l'allineamento della legislazione e delle politiche agli standard europei e ha iniziato ad applicare l'accordo interinale secondo le disposizioni e i calendari ivi contenuti. I dazi doganali sono stati ridotti con effetto dal 30 gennaio 2009 e sono state adottate misure pertinenti in materia di concorrenza, aiuti di Stato e traffico di transito. La Serbia ha inoltre adottato leggi importanti in settori come l'agricoltura, l'ambiente, l'occupazione, la concorrenza, gli appalti pubblici e la giustizia, la libertà e la sicurezza. Si è migliorata la capacità amministrativa in settori fondamentali per l'applicazione dell'accordo di stabilizzazione e di associazione. La Serbia deve tuttavia adoperarsi con ulteriore impegno per applicare correttamente la legislazione attinente all'UE.
|
Srbsko učinilo pokrok v přizpůsobování svých právních předpisů a politik evropským standardům a začalo provádět závazky vyplývající z prozatímní dohody, a to podle ustanovení a časového plánu určeného touto dohodou. S účinkem od dne 30. ledna 2009 bylo sníženo clo a dále byla přijata příslušná opatření v oblastech hospodářské soutěže, státní podpory a tranzitní dopravy. Srbsko rovněž přijalo důležité právní předpisy v řadě oblastí, jako je zemědělství, životní prostředí, zaměstnanost, hospodářská soutěž, zadávání veřejných zakázek a spravedlnost, svoboda a bezpečnost. Správní kapacita v oblastech klíčových pro provádění dohody o stabilizaci a přidružení se zlepšila. Srbsko se však musí více snažit zajistit účinné provádění a prosazování právních předpisů souvisejících s EU.
|
|
Per quanto riguarda il mercato interno , la Serbia ha compiuto qualche progresso in termini di allineamento della legislazione e di rafforzamento delle capacità istituzionali. Si osservano buoni progressi per quanto riguarda la libera circolazione dei beni ; l'adozione della nuova normativa sulla standardizzazione e sulla valutazione della conformità ha posto le basi per un ulteriore allineamento con l' acquis . Le capacità istituzionali dell'istituto di standardizzazione e dell'organismo di accreditamento sono state migliorate; la Serbia ha inoltre aumentato il numero degli standard europei adottati. Si è registrato qualche progresso in termini di tutela dei consumatori con l'adozione della legislazione sulla sicurezza dei prodotti e sul commercio elettronico, ma la capacità amministrativa deve essere ulteriormente rafforzata. La legislazione sull'accreditamento e sulla metrologia non è ancora stata adottata. La Serbia deve intensificare gli sforzi per instaurare un sistema di vigilanza del mercato e adottare la nuova legislazione sulla tutela dei consumatori.
|
Co se týče vnitřního trhu , Srbsko dosáhlo určitého pokroku ve sbližování právních předpisů a posilování institucionálních kapacit . Značného pokroku bylo dosaženo v oblasti volného pohybu zboží . Přijetí nových právních předpisů o standardizaci a posuzování shody vytvořilo základ pro dosažení dalšího souladu s acquis. Zlepšily se institucionální kapacity úřadu pro standardizaci a akreditačního orgánu a Srbsko přijalo více evropských norem. V oblasti ochrany spotřebitele došlo k určitému pokroku díky přijetí právních předpisů o bezpečnosti výrobků a elektronickém obchodě. Správní kapacita se však musí ještě zlepšit. Dosud nebyly přijaty právní předpisy v oblasti akreditace a metrologie. Srbsko musí zvýšit úsilí o zavedení systému tržního dohledu. Je třeba přijmout nové právní předpisy o ochraně spotřebitele.
|
|
La situazione della Serbia è lievemente progredita per quanto riguarda la circolazione delle persone, i servizi e il diritto di stabilimento . Si è fatto qualche progresso in termini di allineamento legislativo nel settore dei servizi postali. Nel campo dei servizi finanziari, è stata elaborata una road map per l'applicazione delle nuove regolamentazioni bancarie. Manca però un certo numero di leggi e altre non sono conformi agli standard europei, specialmente per quanto riguarda la regolamentazione del settore bancario. A livello della libera circolazione dei capitali, la Serbia deve continuare ad adoperarsi per liberalizzare completamente le operazioni correnti e abolire le restrizioni applicate al credito a breve termine e agli investimenti di portafoglio.
|
Srbsko mírně pokročilo vpřed při přípravách v oblasti pohybu osob a služeb a práva usazování . Určitého pokroku se dosáhlo při dosahování souladu v oblasti poštovních služeb . Byl připraven plán týkající se finančních služeb, jehož cílem je provedení nových bankovních nařízení. Řada zákonů však dosud chybí nebo nesplňuje evropské standardy, především v oblastech bankovní regulace. V oblasti volného pohybu kapitálu musí Srbsko pokračovat v úsilí o plnou liberalizaci transakcí běžného účtu a odstranit omezení u krátkodobých úvěrů a portfoliových investic .
|
|
La Serbia ha registrato buoni progressi in materia di dogane , rafforzando la capacità dell'amministrazione doganale e adottando una serie di atti legislativi per applicare l'accordo interinale. Occorre tuttavia proseguire l'allineamento con il codice doganale dell'UE, specie per quanto riguarda il transito e l'analisi dei rischi. La Serbia ha preso misure volte a sviluppare ulteriormente il suo quadro legislativo sulla fiscalità . Le procedure di riscossione delle imposte sono state migliorate, così come le capacità di attuazione dell'amministrazione fiscale. La Serbia deve migliorare ulteriormente la riscossione dei debiti registrati e proseguire l'allineamento per le accise e l'IVA.
|
Značného pokroku dosáhlo Srbsko v oblasti cel . Zlepšila se správní kapacita celní správy a byla přijata řada právních předpisů pro provádění prozatímní dohody. Je však nutné dosáhnout dalšího souladu s celním kodexem EU, především pokud jde o tranzit a o analýzu rizika. Srbsko podniklo kroky k dalšímu rozvoji svého právního rámce v oblasti daní . Zlepšily se postupy výběru daní, jakož i donucovací kapacity daňové správy. Srbsko musí ještě více zlepšit vymáhání evidovaných pohledávek a pokračovat ve sbližování předpisů v oblasti spotřebních daní a DPH.
|
|
La Serbia ha compiuto buoni progressi in materia di concorrenza e aiuti di Stato adottando nuove leggi in materia. Occorre rafforzare la capacità di analisi economica della commissione per la tutela della concorrenza e creare un'autorità indipendente per gli aiuti di Stato.
|
Značného pokroku dosáhlo Srbsko v oblasti hospodářské soutěže a státní podpory, kde přijalo nové právní předpisy. Je třeba posílit kapacitu Komise na ochranu hospodářské soutěže nutnou k provádění hospodářských analýz. Dosud navíc nebyl zřízen nezávislý orgán pro dohled nad státními podporami.
|
|
La Serbia ha compiuto buoni progressi in materia di appalti pubblici con l'adozione di nuove leggi in materia. I membri della nuova commissione per la tutela dei diritti degli offerenti, tuttavia, non sono ancora stati nominati. La Serbia ha continuato a fare progressi per l'applicazione dei diritti di proprietà intellettuale . La capacità amministrativa dell'ufficio per la proprietà intellettuale è migliorata, ma occorre risolvere la questione dell'indipendenza finanziaria e ovviare alla mancanza di giudici competenti per garantire l'effettiva applicazione dei diritti di proprietà intellettuale.
|
V oblasti zadávání veřejných zakázek dosáhlo Srbsko značného pokroku, když přijalo nové právní předpisy. Ještě však nebyli jmenováni členové nové komise na ochranu práv účastníků řízení. Srbsko dosáhlo dalšího pokroku ve vymáhání práv duševního vlastnictví . Zlepšila se správní kapacita úřadu pro duševní vlastnictví. Je však třeba vyřešit otázku finanční nezávislosti a problém nedostatku kompetentních soudců, což je nutné pro zajištění účinného prosazování vlastnických práv.
|
|
Sono stati registrati buoni progressi a livello di politica occupazionale con l'adozione di molte leggi importanti e della strategia nazionale 2009 per l'occupazione. L'attuazione delle misure e delle politiche per l'occupazione è migliorata, ma occorre rafforzare il coordinamento con le altre politiche. Si osserva qualche progresso anche nel settore delle politiche sociali , dove però occorre sviluppare ulteriormente il quadro legislativo e applicare correttamente la legislazione vigente, e per quanto riguarda la politica della pubblica sanità , soprattutto in termini di riforma della sanità di base e di prevenzione delle malattie. Il paese deve compiere ulteriori sforzi in termini di allineamento agli standard europei.
|
V oblasti politiky zaměstnanosti bylo dosaženo značného pokroku díky přijetí několika důležitých zákonů a národní strategie zaměstnanosti na rok 2009. Výsledky provádění opatření a politik v oblasti zaměstnanosti se zlepšily, musí se ale posílit koordinace s jinými politikami. Určitý pokrok lze pozorovat také v oblasti sociální politiky , ovšem je třeba dále rozvíjet právní rámec a řádně provádět stávající právní předpisy. V oblasti politiky veřejného zdraví bylo dosaženo určitého pokroku, především v reformě primární zdravotní péče a v prevenci nemocí. Je nutné více usilovat o sblížení s evropskými standardy.
|
|
Si osservano progressi nei settori dell' istruzione e della cultura . Per quanto riguarda la scienza , la ricerca e l'innovazione, la Serbia ha fatto notevoli sforzi per promuovere la cooperazione nel settore della ricerca e partecipare a progetti nell'ambito del settimo programma quadro dell'UE per la ricerca e lo sviluppo. Il paese dovrà tuttavia adoperarsi con il massimo impegno per rafforzare la capacità di ricerca nazionale e integrarsi maggiormente nello spazio europeo della ricerca.
|
K pokroku došlo v oblasti vzdělávání a kultury . V oblasti vědy a výzkumu a inovací vyvinulo Srbsko významné úsilí o podporu výzkumné spolupráce a při účasti v projektech v rámci sedmého Rámcového programu pro výzkum a rozvoj. Je třeba vyvinout značné úsilí o posílení národní výzkumné kapacity Srbska a o zajištění další integrace země do Evropského výzkumného prostoru.
|
|
I preparativi per l'adesione della Serbia all' OMC sono a buon punto e sono state adottate diverse leggi compatibili con l'OMC.
|
Přípravy Srbska na přistoupení ke Světové obchodní organizaci (WTO) jsou uspokojivé a bylo přijato mnoho právních předpisů slučitelných s WTO.
|
|
Per quanto riguarda le politiche settoriali , il quadro istituzionale per l' industria e le PMI è migliorato e la Serbia ha iniziato a realizzare gli obiettivi della sua strategia per le PMI. Tuttavia, non è ancora stata adottata una strategia moderna per la politica industriale in linea con l'impostazione dell'UE.
|
Co se týče odvětvových politik , v oblastech průmyslu a malých a středních podniků se zlepšil institucionální rámec a Srbsko začalo uskutečňovat cíle své strategie pro malé a střední podniky. Dosud však nebyla přijata moderní průmyslová politická strategie, která by byla v souladu s přístupem EU.
|
|
Nei settori dell' agricoltura e dello sviluppo rurale , l'allineamento con l' acquis è proseguito con l'adozione di importanti leggi quadro. Ciò vale anche per la sicurezza alimentare, anche se i progressi sono stati scarsi in termini di potenziamento degli stabilimenti alimentari e degli stabilimenti collegati. Si osservano alcuni progressi a livello veterinario e fitosanitario , che sono però limitati per quanto riguarda il potenziamento dei laboratori per il controllo della sicurezza della catena alimentare.
|
Sbližování s acquis v oblasti zemědělství a rozvoje venkova pokročilo vpřed díky přijetí důležitých rámcových zákonů. Stejně je tomu u bezpečnosti potravin, ale dosáhlo se jen malého pokroku v modernizaci odvětví potravinářství a jeho vedlejších produktů. K určitému pokroku došlo ve veterinárním a rostlinolékařském odvětví, ovšem jen omezeně pokročila modernizace laboratoří na kontrolu bezpečnosti potravinového řetězce.
|
|
La Serbia ha compiuto buoni progressi in materia di ambiente , segnatamente con l'adozione di un grosso pacchetto legislativo e la ratifica di convenzioni internazionali. La capacità istituzionale e le risorse tecniche e umane rimangono tuttavia inadeguate, specialmente a livello locale. Il paese deve adoperarsi ulteriormente per l'adozione della normativa sull'acqua e lo sviluppo della capacità ambientale globale.
|
Značného pokroku dosáhlo Srbsko v oblast životního prostředí, především v podobě přijetí balíku právních předpisů a ratifikace mezinárodních úmluv. Institucionální kapacita a technické a lidské zdroje však zůstávají zejména na místní úrovni nedostatečné. Další úsilí je třeba upřít do přijímání právních předpisů vztahujících se na vodu a do všeobecného budování kapacit v oblasti životního prostředí.
|
|
Nel settore dei trasporti è stata adottata una nuova legge sulla sicurezza stradale e sono stati armonizzati i pedaggi autostradali per i veicoli nazionali e stranieri. Il paese ha ratificato l'accordo sullo Spazio aereo comune europeo (ECAA), la convenzione di Montreal e l'accordo orizzontale su determinati aspetti dei servizi aerei. Tuttavia, sono sorti problemi relativamente alla conformità della Serbia con gli obblighi di accesso al mercato previsti dall'ECAA. Su un piano più generale, occorrono ulteriori sforzi per attuare la prima fase transitoria dell'ECAA e migliorare il coordinamento tra il ministero delle infrastrutture e la direzione per l'aviazione civile. S'impone una ristrutturazione radicale del trasporto ferroviario.
|
V oblasti dopravy byl přijat nový zákon o bezpečnosti silničního provozu a byly harmonizovány silniční poplatky pro domácí a zahraniční vozidla. Byla ratifikována dohoda o vytvoření společného evropského leteckého prostoru (ECAA), montrealská úmluva a horizontální dohoda o určitých aspektech letecké dopravy. Nastaly však problémy s dodržováním závazků Srbska týkajících se přístupu na trh v rámci ECAA. Obecně je nutné více usilovat o provádění první přechodné etapy ECAA a zlepšit koordinaci mezi ministerstvem pro infrastrukturu a ředitelstvím pro civilní letectví. Zásadní restrukturalizaci stále potřebuje železniční doprava.
|
|
La Serbia ha registrato qualche progresso nel settore dell' energia , ma deve adoperarsi ulteriormente per rispettare le condizioni fissate dal trattato che istituisce la Comunità dell'energia e affrontare le questioni in sospeso relative ad aspetti ambientali nei settori dell'energia e della sicurezza nucleare. Si è fatto qualche progresso per la sicurezza dell'approvvigionamento aumentando le riserve di gas, ma le interconnessioni per il gas naturale tra la Serbia e gli altri paesi della regione rimangono limitate.
|
V odvětví e nergetiky dosáhlo Srbsko určitého pokroku. Je třeba více zapracovat na splnění požadavků stanovených Smlouvou o Energetickém společenství a na nevyřešených otázkách souvisejících s environmentálními aspekty energetiky a s jadernou bezpečností. Pokud jde o zabezpečení dodávek, ve zvyšování zásob plynu došlo k určitému pokroku, ale propojení Srbska s dalšími zeměmi regionu v dodávkách zemního plynu zůstává omezené.
|
|
A livello di società dell'informazione e di media , va segnalata l'adozione di numerosi atti legislativi. La Serbia ha inoltre ratificato la convenzione europea sulla televisione transfrontaliera. La capacità istituzionale e normativa è ancora limitata e i progressi rimangono vincolati all'attuazione della legislazione.
|
V oblasti informační společnosti a médií bylo dosaženo pokroku díky přijetí několika právních předpisů. Srbsko rovněž ratifikovalo Evropskou úmluvu o přeshraniční televizi. Institucionální a regulační kapacita je však nadále omezená a pokrok zde závisí na provádění právních předpisů.
|
|
Si rilevano progressi nel settore del controllo finanziario . Il governo ha adottato un documento politico generale sul controllo finanziario interno pubblico (PIFC). È entrata in vigore la legge sul sistema di bilancio, che contiene anche la base giuridica per il PIFC. Tuttavia, i preparativi per l'introduzione di un sistema di controllo finanziario pubblico moderno ed efficace sono ancora in fase iniziale. La Corte dei conti, di recente creazione, non è ancora del tutto operativa.
|
V oblasti finanční kontroly bylo dosaženo pokroku. Vláda přijala komplexní politický dokument o veřejné vnitřní finanční kontrole. V platnost vstoupil zákon o rozpočtovém systému, který rovněž obsahuje právní základ pro tento dokument. Přípravy na zavedení moderního a účinného systému veřejné finanční kontroly však jsou stále v počáteční fázi. Nedávno zřízený státní kontrolní úřad ještě není plně funkční.
|
|
È stata adottata una nuova strategia di sviluppo nel settore delle statistiche . Si segnalano progressi anche per quanto riguarda le statistiche settoriali, con la preparazione e lo svolgimento di indagini e censimenti. La Serbia deve però adoperarsi ulteriormente per creare un registro delle imprese pienamente operativo e rafforzare la capacità amministrativa.
|
Byla přijata nová strategie pro statistiku . V oblasti odvětvové statistiky došlo také k pokroku, byly připraveny a provedeny průzkumy a sčítání. Srbsko však musí ještě více usilovat o vytvoření plně funkčního obchodního rejstříku a o další posílení správní kapacity.
|
|
Si rilevano progressi in materia di giustizia, libertà e sicurezza . È proseguita l'applicazione degli accordi di facilitazione del visto e di riammissione tra la Serbia e la Comunità europea. La Serbia ha fatto notevoli sforzi in tutti i settori contemplati dalla road map per la liberalizzazione dei visti, specie per quanto riguarda l'introduzione dei nuovi passaporti biometrici. Sulla base dei progressi registrati dalla Serbia, nel luglio 2009 la Commissione ha proposto di abolire l'obbligo di visto per i cittadini serbi purché la Serbia soddisfi i criteri rimanenti prima che sia adottata la decisione del Consiglio[11].
|
Pokroku bylo dosaženo v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti . Nadále se provádí dohoda mezi Evropským společenstvím a Srbskem o usnadnění vydávání víz a readmisní dohoda. Srbsko vyvinulo významnou snahu ve všech oblastech plánu uvolnění vízového režimu, zejména v zavádění biometrických pasů. Na základě pokroku, jehož Srbsko dosáhlo, navrhla Komise v červenci 2009 zrušení vízové povinnosti pro občany Srbska pod podmínkou, že Srbsko splní zbývající kritéria dříve, než Rada přijme rozhodnutí.[11]
|
|
Si è iniziata ad applicare la nuova legge sul controllo delle frontiere , ma occorrono ulteriori sforzi per migliorare gli standard tecnici e le attrezzature di determinati valichi di frontiera e rafforzare il controllo della linea di confine con il Kosovo.
|
Začalo provádění nového zákona o správě hranic , je však nutné vyvíjet další úsilí o zlepšení technických standardů a vybavení některých hraničních přechodů a kontroly správní hranice s Kosovem.
|
|
La Serbia ha fatto pochi progressi in materia di asilo . A parte qualche carenza, le procedure di asilo sono globalmente soddisfacenti. Manca però una programmazione adeguata per poter gestire il potenziale aumento del numero di richieste e non esiste un organo di coordinamento per l'integrazione dei richiedenti asilo. Si osservano buoni progressi in materia di migrazione , con l'adozione della strategia per la gestione della migrazione e l'applicazione della legge sugli stranieri. Occorrono però ulteriori sforzi per attuare le strategie di recente adozione e migliorare il monitoraggio dei flussi migratori.
|
Jen malého pokroku dosáhlo Srbsko v oblasti azylu . Azylové řízení je i přes některé nedostatky vcelku uspokojivé. Nedostatečně se však plánuje řešení otázky případného nárůstu počtu žádostí a neexistuje koordinační orgán pro integraci žadatelů o azyl. Značný pokrok lze vysledovat v oblasti migrace , kde byla přijata strategie řízení migrace a provádí se cizinecký zákon. Je však nutné vyvíjet další úsilí o provádění nově přijatých strategií a zlepšit sledování migračních toků.
|
|
Il riciclaggio del denaro rimane fonte di preoccupazioni. È stata adottata la legge sulla prevenzione e la lotta al riciclaggio e sul finanziamento del terrorismo, ma le segnalazioni di transazioni sospette si limitano per lo più al settore bancario e il numero di indagini e di condanne nei casi di riciclaggio del denaro rimane basso.
|
Důvodem ke znepokojení zůstává praní peněz. Byl přijat nový zákon o prevenci praní peněz a financování terorismu a boji proti nim. Oznámení o podezřelých transakcích se však povětšinou omezují pouze na bankovní sektor a počet vyšetřování a rozsudků v případech praní peněz zůstal nízký.
|
|
La Serbia è uno dei principali paesi di transito per l'introduzione della droga in Europa. È stata adottata una strategia per la lotta contro la droga, con il relativo piano d'azione. Le autorità di contrasto hanno confiscato una grossa quantità di droga. Il traffico di droga in tutta la Serbia continua però a destare serie preoccupazioni.
|
Srbsko je významnou tranzitní zemí pro pašování drog do Evropy. Byla přijata strategie a akční plán pro boj proti drogám. Donucovací orgány zabavily velké množství drog. Obchod s drogami na území Srbska však nadále představuje závažný problém.
|
|
Si è fatto qualche progresso in termini di riforma della polizia , accompagnato da un rafforzamento delle capacità, della formazione e della cooperazione internazionale e regionale. Occorre però migliorare la pianificazione strategica e il controllo interno. È stata adottata una strategia nazionale per la lotta alla criminalità organizzata e sono state prese le prime misure volte a migliorare il quadro istituzionale e giuridico per le indagini finanziarie e la confisca dei beni. L'adozione e l'entrata in vigore del codice riveduto di procedura penale, tuttavia, sono state ulteriormente ritardate. Le capacità investigative inadeguate limitano fortemente il numero di condanne definitive in questo settore. Occorre un impegno costante nella lotta contro la criminalità organizzata, che resta oggetto di grave preoccupazione.
|
K určitému pokroku došlo v reformě policie . Zvýšilo se budování kapacity a vzdělávání i mezinárodní a regionální spolupráce. Je však nutné zlepšit strategické plánování a vnitřní kontrolu. Byla přijata národní strategie pro boj proti organizované trestné činnosti . Byly podniknuty první kroky ke zlepšení institucionálního a právního rámce pro finanční vyšetřování a zabavování majetku. Přijetí revidovaného nového trestního řádu a jeho vstup v platnost se však znovu zpozdily. Vyšetřovací kapacity jsou i nadále nedostatečné, což vede k nízkému počtu pravomocných rozsudků v této oblasti. Je nutné vyvíjet trvalé úsilí v boji proti organizované trestné činnosti, která stále představuje závažný problém.
|
|
La Serbia ha registrato qualche progresso nella lotta contro la tratta di esseri umani, con la ratifica della convenzione del Consiglio d'Europa contro la tratta di esseri umani e l'adozione di un piano d'azione. La cooperazione in questo campo tra le varie parti interessate, comprese le ONG, è migliorata, ma il numero di condanne definitive rimane basso, mentre la percentuale di vittime minorenni continua ad aumentare.
|
V oblasti boje proti obchodování s lidmi dosáhlo Srbsko určitého pokroku. Byla ratifikována Úmluva Rady Evropy o opatřeních proti obchodování s lidmi a byl přijat akční plán. V oblasti boje proti obchodování s lidmi se zlepšila spolupráce mezi různými subjekty včetně nevládních organizací. Počet pravomocných rozsudků v této oblasti však zůstává nízký, přičemž nadále stoupal podíl nezletilých obětí.
|
|
Si è fatto qualche progresso nella creazione del quadro giuridico e istituzionale per la protezione dei dati personali, ma occorrono ulteriori sforzi per allineare integralmente la legislazione vigente con gli standard europei e garantire la corretta applicazione delle disposizioni pertinenti.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v zavádění právního a institucionálního rámce na ochranu osobních údajů. Je však potřeba usilovat o plné sblížení stávajících právních předpisů s evropskými standardy a zajistit správné provádění příslušných ustanovení.
|
|
Kosovo
|
Kosovo
|
|
Il Kosovo ha compiuto qualche progresso in materia di attuazione delle priorità fondamentali del partenariato europeo, in particolare mediante il rafforzamento del suo quadro giuridico relativamente ai criteri politici . La priorità è adesso passare alla fase di attuazione. Nel secondo anno dopo la dichiarazione di indipendenza, il Kosovo si è dotato di istituzioni che svolgono il loro compito in collaborazione con le pertinenti organizzazioni internazionali. Tuttavia, vi è un'effettiva necessità di rafforzare la capacità della pubblica amministrazione e dell'assemblea. Occorrono consistenti sforzi per attuare la riforma del settore giudiziario e per incrementare la lotta alla corruzione, alla criminalità organizzata e al riciclaggio di denaro. Su un piano pratico, la collaborazione con la missione dell'UE per lo Stato di diritto (EULEX) non è ai livelli degli impegni politici assunti e deve essere migliorata in molti settori che rientrano nel suo mandato.
|
Kosovo dosáhlo určitého pokroku při plnění klíčových priorit evropského partnerství, především posílilo svůj právní rámec s ohledem na politická kritéria . Prioritou se nyní musí stát jeho provádění. Druhý rok po vyhlášení nezávislosti země jsou instituce Kosova zřízeny a ve spolupráci s příslušnými mezinárodními organizacemi plní své závazky. Zejména kapacita veřejné správy a kapacita shromáždění však potřebují posílit. Je třeba vyvíjet trvalé úsilí o soudní reformu a přidat v boji proti korupci, organizované trestné činnosti a praní peněz. Praktická spolupráce s misí EU na podporu právního státu (EULEX) neodpovídá politickým závazkům a je třeba ji v řadě oblastí v rámci jejího mandátu zlepšit.
|
|
La situazione della sicurezza in Kosovo è stabile, ma fragile. Si sono verificati numerosi episodi di violenza, tra cui il danneggiamento mirato della proprietà di EULEX. Globalmente l'ordine pubblico è stato mantenuto. Le autorità del Kosovo non esercitano un controllo totale sull'intero territorio del paese, in particolare nella parte settentrionale. Continuano ad operare strutture parallele e recentemente si sono anche tenute elezioni suppletive comunali parallele. È necessario che il governo del Kosovo integri meglio tutte le comunità, in particolare i Serbi del Kosovo, e consolidi lo Stato di diritto giovandosi del sostegno di EULEX. Occorre che la comunità serba del Kosovo stabilisca un rapporto più costruttivo con le istituzioni kosovare, così da ottimizzare i vantaggi derivanti dal sostegno dell'UE e dalla prospettiva europea. Nell'attuale situazione, avranno un importante ruolo le imminenti elezioni comunali e un più ampio decentramento. Si spera che Belgrado fornisca un aiuto in questa direzione. Un maggiore impegno per la riconciliazione contribuirebbe a rafforzare la stabilità nella regione e a sostenere lo sviluppo socioeconomico.
|
Bezpečnostní situace v Kosovu je stabilní, ale křehká. Došlo k mnoha incidentům, také k poškození majetku mise EULEX. Celkově se podařilo udržet veřejný pořádek. Kosovské orgány nemají úplnou kontrolu nad celým územím Kosova, především na severu. Nadále fungují paralelní struktury a nedávno proběhly paralelní doplňovací volby do obecních orgánů. Kosovská vláda musí lépe integrovat všechna společenství, zejména kosovské Srby, a za podpory mise EULEX upevnit právní stát. Společenství Srbů v Kosovu se musí konstruktivněji účastnit práce kosovských institucí tak, aby podpora EU a evropská perspektiva přinášely větší prospěch. V této souvislosti budou především relevantní nadcházející obecní volby a širší decentralizace. V tomto ohledu se počítá s podporou Bělehradu. Ke zvýšení stability v regionu a socio-ekonomického rozvoje by přispěly další snahy o smíření.
|
|
Benché in materia di democrazia e di Stato di diritto le autorità kosovare, nel corso delle proprie attività, abbiano ampiamente rispettato le opportune disposizioni costituzionali, i progressi registrati nel consolidamento dello Stato di diritto in Kosovo sono stati limitati.
|
Pokud jde o demokracii a právní stát , kosovské orgány při své práci dodržují příslušná ústavní ustanovení. V Kosovu však došlo jen k omezenému pokroku v oblasti upevňování právního státu.
|
|
Il piano di lavoro annuale dell' assemblea per il 2009 è stato adottato ed è in linea con la strategia legislativa del governo; tuttavia, resta carente la capacità dell'assemblea di esaminare i progetti legislativi e di operare un controllo sull'applicazione delle leggi dopo la loro adozione. Il controllo parlamentare sull'esecutivo è limitato. In particolare, occorre che sia potenziata la capacità del comitato per l'integrazione europea di sorvegliare l'adozione di norme compatibili con gli standard dell'UE.
|
Byl přijat roční pracovní plán shromáždění na rok 2009, který je v souladu s legislativní strategií vlády. Kapacita shromáždění v oblasti kontroly návrhů právních předpisů a provádění přijatých předpisů však není dostatečná. Parlamentní dohled nad výkonnou mocí je omezený. Musí se zejména zvýšit kapacita výboru pro evropskou integraci v oblasti dohledu nad přijímáním právních předpisů slučitelných se standardy EU.
|
|
Le principali strutture del governo sono state create e la stabilità politica del Kosovo è stata mantenuta. Qualche progresso si può notare nel settore della riforma amministrativa dei governi locali. In agosto è stato adottato un piano d'azione del partenariato europeo rivisto e migliorato. Il Kosovo deve adesso concentrarsi per attribuire a questo piano d'azione una maggiore priorità e per attuarlo. Resta debole il coordinamento interministeriale in materia di programma di riforma europea del Kosovo. Strutture amministrative efficienti in questo settore sono essenziali per la realizzazione della prospettiva europea del Kosovo. L'agenzia per il coordinamento dello sviluppo e dell'integrazione europea ha rafforzato la propria capacità di coordinamento, ma non beneficia di un sostegno politico ad alto livello per portare avanti un effettivo processo di integrazione europea.
|
Byly vytvořeny hlavní vládní struktury a v Kosovu byla zachována politická stabilita. V reformě místní správy lze pozorovat určitý pokrok. V srpnu byl přijat revidovaný, zdokonalený akční plán evropského partnerství. Kosovo by se nyní mělo soustředit na jeho provádění a zvyšování jeho priority. Slabá zůstává spolupráce mezi jednotlivými ministerstvy při provádění evropského reformního programu v Kosovu. Aby byla naplněna evropská perspektiva Kosova, je zásadní vytvořit účinné správní struktury v této oblasti. Úřad pro koordinaci rozvoje a evropskou integraci posílil svou koordinační kapacitu, ale chybí mu politická podpora na vysoké úrovni, nutná pro skutečné vedení evropského integračního procesu.
|
|
Vi è stato qualche progresso nella riforma della pubblica amministrazione . L'esame dei compiti e delle responsabilità all'interno della pubblica amministrazione è stato completato ed è stata attuata la maggior parte delle raccomandazioni che ne sono scaturite. Tuttavia, alcuni atti giuridici fondamentali devono ancora essere adottati. Resta motivo di preoccupazione l'interferenza della politica nella funzione pubblica e nelle nomine pubbliche. Occorre un notevole impegno per rafforzare la capacità della pubblica amministrazione sull'intero territorio del Kosovo e per definire il quadro per una funzione pubblica professionale, responsabile, indipendente e meritocratica, capace di attuare efficacemente le politiche del governo. È necessario che l'ufficio dell'ombudsman sia ulteriormente rafforzato. La pubblica amministrazione del Kosovo resta ancora debole.
|
V reformě veřejné správy bylo dosaženo určitého pokroku. Byl dokončen přezkum úkolů a odpovědností veřejné správy a byla provedena většina doporučení. Dosud však nebyly přijaty některé klíčové právní předpisy. Důvodem k obavě zůstává politické vměšování ve státní správě a v postupu jmenování do veřejných funkcí. Bude třeba trvale usilovat o posílení kapacity v celé veřejné správě Kosova a o ustavení rámce pro profesionální, odpovědnou a nezávislou veřejnou službu založenou na výsledcích a schopnou účinně provádět vládní politiky. Je třeba více posílit úřad veřejného ochránce práv. Veřejná správa v Kosovu je stále nedostatečná.
|
|
Si sono osservati limitati progressi nel sistema giudiziario . Il processo di riforma è ancora in fase iniziale. È stata istituita la Corte costituzionale e ne sono già stati nominati i membri. Il nuovo sistema informatico ad uso dei tribunali è operativo nella maggior parte delle sedi. Con il sostegno di EULEX, il tribunale di Mitrovica è stato riaperto per le cause penali. Il Consiglio giudiziario del Kosovo è stato nominato. Vi sono stati alcuni progressi nelle sentenze emesse per crimini di guerra.
|
V soudním systému došlo jen k omezenému pokroku. Reformní proces je stále v počáteční fázi. Byl zřízen ústavní soud a byli jmenováni jeho členové. Nový informační systém pro soudní řízení funguje na většině soudů. Za podpory mise EULEX byl znovuotevřen soud v Mitrovici pro trestní případy. Byla jmenována kosovská soudní rada. Určitého pokroku bylo dosaženo v souzení případů válečných zločinů.
|
|
Occorre tuttavia un impegno molto intenso per migliorare l'indipendenza e la professionalità del sistema giudiziario del Kosovo. Vi è un notevole arretrato giudiziario, tanto in campo civile quanto in campo penale. Non esiste un meccanismo efficace di procedimenti disciplinari nei confronti dei giudici. Sono necessari sforzi costruttivi da parte del governo e della comunità dei Serbi del Kosovo per garantire che questa comunità sia integrata nel sistema giudiziario. Il settore giudiziario del Kosovo resta debole e inefficiente. Lo Stato di diritto non è ancora una realtà in tutto il Kosovo, soprattutto nella parte settentrionale.
|
Zvýšení nezávislosti a profesionality soudnictví v Kosovu si však vyžádá značné úsilí. Počet nevyřešených případů, týkajících se občanského i trestního soudnictví, je vysoký. Neexistuje žádný účinný mechanismus disciplinárních řízení proti soudcům. Je nutné, aby vláda i srbské společenství v Kosovu konstruktivně usilovaly o zajištění integrace srbského společenství do soudního systému. Soudnictví v Kosovu je nadále slabé a neúčinné. Zásady právního státu nejsou dodržovány po celém území Kosova, především pak na severu.
|
|
L'agenzia anticorruzione è operativa, ma, pur avendo rafforzato la propria capacità, possiede poteri limitati. Nonostante l'adozione di alcuni provvedimenti, la corruzione resta diffusa in molte aree del paese e costituisce un serio motivo di preoccupazione. Il quadro legislativo in questo settore resta incompleto. Non vi sono leggi sul finanziamento dei partiti politici. La strategia e il piano d'azione anticorruzione devono ancora essere adottati. È necessario che venga notevolmente rafforzata la cooperazione tra i vari organi responsabili della lotta alla corruzione e che sia garantita l'indipendenza dell'agenzia anticorruzione. Occorre che il Kosovo sviluppi una casistica comprovata di inchieste, rinvii a giudizio, azioni penali e condanne nei casi di corruzione.
|
Pracuje agentura pro boj proti korupci a zvýšila se její kapacita, ale její pravomoc zůstává omezená. Navzdory přijetí jistých opatření je však korupce v mnoha oblastech stále rozšířená a představuje velmi závažný problém. Právní rámec v této oblasti stále nebyl dokončen. Neexistuje zákon o financování politických stran. Dosud nebyla přijata strategie a akční plán pro boj proti korupci. Spolupráce mezi subjekty činnými v boji proti korupci se musí značně zlepšit. Musí být zaručena nezávislost agentury pro boj proti korupci. Kosovo musí vést záznamy o vyšetřováních, rozsudcích, stíháních a odsouzeních v případech korupce.
|
|
La costituzione garantisce i diritti umani e la protezione delle minoranze ed elenca i principali accordi e strumenti internazionali direttamente applicabili in Kosovo. Tuttavia, per garantire che nella pratica tali diritti siano tutelati, occorrono ulteriori sforzi che prevedano anche risolute iniziative volte ad integrare tutte le comunità del Kosovo.
|
Ústava zaručuje respektování lidských práv a ochranu menšin a vyjmenovává hlavní mezinárodní dohody a nástroje, jež jsou v Kosovu přímo použitelné. Je však třeba vyvinout další úsilí, aby se zajistila ochrana těchto práv v praxi, mimo jiné učinit rozhodné kroky k integraci všech kosovských společenství.
|
|
La riluttanza della comunità serba del Kosovo, in particolare nella parte settentrionale del territorio, a svolgere un ruolo nelle istituzioni kosovare costituisce un notevole ostacolo. Per sanare questa situazione sono necessari sforzi di rilievo tanto da parte del governo quanto da parte della comunità serba del Kosovo ed è anche necessario un atteggiamento più costruttivo da parte della Serbia.
|
Velkou překážku představuje neochota srbského společenství v Kosovu, především na severu, účastnit se práce kosovských orgánů. Je třeba, aby vláda i srbské společenství v Kosovu vyvíjely trvalé úsilí o řešení této záležitosti. Rovněž je nutné, aby Srbsko zaujalo konstruktivnější přístup.
|
|
Per quel che riguarda i diritti civili e politici , sono stati compiuti progressi limitati. Per quanto attiene all' accesso alla giustizia , il sistema di gratuito patrocinio è stato attivato, ma è necessario che sia ulteriormente rafforzato. Riguardo alle carceri e alle altre strutture correzionali, è stato compiuto qualche progresso. Restano però numerosi problemi da risolvere, in particolare riguardo alle condizioni di detenzione dei delinquenti affetti da malattie mentali o minorenni e alla loro reintegrazione a fine pena. I progressi sono stati limitati riguardo alla prevenzione della tortura e dei maltrattamenti e alla lotta all'impunità.
|
V oblasti občanských a politických práv bylo dosaženo jen omezeného pokroku. Co se týče přístupu ke spravedlnosti, funguje systém právní pomoci, musí však být dále posílen. Ve vztahu k věznicím a dalším nápravným zařízením byl zaznamenán určitý pokrok . Mnoho problémů však trvá, zejména pokud jde o podmínky vazby mentálně postižených a mladistvých pachatelů a jejich znovuzačlenění po propuštění. V oblasti předcházení mučení a špatnému zacházení a v boji proti beztrestnosti došlo jen k omezenému zlepšení.
|
|
La libertà di espressione non è pienamente garantita nella pratica. Si sono registrati casi di interferenze politiche nelle attività degli organi di informazione e comunicazione. Il quadro giuridico relativo alla libertà di associazione e di riunione è stato sviluppato maggiormente.
|
V praxi není plně zaručena svoboda slova . Vyskytly se případy ovlivňování práce médií ze strany politiků. Právní rámec týkající se svobody sdružování a shromažďování byl dále propracován.
|
|
È necessario che la società civile sia più coinvolta nell'elaborazione e nell'attuazione delle politiche. Si sono osservati alcuni progressi a riguardo della libertà di culto , in particolare in termini di ricostruzione dei siti religiosi. È però ancora necessario un maggiore impegno per promuovere la riconciliazione tra le diverse comunità religiose. Non esiste una legge sulle persone scomparse . È necessario che si risolva la questione della compensazione alle famiglie delle persone scomparse.
|
Je třeba více integrovat občanskou společnost do formulování a provádění politik. V oblasti svobody náboženství nastal určitý pokrok, především v rekonstruování posvátných míst. Na podpoře smíření mezi různými náboženskými společenstvími bude třeba značně zapracovat. Neexistuje zákon o pohřešovaných osobách . Musí se řešit otázka odškodnění rodin pohřešovaných osob.
|
|
I diritti economici e sociali non sono pienamente garantiti. La protezione delle donne contro ogni forma di violenza deve essere notevolmente rafforzata. La tratta dei minori e il lavoro minorile restano motivi di preoccupazione. Sono necessari ulteriori sforzi per garantire l'applicazione dei diritti dei minori . Il governo ha adottato un piano d'azione a favore dei disabili. Tuttavia, l'integrazione e la protezione dei gruppi socialmente vulnerabili e dei disabili non sono pienamente garantite. La discriminazione è un argomento che desta ancora preoccupazioni e che richiede maggiori campagne di sensibilizzazione da parte del governo. Leggi e strategie esistono, ma la loro attuazione è scarsa. È stato rafforzato il quadro istituzionale e giuridico nel settore dei diritti di proprietà . L'incapacità delle autorità ad attuare le proprie decisioni sull'intero territorio del Kosovo resta un ostacolo principale per la tutela dei diritti di proprietà. La sicurezza della proprietà religiosa è generalmente garantita.
|
Hospodářská a sociální práva nejsou plně zaručena. Musí se výrazně zvýšit ochrana žen před všemi formami násilí. Problémem zůstává obchod s dětmi a dětská práce. Je třeba dále usilovat o zaručení práv dětí . Vláda přijala akční plán týkající se osob se zdravotním postižením. Integrace a ochrana sociálně znevýhodněných skupin a zdravotně postižených osob však není plně zajištěna. Důvodem k obavám zůstává diskriminace – bude třeba vést více vládních kampaní na zvyšování povědomí o této otázce. Právní předpisy a strategie byly vytvořeny, ale jejich provádění je nedostatečné. Právní a institucionální rámec v oblasti vlastnických práv byl posílen. I nadále zůstává hlavní překážkou ochrany vlastnických práv to, že orgány nejsou schopné zajistit provádění svých rozhodnutí po celém území Kosova. Obecně je zaručena bezpečnost církevního majetku.
|
|
In relazione ai diritti delle minoranze, ai diritti culturali e alla tutela delle minoranze , si nota che la normativa in vigore prevede un elevato livello di protezione dei diritti delle minoranze e culturali. Nella pratica, tuttavia, questi diritti non sono adeguatamente garantiti. Riguardo alla riconciliazione tra comunità, i progressi sono stati scarsi. Per le autorità questo rappresenta un'importante sfida. Il numero di ritorni volontari di profughi e sfollati resta basso. Le controversie sui terreni contesi tra alcuni comuni e la Chiesa serba ortodossa non sono ancora state risolte.
|
Pokud jde o práva menšin, kulturní práva a ochranu menšin, platné právní předpisy poskytují prostředí s vysokou úrovní ochrany práv menšin a kulturních práv. V praxi však není tato ochrana odpovídajícím způsobem zaručena. V usmíření mezi společenstvími se dosáhlo jen malého pokroku. Tato otázka představuje značný problém pro správní orgány. Počet uprchlíků a vysídlených osob , kteří se dobrovolně vrátili, zůstává nízký. Stále nebyly vyřešeny spory o vybojovaná území mezi některými obcemi a srbskou pravoslavnou církví.
|
|
Le comunità rom, ashkali ed egiziana continuano a dover far fronte a frequenti discriminazioni e a condizioni di vita molto difficili. Sono necessari provvedimenti urgenti per trovare nuove sistemazioni per le famiglie rom che vivono in condizioni pericolose e inaccettabili in aree contaminate dal piombo nella zona settentrionale del Kosovo. È necessario che le autorità compiano maggiori sforzi per entrare in contatto con tutte le minoranze e assicurarne la protezione e l'integrazione.
|
Romská menšina, Aškalové a egyptská komunita stále čelí velmi obtížným životním podmínkám a časté diskriminaci. Je naléhavě potřeba přijmout opatření na přesídlení romských rodin žijících v nebezpečných a nepřijatelných podmínkách v oblastech severního Kosova, zamořených olovem. Kosovské orgány se musí více snažit zabývat problémy všech menšin a zajistit jejich ochranu a integraci.
|
|
Per quanto riguarda le questioni regionali e gli obblighi internazionali , nel periodo oggetto della relazione il Kosovo ha mantenuto la collaborazione con il Tribunale penale internazionale per l’ex Iugoslavia (ICTY). L'UE continua a sottolineare che la cooperazione regionale deve essere inclusiva per poter dare risultati positivi e si rammarica del fatto che, a causa di disaccordi sulle modalità di partecipazione del Kosovo ai consessi regionali, il paese resti assente dai principali eventi regionali. Il Kosovo ha adottato nuovi timbri doganali, che sono stati notificati dal rappresentante speciale del Segretario generale dell'ONU alla Commissione europea e ai partner del CEFTA come conformi alla risoluzione UNSCR 1244/99. La Serbia non ha riconosciuto la validità di questi timbri, mettendone in dubbio la conformità all'UNSCR 1244/99. Il Kosovo e la Serbia devono trovare soluzioni pragmatiche che consentano ai principali consessi regionali di continuare a svolgere la propria azione di promozione dello sviluppo e della cooperazione regionali.
|
Pokud jde o regionální záležitosti a mezinárodní závazky , během vykazovaného období pokračovalo Kosovo ve spolupráci s Mezinárodním trestním tribunálem pro bývalou Jugoslávii (ICTY). EU stále zdůrazňuje, že regionální spolupráce musí být otevřená, aby měla úspěch, a vyjadřuje politování nad tím, že kvůli neshodám ohledně způsobu účasti Kosova na regionálních fórech se Kosovo neúčastnilo klíčových regionálních akcí. Kosovo schválilo nová celní razítka a zvláštní zmocněnec generálního tajemníka OSN nahlásil Evropské komisi a partnerům v CEFTA, že jsou v souladu s rezolucí Rady bezpečnosti OSN č. 1244/99. Srbsko platnost těchto razítek neuznalo a zpochybnilo jejich soulad se zmíněnou rezolucí. Kosovo a Srbsko musí dosáhnout pragmatického řešení této záležitosti, jež umožní klíčovým regionálním fórům pokračovat v plnění jejich role při podpoře regionální spolupráce a rozvoje.
|
|
Finora l' economia del Kosovo ha risentito solo in misura modesta degli effetti della crisi. Il PIL ha continuato a crescere, pur partendo da una base molto bassa, ma la disoccupazione è rimasta molto elevata. L'elevata inflazione si è trasformata in deflazione, a seguito del crollo dei prezzi all'importazione. Lo sviluppo economico continua ad essere seriamente ostacolato da uno Stato di diritto debole, da una capacità produttiva molto limitata e scarsamente diversificata e da un'infrastruttura dei trasporti e dell'energia carente. Le politiche di bilancio si basano su esigenze specifiche e non sono collegate sistematicamente con il quadro politico a medio termine. Vi è stato un miglioramento della stabilità della fornitura energetica, ottenuto grazie all'incremento dei contributi dal bilancio.
|
Hospodářství Kosova dosud zasáhla krize jen mírně. HDP sice nadále rostl, ovšem jeho předchozí základ byl velmi nízký; nezaměstnanost se však udržela na velmi vysoké úrovni. Kvůli pádu cen dováženého zboží se vysoká inflace změnila v deflaci. Vážné překážky pro hospodářský rozvoj nadále představují slabý právní stát, velmi omezené a nedostatečně pestré výrobní kapacity a špatná dopravní a energetická infrastruktura. Fiskální politika je utvářena požadavky ad hoc a není systémově propojena se střednědobým politickým rámcem. Stabilita dodávek energie se zlepšila, ale jen za cenu zvýšení dotací z rozpočtu.
|
|
Per quanto riguarda i criteri economici , il Kosovo ha compiuto pochissimi progressi verso un'economia di mercato funzionante. Occorre realizzare notevoli riforme ed investimenti per permettere al paese di far fronte a lungo termine alle pressioni della concorrenza e alle forze di mercato all'interno dell'Unione.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , Kosovo učinilo jen velmi malý krok směrem k fungujícímu tržnímu hospodářství. Aby byla země z dlouhodobého hlediska schopna odolávat konkurenčním tlakům a tržním silám v rámci Evropské unie, je třeba uskutečnit značné reformy a investice.
|
|
Sulle politiche di libero mercato è stato mantenuto un ampio consenso. L'uso dell'euro, l'assenza di un debito estero consistente e i livelli di esportazione estremamente bassi hanno protetto l'economia dagli effetti negativi della recessione globale. Il settore bancario è rimasto solido, redditizio e ben capitalizzato. La crescita economica è stata trainata dalla continua espansione del credito e da una maggiore assistenza estera. Dopo la notevole eccedenza dell'anno precedente, nel 2008 il bilancio ha mostrato un piccolo deficit. Le entrate tributarie sono leggermente aumentate. In giugno, il Kosovo è entrato a far parte del Fondo monetario internazionale e della Banca mondiale.
|
Podařilo se udržet obecnou shodu ohledně orientace politik na volný trh. Používání eura, nevýrazné vnější zadlužení a velmi nízký vývoz ochránily hospodářství před negativními dopady celosvětové recese. Bankovní sektor zůstal stabilní a ziskový a udržel si dostatek kapitálu. Hospodářský růst byl poháněn pokračujícím rozmachem úvěrů a vyšší zahraniční pomocí. Oproti značnému přebytku v předchozím roce vykazoval v roce 2008 rozpočet malý schodek. Daňové příjmy lehce vzrostly. V červnu 2009 Kosovo přistoupilo k Mezinárodnímu měnovému fondu a Světové bance.
|
|
Tuttavia, il disavanzo commerciale, già consistente, ha continuato ad acuirsi, soprattutto a causa delle massicce importazioni di macchinari e di attrezzature per il trasporto destinati ad un importante programma di costruzione stradale. La sostenibilità dei conti pubblici e dei conti con l'estero si è ridotta ulteriormente, soprattutto a causa di carenze nella programmazione e nell'attuazione delle politiche. Le esportazioni, già ad un livello molto basso, hanno avuto un'ulteriore drastica flessione nel 2009 a causa della crisi economica. Le statistiche economiche restano inadeguate. Il costo dei finanziamenti è rimasto alto, poiché le banche hanno continuato ad applicare premi di rischio elevati ai prestiti alle imprese. I contributi e i trasferimenti di bilancio sono aumentati. La debolezza dello Stato di diritto, la corruzione, imperante in molte aree, e l'incertezza in materia di diritti di proprietà costituiscono ancora gravi ostacoli allo sviluppo economico. Il tasso di disoccupazione è tuttora molto elevato. I progressi per un maggiore inserimento della popolazione giovane del Kosovo nel mercato del lavoro sono stati scarsi. Il settore informale costituisce ancora un problema serio.
|
Již tak velký obchodní deficit však nadále rostl, zejména kvůli značnému objemu dovozu strojů a dopravních zařízení pro rozsáhlý program výstavby silnic. Udržitelnost rozpočtu i vnějších účtů se především v důsledku špatného plánování a provádění politik ještě snížila. Vývoz, již tak nízký, v roce 2009 kvůli hospodářské krizi strmě padal. Hospodářská statistika je nadále nedostatečná. Náklady ve finančním odvětví zůstaly vysoké, jelikož banky dále poskytovaly vysoce rizikové pojistky podnikatelských úvěrů. Subvence a převody z rozpočtu vzrostly. Hlavní překážky pro hospodářský rozvoj představoval i nadále slabý právní stát, korupce v mnoha oblastech a nejistota ohledně vlastnických práv. Nezaměstnanost je stále velmi vysoká. Došlo jen k malému pokroku v dosahování vyšší integrace mladého obyvatelstva Kosova na trhu práce. Zásadní problém představuje i nadále stínová ekonomika.
|
|
I progressi compiuti per l'allineamento della legislazione e delle politiche del Kosovo agli standard europei sono stati disomogenei. Il quadro giuridico è stato sviluppato maggiormente nei settori delle dogane, della fiscalità, dell'istruzione e della polizia. Il ravvicinamento agli standard europei è in fase iniziale in materia di ambiente, concorrenza, proprietà intellettuale, energia e libera circolazione delle merci, delle persone, dei servizi e dei capitali. L'attuazione degli standard europei resta limitata nei settori del controllo finanziario e delle statistiche, della protezione dei dati e della lotta contro il riciclaggio del denaro e la criminalità organizzata.
|
Kosovo dosáhlo nejednoznačného pokroku při sbližování právních předpisů a politik s evropskými standardy . Právní rámec byl dále rozvinut v oblastech, jako jsou cla, daně, vzdělávání a policie. Sbližování v oblasti životního prostředí, hospodářské soutěže, duševního vlastnictví, energetiky a volného pohybu zboží, osob, služeb a kapitálu je v počáteční fázi. V oblasti finanční kontroly a statistiky, ochrany údajů a boje proti praní peněz a organizované trestné činnosti zůstává uplatňování evropských standardů omezené.
|
|
Per quanto attiene al mercato interno dell'UE, vi sono stati alcuni progressi in materia di libera circolazione delle merci . Tuttavia, il recepimento e l'attuazione delle pratiche e della legislazione europee è ad uno stadio iniziale. La capacità amministrativa rimane debole. L'allineamento è insufficiente nei settori della libera circolazione delle persone e dei servizi e del diritto di stabilimento . Affinché si compiano progressi a riguardo della libera circolazione dei capitali , sono necessari consistenti sforzi, volti soprattutto a rafforzare la regolamentazione del settore finanziario.
|
V oblasti vnitřního trhu EU nastal určitý pokrok, co se týče volného pohybu zboží . Provádění a uplatňování evropských postupů a právních předpisů se však nachází v počáteční fázi. Správní kapacita zůstává nedostatečná. Sbližování v oblasti volného pohybu osob a služeb a práva usazování je nedostatečné. Je zapotřebí trvale usilovat o pokrok u volného pohybu kapitálu , zejména o posílení regulace finančního sektoru.
|
|
Le entrate doganali sono aumentate grazie alla migliorata efficienza dell'amministrazione doganale. Il codice delle dogane e delle accise è stato adottato. Le disposizioni giuridiche in materia di dogane sono compatibili con gli standard europei. Tuttavia, occorre che nel settore doganale si rafforzi notevolmente la capacità amministrativa e si intensifichi la lotta alla corruzione. Non si effettua ancora la riscossione dei dazi doganali nella parte settentrionale del Kosovo. Il controllo esercitato dai funzionari doganali di EULEX sui due valichi settentrionali ha ridotto le attività di contrabbando nella zona. Il quadro giuridico relativo alla fiscalità è stato sviluppato ulteriormente e sono entrate in vigore aliquote fiscali più basse. Occorrono ulteriori sforzi per incrementare la capacità amministrativa in questo settore e per ridurre la portata dell'economia informale.
|
Díky větší účinnosti celní správy se zvýšily celní příjmy. Byl přijat kodex o clu a spotřební dani. Celní předpisy jsou slučitelné s evropskými standardy. V oblasti cel však musí být výrazně posílena správní kapacita a zesílen boj proti korupci. V severním Kosovu se clo stále nevybírá. Celní úředníci mise EULEX sledují dvě hraniční brány na severu, díky čemuž se objem pašování v tomto místě omezil. Byl dále rozvinut právní rámec týkající se daní a začaly se uplatňovat nižší daňové sazby. Je však zapotřebí více usilovat o zvýšení správní kapacity v této oblasti a o omezení rozsahu stínové ekonomiky.
|
|
L'applicazione della legislazione sugli appalti pubblici è stata ampiamente completata ed è stato istituito l'organismo di controllo degli appalti pubblici. Tuttavia, nella pratica, l'attuazione della normativa pone seri problemi. Occorre che le autorità conducano efficaci indagini sui casi di presunta corruzione. È necessario che il controllo sull'attuazione di contratti di appalto sia notevolmente rafforzato. I funzionari responsabili degli appalti in Kosovo sono ancora soggetti ad interferenze ed intimidazioni.
|
Provádění právních předpisů o zadávání veřejných zakázek bylo téměř dokončeno a byl vytvořen orgán pro přezkum zadávacího procesu. Provádění tohoto zákona v praxi však vzbuzuje vážné obavy. Orgány musí účinně vyšetřovat případy údajné korupce. Je nutné výrazně zesílit sledování provádění smluv o veřejných zakázkách. Úředníci odpovědní za veřejné zakázky v Kosovu jsou stále vystavováni vměšování a zastrašování.
|
|
Non esiste ancora una strategia in materia di diritti di proprietà intellettuale . I meccanismi di attuazione dei diritti industriali, dei diritti d'autore e dei diritti a questi connessi sono deboli. È stata istituita una commissione garante della concorrenza , che ha condotto indagini su casi di presunte violazioni delle norme sulla materia. La legislazione del Kosovo in materia di concorrenza non è pienamente allineata agli standard europei.
|
Dosud neexistuje strategie práv v oblasti duševního vlastnictví . Donucovací mechanismy v oblasti průmyslových a autorských práv a práv s nimi souvisejících jsou nedostatečné. Byla ustavena komise pro hospodářskou soutěž , jež vyšetřovala případy údajného porušení hospodářské soutěže. Právní předpisy Kosova v oblasti hospodářské soutěže nejsou plně v souladu s evropskými standardy.
|
|
È necessario che le autorità razionalizzino le varie strategie relative all' occupazione e ne garantiscano l'applicazione. La legislazione nel settore della salute e della sicurezza sul posto di lavoro e nel settore dei servizi sociali e dei centri statali di assistenza residenziale deve essere migliorata. Nel settore della salute pubblica , occorre rafforzare la capacità amministrativa e istituzionale per migliorare la qualità dei servizi sanitari. Si rilevano pochi progressi nel settore del dialogo sociale . L'allineamento agli standard europei nel settore dell' istruzione prosegue. Tuttavia, la riforma istituzionale in questo campo deve ancora essere completata ed è necessario che le raccomandazioni di ordine politico siano tradotte meglio nella pratica. Nell'area della ricerca , le autorità hanno intrapreso iniziative volte a facilitare la cooperazione con l'UE, come ad esempio nominare un coordinatore del Kosovo per il settimo programma quadro.
|
Úřady musí zjednodušit různé strategie týkající se zaměstnanosti a zajistit jejich provádění. Právní předpisy v oblasti zdraví a bezpečnosti při práci a v oblasti sociálních služeb a ústavní péče potřebují zlepšit. Ve zdravotnictví je třeba posílit správní a institucionální kapacitu, aby se mohla zlepšit kvalita zdravotnických služeb. V oblasti sociálního dialogu lze pozorovat jen malý pokrok. Pokračuje sbližování s evropskými standardy ve vzdělávání . Je však třeba ještě dokončit institucionální reformu v této oblasti a lépe převést politická doporučení do praxe. V oblasti výzkumu vyvinuly úřady iniciativy k usnadnění spolupráce s EU, jako je jmenování kosovského koordinátora pro sedmý Rámcový program.
|
|
Per quanto attiene alle politiche settoriali , il quadro istituzionale e giuridico nel settore dell'industria e delle PMI resta incompleto. In agricoltura sono stati compiuti sforzi e si è osservato qualche progresso in materia di ricomposizione fondiaria e di diversificazione delle aziende agricole. Tuttavia, la capacità di attuare le politiche è insufficiente. Sono state adottate numerose leggi quadro nel settore ambientale . Occorrono notevoli sforzi per attuarle e per rispondere agli standard dell'UE relativi all'ambiente.
|
Pokud jde o odvětvové politiky , stále nebyl dokončen institucionální a právní rámec v oblasti průmyslu a malých a středních podniků . Snahy vyvinuté v zemědělství vedly k určitému pokroku ve scelování pozemků a v diverzifikaci zemědělských podniků. Kapacita pro zavádění politik tu však nadále není dostatečná. Byla přijata řada rámcových právních předpisů na ochranu životního prostředí . Jejich provádění a dosažení environmentálních standardů EU si vyžádá velké úsilí.
|
|
In materia di trasporti , il Kosovo si è lanciato in un imponente programma di costruzioni stradali, che contrasta con i troppo scarsi investimenti ferroviari. Il Kosovo continua a partecipare attivamente alla rete principale di trasporto regionale e all'osservatorio sui trasporti dell'Europa sudorientale. Tuttavia, nel campo dell'aviazione è stata adottata una legislazione incompatibile con gli standard europei. Non è ancora stato nominato il consiglio direttivo dell'organismo per la regolamentazione del settore ferroviario. Il consiglio direttivo dell'organismo per la regolamentazione del settore dell'aviazione è stato nominato, ma non è ancora operativo.
|
V oblasti dopravy zahájilo Kosovo rozsáhlý program výstavby silnic, zatímco do železnic investuje nedostatečně. Kosovo se nadále aktivně zapojuje do práce klíčové regionální dopravní sítě a dopravní observatoře pro jihovýchodní Evropu. V letectví však byly přijaty právní předpisy, které nejsou slučitelné s evropskými standardy. Stále nebyla jmenována rada regulačního orgánu pro železnice. Rada regulačního orgánu pro letectví jmenována byla, ale ještě není funkční.
|
|
Devono ancora essere adottate diverse importanti leggi nel settore dell'energia, che continua ad essere confrontato a seri problemi. I black out sono ancora frequenti. Nonostante qualche miglioramento, le costanti perdite e il basso tasso di riscossione delle bollette limitano la sostenibilità finanziaria del settore. Il governo ha deciso di costruire una nuova centrale elettrica alimentata a lignite, che dovrà rispettare gli standard europei. In Kosovo, l'operatore del sistema per la trasmissione dell'energia continua ad incontrare difficoltà per partecipare quale partner a pieno titolo ai meccanismi commerciali della regione.
|
Dosud nebyly přijaty některé důležité právní předpisy v odvětví energetiky , jež trvale čelí vážným problémům. Stále dochází k častým výpadkům elektrického proudu. Navzdory určitému pokroku, jehož bylo dosaženo, omezuje finanční životaschopnost odvětví trvalá ztrátovost a nízký výběr poplatků. Vláda rozhodla o výstavbě nové elektrárny na lignit, jež bude muset dodržovat evropské normy. Kosovský provozovatel přenosové soustavy má stále problémy s tím, že se nemůže plnohodnotně účastnit regionálních obchodních mechanismů.
|
|
Nel settore della società dell'informazione e dei media , occorrono maggiori sforzi per attuare la legislazione e le strategie esistenti. La capacità amministrativa e l'indipendenza finanziaria e politica degli enti regolatori, quali l'agenzia di regolazione delle telecomunicazioni e la commissione indipendente per i mezzi di comunicazione, devono essere ulteriormente rafforzate. È necessario che venga nominato il consiglio direttivo dell'emittente radiotelevisiva pubblica.
|
V oblasti informační společnosti a médií je potřeba více usilovat o provádění stávajících právních předpisů a strategií. Je nutné více posílit správní kapacitu a finanční a politickou nezávislost regulačních orgánů, jako je regulační agentura pro telekomunikace a nezávislá komise pro sdělovací prostředky. Stále nebyla jmenována rada provozovatele veřejnoprávního vysílání.
|
|
Si osservano progressi limitati relativamente al controllo finanziario e alle statistiche . Occorrono sforzi costanti per migliorare le capacità di audit interno ed esterno. L'infrastruttura statistica resta debole.
|
V oblasti finanční kontroly a statistiky byl zaznamenán jen omezený pokrok. Je třeba trvale usilovat o zlepšení kapacity vnitřního i vnějšího auditu. Statistická infrastruktura zůstává nedostatečná.
|
|
I progressi in materia di giustizia, libertà e sicurezza sono stati limitati . Benché siano stati creati meccanismi di coordinamento tra gli enti responsabili della gestione delle frontiere , le frontiere restano ancora permeabili ed è necessario che siano rafforzate le risorse di polizia e le capacità nella gestione delle frontiere e della linea di confine. La capacità del Kosovo di trattare le domande di asilo resta limitata. Anche la reintegrazione delle persone rimpatriate è ancora limitata. È necessario sviluppare un adeguato quadro di riammissione.
|
Jen omezeného pokroku bylo dosaženo v oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti . Byly vytvořeny koordinační mechanismy mezi příslušnými agenturami v oblasti správy hranic . Hranice však zůstávají propustné a policejní zdroje a kapacity pro správu hranic potřebují posílit. Kapacita Kosova k vyřizování žádostí o azyl zůstává omezená. Omezené je nadále i znovuzačleňování repatriovaných osob. Je třeba vytvořit vhodný rámec readmisních právních předpisů.
|
|
La capacità delle autorità giudiziarie e di polizia di far fronte al riciclaggio del denaro è ancora inadeguata. Il riciclaggio del denaro non è definito reato nella legislazione pertinente. Il quadro normativo esistente, già inadeguato, non viene attuato pienamente. Non esistono strutture permanenti di coordinamento della lotta al riciclaggio di denaro. I dati trasmessi al centro di informazione finanziaria sono limitati e la cooperazione tra questo centro e l'autorità fiscale è ancora insufficiente.
|
Kapacita soudních a donucovacích orgánů v boji proti praní peněz stále není dostatečná. Praní peněz nedefinují příslušné právní předpisy jako zločin. Současný právní rámec je nedostatečný a plně se neprovádí. Neexistuje žádná stálá struktura pro koordinaci boje proti praní peněz. Finanční zpravodajské středisko dostává jen málo informací. Spolupráce mezi tímto střediskem a daňovým úřadem zůstává nedostatečná.
|
|
Durante il periodo in esame, vi è stato un incremento delle quantità di sostanze stupefacenti sequestrate, del numero di indagini avviate e del numero di persone arrestate e sottoposte a giudizio. Il Kosovo ha adottato una strategia e un piano d'azione per combattere il traffico di droga . Tuttavia, in questo campo, la cooperazione tra le autorità preposte all'applicazione della legge è ancora scarsa. Non è ancora del tutto garantito uno stoccaggio sicuro della droga sequestrata. In generale, il traffico di droga rimane un problema serio.
|
Ve vykazovaném období došlo k nárůstu množství zabavených narkotik, jakož i počtu vyšetřovaných případů a osob, jež byly uvězněny a stíhány. Kosovo přijalo strategii a akční plán boje proti obchodu s drogami . Spolupráce mezi donucovacími orgány v této oblasti je však stále nedostatečná. Není plně zajištěno bezpečné skladování zabavených drog. Obchod s drogami vzbuzuje celkově i nadále vážné obavy.
|
|
Il quadro legislativo di base in materia di polizia è stato completato. Le funzioni di ordine pubblico sono state ampiamente assicurate. La maggior parte dei funzionari di polizia della comunità serba del Kosovo a sud del fiume Ibar, che dopo la dichiarazione di indipendenza avevano lasciato il servizio, sono tornati al lavoro. Tuttavia, si sono verificati numerosi episodi di violenza, compreso il danneggiamento mirato della proprietà di EULEX. La mancanza di un'unità di polizia multietnica che si occupi dell'ordine pubblico nella regione di Mitrovica riduce la capacità della polizia di affrontare i disordini nella zona settentrionale. La definizione del profilo professionale per gli alti funzionari di polizia, uno dei quali è un Serbo del Kosovo, è stata rimandata. Vi sono gravi carenze nelle capacità di indagine e nelle attività di polizia basate sull'intelligence. Non esiste una strategia per il ritiro delle armi in possesso della popolazione civile. Non è pienamente garantita la sicurezza delle prove raccolte dalla polizia. Occorre che si compiano ulteriori progressi per quanto attiene all'accesso di EULEX alle principali banche dati, così da consentire a EULEX di condurre efficacemente le indagini previste dal suo mandato.
|
V oblasti policie existuje základní právní rámec. Je v zásadě zajištěno fungování veřejného pořádku. Většina policistů, kteří pocházejí ze srbského společenství v Kosovu jižně od řeky Ibar a kteří opustili službu po vyhlášení nezávislosti, se vrátila na své stanice. Dochází však k mnoha násilným incidentům, mimo jiné k záměrnému poškozování majetku mise EULEX. Kvůli nedostatečnému počtu vícenárodních policejních jednotek veřejného pořádku v oblasti Mitrovice se snižuje schopnost policie bojovat s případy narušování veřejného pořádku na severu. Vytváření popisů práce policejních důstojníků, z nichž jeden je kosovský Srb, se zpožďuje. Existují závažné nedostatky ve vyšetřovacích kapacitách a v policejní práci založené na zpravodajských informacích. Nebyla vytvořena strategie odebírání zbraní civilnímu obyvatelstvu. Není plně zajištěna bezpečnost důkazních prostředků. Je třeba dosáhnout dalšího pokroku v poskytování přístupu jednotkám EULEX ke klíčovým databázím tak, aby mohly vést účinné vyšetřování v rámci svého výkonného mandátu.
|
|
La criminalità organizzata continua a destare serie preoccupazioni e ha ripercussioni negative sullo Stato di diritto e sul clima imprenditoriale. Sono stati adottati una strategia e un piano d'azione per lottare contro la criminalità organizzata, ma il quadro legislativo rimane incompleto. La mancanza di una normativa sulla protezione dei testimoni e la limitata capacità di fornire una simile protezione ostacolano gli sforzi della polizia in questo settore. Il Kosovo resta il luogo di origine e di transito di attività della criminalità organizzata e continua ad essere una zona di origine, di transito e di destinazione della tratta di esseri umani. Per le autorità kosovare preposte all'applicazione della legge, l'identificazione delle vittime e la conduzione di indagini riguardo alla tratta di esseri umani presentano ancora difficoltà. La criminalità organizzata costituisce un problema notevole in tutto il Kosovo, soprattutto nella zona settentrionale. Riguardo al terrorismo , il Kosovo ha adottato una strategia e un piano d'azione, ma il quadro legislativo non è ancora pronto.
|
Vážným problémem zůstává organizovaná trestná činnost , jež ovlivňuje budování právního státu a podnikatelské prostředí. Strategie a akční plán boje proti organizované trestné činnosti byly přijaty, ale právní rámec nebyl dokončen. Policejní úsilí v této oblasti maří chybějící zákon na ochranu svědků a omezená kapacita na poskytování ochrany svědkům. Kosovo zůstává zdrojem a tranzitním místem aktivit organizovaného zločinu. Rovněž je nadále zdrojem, místem určení i tranzitním místem obchodování s lidmi. Problematická zůstává identifikace obětí a vyšetřování trestné činnosti v oblasti obchodování s lidmi, jež provádějí kosovské donucovací orgány. Organizovaná trestná činnost představuje i nadále obzvláštní problém na celém území Kosova, především na severu. Co se týče terorismu , Kosovo přijalo strategii a akční plán, ale dosud nezavedlo právní rámec.
|
|
Il Kosovo non dispone ancora di una legislazione in materia di protezione dei dati e non esiste un'autorità di vigilanza indipendente per la protezione dei dati.
|
V oblasti ochrany údajů Kosovo stále nemá právní předpisy. Nebyl vytvořen nezávislý úřad pro dohled nad ochranou údajů.
|
|
Turchia
|
Turecko
|
|
La Turchia continua a soddisfare in misura sufficiente i criteri politici . In tutto il paese si sono svolte elezioni comunali libere e democratiche. Si è registrato qualche progresso per quanto riguarda la riforma del settore giudiziario, i rapporti tra civili e militari e i diritti culturali. Il governo ha avviato una vasta consultazione con i partiti politici e con la società civile nell'intento di risolvere la questione curda. Il paese dovrà tuttavia dar prova di notevole impegno nella maggior parte dei settori connessi ai criteri politici, con particolare attenzione ai diritti fondamentali, e nell'attuazione delle riforme costituzionali.
|
Turecko nadále v dostatečné míře plní politická kritéria . V celé zemi proběhly svobodné a spravedlivé volby. K určitému pokroku došlo v oblasti reformy soudnictví, vztahů mezi civilní a vojenskou sférou a kulturních práv. Vláda zahájila proces širokých konzultací s politickými stranami a občanskou společností s cílem zabývat se kurdskou otázkou. V souvislosti s politickými kritérii je však ve většině oblastí potřeba dále vyvíjet značné úsilí, především co se týče základních práv a ústavních reforem.
|
|
Per quanto riguarda la democrazia e lo Stato di diritto , le indagini sulla presunta rete criminale Ergenekon hanno portato ad arresti e a gravi incriminazioni, anche di ufficiali militari. Questo caso dà alla Turchia la possibilità di rafforzare la fiducia nel buon funzionamento delle sue istituzioni democratiche e dello Stato di diritto. È importante però che in tale contesto siano rispettate pienamente le procedure previste dalla legge, in particolare i diritti dei convenuti. Il governo ha ribadito il proprio impegno ad attuare le riforme connesse all'UE, ha nominato un negoziatore capo a tempo pieno e ha approvato il programma nazionale per l'adozione dell' acquis . L'attuazione delle riforme, tuttavia, è ostacolata dalla mancanza di un dialogo e di uno spirito di compromesso fra i partiti politici. La Turchia deve ancora allineare la sua legislazione sui partiti politici con gli standard europei.
|
Pokud jde o demokracii a právní stát, vyšetřování údajné kriminální sítě Ergenekon vedlo ke vznesení vážných obvinění, týkajících se mimo jiné vojenských důstojníků. Tento případ je pro Turecko příležitostí posílit důvěru v řádné fungování jeho demokratických institucí a právního státu. Je však důležité, aby soudní řízení v této souvislosti plně dodržovala řádné soudní postupy, především práva žalovaných. Vláda znovu potvrdila svůj závazek provést reformy související s EU, jmenovala hlavního vyjednavače na plný úvazek a schválila národní program pro přijetí acquis . Na provádění reforem však má negativní vliv chybějící dialog a málo vůle ke kompromisům mezi hlavními politickými stranami. Turecko musí sblížit své právní předpisy o politických stranách s evropskými standardy.
|
|
La riforma della pubblica amministrazione richiederà ulteriori considerevoli sforzi, in particolare per la modernizzazione della funzione pubblica. La riduzione delle formalità burocratiche, la semplificazione amministrativa e lo sviluppo di una funzione pubblica professionale, indipendente, responsabile, trasparente e meritocratica rimangono obiettivi prioritari.
|
Pokud jde o reformu veřejné správy , je stále třeba usilovat zvláště o modernizaci veřejné služby. Prioritou zůstává zmenšení byrokracie a podpora správního zjednodušení, stejně jako vytvoření profesionální, nestranné, odpovědné, transparentní a efektivní veřejné služby založené na výsledcích.
|
|
Si è fatto qualche progresso per quanto riguarda il controllo civile sulle forze di sicurezza , limitando in particolare la competenza dei tribunali militari. I gradi più alti delle forze armate hanno tuttavia continuato a rilasciare dichiarazioni su questioni che esulano dalle loro competenze e non è ancora garantito un controllo parlamentare totale sulle spese per la difesa. La presunta partecipazione di personale militare ad attività antigovernative, messa in luce dalle indagini su Ergenekon, desta serie preoccupazioni.
|
Pokud jde o civilní dohled nad bezpečnostními složkami , určitého pokroku bylo dosaženo především v omezování jurisdikce vojenských soudů. Vysocí představitelé armádních sil se však i nadále vyjadřovali k otázkám, které nespadají do jejich pravomoci, a zatím nebyla zajištěna plná parlamentní kontrola výdajů na obranu. Vážné obavy vyvolává údajné zapojení příslušníků vojska do protivládní činnosti, jež odhalilo vyšetřování případu Ergenekon.
|
|
L'adozione da parte del governo della strategia per la riforma del settore giudiziario al termine di consultazioni con tutte le parti interessate è uno sviluppo positivo, così come le misure volte ad aumentare l'organico e i finanziamenti. Occorre però che questo impegno sia mantenuto. Sussistono inoltre preoccupazioni circa l'indipendenza, l'imparzialità e l'efficienza del sistema giudiziario, la composizione del consiglio superiore dei giudici e dei pubblici ministeri e l'istituzione di corti d'appello regionali.
|
V oblasti soudnictví představuje pozitivní krok to, že vláda na základě konzultací se všemi zúčastněnými stranami schválila strategii reformy soudnictví. Pozitivní jsou rovněž opatření na zvýšení počtu zaměstnanců a vyšší financování. V těchto snahách je však třeba pokračovat, přičemž nezávislost, nestrannost a účinnost soudnictví představuje nadále problém, stejně jako sestavování Vysoké rady soudců a státních zástupců a zřizování regionálních odvolacích soudů.
|
|
Il quadro legislativo per la lotta alla corruzione è stato migliorato, ma la corruzione regna ancora in molti settori. La Turchia deve completare la strategia anticorruzione e costituire un track record di indagini, rinvii a giudizio, azioni penali e condanne.
|
Byl vylepšen právní rámec, navržený tak, aby se předešlo korupci. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená. Turecko musí dokončit protikorupční strategii a vést záznamy o vyšetřováních, rozsudcích, stíháních a odsouzeních.
|
|
Si è compiuto qualche progresso in materia di diritti umani e tutela delle minoranze , ma c'è ancora molto da fare. Si è registrato qualche progresso per quanto riguarda l' osservanza della legislazione internazionale sui diritti umani, ma il paese deve ancora ratificare il protocollo opzionale alla convenzione delle Nazioni Unite contro la tortura (OPCAT) e applicare alcune sentenze della CEDU che richiedono modifiche legislative. È necessario che venga potenziato il quadro istituzionale per la promozione e l'applicazione dei diritti umani. La figura dell'ombudsman deve ancora essere istituita.
|
Pokud jde o lidská práva a ochranu menšin , určitého pokroku bylo dosaženo, je však zapotřebí dalšího značného úsilí. Určitý pokrok byl zaznamenán ohledně dodržování mezinárodního práva v oblasti lidských práv. Zbývá však stále provést ratifikaci opčního protokolu k Úmluvě OSN proti mučení a provést některá rozhodnutí Evropského soudu pro lidská práva, jež vyžadují změny právních předpisů. Musí být posílen institucionální rámec na podporu a prosazování lidských práv. Dosud nebyl zřízen úřad veřejného ochránce práv.
|
|
Sebbene il quadro giuridico turco comprenda una serie di salvaguardie globali contro la tortura e i maltrattamenti, si è fatto poco per applicarlo e per attuare la politica governativa di tolleranza zero. Le denunce per tortura e maltrattamenti e l'impunità dei responsabili sono tuttora fonte di serie preoccupazioni. Per consentire una valutazione accurata dei progressi in questo settore, le autorità turche dovrebbero autorizzare rapidamente la pubblicazione della relazione della commissione del Consiglio d'Europa per la prevenzione della tortura.
|
Turecký právní rámec sice obsahuje ucelený soubor záruk proti mučení a špatnému zacházení , ovšem snahy o jejich provádění a o plné uplatňování vládní politiky nulové tolerance jsou jen omezené. Důvodem k obavám stále zůstávají případy údajného mučení a špatného zacházení, jakož i beztrestnost jejich pachatelů. K přesnému posouzení pokroku v této oblasti by přispělo, kdyby turecké orgány rychle schválily zveřejnění zprávy Výboru Rady Evropy pro zabránění mučení.
|
|
Nel settore carcerario si osserva qualche progresso per quanto riguarda il potenziamento delle infrastrutture, il miglioramento della formazione e l'assunzione di personale supplementare. Occorre però affrontare il problema del sovraffollamento e dell'elevata proporzione di detenuti in custodia cautelare.
|
K určitému pokroku došlo ve zlepšování infrastruktury věznic , ve vzdělávání a v náboru jejich dalších zaměstnanců. Je však třeba řešit problém přeplněnosti věznic a vysoký podíl vězňů ve vyšetřovací vazbě.
|
|
Anche se l'articolo 301 del codice penale turco non viene più invocato sistematicamente per limitare la libertà di espressione , si utilizzano altri articoli del codice penale per motivare le azioni penali e le condanne. La Turchia non garantisce la libertà di espressione in misura conforme alla Convenzione europea dei diritti dell'uomo e alla giurisprudenza della Corte europea dei diritti dell'uomo. Le pressioni politiche sui media e le incertezze giuridiche compromettono in pratica l'esercizio della libertà di stampa.
|
Článek 301 tureckého trestního zákoníku se již systematicky nepoužívá k omezování svobody slova . Dochází však k případům stíhání a odsouzení na základě mnoha jiných článků trestního zákoníku. Turecké právní předpisy dostatečně nezaručují svobodu projevu v souladu s Evropskou úmluvou o lidských právech a judikaturou Evropského soudu pro lidská práva. Výkon svobody tisku ovlivňuje v praxi politický tlak na sdělovací prostředky a právní nejistota.
|
|
Il quadro giuridico sulla libertà di associazione è globalmente in linea con gli standard europei, ma la sua applicazione deve essere notevolmente migliorata. Il controllo eccessivo esercitato sulle attività delle associazioni ha dato luogo in alcuni casi a procedimenti giudiziari.
|
Co se týče svobody sdružování , je právní rámec v podstatě v souladu s evropskými standardy. Jeho provádění však musí značně pokročit kupředu; sdružení jsou vystavena nepřípustné kontrole své činnosti, což v některých případech vede až k soudním řízením.
|
|
Per quanto riguarda la libertà di culto , la legge sulle fondazioni è stata applicata senza particolari difficoltà. Il governo ha avviato un dialogo con gli Alevi e le comunità religiose non musulmane, i cui problemi specifici, tuttavia, devono ancora essere affrontati. La legge sulle fondazioni non affronta il problema delle proprietà confiscate e vendute a terzi, né quello delle proprietà di fondazioni che sono state fuse prima dell'adozione della nuova normativa. Continuano le aggressioni contro le minoranze religiose. Non è ancora stato istituito un quadro normativo conforme ai requisiti della Convenzione europea dei diritti dell'uomo che consenta alle comunità religiose non musulmane e agli Alevi di svolgere le loro attività senza indebite restrizioni, anche per quanto riguarda la formazione del clero. Il paese deve impegnarsi maggiormente per creare una situazione in cui la libertà di culto possa essere pienamente rispettata nella pratica.
|
V oblasti svobody náboženství byl bez problémů prováděn zákon o nadacích. Vláda vedla dialog s alevity a nemuslimskými náboženskými společenstvími. Jejich specifické problémy se však ještě musí řešit. Zákon o nadacích se nezabývá záležitostí majetku zabaveného a prodaného třetí straně ani majetkem nadací sloučených před přijetím nových právních předpisů. Stále se objevují útoky vůči příslušníkům menšinových náboženství. Musí být vytvořen právní rámec sladěný s Evropskou úmluvou o lidských právech tak, aby všechna nemuslimská náboženská společenství a společenství alevitů mohla fungovat bez zbytečných omezení, mimo jiné ve vzdělávání duchovních. Je třeba dále usilovat o vytvoření prostředí, které by v praxi bylo příznivé pro plné dodržování svobody vyznání.
|
|
Il quadro giuridico generale a garanzia dei diritti delle donne e della parità fra i sessi è stato in buona parte approntato, ma c'è ancora molto da fare per tradurlo in realtà e per ridurre il divario tra uomini e donne in termini di partecipazione e opportunità economiche, potere politico e accesso all'istruzione. Le violenze domestiche, i delitti d'onore e i matrimoni precoci e forzati costituiscono tuttora un serio problema in alcune zone del paese. Occorre formare e sensibilizzare maggiormente uomini e donne ai diritti delle donne e alla parità fra i sessi.
|
Plně se uplatňuje celkový právní rámec zaručující práva žen a rovnost žen a mužů. Je však nutné vyvíjet další značné úsilí o převedení tohoto právního rámce do reality a o zmenšení rozdílů mezi muži a ženami, pokud jde o ekonomickou účast a příležitosti, politickou úlohu a přístup ke vzdělání. V některých oblastech země zůstávají závažnými problémy domácí násilí, vraždy ze cti a předčasné a vynucené sňatky. Je nezbytné další vzdělávání žen i mužů a zvyšování jejich povědomí o právech žen a o rovnosti žen a mužů.
|
|
È necessario intensificare gli sforzi in tutte le aree inerenti ai diritti dei minori , anche in relazione alla capacità amministrativa, alla salute, all'istruzione, al sistema giudiziario per i minori e al lavoro minorile. Il fatto che dei minori siano stati processati come adulti a norma della legge antiterrorismo e rischino pene eccessive desta serie preoccupazioni.
|
Je třeba vyvíjet více úsilí ve všech oblastech týkajících se práv dětí včetně správní kapacity, zdraví, vzdělávání, soudního systému pro mladistvé a dětské práce. Vážné obavy budí případy mladistvých, kteří byli souzeni podle zákona o boji proti terorismu jako dospělí a dostali nepřiměřené tresty.
|
|
Non vi è ancora una legislazione che garantisca, in linea con gli standard dell'UE e con le pertinenti convenzioni dell'Organizzazione internazionale del lavoro (OIL), il pieno rispetto dei diritti sindacali, soprattutto per ciò che attiene al diritto di organizzarsi, di scioperare e di contrattare collettivamente.
|
Stále chybějí právní předpisy, které by zajišťovaly plné dodržování práv odborů v souladu se standardy EU a s příslušnými úmluvami Mezinárodní organizace práce, zejména pokud jde o právo se organizovat, právo na stávku a na kolektivní vyjednávání.
|
|
Riguardo ai diritti delle minoranze , la situazione resta invariata. Si è fatto qualche progresso in materia di diritti culturali , in particolare con l'avvio di un canale televisivo nazionale che trasmette in curdo. Sussistono però restrizioni, in particolare in relazione all'uso di lingue diverse dal turco per le trasmissioni radiotelevisive private, nella vita politica, nell'istruzione e nei contatti con i servizi pubblici Il quadro giuridico sull'uso delle lingue diverse dal turco consente interpretazioni restrittive e viene applicato in modo poco coerente. Non vi è stato alcun progresso relativamente alla situazione dei Rom , i quali sono spesso oggetto di trattamenti discriminatori. Prosegue la demolizione degli insediamenti Rom senza che vengano forniti alloggi alternativi.
|
Situace ohledně práv menšin zůstává nezměněná. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti kulturních práv , zejména tím, že jeden státní televizní kanál začal vysílat v kurdštině. Používání jiných jazyků než turečtiny ve vysílání soukromé televize a rozhlasu, v politickém životě, ve vzdělávání a v kontaktech s veřejnými službami však i nadále podléhá omezením. Právní rámec týkající se používání jiných jazyků než turečtiny dává prostor restriktivním výkladům a jeho uplatňování není konzistentní. Pokud jde o situaci Romů , kteří často čelí diskriminačnímu zacházení, nebylo dosaženo žádného pokroku. Nadále se bourají romské čtvrti, aniž by bylo zajištěno náhradní ubytování.
|
|
Per quanto concerne le zone orientali e sudorientali , il governo ha lanciato un vasto dibattito pubblico sugli aspetti culturali, politici ed economici della questione curda. Da questo dibattito devono assolutamente scaturire misure concrete. Un altro sviluppo positivo è l'adozione della legge sullo sminamento della frontiera siriana. L'ampia interpretazione della legislazione antiterrorismo, tuttavia, ha limitato indebitamente l'esercizio dei diritti fondamentali. Resta ancora da eliminare gradualmente il sistema dei "guardiani di villaggio".
|
Co se týče východní a jihovýchodní části země, vláda otevřela širokou veřejnou diskusi – pokrývající politické, kulturní a hospodářské záležitosti – o kurdské otázce. Je zcela zásadní, aby po této debatě následovala konkrétní opatření. Další pozitivní krok představuje přijetí zákona o odminování hranice se Sýrií. Kvůli možnosti širokého výkladu právních předpisů proti terorismu však dochází k nepřípustnému omezování výkonu základních práv. Stále nebyl zrušen systém strážců vesnic.
|
|
Gli attentati terroristici del PKK, che figura nell'elenco delle organizzazioni terroristiche stilato dall'UE, sono proseguiti e hanno mietuto molte vittime.
|
Kurdská strana pracujících, která je uvedena na seznamu teroristických organizací EU, spáchala další teroristické útoky, jež si vyžádaly mnoho obětí na životech.
|
|
Proseguono i risarcimenti agli sfollati interni , ma il governo non ha definito una strategia nazionale globale in merito a queste persone e deve intensificare gli sforzi per soddisfare le loro esigenze.
|
Pokračuje odškodňování vnitřně vysídlených osob . Vláda však nemá celkovou národní strategii k řešení otázky vnitřně vysídlených osob a musí se více zabývat jejich potřebami.
|
|
Per quanto riguarda le questioni regionali e gli obblighi internazionali , la Turchia ha espresso il proprio pubblico sostegno alla piena ripresa dei negoziati sotto l'egida delle Nazioni Unite volti a trovare una soluzione globale al problema di Cipro . Malgrado ciò, non è possibile segnalare alcun progresso verso la normalizzazione delle relazioni bilaterali con la Repubblica di Cipro. La Turchia non ha attuato pienamente il protocollo aggiuntivo all'accordo di associazione e non ha eliminato tutti gli ostacoli alla libera circolazione delle merci, comprese le limitazioni delle linee di collegamento diretto con Cipro.
|
S ohledem na regionální otázky a mezinárodní závazky Turecko veřejně prohlásilo, že pod záštitou OSN podpoří pokračující jednání s cílem dosáhnout úplného urovnání kyperského problému . Nebylo však dosaženo žádného pokroku v normalizování dvoustranných vztahů s Kyperskou republikou. Turecko neprovedlo dodatkový protokol k dohodě o přidružení v plném rozsahu a neodstranilo všechna omezení volného pohybu zboží ani omezení týkající se přímého dopravního spojení s Kyprem.
|
|
Per quanto riguarda le relazioni con la Grecia , nonostante il proseguimento dei colloqui esplorativi non si è trovato un accordo circa le vertenze sui confini. Sono state adottate nuove iniziative volte a stabilire un rapporto di fiducia. La Grecia ha presentato un gran numero di reclami formali per le continue violazioni del suo spazio aereo da parte della Turchia, fra l'altro per i voli sulle isole greche. Le relazioni con la Bulgaria restano positive. Le relazioni di buon vicinato restano fondamentali.
|
Pokud jde o vztahy s Řeckem, proběhly další informativní rozhovory týkající se sporů o hranice, ale nedošlo k dohodě. Byly přijaty další kroky k budování důvěry. Řecko vzneslo mnoho formálních stížností na pokračující narušování svého vzdušného prostoru Tureckem, mimo jiné přelety nad řeckými ostrovy. Vztahy s Bulharskem jsou nadále pozitivní. Dobré sousedské vztahy zůstávají velmi důležité.
|
|
La Turchia continua a svolgere un ruolo positivo nei Balcani occidentali .
|
Turecko hraje i nadále kladnou roli na západním Balkánu .
|
|
Nel giugno 2009 la Turchia ha assunto la presidenza a rotazione del processo di cooperazione nell'Europa sudorientale (SEECP).
|
Od června June 2009 vykonává Turecko rotující předsednictví procesu spolupráce v jihovýchodní Evropě.
|
|
L' economia turca ha subito una contrazione in seguito al crollo della domanda esterna e interna, soprattutto a livello di investimenti. L'incidenza della crisi, tuttavia, è stata circoscritta in gran parte al settore reale dell'economia, anche per effetto delle precedenti riforme strutturali e delle misure controcicliche. Nel complesso la stabilità macroeconomica è stata mantenuta. L'inflazione è nettamente diminuita, soprattutto per l'allentamento delle pressioni derivanti dagli input energetici e dal precedente dinamismo dell'attività economica. La disoccupazione è aumentata in misura considerevole. Il difficile contesto economico ha lievemente rallentato il processo di riforma strutturale, soprattutto nella prima metà del 2009. La mancanza di programmi di bilancio credibili e di "ancore" ha reso ancora più incerto il clima per gli investimenti.
|
Hospodářství Turecka oslabilo následkem poklesu vnější i domácí poptávky, především investic. Dopad hospodářské krize se však v zásadě omezil na reálnou ekonomiku, a to mimo jiné díky předchozím strukturálním reformám a proticyklickým opatřením. Makroekonomická stabilita zůstala vcelku zachována. Inflace se značně snížila, a to především z důvodu poklesu tlaků vzešlých z energetických vstupů a z předchozího rozmachu hospodářské činnosti. Míra nezaměstnanosti se výrazně zvýšila. Proces strukturálních reforem se ve složitém hospodářském ovzduší poněkud zpomalil, především v první polovině roku 2009. Kvůli neexistenci věrohodné strategie a pevnějšího ukotvení rozpočtu se zvýšila nejistota investičního klimatu.
|
|
Per quanto concerne i criteri economici , la Turchia ha un'economia di mercato funzionante. Il paese dovrebbe essere in grado di far fronte a medio termine alla pressione della concorrenza e alle forze di mercato all'interno dell'Unione, sempre che porti avanti il suo programma globale di riforme in modo da ovviare alle carenze strutturali.
|
Pokud jde o hospodářská kritéria , Turecko je fungujícím tržním hospodářstvím. Země by měla být ve střednědobém horizontu schopná odolávat konkurenčnímu tlaku a tržním silám v rámci Unie za předpokladu, že bude pokračovat v uskutečňování svého rozsáhlého program reforem s cílem odstranit strukturální nedostatky.
|
|
Il consenso sui principi di base della politica economica è stato mantenuto nonostante il difficile contesto attuale. La Turchia ha attuato le politiche espansionistiche auspicate a seguito della forte contrazione economica integrandole in una più ampia strategia di sviluppo volta a promuovere investimenti pubblici più ingenti, la creazione di posti di lavoro e le riforme settoriali. Si è fatto qualche progresso per potenziare il capitale umano e fisico del paese, anche se la crisi economica rischia di ostacolare questo processo. L'accesso ai finanziamenti esterni è rimasto aperto e le riserve ufficiali, che avevano raggiunto un livello elevato, hanno registrato solo una diminuzione contenuta. Gli equilibri esterni sono stati notevolmente ridotti e le pressioni inflazionistiche si sono attenuate. Il processo di privatizzazione è proseguito con qualche operazione di notevole entità, specialmente nel settore dell'energia. Nonostante diversi momenti di instabilità finanziaria globale, il settore finanziario turco ha mostrato una notevole capacità di ripresa. La Turchia ha diversificato le sue attività commerciali rivolgendosi a nuovi mercati, il che ha attenuato in parte l'incidenza della crisi.
|
I za současných obtížných podmínek se podařilo udržet shodu v zásadních otázkách hospodářské politiky. Turecko dalo prostor požadavkům na expanzivní politiku jakožto odpověď na výrazný hospodářský pokles a vcelku je zapojilo do širší rozvojové strategie, která vyžaduje vyšší veřejné investice, vytváření pracovních míst a odvětvové reformy. Bylo dosaženo určitého pokroku ve zvyšování lidského a fyzického kapitálu země, přestože tento proces komplikuje hospodářská krize. Přístup k vnějšímu financování zůstal otevřen a vysoká úroveň oficiálních rezerv jen mírně poklesla. Výrazně se snížila vnější nerovnováha a inflační tlaky poklesly. Pokračovaly některé velké privatizační transakce, především v odvětví energetiky. Navzdory několika vlnám celosvětové finanční nestability prokázal turecký finanční sektor pozoruhodnou odolnost. Turecko diverzifikovalo své obchodní aktivity směrem k novým trhům, což částečně pomohlo zmírnit dopad krize.
|
|
Le misure finanziarie anticrisi, che pure hanno ovviato in parte al rallentamento dell'economia, rischiano però, se non saranno ritirate in tempo, di compromettere anni di consolidamento di bilancio e le politiche sostenibili a medio termine. Le misure volte a migliorare la trasparenza di bilancio sono state sospese e, in alcuni casi, la tendenza è stata addirittura invertita. Le condizioni sul mercato del lavoro sono diventate sempre più difficili e la disoccupazione ha registrato un forte aumento. La creazione di occupazione è stata ancora ostacolata dalla scarsa corrispondenza tra la domanda e l'offerta di competenze, dagli elevati contributi previdenziali e dalla rigidità nei rapporti occupazionali. Nonostante diverse nuove iniziative del governo turco, la crisi economica rende più difficile l'accesso delle PMI ai finanziamenti e rallenta la trasformazione settoriale dell'economia turca. L'assegnazione degli aiuti di Stato è rimasta poco trasparente. L'adozione delle nuove leggi ha agevolato l'ingresso nel mercato, ma sussistono ostacoli all'uscita dal mercato. Il quadro giuridico, e in particolare le procedure giudiziarie, pone problemi pratici e non favorisce il miglioramento del clima imprenditoriale. La Turchia ha adottato un piano d'azione globale per la riduzione dell'economia informale, che rimane un obiettivo importante.
|
Protikrizová opatření sice poněkud zlehčila hospodářský propad, ale pokud nebudou včas zastavena, mohla by ohrozit výhody, jež přinesla fiskální konsolidace a střednědobá udržitelná politika v předchozích letech. Opatření přijatá za účelem zvýšení transparentnosti rozpočtu byla zastavena a u několika případů dokonce došlo k návratu k předchozímu stavu. Podmínky na pracovním trhu se značně zkomplikovaly a nezaměstnanost prudce vzrostla. Vytváření pracovních míst bylo nadále ztěžováno zejména nepoměrem mezi poptávkou po vhodných kvalifikovaných pracovních silách a jejich nabídkou, vysokými sazbami sociálních odvodů a strnulými postupy při zaměstnávání. Navzdory různým novým iniciativám turecké vlády komplikuje hospodářská krize přístup malých a středních podniků k finančním prostředkům a zpomaluje odvětvovou transformaci tureckého hospodářství. Poskytování státních podpor stále nebylo transparentní. Přijetí nových právních předpisů pomohlo usnadnit vstup na trh, opuštění trhu však stále brání překážky. Právní prostředí, a především soudní řízení, způsobuje praktické problémy a znesnadňuje zlepšování podnikatelského prostředí. Turecko přijalo komplexní akční plán na omezení rozsahu stínové ekonomiky, jež zůstává vážným problémem.
|
|
La Turchia ha continuato a migliorare la sua capacità di assumere gli obblighi connessi all'adesione registrando progressi, talvolta disomogenei, nella maggior parte dei settori. L'allineamento è a buon punto in alcuni campi, come la libera circolazione delle merci, i diritti di proprietà intellettuale, la politica antitrust, l'energia, la politica industriale e delle imprese, la protezione dei consumatori, le statistiche, le reti transeuropee e la scienza e ricerca. Il processo deve proseguire in settori quali l'ambiente, gli aiuti di Stato, la politica sociale e occupazionale, il diritto societario, gli appalti pubblici, la sicurezza alimentare, le politiche veterinarie e fitosanitarie e la libera circolazione dei servizi. Occorre completare l'allineamento per quanto riguarda l'unione doganale e le relazioni esterne, con particolare attenzione al coordinamento delle posizioni in sede di OMC. Nuovi contrasti commerciali si sono aggiunti a quelli di lunga data. È di fondamentale importanza che la Turchia rispetti pienamente gli impegni assunti nell'ambito dell'unione doganale. Nella maggior parte dei settori, la Turchia deve assolutamente migliorare la sua capacità amministrativa di adeguarsi all' acquis .
|
Turecko nadále zlepšovalo svou schopnost přebírat závazky vyplývající z členství . Ve většině oblastí dosáhlo pokroku, v některých nevyváženého. Sbližování právních předpisů pokročilo v některých oblastech, např. v oblasti volného pohybu zboží, práv duševního vlastnictví, antimonopolní politiky, energetiky, podnikové a průmyslové politiky, ochrany spotřebitele, statistiky, transevropských sítí a vědy a výzkumu. Jinde, jako v oblasti životního prostředí, státní podpory, sociální politiky a zaměstnanosti, práva společností, zadávání veřejných zakázek, bezpečnosti potravin, veterinární a rostlinolékařské politiky a volného pohybu služeb, je třeba v dosahování souladu pokračovat. Pokud jde o celní unii a vnější vztahy, musí se dokončit sbližování především s ohledem na koordinaci postojů ve WTO. Není vyřešené časté a dlouhodobé narušování obchodu a objevily se nové problémy. Je zásadní, aby Turecko plně uznalo své závazky vyplývající z celní unie. Ve většině oblastí je klíčové zlepšit správní kapacitu tak, aby se Turecko mohlo vyrovnat s acquis .
|
|
L'allineamento legislativo è a buon punto per quanto riguarda la libera circolazione delle merci , ma nel periodo oggetto della relazione i progressi sono stati limitati. Sono aumentati gli ostacoli tecnici al commercio connessi alla valutazione della conformità e alla standardizzazione. L'allineamento relativo al diritto di stabilimento e alla libera prestazione dei servizi è nella fase iniziale. Non si registra alcun progresso per quanto riguarda i servizi postali e il reciproco riconoscimento delle qualifiche professionali. La Turchia ha compiuto qualche progresso relativamente alla libera circolazione dei capitali , segnatamente per quanto riguarda i piani d'azione su movimenti di capitale e pagamenti e la lotta al riciclaggio del denaro. È progredita la liberalizzazione della legislazione turca sulle assicurazioni, ma l'allineamento con l' acquis su movimenti di capitale e pagamenti rimane limitato. Si sono registrati pochi progressi per quanto riguarda la libera circolazione dei lavoratori . L'allineamento in questo settore è in fase iniziale.
|
Co se týče volného pohybu zboží , sbližování právních předpisů je vcelku na dobré úrovni, ale ve vykazovaném období se dosáhlo jen omezeného pokroku. Obchod čím dál více omezují technické překážky týkající se posuzování shody a standardizace. Sbližování v oblasti práva usazování a svobody poskytování služeb je v rané fázi. Nepokročilo se dále v oblasti poštovních služeb ani ve vzájemném uznávání profesních kvalifikací. V oblasti volného pohybu kapitálu dosáhlo Turecko určitého pokroku, zvláště pokud jde o akční plán týkající se pohybu kapitálu, plateb a praní peněz. Turecko pokročilo vpřed v liberalizaci právních předpisů v oblasti pojišťovnictví. Sbližování s acquis v oblasti pohybu kapitálu a plateb však zůstává jen omezené. Malého pokroku bylo dosaženo v oblasti volného pohybu pracovníků . Slaďování právních předpisů zůstává v počátečním stadiu.
|
|
Va segnalato qualche progresso nel settore degli appalti pubblici , specie per quanto concerne la capacità amministrativa; alcuni enti aggiudicatori seguono buone prassi in materia, ma non è ancora stata definita una strategia per le riforme finalizzate all'allineamento legislativo e allo sviluppo della capacità istituzionale. L'aumento delle deroghe alle disposizioni generali e delle preferenze nazionali nuoce alla concorrenza e all'efficienza nelle gare d'appalto pubbliche. Nel periodo oggetto della relazione non è stato compiuto alcun progresso significativo in materia di diritto societario . Il nuovo codice commerciale non è stato adottato. L'allineamento sulla proprietà intellettuale è relativamente a buon punto. Il coordinamento e la collaborazione tra i vari organismi pubblici che si occupano di diritti di proprietà intellettuale sono migliorati, così come il loro grado di specializzazione, ma l'applicazione delle norme rimane carente. È di fondamentale importanza che vengano adottate leggi allineate e aggiornate per regolamentare i diritti di proprietà intellettuale e industriale, comprese le sanzioni penali.
|
V oblasti zadávání veřejných zakázek lze pozorovat určitý pokrok, především co se týče správní kapacity. Někteří zadavatelé naznačují, že průběh zadávání veřejných zakázek je dobrý. Stále však nebyla vytvořena reformní strategie nutná pro sladění právních předpisů a vybudována institucionální kapacita. Přibývá výjimek z obecných ustanovení i případů preferování domácích společností a snižování hospodářské soutěže a účinnosti ve veřejných nabídkových řízeních. Ve vykazovaném období nedošlo k žádnému výraznému pokroku v oblasti práva obchodních společností . Nebyl přijat nový obchodní zákoník. Soulad s acquis v oblasti práva duševního vlastnictví je poměrně dobrý. Koordinace a spolupráce mezi různými veřejnými orgány odpovědnými za práva duševního vlastnictví a jejich specializace se dále zlepšila. Prosazování je však stále nedostatečné. Klíčové je přijmout sladěné a aktualizované právní předpisy upravující oblast práv duševního a průmyslového vlastnictví, včetně trestních sankcí.
|
|
La Turchia ha raggiunto un elevato livello di allineamento in materia di antitrust , comprese le norme sul controllo delle concentrazioni. Non si osserva però alcun progresso in termini di allineamento legislativo sugli aiuti di Stato e si attende da tempo l'adozione della legge pertinente.
|
Vysoká je úroveň souladu tureckých právních předpisů týkajících se antimonopolní politiky, mimo jiné pravidel kontroly spojování podniků. V oblasti státní podpory však k dalšímu sbližování právních předpisů nedošlo a dlouho očekávaný zákon o státní podpoře se dosud projednává.
|
|
Si rileva qualche progresso nel settore dei servizi finanziari . La legislazione turca è stata parzialmente allineata con l' acquis nei tre sottosettori dei servizi finanziari. Per quanto riguarda la società dell'informazione e i media , va segnalato qualche progresso a livello di comunicazioni elettroniche. È tuttavia indispensabile che sia adottata la legislazione applicativa affinché il diritto primario abbia un'incidenza effettiva sul mercato. Sono stati registrati pochi progressi nel settore della politica audiovisiva.
|
Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti finančních služeb . Právní předpisy Turecka jsou částečně sladěny s acquis ve všech třech podoblastech finančních služeb. Pokud jde o informační společnost a média , lze pozorovat určitý pokrok v oblasti elektronické komunikace. Aby však byl zajištěn účinný dopad na primárního práva na trh, je klíčové přijmout prováděcí právní předpisy. V oblasti audiovizuální politiky došlo jen k malému pokroku.
|
|
Nel settore dell' agricoltura e dello sviluppo rurale , l'allineamento con l' acquis è ancora limitato. Le attuali politiche di sostegno all'agricoltura e la definizione delle politiche sono sempre più dissociate dalla PAC e lo slittamento del calendario di accreditamento delle strutture IPARD dimostra le difficoltà incontrate per approntare strutture amministrative e organizzative funzionanti e definire procedure per la gestione dei fondi di sviluppo rurale in linea con gli standard dell'UE. Va risolta con urgenza la questione degli ostacoli tecnici al commercio di prodotti di origine bovina, che violano gli impegni assunti a livello bilaterale. I progressi in questo settore sono stati globalmente limitati, così come i progressi della Turchia per quanto riguarda la politica veterinaria, fitosanitaria e di sicurezza alimentare . Nonostante gli sforzi prodigati, il recepimento e l'applicazione dell' acquis in questo campo sono ancora in fase iniziale. Si è fatto qualche progresso nel settore della pesca per quanto riguarda la gestione delle risorse e della flotta e l'applicazione degli accordi internazionali, ma l'allineamento legislativo per questo capitolo non è minimamente progredito.
|
V oblasti zemědělství a rozvoje venkova zůstává soulad s acquis omezený. Současné politiky podpory zemědělství a strategická tvorba politik se čím dál více vzdalují od SZP, přičemž to, že již uplynula lhůta na akreditaci agentury pro předvstupní nástroj pro rozvoj venkova, odhaluje obtíže při vytváření fungujících správních a organizačních struktur a postupů pro řízení prostředků na rozvoj venkova v souladu se standardy EU. Naléhavým problémem zůstává řešení technických překážek obchodu s produkty ze skotu, kde jsou porušovány dvoustranné závazky. Celkový pokrok v této oblasti je omezený. Turecko pokročilo jen omezeně kupředu v bezpečnosti potravin, veterinární a rostlinolékařské politice . Snahy zde pokračovaly, ale provádění a uplatňování acquis v této oblasti je stále v počáteční fázi. Určitého pokroku bylo dosaženo v oblasti rybolovu u řízení zdrojů a rybářského loďstva a v provádění mezinárodních dohod. V této kapitole však nedošlo k žádnému pokroku ve sbližování právních předpisů.
|
|
I progressi della Turchia sono limitati per quanto riguarda l'allineamento nel settore dei trasporti . La capacità di attuazione rimane insufficiente nel settore stradale e non si segnalano progressi nel settore ferroviario. Si osservano progressi limitati nel settore dei trasporti aerei. L'assenza di comunicazione tra i centri di controllo del traffico aereo della Turchia e della Repubblica di Cipro costituisce tuttora un grave rischio per la sicurezza aerea. La Turchia non partecipa agli sforzi in atto per l'integrazione dello spazio aereo europeo. I progressi nel settore marittimo sono stati limitati. Il fatto che la Turchia sia stata spostata alla lista bianca del Memorandum d'intesa di Parigi conferma le sue buone prestazioni come Stato di bandiera.
|
Při sbližování v odvětví dopravy dosáhlo Turecko jen omezeného pokroku. Prováděcí kapacita v odvětví silniční dopravy zaostává za potřebami a v železniční dopravě nebyl zaznamenán žádný pokrok. Pokud jde o leteckou dopravu, bylo dosaženo jen omezeného pokroku. Nedostatečná komunikace mezi středisky řízení letového provozu Turecka a Kyperské republiky nadále závažně ohrožuje bezpečnost leteckého provozu. Turecko není zapojeno do úsilí o integraci evropského vzdušného prostoru. V odvětví námořní dopravy nastal jen omezený pokrok, ale přesun Turecka na „bílou listinu“ v rámci Pařížského memoranda potvrzuje jeho dobré výsledky jakožto vlajkové země.
|
|
Il paese ha registrato qualche progresso, anche se disomogeneo, nel settore dell' energia , con sviluppi incoraggianti per quanto riguarda le energie rinnovabili, l'efficienza energetica e il mercato dell'elettricità. La Turchia deve però applicare le sue leggi e strategie in materia di gas naturale, energia nucleare, sicurezza nucleare e radioprotezione.
|
V odvětví energetiky bylo dosaženo určitého, avšak nerovnoměrného pokroku. Rozvoj obnovitelných zdrojů energie, energetické účinnosti a trhu s elektřinou je povzbuzující. V případě zemního plynu, jaderné energie, jaderné bezpečnosti a ochrany před radiací však musí Turecko zajistit provádění svých právních předpisů a strategií.
|
|
Si è fatto qualche progresso verso l'allineamento legislativo in materia di fiscalità , in particolare per quanto riguarda la riduzione della tassazione discriminatoria sulle bevande alcoliche. Occorre tuttavia eliminare diverse discrepanze per poter arrivare ad un allineamento totale.
|
Pokud jde o oblast daní , bylo dosaženo pokroku v dosahování souladu především ve snižování diskriminujícího zdanění alkoholických nápojů. Než však dojde k plnému sblížení, budou se muset vyřešit některé nesrovnalosti.
|
|
La Turchia ha fatto qualche progresso in termini di politica economica e monetaria . L'allineamento con l' acquis sulla politica monetaria non è stato completato. Il quadro giuridico presenta ancora diverse carenze, ad esempio per quanto riguarda la piena indipendenza della banca centrale o il divieto relativo al finanziamento monetario del settore pubblico e all'accesso privilegiato del settore pubblico ai mercati finanziari.
|
V oblasti hospodářské a měnové politiky vykázalo Turecko určitý pokrok. Sbližování s acquis v oblasti měnové politiky stále není dokončeno. Právní rámec vykazuje nadále nedostatky, například co se týče plné nezávislosti centrální banky, zákazu hotovostního financování veřejného sektoru či zvýhodněného přístupu veřejných orgánů na finanční trhy.
|
|
La Turchia ha compiuto progressi limitati in termini di politica sociale e occupazione . Fra gli sviluppi positivi va segnalata l'istituzione della commissione parlamentare sulle pari opportunità per uomini e donne. I preparativi per la partecipazione al Fondo sociale europeo sono stati accelerati, ma il diritto del lavoro, la legislazione in materia di salute e sicurezza sul posto di lavoro e la normativa antidiscriminazioni non sono in linea con gli standard dell'UE. Non si è fatto alcun progresso per garantire il pieno rispetto dei diritti sindacali in conformità degli standard dell'UE e delle convenzioni dell'OIL. La partecipazione delle donne al mercato del lavoro è bassissima. Occorre intensificare gli sforzi per lottare contro il lavoro nero e l'esclusione sociale.
|
V oblasti sociální politiky a zaměstnanosti dosáhlo Turecko jen omezeného pokroku, Pozitivním krokem je ustavení parlamentní komise pro rovné příležitosti pro ženy a muže. Zrychlily se přípravy na zapojení do Evropského sociálního fondu. Právní předpisy v oblasti pracovního práva, zdraví a bezpečnosti při práci a nediskriminace však nejsou v souladu se standardy EU. V zajišťování plných odborových práv v souladu se standardy EU a úmluvami Mezinárodní organizace práce nebylo dosaženo žádného pokroku. Účast žen na pracovním trhu je velmi nízká. Musí zesílit snahy v boji proti nehlášené práci a sociálnímu vyloučení.
|
|
La Turchia ha fatto ulteriori progressi per quanto riguarda la politica industriale e delle imprese , elaborando in particolare una nuova strategia industriale e nuove strategie settoriali che ora devono essere completate e pubblicate. Si riscontrano inoltre una maggiore disponibilità di strumenti per la politica industriale e delle imprese e alcuni miglioramenti del clima imprenditoriale. La Turchia ha raggiunto un livello soddisfacente di allineamento con l' acquis relativamente alla politica industriale e delle imprese.
|
V oblasti politiky podnikání a průmyslové politiky dosáhlo Turecko dalšího pokroku, především v přípravě nové průmyslové strategie a nových odvětvových strategií, jež je nyní třeba dokončit a zveřejnit. Zlepšila se dostupnost nástrojů politiky podnikání a průmyslové politiky a došlo k určitému zlepšení podnikatelského prostředí. V oblasti politiky podnikání a průmyslové politiky dosáhlo Turecko dostatečné úrovně souladu s acquis .
|
|
La Turchia ha registrato alcuni progressi a livello di reti transeuropee . Nel luglio 2009, il paese ha firmato l'accordo intergovernativo sul gasdotto Nabucco. Questo progetto è un importante passo avanti strategico verso una maggiore cooperazione in materia di energia tra l'UE, la Turchia e gli altri Stati della regione, così come per la diversificazione delle fonti energetiche. Il completamento nei tempi previsti del corridoio meridionale di trasporto del gas, in particolare mediante una rapida applicazione dell'accordo intergovernativo sul gasdotto Nabucco, rimane una delle principali priorità dell'UE in materia di sicurezza energetica.
|
Určitý pokrok nastal v oblasti transevropských sítí . V červenci 2009 podepsalo Turecko mezivládní dohodu o plynovodu Nabucco. Tento projekt představuje významný strategický krok k těsnější energetické spolupráci mezi EU, Tureckem a dalšími státy regionu, jakož i k diverzifikaci zdrojů energie. Včasné dokončení jižního koridoru pro přepravu plynu, zejména urychleným provedením mezivládní dohody o plynovodu Nabucco, patří mezi nejvyšší priority EU pro zabezpečení dodávek energie. Určitý pokrok byl zaznamenán v oblasti regionální politiky a koordinace strukturálních nástrojů . Byl dokončen právní a institucionální rámec pro provádění složek III a IV nástroje předvstupní pomoci, přípravy projektů se účastnily místní a regionální subjekty a byly zřízeny další rozvojové agentury. Je však nadále třeba posilovat správní kapacitu. Obecně je úroveň souladu s acquis v této kapitole stále omezená.
|
|
Si osserva qualche progresso nel settore della politica regionale e del coordinamento degli strumenti strutturali . Il quadro legislativo e istituzionale per l'attuazione delle componenti III e IV dell'IPA è stato completato, le parti interessate locali e regionali sono state associate alla preparazione e dei progetti e sono state create altre agenzie per lo sviluppo. Occorre rafforzare la capacità amministrativa generale. Nel complesso, l'allineamento della Turchia con l' acquis in questo capitolo rimane limitato.
|
V oblasti soudnictví přijala vláda strategii reformy soudnictví, což je pozitivní krok. Opatření na zvýšení počtu zaměstnanců a zdrojů jsou rovněž pozitivní a jejich provádění musí pokračovat. Je třeba se ještě zabývat pochybnostmi o nezávislosti, nestrannosti a účinnosti soudnictví. V boji proti korupci došlo k určitému pokroku při posilování právních předpisů a institucionálního uspořádání pro boj proti korupci. V mnoha oblastech je však korupce stále rozšířená. Klíčové bude přijetí a účinné provádění národní protikorupční strategie.
|
|
L'adozione da parte del governo della strategia per la riforma del settore giudiziario è uno sviluppo positivo così come le misure prese per aumentare l'organico e le risorse, la cui attuazione deve proseguire. Sussistono però preoccupazioni circa l'indipendenza, l'imparzialità e l'efficienza dell'apparato giudiziario. Per quanto riguarda la lotta alla corruzione , si è fatto qualche progresso grazie al rafforzamento della legislazione e della struttura istituzionale pertinenti, ma la corruzione regna ancora in molti settori. È di fondamentale importanza che la strategia nazionale anticorruzione venga adottata e applicata correttamente.
|
V oblasti spravedlnosti, svobody a bezpečnosti bylo dosaženo určitého, avšak nerovnoměrného pokroku. Turecko pokročilo jen omezeně vpřed v otázkách vnější hranice a schengenských pravidel, stejně jako v oblasti migrace a azylu. Vzhledem k prudkému nárůstu počtu žadatelů o azyl musí pokračovat snahy o reorganizaci systému. Nedávno Turecko odsouhlasilo obnovení formálních jednání o readmisní dohodě s EU.
|
|
Si registrano alcuni disomogenei progressi in materia di giustizia, libertà e sicurezza . La Turchia ha compiuto progressi limitati per quanto riguarda le frontiere esterne e Schengen, la migrazione e l'asilo. Il forte aumento dei richiedenti asilo impone di continuare a riorganizzare il sistema. Recentemente la Turchia ha accettato di riprendere i negoziati formali sull'accordo di riammissione con la CE.
|
V oblasti výzkumu vynaložilo Turecko značné úsilí o zvýšení svého zapojení do sedmého Rámcového programu pro výzkum a rozvoj a o zlepšení národní výzkumné kapacity. Je však třeba více usilovat o integraci do Evropského výzkumného prostoru.
|
|
In materia di ricerca , la Turchia ha fatto notevoli sforzi per aumentare la propria partecipazione al settimo programma quadro dell'UE per la ricerca e lo sviluppo e per migliorare la capacità di ricerca a livello nazionale, ma deve adoperarsi con ulteriore impegno per integrarsi nello spazio europeo della ricerca.
|
Pokud jde o životní prostředí , Turecko dosáhlo pokroku v oblasti chemických látek a horizontálních právních předpisů díky tomu, že podepsalo Kjótský protokol. U odpadů, kvality ovzduší, průmyslového znečišťování, řízení rizik a chemických látek byl zaznamenán určitý pokrok. Celková úroveň souladu právních předpisů však zůstává nedostatečná. Turecko nepokročilo vpřed v oblasti kvality vody, ochrany přírody a geneticky modifikovaných organismů.
|
|
Nel settore ambientale , la Turchia ha registrato progressi relativamente ai prodotti chimici e alla legislazione orizzontale con la firma del protocollo di Kyoto. Va segnalato qualche progresso in materia di rifiuti, qualità dell'aria, inquinamento industriale, gestione dei rischi e prodotti chimici, ma il livello generale di allineamento rimane insufficiente. La Turchia non ha fatto alcun progresso per quanto concerne la qualità dell'acqua, la protezione della natura e gli OGM.
|
K určitému pokroku došlo v ochraně spotřebitele a zdraví . V ochraně spotřebitele je však třeba vyvíjet více snahy, především u otázek nesouvisejících s bezpečností, a obecně zajistit řádné prosazování ochrany spotřebitele. V oblasti veřejného zdraví lze zaznamenat určitý pokrok, zejména u kontroly tabáku a v posilování správní kapacity týkající se přenosných nemocí.
|
|
Si osserva qualche progresso per quanto riguarda la tutela dei consumatori e della salute . Occorre tuttavia un ulteriore impegno relativamente alla tutela dei consumatori, affrontando in particolare le questioni che non sono connesse alla sicurezza e garantendo in generale una debita applicazione delle norme pertinenti. Si osserva qualche progresso nel settore della pubblica sanità, specie per quanto riguarda la lotta al tabagismo e il rafforzamento della capacità amministrativa per le malattie trasmissibili.
|
Díky členství v celní unii s EU dosáhlo Turecko vysoké úrovně souladu právních předpisů v oblasti cel . Je však přesto třeba dále sblížit právní předpisy s acquis v některých oblastech, jako jsou zóny volného obchodu či osvobození od celní povinnosti. Turecko dosáhlo vysoké úrovně souladu právních předpisů v oblasti vnějších vztahů , ale především s ohledem na koordinaci postojů ve WTO musí být sbližování zcela dokončeno. Časté a dlouhodobé narušování obchodu zůstává nevyřešeno a nadále maří řádné fungování celní unie.
|
|
L'unione doganale con l'UE ha permesso alla Turchia di raggiungere un elevato livello di allineamento della normativa doganale . Occorre tuttavia portare avanti l'allineamento con l' acquis dell'UE in settori come le zone di libero scambio e le esenzioni dai dazi doganali. La Turchia ha raggiunto un elevato livello di allineamento in materia di relazioni esterne ma deve completare il processo, soprattutto per quanto riguarda il coordinamento delle posizioni in sede di OMC. Rimangono irrisolti numerosi contrasti commerciali di lunga data che continuano ad ostacolare il buon funzionamento dell'unione doganale.
|
Turecko pokračovalo ve sbližování s acquis v oblasti společné zahraniční a bezpečnostní politiky EU. Země dále zesílila své úsilí o stabilizaci regionů, jako je Blízký východ a jižní Kavkaz. Turecko posílilo své diplomatické vztahy s Irákem včetně kontaktů s kurdskou regionální vládou. Bylo vyvinuto značné diplomatické úsilí o normalizování vztahů s Arménií.
|
|
È proseguito l'allineamento della Turchia con la politica estera e di sicurezza comune dell'UE. La Turchia ha ulteriormente aumentato il suo contributo alla stabilizzazione di regioni come il Caucaso meridionale e il Medio Oriente. Il paese ha rafforzato le relazioni diplomatiche con l'Iraq, compresi i contatti con il governo regionale curdo, e ha compiuto sforzi significativi a livello diplomatico per normalizzare le relazioni con l'Armenia.
|
Turecko výrazně přispívá k evropské bezpečnostní a obranné politice a usiluje o větší zapojení do činností v jejím rámci. Odmítá však spolupráci mezi EU a NATO, které by se účastnily všechny členské státy EU. Turecko nezajistilo soulad s postojem EU k členství ve Wassernaarském ujednání.
|
|
La Turchia contribuisce in modo sostanziale alla PESD e punta a una maggiore partecipazione alle sue attività. Il paese si oppone tuttavia alla cooperazione UE/NATO che coinvolgerebbe tutti gli Stati membri dell'Unione. La Turchia non si è allineata con la posizione dell'UE sull'adesione all'intesa di Wassenaar.
|
V oblasti finanční kontroly , kde je soulad s acquis vcelku zajištěn, došlo jen k omezenému pokroku. Byly vytvořeny prováděcí předpisy k zákonu o veřejné vnitřní finanční kontrole, je však nutné přijmout řadu změn týkajících se vnitřní kontroly a dokončit revizi politického dokumentu a akčního plánu veřejné vnitřní finanční kontroly. Nebyl přijat zákon o vnějším auditu, který by vnější audity uvedl do souladu s příslušnými mezinárodními standardy. Musí být vytvořena struktura pro spolupráci v boji proti podvodům. Turecko nechalo přerazit turecké mince, aby byla odstraněna podobnost s euromincemi. Úroveň souladu Turecka se základními zásadami a institucemi acquis v oblasti finančních a rozpočtových ustanovení je velmi dobrá.
|
|
Si segnalano progressi limitati nel settore del controllo finanziario , dove l'allineamento è a buon punto. È stata adottata la legislazione applicativa della legge sulla gestione e il controllo delle finanze pubbliche, ma manca un certo numero di emendamenti relativi al controllo interno e non si è ancora completata la revisione del documento politico e del piano d'azione sul PIFC. Il paese deve ancora adottare la legge sull'audit esterno, che garantirebbe l'allineamento con gli standard internazionali pertinenti. La struttura di cooperazione antifrode deve ancora essere sviluppata. La Turchia ha coniato nuovamente le sue monete per eliminare le somiglianze con le monete dell'euro. L'allineamento della Turchia con i principi e le istituzioni basilari dell' acquis per quanto riguarda le disposizioni finanziarie e di bilancio è a buon punto.
|
[1] Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244/99.
|
|
[1] Ai sensi della risoluzione 1244/99 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
|
[2] Střednědobá pomoc pokrývající oblasti spojené s acquis se poskytuje prostřednictvím twinningových projektů, jež tvoří rámec spolupráce mezi správami přijímajících zemí a jejich protějšky v členských státech. Pohotovou podporu zajišťuje nástroj TAIEX (Technická pomoc a výměna informací), jehož činnosti provádějí úředníci členských států. Krátkodobá pomoc v oblasti horizontálních otázek týkajících se správy věcí veřejných a reformy veřejné správy se poskytuje prostřednictvím nástroje SIGMA (Podpora zlepšení správy a řízení veřejného sektoru), programu OECD podporovaného Komisí v souvislosti s rozšířením.
|
|
[2] L'assistenza a medio termine nei settori connessi all' acquis viene fornita mediante progetti di gemellaggio che definiscono un quadro per la cooperazione tra le amministrazioni dei paesi beneficiari e le loro controparti negli Stati membri. L'assistenza su richiesta è fornita tramite TAIEX (Assistenza tecnica e scambio di informazioni), le cui attività vengono svolte da funzionari dagli Stati membri. L'assistenza a breve termine per le questioni orizzontali inerenti alla governance e la riforma della pubblica amministrazione viene fornita tramite SIGMA (Sostegno per il miglioramento della governance e della gestione), un programma dell'OCSE sostenuto dalla Commissione nell'ambito dell'allargamento.
|
[3] KOM(2008) 674.
|
|
[3] COM(2008) 674.
|
[4] Ve svém stanovisku (KOM(2005) 562) k žádosti země o členství, přijatém v listopadu 2005, dospěla Komise k následujícímu závěru: „Bývalá jugoslávská republika Makedonie má fungující demokracii a stabilní instituce, jež obecně zaručují dodržování zásad právního státu a respektování základních práv. V roce 2001 země podepsala dohodu o stabilizaci a přidružení a od té doby v zásadě uspokojivým způsobem plní závazky z ní vyplývající. Bývalá jugoslávská republika Makedonie úspěšně zavedla legislativní program rámcové dohody z Ochridu, což přispělo k významným politickým a bezpečnostním zlepšením v zemi. Tyto předpisy je nyní třeba plně prosazovat. Země zůstává odhodlána zapojit se do regionální spolupráce. Bývalá jugoslávská republika Makedonie musí vyvinout další úsilí především v oblasti volebního postupu, reforem policie a soudnictví a v boji proti korupci. Na základě celkového reformního pokroku se Komise domnívá, že je země na dobré cestě ke splnění politických kritérií stanovených Evropskou radou na zasedání v Kodani v roce 1993 a v rámci procesu stabilizace a přidružení.“
|
|
[4] Nel suo parere sulla domanda di adesione del paese, adottato nel novembre 2005 (COM(2005) 562), la Commissione ha concluso quanto segue: " L ’ ex Repubblica iugoslava di Macedonia è una democrazia funzionante, dove lo Stato di diritto e il rispetto dei diritti fondamentali sono generalmente garantiti da istituzioni stabili . Il paese ha firmato un accordo di stabilizzazione e di associazione (ASA) nel 2001 e da allora ha generalmente adempiuto in maniera soddisfacente i relativi obblighi. L’ex Repubblica iugoslava di Macedonia ha attuato con successo il programma legislativo previsto dall’accordo quadro di Ohrid, che ha contribuito a migliorare sensibilmente la situazione del paese a livello politico e in termini di sicurezza. Tale legislazione va ora applicata completamente. Il paese contribuisce alla cooperazione regionale. L’ex Repubblica iugoslava di Macedonia deve impegnarsi ulteriormente soprattutto per quanto riguarda il processo elettorale, la riforma della polizia, la riforma del sistema giudiziario e la lotta alla corruzione. Visti i progressi globali delle riforme, la Commissione ritiene che il paese sia decisamente sulla buona strada per soddisfare i criteri politici stabiliti dal Consiglio europeo di Copenaghen nel 1993 e il processo di stabilizzazione e di associazione".
|
[5] Klíčové priority přístupového partnerství s Bývalou jugoslávskou republikou Makedonie („kritéria“) jsou následující:– Zajistit patřičné provádění všech závazků přijatých v rámci dohody o stabilizaci a přidružení.– Podpořit konstruktivní a otevřený dialog v rámci demokratických institucí, zejména v oblastech, které vyžadují shodu mezi všemi politickými stranami.– Zajistit účinné provádění zákona o policii.– Předložit záznamy o výsledcích provádění reformy soudnictví a posílit nezávislost a celkovou kapacitu soudního systému. – Provést reformu trestního práva a dokončit jmenování soudní rady.– Předložit záznamy o výsledcích provádění právních předpisů týkajících se boje proti korupci.– Zajistit, aby nábor a kariérní postup státních zaměstnanců probíhal bez politického vměšování, dále rozvíjet kariérní řád založený na výsledcích a plně provádět zákon o státní službě.– Omezit překážky bránící tvorbě pracovních míst a řešit zejména otázky dlouhodobé nezaměstnanosti a nezaměstnanosti mládeže.– Zlepšit obecné podnikatelské prostředí dalším posilováním právního státu, nezávislosti regulačních a dozorčích úřadů, urychlováním právních postupů a pokračováním v registraci vlastnických práv.
|
|
[5] Le priorità fondamentali previste dal partenariato di adesione con l'ex Repubblica iugoslava di Macedonia ("parametri") sono:- garantire la corretta attuazione degli impegni sottoscritti nel quadro dell'accordo di stabilizzazione e di associazione.- Promuovere un dialogo costruttivo e globale, specialmente nei settori che richiedono un consenso tra tutti i partiti politici, nell'ambito delle istituzioni democratiche.- Garantire l'effettiva applicazione della legge sulla polizia.- Garantire un'attuazione ininterrotta delle riforme giudiziarie; rafforzare l'indipendenza e la capacità generale dell'apparato giudiziario. Attuare la riforma della procura e rendere definitiva la nomina del consiglio giudiziario.- Garantire un'attuazione ininterrotta della legislazione anticorruzione.- Tutelare dalle ingerenze politiche le procedure di assunzione e di promozione dei funzionari statali, sviluppare ulteriormente un sistema di promozione fondato sul merito e dare piena attuazione alla legge sul pubblico impiego.- Ridurre gli ostacoli alla creazione di posti di lavoro e affrontare in particolare il problema della disoccupazione giovanile e di lunga durata.- Migliorare il contesto generale in cui operano le imprese promuovendo ulteriormente lo Stato di diritto, rafforzando l'indipendenza degli enti normativi e di vigilanza, accelerando le procedure giuridiche e proseguendo la registrazione dei diritti di proprietà.
|
* Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244/99.
|
|
* Ai sensi della risoluzione 1244/99 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
|
[6] Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244/99.
|
|
[6] Ai sensi della risoluzione 1244/99 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
|
[7] Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244.
|
|
[7] Ai sensi della risoluzione 1244/99 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
|
[8] Tyto požadavky se týkají pěti cílů – jimiž jsou přijatelné a trvalé řešení otázky rozdělení majetku mezi stát a ostatní správní úrovně; přijatelné a trvalé řešení otázky majetku obrany; konečné rozhodnutí ohledně statusu distriktu Brčko; fiskální udržitelnost (podpořená dohodou o stálé metodologii stanovování koeficientů ITA a zřízením Státní rady pro fiskální záležitosti); a upevnění právního státu (bylo prokázáno přijetím národní strategie pro vyšetřování válečných zločinů, zákona o cizincích a azylu a národní strategie pro reformu soudnictví) – jakož i dvou specifických podmínek: podepsání dohody o stabilizaci a přidružení a stabilizace politické situace.
|
|
[8] Si tratta di cinque obiettivi: 1) soluzione accettabile e duratura del problema della ripartizione della proprietà fra lo Stato e gli altri livelli di governo; 2) soluzione accettabile e duratura del problema della proprietà della difesa; 3) completamento del processo di definizione dello status di Brčko; 4) sostenibilità di bilancio (promossa da un accordo su una metodologia permanente per la fissazione dei coefficienti ad uso dell'autorità per le imposte indirette e sull'istituzione di un consiglio di bilancio nazionale); 5) consolidamento dello Stato di diritto (dimostrato dall'adozione di una strategia nazionale per i crimini di guerra, di una legge sugli stranieri e sull'asilo e di una strategia nazionale per la riforma del settore giudiziario) e di due condizioni specifiche: 1) firma dell'ASA e 2) situazione politica stabile.
|
[9] KOM(2009) 366.
|
|
[9] COM(2009) 366.
|
[10] Podle rezoluce Rady bezpečnosti OSN č. 1244/99.
|
|
[10] Ai sensi della risoluzione 1244/99 del Consiglio di sicurezza delle Nazioni Unite.
|
[11] KOM(2009) 366.
|
|
[11] COM(2009) 366.
|
|