|
|
Az Európai Parlament és a Tanács 110/2008/EK rendelete
|
Regulamentul (CE) nr. 110/2008 al Parlamentului European și al Consiliului
|
|
( 2008. január 15.)
|
din 15 ianuarie 2008
|
|
a szeszes italok meghatározásáról, megnevezéséről, kiszereléséről, címkézéséről és földrajzi árujelzőinek oltalmáról, valamint az 1576/89/EK tanácsi rendelet hatályon kívül helyezéséről
|
privind definirea, desemnarea, prezentarea, etichetarea şi protecţia indicaţiilor geografice ale băuturilor spirtoase şi de abrogare a Regulamentului (CEE) nr. 1576/89 al Consiliului
|
|
AZ EURÓPAI PARLAMENT ÉS AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
|
PARLAMENTUL EUROPEAN ŞI CONSILIUL UNIUNII EUROPENE,
|
|
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre és különösen annak 95. cikkére,
|
având în vedere Tratatul de instituire a Comunităţii Europene, în special articolul 95,
|
|
tekintettel a Bizottság javaslatára,
|
având în vedere propunerea Comisiei,
|
|
tekintettel az Európai Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére [1],
|
având în vedere avizul Comitetului Economic şi Social [1],
|
|
a Szerződés 251. cikkében megállapított eljárásnak megfelelően [2],
|
hotărând în conformitate cu procedura prevăzută la articolul 251 din tratat [2],
|
|
mivel:
|
întrucât:
|
|
(1) A szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok megállapításáról szóló, 1989. május 29-i 1576/89/EGK tanácsi rendelet [3] és a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó részletes végrehajtási szabályok megállapításáról szóló, 1990. április 24-i 1014/90/EGK bizottsági rendelet [4] sikeresnek bizonyult a szeszipar szabályozásában. A legújabb tapasztalatok fényében azonban hagyományos gyártási módszerek figyelembevétele mellett szükséges egyértelművé tenni az egyes szeszes italok meghatározására, megnevezésére, kiszerelésére és címkézésére, valamint az egyes szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmára alkalmazandó szabályokat. Az 1576/89/EGK rendeletet ezért hatályon kívül kell helyezni és helyébe egy új jogszabálynak kell lépnie.
|
(1) Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 al Consiliului din 29 mai 1989 de stabilire a normelor generale cu privire la definirea, desemnarea şi prezentarea băuturilor spirtoase [3] şi Regulamentul (CEE) nr. 1014/90 al Comisiei din 24 aprilie 1990 de stabilire a normelor de aplicare privind definirea, descrierea şi prezentarea băuturilor spirtoase [4] şi-au dovedit eficacitatea în reglementarea sectorului băuturilor spirtoase. Cu toate acestea, în lumina experienţei recente, este necesară clarificarea normelor aplicabile în domeniul definirii, al desemnării, al prezentării şi al etichetării băuturilor spirtoase, precum şi în domeniul protecţiei indicaţiilor geografice ale anumitor băuturi spirtoase, ţinând cont, în acelaşi timp, şi de metodele tradiţionale de producţie. Prin urmare, Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 ar trebui abrogat şi înlocuit.
|
|
(2) A szeszipar fontos a fogyasztók, a gyártók és a mezőgazdasági ágazat számára is a Közösségben. A szesziparra alkalmazandó intézkedéseknek hozzá kell járulniuk a fogyasztóvédelem magas szintje, a megtévesztő gyakorlatok megelőzése, a piac átláthatósága és a tisztességes verseny megvalósításához. Ennek hozzá kell járulnia a Közösség szeszes italai által a Közösségben és a világpiacon elért hírnév megőrzéséhez azáltal, hogy továbbra is figyelembe veszik a szeszes italok gyártása során alkalmazott hagyományos gyakorlatokat, valamint a fogyasztóvédelem és a fogyasztók tájékoztatása iránti megnövekedett igényt. Ugyanakkor figyelembe kell venni a technológiai innovációkat is azokban a kategóriákban, amelyekben a minőség javítását szolgálják anélkül, hogy az érintett szeszes italok hagyományos jellegét befolyásolnák.
|
(2) Sectorul băuturilor spirtoase este important pentru consumatori, pentru producători şi pentru sectorul agricol din cadrul Comunităţii. Măsurile aplicabile sectorului băuturilor spirtoase ar trebui să contribuie la atingerea unui nivel înalt de protecţie a consumatorilor, la prevenirea practicilor dolosive, la obţinerea transparenţei pieţei şi a unei concurenţe loiale. În acest mod, măsurile ar trebui să protejeze reputaţia pe care băuturile spirtoase comunitare au dobândit-o în cadrul Comunităţii şi pe piaţa mondială, ţinând în continuare seama de practicile tradiţionale utilizate la fabricarea băuturilor spirtoase, precum şi de cererea crescândă de protecţie şi informare a consumatorilor. Inovarea tehnologică ar trebui, de asemenea, luată în considerare, pentru categoriile pentru care această inovare duce la îmbunătăţirea calităţii, fără a afecta caracterul tradiţional al băuturilor spirtoase în cauză.
|
|
(3) A szeszes italok gyártása fontos áruelhelyezési területet jelent a közösségi mezőgazdasági termékek számára. A szabályozási keretnek hangsúlyoznia kell ezt a szoros kapcsolatot a mezőgazdasági ágazattal.
|
(3) Producţia de băuturi spirtoase constituie un debuşeu important pentru produsele agricole comunitare. Această legătură strânsă cu sectorul agricol ar trebui să fie subliniată de cadrul de reglementare.
|
|
(4) A szeszes italokat szabályozó joganyagra vonatkozó szisztematikusabb megközelítés biztosítása érdekében e rendeletnek egyértelműen meghatározott kritériumokat kell megállapítania a szeszes italok gyártására, megnevezésére, kiszerelésére és címkézésére, valamint a földrajzi árujelzőinek oltalmára vonatkozóan.
|
(4) Pentru a asigura o abordare mai sistematică a legislaţiei care reglementează băuturile spirtoase, prezentul regulament ar trebui să stabilească criterii bine definite pentru producţia, desemnarea, prezentarea şi etichetarea băuturilor spirtoase, precum şi cu privire la protecţia indicaţiilor geografice.
|
|
(5) A fogyasztók érdekében e rendeletet a Közösség területén forgalmazott valamennyi szeszes italra alkalmazni kell, függetlenül attól, hogy azokat a Közösségben vagy harmadik országban gyártották-e. A jó minőségű szeszes italok kivitele céljából és a közösségi szeszes italok hírnevének a világpiacon történő megőrzése és javítása érdekében e rendelet a Közösségben kivitel céljára gyártott szeszes italokra is alkalmazandó. Ezt a rendeletet a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak és/vagy desztillátumoknak az alkoholtartalmú italok gyártásában való felhasználására, valamint a szeszes italok nevének az élelmiszerek kiszerelésén és csomagolásán való feltüntetésére is alkalmazni kell. Kivételes esetekben, amikor az importáló harmadik ország joga úgy kívánja, a rendeletnek lehetővé kell tennie az ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással a rendelet I. és II. mellékletében foglalt rendelkezésektől való eltérést.
|
(5) În interesul consumatorilor, prezentul regulament ar trebui să se aplice tuturor băuturilor spirtoase introduse pe piaţă în Comunitate, indiferent dacă sunt produse în Comunitate sau în ţări terţe. În vederea exportului unor băuturi spirtoase de înaltă calitate şi pentru a menţine şi a îmbunătăţi reputaţia băuturilor spirtoase comunitare pe piaţa mondială, prezentul regulament ar trebui să se aplice, de asemenea, unor astfel de băuturi produse în Comunitate pentru export. Prezentul regulament ar trebui să se aplice, de asemenea, folosirii alcoolului etilic sau a distilatelor de origine agricolă în producţia de băuturi alcoolice şi utilizării denumirilor băuturilor spirtoase în prezentarea şi etichetarea produselor alimentare. În cazuri excepţionale în care legislaţia unei ţări terţe importatoare o impune, prezentul regulament ar trebui să permită acordarea unei derogări de la dispoziţiile anexelor I şi II la prezentul regulament în conformitate cu procedura de reglementare cu control.
|
|
(6) Általánosságban, e rendeletnek továbbra is a szeszes italok meghatározásaira kell összpontosítania, amelyeket kategóriákba kell sorolni. Ezeknek a meghatározásoknak továbbra is figyelembe kell venniük a hagyományos minőségi gyakorlatokat, de azokat ki kell egészíteni vagy korszerűsíteni kell a korábbi meghatározások hiánya vagy nem megfelelő volta esetén, illetve ha az ilyen meghatározások – a technológiai fejlődésre figyelemmel – fejleszthetők.
|
(6) În general, prezentul regulament ar trebui să se concentreze în continuare asupra definiţiilor băuturilor spirtoase care ar trebui să fie clasificate pe categorii. Aceste definiţii ar trebui să respecte în continuare practicile tradiţionale de calitate, dar ar trebui completate sau actualizate în cazul în care definiţiile anterioare lipsesc sau sunt insuficiente sau în cazul în care asemenea definiţii pot fi îmbunătăţite ca urmare a dezvoltării tehnologice.
|
|
(7) A vodka előállításához használt nyersanyagokkal kapcsolatos fogyasztói elvárások – különösen a hagyományosan vodkagyártó tagállamokban való – figyelembevétele céljából a gabonaféléktől, illetve burgonyától eltérő, mezőgazdasági eredetű nyersanyagokból előállított vodka esetében rendelkezni kell a felhasznált nyersanyagokról nyújtandó megfelelő tájékoztatásról.
|
(7) Pentru a ţine cont de aşteptările consumatorilor în ceea ce priveşte materiile prime utilizate pentru vodcă, în special în statele membre cu o tradiţie în producerea acesteia, ar trebui să se prevadă obligaţia de a furniza informaţii adecvate cu privire la materiile prime utilizate în cazul în care vodca este produsă din materii prime de origine agricolă, altele decât cereale şi/sau cartofi.
|
|
(8) Ezen túlmenően, a fogyasztói elvárásoknak és a hagyományos eljárásoknak való megfelelés érdekében a szeszes italok, és az egyéb alkoholtartalmú italok gyártása során felhasznált etil-alkohol kizárólag mezőgazdasági eredetű lehet. Ezzel az alapvető mezőgazdasági termékek piaci elhelyezését is biztosítani kell.
|
(8) În plus, alcoolul etilic utilizat la fabricarea băuturilor spirtoase şi a altor băuturi alcoolice ar trebui să fie exclusiv de origine agricolă, pentru a răspunde aşteptărilor consumatorilor şi a se conforma practicilor tradiţionale. Acest lucru ar trebui să asigure şi o piaţă de desfacere pentru produsele agricole de bază.
|
|
(9) Tekintettel a szeszipar fontosságára és összetettségére, helyénvaló a szeszes italok meghatározására és kiszerelésére vonatkozó olyan különös intézkedések megállapítása, amelyek túlmutatnak az élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 2000. március 20-i 2000/13/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben [5] megállapított horizontális szabályokon. Az említett különös intézkedéseknek továbbá meg kell akadályozniuk a "szeszes ital" elnevezés visszaélésszerű felhasználását és a szeszes italok neveinek olyan termékeken való használatát, amelyek nem felelnek meg az e rendeletben szereplő meghatározásoknak.
|
(9) Având în vedere importanţa şi complexitatea sectorului băuturilor spirtoase, este necesar să se prevadă măsuri specifice privind desemnarea şi prezentarea băuturilor spirtoase, care să depăşească nivelul normelor orizontale instituite prin Directiva 2000/13/CE a Parlamentului European şi a Consiliului din 20 martie 2000 privind apropierea legislaţiilor statelor membre referitoare la etichetarea şi prezentarea produselor alimentare, precum şi la publicitatea acestora [5]. Aceste măsuri specifice ar trebui, de asemenea, să împiedice utilizarea improprie a termenului "băutură spirtoasă" şi a denumirilor băuturilor spirtoase pentru produse care nu respectă definiţiile prevăzute în prezentul regulament.
|
|
(10) Bár fontos biztosítani azt, hogy az érlelési idő vagy az ital kora általában csak a legfiatalabb alkohol-összetevőre vonatkozzon, ebben a rendeletben lehetőséget kell biztosítani a tagállamok által szabályozott hagyományos érlelési eljárások figyelembevételét szolgáló eltérésre.
|
(10) Deşi este important să se asigure că, în general, perioada de maturare sau vechimea se referă numai la cel mai nou ingredient alcoolic, prezentul regulament ar trebui să permită o derogare pentru a ţine seama de procedeele tradiţionale de învechire reglementate de către statele membre.
|
|
(11) Összhangban a Szerződéssel, a minőségpolitika alkalmazása során, a szeszes italok magas minősége és az ipar sokszínűségének biztosítása érdekében a tagállamok az e rendeletben meghatározottaknál szigorúbb szabályokat fogadhatnak el a saját területükön gyártott szeszes italok gyártására, meghatározására, kiszerelésére és címkézésére vonatkozóan.
|
(11) În conformitate cu tratatul, la punerea în aplicare a unei politici privind calitatea şi pentru a permite existenţa unui nivel ridicat de calitate al băuturilor spirtoase şi diversitate în cadrul sectorului, statele membre ar trebui să aibă posibilitatea de a adopta norme mai stricte decât cele stabilite prin prezentul regulament, privind producerea, desemnarea, prezentarea şi etichetarea băuturilor spirtoase produse pe propriul lor teritoriu.
|
|
(12) Az élelmiszerekben felhasználandó aromaanyagokra és az előállításukhoz szükséges alapanyagokra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1988. június 22-i 88/388/EGK tanácsi irányelv [6] a szeszes italokra is alkalmazandó. Ezért e rendeletben csak azokat a szabályokat szükséges megállapítani, amelyről az irányelv nem rendelkezik.
|
(12) Directiva 88/388/CEE a Consiliului din 22 iunie 1988 de apropiere a legislaţiilor statelor membre privind aromele utilizate în produsele alimentare şi materiile sursă pentru producerea acestora [6] se aplică băuturilor spirtoase. Prin urmare, este necesar să se stabilească în prezentul regulament norme care nu sunt deja prevăzute în directiva respectivă.
|
|
(13) Kellő figyelemmel kell lenni a szellemi tulajdonjogok kereskedelmi vonatkozásairól szóló egyezmény (a továbbiakban: TRIPs-egyezmény) rendelkezéseire és különösen annak 22. és 23. cikkére, valamint a 94/800/EK tanácsi határozattal [7] jóváhagyott, a Kereskedelmi Világszervezetet létrehozó egyezmény szerves részét alkotó Általános Vám- és Kereskedelmi Egyezményre is.
|
(13) Este important să se ţină seama în mod adecvat de dispoziţiile Acordului privind aspectele legate de comerţ ale drepturilor de proprietate intelectuală (denumit în continuare "Acordul TRIPS"), în special ale articolelor 22 şi 23, şi de dispoziţiile Acordului General pentru Tarife şi Comerţ, care sunt parte integrantă a Acordului de instituire a Organizaţiei Mondiale a Comerţului, aprobat prin Decizia 94/800/CE a Consiliului [7].
|
|
(14) Tekintettel arra, hogy a mezőgazdasági termékek és élelmiszerek földrajzi jelzéseinek és eredetmegjelöléseinek oltalmáról szóló, 2006. március 20-i 510/2006/EK tanácsi rendelet [8] nem alkalmazandó a szeszes italokra, a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmára vonatkozó szabályokat e rendeletben kell szabályozni. A földrajzi árujelzőket oly módon kell lajstromozni, hogy azonosítható legyen a szeszes italoknak egy ország területéről, vagy az adott terület régiójából vagy helységéből való származása, ha a szeszes ital minősége, hírneve vagy más jellemzője lényegében az adott földrajzi eredetnek tulajdonítható.
|
(14) Având în vedere că Regulamentul (CE) nr. 510/2006 al Consiliului din 20 martie 2006 privind protecţia indicaţiilor geografice şi a denumirilor de origine ale produselor agricole şi alimentare [8] nu se aplică băuturilor spirtoase, normele privind protecţia indicaţiilor geografice ale băuturilor spirtoase ar trebui să fie stabilite prin prezentul regulament. Indicaţiile geografice ar trebui înregistrate, identificând băuturile spirtoase ca avându-şi originea pe teritoriul unei ţări sau într-o regiune sau localitate de pe teritoriul respectiv, în cazul în care o anumită calitate, reputaţie sau altă caracteristică a băuturii spirtoase poate fi atribuită în mod esenţial originii sale geografice.
|
|
(15) A bevett földrajzi árujelzők különleges státusának elismerése mellett a rendeletben meg kell határozni a harmadik országok és az EU földrajzi árujelzőinek lajstromozására, az azoknak való megfelelésre, azok módosítására és esetleges törlésére vonatkozó, a TRIPs-egyezménnyel összhangban álló, megkülönböztetéstől mentes eljárást.
|
(15) Prezentul regulament ar trebui să stabilească o procedură nediscriminatorie pentru înregistrarea, respectarea, modificarea şi eventuala anulare a indicaţiilor geografice din ţările terţe sau ţări ale Uniunii Europene, în conformitate cu Acordul TRIPS, recunoscând totodată statutul special al indicaţiilor geografice recunoscute.
|
|
(16) Az e rendelet végrehajtáshoz szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal [9] összhangban kell elfogadni.
|
(16) Măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului regulament ar trebui adoptate în conformitate cu Decizia 1999/468/CE a Consiliului din 28 iunie 1999 de stabilire a normelor privind exercitarea competenţelor de executare conferite Comisiei [9].
|
|
(17) A Bizottságot fel kell hatalmazni különösen arra, hogy eltérést engedjen e rendelet bizonyos részei tekintetében, amikor az importáló ország joga úgy kívánja; meghatározza az íz lekerekítéséhez használt édesítés maximális szintjét; eltérést engedjen az érlelési idő vagy az ital korának megjelölésére vonatkozó szabályok alól; határozatokat fogadjon el a földrajzi árujelzők lajtromozása iránti kérelemre, a földrajzi árujelzők törlésére és eltávolítására, továbbá a műszaki dokumentáció módosítására vonatkozóan; módosítsa a technikai meghatározások és követelmények felsorolását, a szeszes italok kategóriákba sorolt meghatározásait, valamint a lajstromozott földrajzi árujelzők felsorolását; valamint, hogy eltérjen a földrajzi árujelzők lajtromozására, illetve a műszaki dokumentáció módosítására vonatkozó eljárástól. Mivel ezen intézkedések általános hatályúak és e rendelet nem alapvető fontosságú elemeinek módosítását szolgálják, beleértve néhány ilyen elem törlését vagy a rendelet új, nem alapvető fontosságú elemek beillesztésével történő kiegészítését, azokat az 1999/468/EK tanácsi határozat 5a. cikkében meghatározott, ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással kell elfogadni.
|
(17) În special, Comisia ar trebui să fie împuternicită: să acorde derogări de la anumite părţi ale prezentului regulament în cazul în care dreptul unei ţări importatoare impune acest lucru; să stabilească un nivel maxim de îndulcire pentru completarea gustului; să acorde o derogare de la normele care reglementează indicarea unei perioade de maturare sau a vechimii; să adopte decizii privind cererile de înregistrare, privind anularea sau retragerea indicaţiilor geografice, precum şi privind modificarea dosarului tehnic; să modifice lista definiţiilor şi a cerinţelor tehnice, definiţiile băuturilor spirtoase clasificate pe categorii şi lista indicaţiilor geografice înregistrate şi să deroge de la procedura care reglementează înregistrarea indicaţiilor geografice şi modificarea dosarului tehnic. Deoarece măsurile respective au un domeniu general de aplicare şi sunt destinate să modifice elemente neesenţiale ale prezentului regulament, printre altele prin eliminarea unor astfel de elemente sau prin completarea prezentului regulament cu noi elemente neesenţiale, acestea trebuie adoptate în conformitate cu procedura de reglementare cu control prevăzută la articolul 5a din Decizia 1999/468/CE.
|
|
(18) Az 1576/89/EGK rendeletben előírt szabályokról az e rendeletben előírt szabályokra történő átmenet olyan nehézségeket okozhat, amelyekkel e rendelet nem foglalkozik. Az ezen átmenethez, valamint a szesziparra jellemző gyakorlati problémák megoldásához szükséges intézkedéseket az 1999/468/EK határozattal összhangban kell elfogadni.
|
(18) Tranziţia de la normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 la cele prevăzute în prezentul regulament poate crea dificultăţi care nu sunt soluţionate în prezentul regulament. Măsurile necesare în vederea acestei tranziţii, precum şi măsurile necesare pentru soluţionarea problemelor practice specifice din sectorul băuturilor spirtoase ar trebui adoptate în conformitate cu Decizia 1999/468/CE.
|
|
(19) Az 1576/89/EGK rendeletben előírt szabályokról való átmenet megkönnyítése érdekében e rendelet alkalmazásának első évében engedélyezni kell az említett rendelet szerinti szeszes italok gyártását; továbbá a meglévő készletek forgalmazását is lehetővé kell tenni e készletek erejéig,
|
(19) Pentru a facilita tranziţia de la normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1576/89, fabricarea băuturilor spirtoase în temeiul regulamentului respectiv ar trebui permisă în primul an de aplicare a prezentului regulament. Ar trebui prevăzută, de asemenea, comercializarea stocurilor existente până la epuizarea acestora,
|
|
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
|
ADOPTĂ PREZENTUL REGULAMENT:
|
|
I. FEJEZET
|
CAPITOLUL I
|
|
HATÁLY, A SZESZES ITALOK MEGHATÁROZÁSA ÉS OSZTÁLYOZÁSA
|
DOMENIUL DE APLICARE, DEFINIŢII ŞI CATEGORII DE BĂUTURI SPIRTOASE
|
|
1. cikk
|
Articolul 1
|
|
Tárgy és hatály
|
Domeniul de aplicare
|
|
(1) Ez a rendelet a szeszes italok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére, valamint a szeszes italok földrajzi árujelzőinek oltalmára vonatkozó általános szabályokat határozza meg.
|
(1) Prezentul regulament stabileşte norme privind definirea, desemnarea, prezentarea şi etichetarea băuturilor spirtoase, precum şi privind protecţia indicaţiilor geografice ale băuturilor spirtoase.
|
|
(2) E rendeletet alkalmazni kell a Közösség területén forgalmazott valamennyi szeszes italra, függetlenül attól, hogy azokat a Közösségben vagy harmadik országban gyártották-e, valamint a Közösségben kivitel céljára gyártott szeszes italokra. Ezt a rendeletet a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak és/vagy desztillátumoknak az alkoholtartalmú italok gyártásában való felhasználására, valamint a szeszes italok nevének az élelmiszerek kiszerelésén és csomagolásán való feltüntetésére is alkalmazni kell.
|
(2) Prezentul regulament se aplică tuturor băuturilor spirtoase introduse pe piaţă în Comunitate, indiferent dacă sunt produse în Comunitate sau în ţări terţe, precum şi celor produse în Comunitate pentru export. Prezentul regulament se aplică, de asemenea, utilizării alcoolului etilic şi/sau a distilatelor de origine agricolă la fabricarea băuturilor alcoolice şi utilizării denumirilor băuturilor spirtoase în prezentarea şi etichetarea produselor alimentare.
|
|
(3) Kivételes esetekben, amikor az importáló harmadik ország joga úgy kívánja, a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással a rendelet I. és II. mellékletében foglalt rendelkezésektől eltérés engedélyezhető.
|
(3) În cazuri excepţionale în care dreptul ţării terţe importatoare impune acest lucru, se poate acorda o derogare de la dispoziţiile anexelor I şi II la prezentul regulament, în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3).
|
|
2. cikk
|
Articolul 2
|
|
A szeszes ital meghatározása
|
Definiţia băuturii spirtoase
|
|
(1) E rendelet alkalmazásában a "szeszes ital" olyan alkoholtartalmú ital, amely:
|
(1) În sensul prezentului regulament, "băutură spirtoasă" înseamnă băutura alcoolică:
|
|
a) emberi fogyasztásra készült;
|
(a) destinată consumului uman;
|
|
b) különleges érzékszervi tulajdonságokkal rendelkezik;
|
(b) având caracteristici organoleptice specifice;
|
|
c) amelynek alkoholtartalma legalább 15 % (V/V);
|
(c) având o concentraţie alcoolică de minimum 15 % vol.;
|
|
d) a következőképpen készül:
|
(d) care a fost produsă:
|
|
i. vagy közvetlenül:
|
(i) fie direct:
|
|
- lepárlással, aromaanyagok hozzáadásával vagy azok nélkül, természetes módon erjesztett termékekből, és/vagy
|
- prin distilarea, cu sau fără adaos de arome, a unor produse fermentate natural; şi/sau
|
|
- növényi anyagok mezőgazdasági eredetű etil-alkoholban és/vagy mezőgazdasági eredetű desztillátumokban és/vagy az e rendelet szerinti szeszes italokban történő kivonatolásával vagy hasonló feldolgozásával, és/vagy
|
- prin macerarea sau printr-o procesare similară a materialelor vegetale în alcool etilic de origine agricolă şi/sau distilate de origine agricolă, şi/sau băuturi spirtoase în sensul prezentului regulament; şi/sau
|
|
- a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholhoz és/vagy mezőgazdasági párlatokhoz és/vagy az e rendelet szerinti szeszes italokhoz az I. melléklet 3. pontjában felsorolt aromaanyagok, cukrok vagy más édesítőszerek és/vagy más mezőgazdasági termékek és/vagy élelmiszerek hozzáadásával;
|
- prin adăugarea de arome, zahăr sau alte produse edulcorante menţionate în anexa I punctul 3 şi/sau de alte produse agricole şi/sau alimente în alcool etilic de origine agricolă şi/sau în distilate de origine agricolă şi/sau în băuturi spirtoase, în sensul prezentului regulament;
|
|
ii. vagy a szeszes italnak az alábbiakban felsoroltak közül eggyel vagy többel történő összekeverésével:
|
(ii) fie din amestecul unei băuturi spirtoase cu una sau mai multe dintre următoarele:
|
|
- más szeszes italokkal, és/vagy
|
- alte băuturi spirtoase; şi/sau
|
|
- mezőgazdasági eredetű etil-alkohollal vagy mezőgazdasági eredetű desztillátumokkal, és/vagy
|
- alcool etilic de origine agricolă sau distilate de origine agricolă; şi/sau
|
|
- más alkoholtartalmú italokkal, és/vagy
|
- alte băuturi alcoolice; şi/sau
|
|
- italokkal.
|
- băuturi.
|
|
(2) A 2203, 2204, 2205, 2206 és a 2207 KN-kód alá tartozó italok azonban nem tekinthetők szeszes italoknak.
|
(2) Cu toate acestea, băuturile ce intră sub incidenţa codurilor NC 2203, 2204, 2205, 2206 şi 2207 nu sunt considerate băuturi spirtoase.
|
|
(3) A 1. cikk c) pontjában meghatározott minimális alkoholtartalom nem érinti a II. melléklet 41. kategóriájában szereplő termék meghatározását.
|
(3) Concentraţia alcoolică minimă prevăzută la alineatul (1) litera (c) nu aduce atingere definiţiei produsului din categoria 41 din anexa II.
|
|
(4) E rendelet alkalmazásában a technikai meghatározásokat és követelményeket az I. melléklet határozza meg.
|
(4) În sensul prezentului regulament definiţiile şi cerinţele tehnice sunt stabilite în anexa I.
|
|
3. cikk
|
Articolul 3
|
|
Az etil-alkohol eredete
|
Originea alcoolului etilic
|
|
(1) A szeszes italok és azok valamennyi összetevőjének gyártása során használt etil-alkohol a Szerződés I. mellékletének értelmében kizárólag mezőgazdasági eredetű lehet.
|
(1) Alcoolul etilic folosit la fabricarea băuturilor spirtoase şi a tuturor componentelor acestora trebuie să fie de origine exclusiv agricolă, în sensul anexei I la tratat.
|
|
(2) A szeszes italok gyártása során felhasznált etil-alkoholnak meg kell felelnie a rendelet I. mellékletének 1. pontja szerinti meghatározásnak.
|
(2) Alcoolul etilic folosit la fabricarea băuturilor spirtoase trebuie să respecte definiţia prevăzută la punctul 1 din anexa I la prezentul regulament.
|
|
(3) A szeszes italok előállítása során használt színezőanyagok, aromaanyagok vagy más, engedélyezett adalékanyagok hígításához vagy feloldásához használt etil-alkohol kizárólag mezőgazdasági eredetű etil-alkohol lehet.
|
(3) Alcoolul etilic folosit la diluarea sau dizolvarea coloranţilor, a aromelor sau a oricăror alţi aditivi autorizaţi utilizaţi la prepararea băuturilor spirtoase trebuie să fie alcool etilic de origine agricolă.
|
|
(4) Az alkoholtartalmú italok nem tartalmazhatnak szintetikus alkoholt vagy a Szerződés I. melléklete szerinti egyéb nem mezőgazdasági eredetű alkoholt.
|
(4) Băuturile alcoolice nu conţin alcool de origine sintetică, nici alt alcool care nu este de origine agricolă în sensul anexei I la tratat.
|
|
4. cikk
|
Articolul 4
|
|
Szeszesital-kategóriák
|
Categorii de băuturi spirtoase
|
|
A szeszes italokat a II. mellékletben foglalt meghatározások szerinti kategóriákba kell sorolni.
|
Băuturile spirtoase se clasifică în categorii în conformitate cu definiţiile prevăzute în anexa II.
|
|
5. cikk
|
Articolul 5
|
|
A szeszesital-kategóriákra vonatkozó általános szabályok
|
Norme generale privind categoriile de băuturi spirtoase
|
|
(1) A II. melléklet 1–14. számú kategóriájának mindegyikére megállapított különös szabályok sérelme nélkül, az azokban meghatározott szeszes italok:
|
(1) Fără a aduce atingere normelor specifice stabilite pentru fiecare dintre categoriile numerotate de la 1 la 14 din anexa II, băuturile spirtoase definite în respectiva anexă:
|
|
a) alkoholos erjesztéssel és lepárlással készülnek, kizárólag az érintett szeszes ital meghatározásában előírt nyersanyagból;
|
(a) sunt fabricate prin fermentare alcoolică şi distilare, exclusiv din materiile prime prevăzute în definiţia corespunzătoare băuturii spirtoase în cauză;
|
|
b) az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően nem tartalmazhatnak hígított vagy nem hígított hozzáadott alkoholt;
|
(b) nu au adaosuri de alcool, astfel cum este definit la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu;
|
|
c) nem tartalmazhatnak hozzáadott aromaanyagokat;
|
(c) nu conţin adaosuri de substanţe aromatizante;
|
|
d) színezőanyagként csak karamellt tartalmazhatnak;
|
(d) conţin numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea;
|
|
e) kizárólag a termék végső ízének lekerekítése érdekében édesíthetők az I. melléklet 3. pontja szerint. Az I. melléklet 3. pontjának a)–f) pontjaiban felsorolt, a lekerekítés érdekében használt termékek maximális szintjéről a 25. cikk (3) bekezdésében meghatározott ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással döntenek. A tagállamok vonatkozó jogszabályait figyelembe kell venni.
|
(e) sunt îndulcite doar pentru a completa gustul final al produsului, în conformitate cu anexa I punctul 3. Nivelul maxim al produselor utilizate pentru completarea gustului, enumerate în anexa I punctul (3) literele (a)-(f), se stabileşte în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3). Se ţine seama de legislaţia specifică din statele membre.
|
|
(2) A II. melléklet 15–46. számú kategóriájának mindegyikére megállapított különös szabályok sérelme nélkül, az azokban meghatározott szeszes italok:
|
(2) Fără a aduce atingere normelor specifice stabilite pentru fiecare dintre categoriile numerotate de la 15 la 46 în anexa II, băuturile spirtoase definite în respectiva anexă pot:
|
|
a) a Szerződés I. mellékletében felsorolt bármely mezőgazdasági nyersanyagból előállíthatók;
|
(a) să fie obţinute din orice materie primă menţionată în anexa I la tratat;
|
|
b) e rendelet I. melléklete 5. pontjában foglaltaknak megfelelően tartalmazhatnak hozzáadott alkoholt;
|
(b) să conţină adaosuri de alcool în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I la prezentul regulament;
|
|
c) tartalmazhatnak a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában, valamint 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározottak szerinti természetes vagy természetazonos aromaanyagokat és aromakészítményeket;
|
(c) să conţină substanţe şi preparate aromatizante naturale sau identic naturale astfel cum sunt definite la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) şi la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE;
|
|
d) tartalmazhatják az e rendelet I. melléklete 10. pontjában meghatározott színezőanyagokat;
|
(d) să conţină coloranţi astfel cum sunt definiţi la punctul 10 din anexa I la prezentul regulament;
|
|
e) egy adott termékjellemzővel való megegyezés érdekében és az e rendelet I. melléklete 3. pontja szerint, valamint a tagállamok vonatkozó jogszabályainak figyelembevétele mellett édesíthetők.
|
(e) să fie îndulcite pentru a corespunde anumitor caracteristici specifice ale produselor şi în conformitate cu punctul 3 din anexa I la prezentul regulament şi ţinând seama de legislaţia specifică din statele membre.
|
|
(3) A II. mellékletben megállapított különös szabályok sérelme nélkül, az 1–46. kategória követelményeit nem teljesítő egyéb szeszes italok:
|
(3) Fără a aduce atingere normelor specifice stabilite în anexa II, alte băuturi spirtoase care nu îndeplinesc cerinţele categoriilor 1-46 pot:
|
|
a) a Szerződés I. mellékletében felsorolt bármely mezőgazdasági nyersanyagból és/vagy bármely, emberi fogyasztásra alkalmas élelmiszerből előállíthatók;
|
(a) să fie obţinute din orice materie primă agricolă menţionată în anexa I la tratat şi/sau din orice produs alimentar adecvat consumului uman;
|
|
b) az e rendelet I. melléklete 5. pontjában foglaltaknak megfelelően tartalmaznak hozzáadott alkoholt;
|
(b) să conţină adaosuri de alcool astfel cum este definit la punctul 5 din anexa I la prezentul regulament;
|
|
c) tartalmazhatnak a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdésének a) pontjában meghatározott egy vagy több aromaanyagot;
|
(c) să conţină una sau mai multe arome astfel cum sunt definite la articolul 1 alineatul (2) litera (a) din Directiva 88/388/CEE;
|
|
d) tartalmazhatják az e rendelet I. melléklete 10. pontjában meghatározott színezőanyagokat;
|
(d) să conţină coloranţi astfel cum sunt definiţi la punctul 10 din anexa I la prezentul regulament;
|
|
e) egy adott termékjellemzővel való megegyezés érdekében és az e rendelet I. melléklete 3. pontja szerint édesíthetők.
|
(e) să fie îndulcite pentru a corespunde anumitor caracteristici specifice ale produselor şi în conformitate cu punctul 3 din anexa I la prezentul regulament.
|
|
6. cikk
|
Articolul 6
|
|
Tagállami jogszabályok
|
Legislaţia statelor membre
|
|
(1) A tagállamok – a saját területükön gyártott szeszes italokra és különösen a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőkre vagy új földrajzi árujelzők bevezetésére vonatkozó minőségpolitika alkalmazása során – a II. mellékletben foglaltaknál szigorúbb szabályokat határozhatnak meg a gyártásra, megnevezésre, kiszerelésre és címkézésre vonatkozóan, feltéve hogy az így elfogadott szabályok a közösségi joggal összhangban vannak.
|
(1) În aplicarea unei politici de calitate pentru băuturile spirtoase produse pe propriul lor teritoriu, în special pentru indicaţiile geografice înregistrate în anexa III sau pentru instituirea unor noi indicaţii geografice, statele membre pot stabili norme mai stricte decât cele din anexa II privind producerea, desemnarea, prezentarea şi etichetarea, în măsura în care acestea sunt compatibile cu dreptul comunitar.
|
|
(2) A tagállamok nem tilthatják meg, illetve nem korlátozhatják az e rendeletnek megfelelő szeszes italok behozatalát, értékesítését vagy fogyasztását.
|
(2) Statele membre nu interzic şi nu restricţionează importul, vânzarea sau consumul de băuturi spirtoase care respectă cerinţele prezentului regulament.
|
|
II. FEJEZET
|
CAPITOLUL II
|
|
A SZESZES ITALOK MEGNEVEZÉSE, KISZERELÉSE ÉS CÍMKÉZÉSE
|
DESEMNAREA, PREZENTAREA ŞI ETICHETAREA BĂUTURILOR SPIRTOASE
|
|
7. cikk
|
Articolul 7
|
|
Meghatározások
|
Definiţii
|
|
E rendelet alkalmazásában a "megnevezés", "kiszerelés" és "címkézés" kifejezéseket az I. melléklet 14., 15. és 16. pontja határozza meg.
|
În sensul prezentului regulament, termenii "desemnare", "prezentare" şi "etichetare" sunt definiţi în anexa I punctele 14, 15 şi 16.
|
|
8. cikk
|
Articolul 8
|
|
Kereskedelmi megnevezés
|
Denumirea de vânzare
|
|
A 2000/13/EK irányelv 5. cikkével összhangban az a név, amelyen a szeszes italt értékesítik ("kereskedelmi megnevezés") az e fejezetben meghatározott rendelkezések hatálya tartozik.
|
În conformitate cu articolul 5 din Directiva 2000/13/CE, denumirea sub care este comercializată o băutură spirtoasă ("denumirea de vânzare") face obiectul dispoziţiilor stabilite în prezentul capitol.
|
|
9. cikk
|
Articolul 9
|
|
A kereskedelmi megnevezésekre vonatkozó különös szabályok
|
Norme specifice privind denumirile de vânzare
|
|
(1) Azokat a szeszes italokat, amelyek megfelelnek a II. melléklet 1–46. kategóriájában meghatározott termékekre vonatkozó előírásoknak, az e rendeletben meghatározott kereskedelmi megnevezéssel kell megnevezni, kiszerelni és címkézni.
|
(1) Băuturile spirtoase care îndeplinesc cerinţele pentru produsele definite la categoriile 1-46 din anexa II poartă pentru desemnarea, prezentarea şi etichetarea lor denumirea de vânzare care le-a fost atribuită prin respectiva anexă.
|
|
(2) Azokat a szeszes italokat, amelyek megfelelnek a 2. cikk meghatározásának, de nem teljesítik a II. melléklet 1–46. kategóriájába való felvétel követelményeit, "szeszes ital" kereskedelmi megnevezéssel kell megnevezni, kiszerelni és címkézni. Az e cikk (5) bekezdésének sérelme nélkül, ezt a kereskedelmi megnevezést nem lehet helyettesíteni vagy megváltoztatni.
|
(2) Băuturile spirtoase care corespund definiţiei stabilite la articolul 2, dar care nu îndeplinesc cerinţele necesare pentru a fi incluse în categoriile 1-46 din anexa II, poartă pentru descrierea, prezentarea şi etichetarea lor denumirea de vânzare "băutură spirtoasă". Fără a aduce atingere alineatului (5) al prezentului articol, această denumire de vânzare nu poate fi înlocuită sau modificată.
|
|
(3) Ha egy szeszes ital a II. mellékletben szereplő szeszesital-kategóriák közül egynél több meghatározásának is megfelel, az az adott kategóriák tekintetében a II. mellékletben felsorolt egy vagy több név alatt is értékesíthető.
|
(3) În cazul în care o băutură spirtoasă se încadrează în definiţia mai multor categorii de băuturi spirtoase din anexa II, aceasta poate fi comercializată sub una sau mai multe din denumirile enumerate în anexa II pentru categoriile în cauză.
|
|
(4) E cikk (9) bekezdése és a 10. cikk (1) bekezdésének sérelme nélkül az e cikk (1) bekezdésében említett neveket kizárólag azoknak a szeszes italoknak a megnevezésére vagy kiszerelésére lehet használni, amelyekre vonatkozóan az ilyen neveket a II. melléklet felsorolja, a III. melléklet pedig lajstromozza.
|
(4) Fără a aduce atingere alineatului (9) din prezentul articol şi articolului 10 alineatul (1), denumirile menţionate la alineatul (1)din prezentul articol nu sunt utilizate pentru a desemna sau a prezenta în vreun fel orice alte băuturi decât băuturile spirtoase pentru care respectivele denumiri sunt enumerate în anexa II şi înregistrate în anexa III.
|
|
(5) A kereskedelmi megnevezések a III. fejezettel összhangban kiegészíthetők vagy helyettesíthetők a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőkkel, vagy a nemzeti rendelkezésekkel összhangban kiegészíthetők más földrajzi árujelzőkkel, feltéve hogy ez nem jár a fogyasztó megtévesztésével.
|
(5) Denumirile de vânzare pot fi completate sau înlocuite cu una dintre indicaţiile geografice înregistrate în anexa III şi în conformitate cu capitolul III sau pot fi completate, în conformitate cu dispoziţiile naţionale, de o altă indicaţie geografică, cu condiţia ca acest lucru să nu inducă în eroare consumatorul.
|
|
(6) A III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők csak a következők szerint egészíthetők ki:
|
(6) Indicaţiile geografice înregistrate în anexa III pot fi completate numai:
|
|
a) a 2008. február 20-án a 20. cikk értelmében meglevő földrajzi árujelzőkre már használatban lévő kifejezésekkel; vagy
|
(a) cu termeni utilizaţi deja la 20 februarie 2008 în cazul indicaţiilor geografice recunoscute în sensul articolului 20; sau
|
|
b) a 17. cikk (1) bekezdésében meghatározott, vonatkozó műszaki dokumentációnak megfelelően.
|
(b) în conformitate cu dosarul tehnic corespunzător prevăzut la articolul 17 alineatul (1).
|
|
(7) A II. melléklet 1–46. kategóriájában felsorolt meghatározások egyikét sem teljesítő alkoholtartalmú italokat nem lehet a "hasonló", "típusú", "stílusú", "készített", "ízű" szavakkal, kifejezésekkel, vagy bármely, az e rendeletben meghatározott kereskedelmi megnevezéshez és/vagy a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőhöz hasonló jelzésekkel megnevezni, kiszerelni vagy címkézni.
|
(7) O băutură alcoolică care nu corespunde uneia dintre definiţiile enumerate la categoriile 1-46 din anexa II nu este desemnată, prezentată sau etichetată prin asocierea unor cuvinte sau formule, cum ar fi "gen", "tip", "fel", "stil", "fabricare", "aromă" sau orice alte menţiuni asemănătoare, cu una dintre denumirile de vânzare prevăzute în prezentul regulament şi/sau indicaţiile geografice înregistrate în anexa III.
|
|
(8) A szeszes italok kereskedelmi megnevezései nem helyettesíthetők védjeggyel, márkanévvel vagy fantázianévvel.
|
(8) Nicio marcă, denumire sau denumire inventivă nu se poate substitui denumirii de vânzare a unei băuturi spirtoase.
|
|
(9) A II. melléklet 1–46. kategóriájában említett neveket élelmiszerek összetevőit tartalmazó felsorolásba is fel lehet venni, feltéve, hogy a felsorolás összhangban van a 2000/13/EK irányelvvel.
|
(9) Denumirile prevăzute în categoriile 1-46 din anexa II pot fi incluse într-o listă de ingrediente pentru produse alimentare cu condiţia ca lista să fie în conformitate cu Directiva 2000/13/CE.
|
|
10. cikk
|
Articolul 10
|
|
A kereskedelmi megnevezések és a földrajzi árujelzők használatára vonatkozó különös szabályok
|
Norme specifice privind utilizarea denumirilor de vânzare şi a indicaţiilor geografice
|
|
(1) A 2000/13/EK irányelv sérelme nélkül, tilos a II. melléklet 1–46. kategóriájában felsorolt kifejezések vagy a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők összetett kifejezésben történő használata, vagy egy élelmiszer kiszerelésében az azokra történő utalás, kivéve ha az alkohol kizárólag az említett szeszes ital(ok)ból származik.
|
(1) Fără a aduce atingere Directivei 2000/13/CE, utilizarea unui termen enumerat în categoriile 1-46 din anexa II sau a unei indicaţii geografice înregistrate în anexa III într-un termen compus sau aluzia, în prezentarea unui produs alimentar, la oricare dintre termenii şi indicaţiile geografice respective este interzisă, cu excepţia cazului în care alcoolul provine exclusiv din băutura (băuturile) spirtoasă (spirtoase) la care se face referire.
|
|
(2) Az (1) bekezdésben említett összetett kifejezés használata abban az esetben is tilos, ha a szeszes italt olyan mértékben felhígították, hogy annak alkoholtartalma nem éri el az adott szeszes ital meghatározásában megállapított minimális alkoholtartalom-értéket.
|
(2) Este interzisă, de asemenea, utilizarea unui termen compus astfel cum este menţionat la alineatul (1), în cazul în care o băutură spirtoasă a fost diluată astfel încât concentraţia alcoolică este diminuată sub nivelul concentraţiei minime specificate în definiţia băuturii spirtoase respective.
|
|
(3) Az (1) bekezdéstől eltérve, az e rendelet rendelkezései nem érintik az "amer" vagy "bitter" kifejezések esetleges használatát azokra a termékekre, amelyek nem tartoznak az e rendelet hatálya alá.
|
(3) Prin derogare de la alineatul (1), dispoziţiile prezentului regulament nu afectează posibila utilizare a termenilor "amer" sau "bitter" pentru produsele care nu sunt reglementate de prezentul regulament.
|
|
(4) Az (1) bekezdéstől eltérve, valamint a hagyományos gyártási módszerek figyelembevétele céljából a II. melléklet 32. pontjának d) kategóriájában említett összetett kifejezések – az abban meghatározott feltételek szerint – használhatók a Közösségben gyártott likőrök kiszerelésében.
|
(4) Prin derogare de la alineatul (1) şi pentru a ţine cont de metodele stabilite de fabricare, termenii compuşi enumeraţi la categoria 32 litera (d) din anexa II pot fi utilizaţi în prezentarea lichiorurilor produse în Comunitate în condiţiile prevăzute la categoria respectivă.
|
|
11. cikk
|
Articolul 11
|
|
Keverékek meghatározása, kiszerelése és címkézése
|
Desemnarea, prezentarea şi etichetarea amestecurilor
|
|
(1) Ha a II. melléklet 1–14. kategóriájában felsorolt valamely szeszes italhoz az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően hígított vagy nem hígított alkoholt adtak hozzá, az említett szeszes ital a "szeszes ital" kereskedelmi megnevezést viseli. Ez a szeszes ital semmilyen formában nem viselheti az 1–14. kategóriában foglalt neveket.
|
(1) O băutură spirtoasă menţionată în categoriile 1-14 din anexa II la care s-a adăugat alcool, astfel cum este definit la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu, poartă denumirea de vânzare de "băutură spirtoasă". Aceasta nu poate purta, sub nicio formă, o denumire rezervată în categoriile 1-14.
|
|
(2) Ha a II. melléklet 1–46. kategóriájában foglalt valamely szeszes italt:
|
(2) În cazul în care una dintre băuturile spirtoase enumerate la categoriile 1-46 din anexa II este amestecată cu:
|
|
a) egy vagy több szeszes itallal; és/vagy
|
(a) una sau mai multe băuturi spirtoase; şi/sau
|
|
b) egy vagy több desztillátummal kevernek,
|
(b) unul sau mai multe distilate de origine agricolă,
|
|
az a "szeszes ital" kereskedelmi megnevezést viseli. Ezt a kereskedelmi megnevezést a címkén szembetűnő helyen, tisztán és jól láthatóan fel kell tüntetni, és azt nem lehet helyettesíteni vagy megváltoztatni.
|
aceasta poartă denumirea de vânzare de "băutură spirtoasă". Această denumire de vânzare este indicată clar şi vizibil, bine poziţionată pe etichetă şi nu poate fi înlocuită sau modificată.
|
|
(3) Az (2) bekezdés nem alkalmazandó az abban említett keverékek megnevezésére, kiszerelésére vagy címkézésére, ha azok megfelelnek a II. melléklet 1–46. kategóriájában megállapított meghatározások valamelyikének.
|
(3) Alineatul (2) nu se aplică desemnării, prezentării sau etichetării unui amestec menţionat la alineatul în cauză, în cazul în care acesta se încadrează în una dintre definiţiile stabilite la categoriile 1-46 din anexa II.
|
|
(4) A 2000/13/EK irányelv sérelme nélkül, az e cikk (2) bekezdésében említett keverékek eredményeképp létrejött szeszes italok megnevezésében, kiszerelésében vagy címkéjén a "kevert szeszes ital" kifejezés előtt kizárólag akkor tüntethető fel egy vagy több a II. mellékletben felsorolt kifejezések közül, ha az adott kifejezés nem képezi a kereskedelmi megnevezés részét, hanem az kizárólag a keverék valamennyi alkohol-összetevőjét felsoroló ugyanazon mezőben szerepel.
|
(4) Fără a aduce atingere Directivei 2000/13/CE, desemnarea, prezentarea sau etichetarea băuturilor spirtoase rezultate din amestecurile menţionate la alineatul (2) al prezentului articol poate cuprinde unul sau mai mulţi dintre termenii menţionaţi în anexa II numai în cazul în care termenul în cauză nu face parte din denumirea de vânzare, ci este doar indicat în acelaşi câmp vizual în lista tuturor ingredientelor alcoolice conţinute în amestec, precedată de termenii "băutură spirtoasă obţinută dintr-un amestec".
|
|
(5) A "kevert szeszes ital" kifejezést a címkén a kereskedelmi megnevezéssel azonos típusú és színű egységes betűkkel kell feltüntetni. A betűk nem lehetnek nagyobbak a kereskedelmi megnevezésre használt betűk méretének felénél.
|
Termenii "băutură spirtoasă obţinută dintr-un amestec" figurează pe etichetă cu caractere uniforme, de acelaşi font şi de aceeaşi culoare ca cele utilizate pentru denumirea de vânzare. Dimensiunea caracterelor nu depăşeşte jumătate din dimensiunea caracterelor utilizate pentru denumirea de vânzare.
|
|
(6) A (2) bekezdésben említett azon keverékek címkézésekor és kiszerelésekor, amelyekre a (4) bekezdés szerinti, az alkohol-összetevők felsorolására irányuló előírás vonatkozik – a felhasznált mennyiségek csökkenő sorrendjében – meg kell adni valamennyi alkohol-összetevő százalékban kifejezett arányát. Ennek az aránynak azonosnak kell lennie a keverék összes tisztaalkohol-tartalmában az általa jelölt tiszta alkohol térfogatszázalékával.
|
(5) În etichetarea şi prezentarea amestecurilor menţionate la alineatul (2) şi care intră sub incidenţa condiţiei prevăzute la alineatul (4) de a enumera ingredientele alcoolice, proporţia fiecărui ingredient alcoolic se exprimă ca procentaj, în ordinea descrescătoare a cantităţilor utilizate. Această proporţie este egală cu procentajul în volum de alcool pur pe care îl reprezintă în volumul total de alcool pur al amestecului.
|
|
12. cikk
|
Articolul 12
|
|
A szeszes italok megnevezésére, kiszerelésére és címkézésre vonatkozó különös szabályok
|
Norme specifice privind desemnarea, prezentarea şi etichetarea băuturilor spirtoase
|
|
(1) Ha a szeszes ital megnevezése, kiszerelése vagy címkéje feltünteti a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol gyártása során felhasznált nyersanyagot, akkor valamennyi felhasznált mezőgazdasági alkoholt meg kell említeni a felhasznált mennyiség szerinti csökkenő sorrendben.
|
(1) În cazul în care desemnarea, prezentarea sau etichetarea unei băuturi spirtoase indică materia primă utilizată la fabricarea alcoolului etilic de origine agricolă, fiecare alcool agricol utilizat se menţionează în ordinea descrescătoare a cantităţilor folosite.
|
|
(2) A szeszes ital megnevezése, kiszerelése vagy címkéje kizárólag akkor egészíthető ki az "elegy" ("blend"), "elegyítés" ("blending") vagy "elegyített" ("blended") kifejezéssel, ha a szeszes italt az I. melléklet 7. pontjában meghatározott elegyítéssel állították elő.
|
(2) Desemnarea, prezentarea sau etichetarea unei băuturi spirtoase poate fi completată cu termenul "combinare", "combinaţie" sau "combinat" doar în cazul în care băutura spirtoasă a fost supusă operaţiunii de combinare, astfel cum este definită în anexa I punctul 7.
|
|
(3) A 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással elfogadott bármely eltérés sérelme nélkül, a szeszes ital megnevezésében, kiszerelésében vagy címkéjén az érlelési időt vagy az ital korát kizárólag akkor lehet pontosan meghatározni, ha az a legfiatalabb alkohol-összetevőre vonatkozik, és feltéve, hogy a szeszes italt adóügyi vagy azzal egyenlő értékű garanciát biztosító felügyelet mellett érlelték.
|
(3) Fără a aduce atingere vreunei derogări adoptate în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3), perioada de maturare sau vechimea poate fi indicată în desemnarea, prezentarea sau etichetarea unei băuturi spirtoase numai în cazul în care se referă la cea mai nouă componentă alcoolică şi cu condiţia ca băutura spirtoasă să fie maturată sub control fiscal sau sub un control care oferă garanţii echivalente.
|
|
13. cikk
|
Articolul 13
|
|
Ólomalapú kupakok, illetve fóliák használatának tilalma
|
Interzicerea capsulelor şi a foliilor pe bază de plumb
|
|
A szeszes italok nem tarthatók értékesítés céljából, illetve azok nem hozhatók forgalomba olyan tárolóedényekben, amelyeket ólomalapú kupakkal vagy fóliával bevont záró elemmel látnak el.
|
Băuturile spirtoase nu sunt păstrate în vederea vânzării şi nici introduse pe piaţă în recipiente prevăzute cu dispozitive de închidere acoperite cu folii sau capsule pe bază de plumb.
|
|
14. cikk
|
Articolul 14
|
|
A szeszes italok megnevezése, kiszerelése és címkézése során használt nyelv
|
Limbajul utilizat în desemnarea, prezentarea şi etichetarea băuturilor spirtoase
|
|
(1) Az e rendeletben előírt adatokat az Európai Unió egy vagy több hivatalos nyelvén kell megadni oly módon, hogy a végső fogyasztó könnyen megértse azokat, kivéve, ha az információkat más eszközök útján bocsátják a fogyasztó rendelkezésére.
|
(1) Informaţiile prevăzute în prezentul regulament figurează într-una sau mai multe limbi oficiale ale Uniunii Europene, în aşa fel încât consumatorul final să poată înţelege cu uşurinţă fiecare informaţie, cu excepţia cazului în care informaţiile îi sunt furnizate consumatorului prin alte mijloace.
|
|
(2) A II. melléklet dőlt betűs kifejezéseit és a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőket a szeszes ital címkéjén és kiszerelésén nem kell lefordítani.
|
(2) Termenii cu caractere cursive din anexa II şi indicaţiile geografice înregistrate în anexa III nu se traduc nici pe etichetă, nici în prezentarea băuturii spirtoase.
|
|
(3) A harmadik országokból származó szeszes italok esetén megengedett azon harmadik ország hivatalos nyelvének használata, ahol a szeszes italt gyártják, ha az e rendeletben előírt adatokat az Európai Unió valamely hivatalos nyelvén is megadják oly módon, hogy azokat a végső felhasználó könnyen megértse.
|
(3) În cazul băuturilor spirtoase originare din ţări terţe, utilizarea unei limbi oficiale a ţării terţe în care a fost fabricată băutura spirtoasă este autorizată în cazul în care informaţiile prevăzute în prezentul regulament figurează şi într-o limbă oficială a Uniunii Europene, astfel încât consumatorul final să poată înţelege cu uşurinţă fiecare informaţie.
|
|
(4) A (2) bekezdés sérelme nélkül, a Közösségben gyártott és kivitelre szánt szeszes italok esetén az e rendeletben előírt adatok az Európai Unió hivatalos nyelvein kívül más nyelven is megismételhetők.
|
(4) Fără a aduce atingere alineatului (2), în cazul băuturilor spirtoase fabricate în Comunitate şi destinate exportului, informaţiile prevăzute în prezentul regulament pot fi repetate într-o altă limbă decât limbile oficiale ale Uniunii Europene.
|
|
III. FEJEZET
|
CAPITOLUL III
|
|
FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐK
|
INDICAŢII GEOGRAFICE
|
|
15. cikk
|
Articolul 15
|
|
Földrajzi árujelzők
|
Indicaţii geografice
|
|
(1) E rendelet alkalmazásában a földrajzi árujelző olyan megjelölés, amely a szeszes italt egy adott ország területéről, vagy e terület régiójából vagy helységéből származóként azonosítja, ha a szeszes ital minősége, hírneve vagy más jellemzője lényegében az adott földrajzi eredetnek tulajdonítható.
|
(1) În sensul prezentului regulament, o indicaţie geografică este o indicaţie care identifică o băutură spirtoasă ca avându-şi originea pe teritoriul unei ţări sau într-o regiune sau o localitate de pe teritoriul respectiv, în cazul în care o anumită calitate, reputaţie sau altă caracteristică a băuturii spirtoase poate fi atribuită, în mod esenţial, originii sale geografice.
|
|
(2) Az (1) bekezdésben említett földrajzi árujelzők a III. melléklet lajstromában szerepelnek.
|
(2) Indicaţiile geografice menţionate la alineatul (1) sunt înregistrate în anexa III.
|
|
(3) A III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők nem válhatnak szokásos elnevezéssé.
|
(3) Indicaţiile geografice înregistrate în anexa III nu pot deveni generice.
|
|
A szokásossá vált elnevezéseket nem lehet a III. mellékletben lajstromozni.
|
Denumirile care au devenit generice nu pot fi înregistrate în anexa III.
|
|
A szokásossá vált elnevezés egy szeszes ital olyan elnevezése, amely – bár arra a helyre vagy régióra utal, ahol a terméket eredetileg előállították vagy forgalomba hozták – a szeszes ital általánosan használt köznapi elnevezésévé vált a Közösségben.
|
O denumire care a devenit generică înseamnă denumirea unei băuturi spirtoase care, deşi are legătură cu locul sau regiunea în care produsul în cauză a fost iniţial fabricat sau introdus pe piaţă, a devenit denumirea comună a unei băuturi spirtoase în Comunitate.
|
|
(4) A III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőket viselő szeszes italoknak meg kell felelniük a 17. cikk (1) bekezdésében meghatározott műszaki dokumentáció valamennyi előírásának.
|
(4) Băuturile spirtoase care poartă o indicaţie geografică înregistrată în anexa III trebuie să respecte toate specificaţiile din dosarul tehnic prevăzut în temeiul articolului 17 alineatul (1).
|
|
16. cikk
|
Articolul 16
|
|
A földrajzi árujelzők oltalma
|
Protecţia indicaţiilor geografice
|
|
A 10. cikk sérelme nélkül, a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzők oltalomban részesülnek a következőkkel szemben:
|
Fără a aduce atingere articolului 10, indicaţiile geografice înregistrate în anexa III sunt protejate împotriva:
|
|
a) a földrajzi árujelzők bármilyen közvetlen vagy közvetett kereskedelmi használata a nyilvántartásban nem szereplő termékek tekintetében, ha az ilyen termékek hasonlóak az adott földrajzi árujelző alatt nyilvántartott szeszes italokhoz, vagy ha az ilyen használat kihasználja a nyilvántartott földrajzi árujelző hírnevét;
|
(a) oricărei utilizări comerciale directe sau indirecte pentru produse care nu intră sub incidenţa înregistrării, în măsura în care produsele în cauză sunt comparabile cu băutura spirtoasă înregistrată sub indicaţia geografică respectivă sau în măsura în care această utilizare exploatează reputaţia indicaţiei geografice înregistrate;
|
|
b) a földrajzi árujelzők bármilyen visszaélésszerű használata, utánzása vagy idézése, még abban az esetben is, ha a termék valódi származása fel van tüntetve vagy a földrajzi árujelzőt lefordítva használják vagy ahhoz a "hasonló", "típusú", "stílusú", "készített", "ízű" vagy ezekhez hasonló kifejezéseket fűznek;
|
(b) oricărei uzurpări, imitaţii sau evocări, chiar dacă este indicată originea reală a produsului sau dacă indicaţia geografică este utilizată în traducere sau însoţită de o formulă cum ar fi "gen", "tip", "fel", "stil", "fabricare", "aromă" sau alt termen asemănător;
|
|
c) a származási helyre, az eredetre, a jellegre vagy a lényeges minőségre vonatkozó bármely olyan hamis vagy megtévesztő megjelölés használata a termék megnevezése, kiszerelése vagy címkézése során, amely a termék származására vonatkozóan hamis benyomást kelthet;
|
(c) oricărei alte indicaţii false sau înşelătoare privind provenienţa, originea, natura sau calităţile esenţiale, prezente în desemnarea, prezentarea sau etichetarea produsului, care este susceptibilă să dea o impresie falsă în privinţa originii acestuia;
|
|
d) bármilyen egyéb olyan gyakorlat, amely a termék valódi származására vonatkozóan a fogyasztó megtévesztésére alkalmas.
|
(d) oricărei alte practici care poate induce în eroare consumatorul în privinţa originii reale a produsului.
|
|
17. cikk
|
Articolul 17
|
|
Földrajzi árujelzők lajstromozása
|
Înregistrarea indicaţiilor geografice
|
|
(1) A földrajzi árujelzők III. mellékletben való lajstromozása iránti kérelmet a Bizottsághoz kell benyújtani az Európai Unió hivatalos nyelveinek egyikén vagy a kérelemhez mellékelni kell az e nyelvek egyikén készült fordítását. A kérelemnek kellően megalapozottnak kell lennie és egy műszaki dokumentációt is tartalmaznia kell, amely megállapítja azokat az előírásokat, amelyeknek az érintett szeszes italnak meg kell felelnie.
|
(1) Cererile de înregistrare a unor indicaţii geografice în anexa III sunt prezentate Comisiei în una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau însoţite de o traducere în una dintre aceste limbi. Aceste cereri trebuie să fie motivate corespunzător şi să includă un dosar tehnic care stabileşte cerinţele pe care trebuie să le respecte băutura spirtoasă în cauză.
|
|
(2) A Közösségen belüli földrajzi árujelzők tekintetében az (1) bekezdésben említett kérelmet a szeszes ital származási helye szerinti tagállamnak kell benyújtania.
|
(2) În ceea ce priveşte indicaţiile geografice din cadrul Comunităţii, cererea menţionată la alineatul (1) este prezentată de către statul membru de origine a băuturii spirtoase.
|
|
(3) A harmadik országon belüli földrajzi árujelzők tekintetében az (1) bekezdésben említett kérelmet – közvetlenül vagy az érintett harmadik ország hatóságain keresztül – a Bizottságnak kell megküldeni, és a bejelentésnek bizonyítékot kell tartalmaznia arra vonatkozóan, hogy a szóban forgó elnevezés a származási országban oltalom alatt áll.
|
(3) În ceea ce priveşte indicaţiile geografice dintr-o ţară terţă, cererea menţionată la alineatul (1) se transmite Comisiei, fie direct, fie prin intermediul autorităţilor ţării terţe în cauză şi include dovezi care demonstrează că denumirea în cauză este protejată în ţara sa de origine.
|
|
(4) Az (1) bekezdésben említett műszaki dokumentációnak legalább a következő főbb előírásokat kell tartalmaznia:
|
(4) Dosarul tehnic menţionat la alineatul (1) include cel puţin următoarele specificaţii de bază:
|
|
a) a szeszes ital földrajzi árujelzőt is tartalmazó elnevezése és kategóriája;
|
(a) denumirea şi categoria băuturii spirtoase, inclusiv indicaţia geografică;
|
|
b) a szeszes ital leírása, beleértve a termék főbb fizikai, kémiai és/vagy érzékszervi jellemzőit, valamint a szeszes italt a vonatkozó kategórián belüli egyedi jellemzőit;
|
(b) o descriere a băuturii spirtoase care să includă principalele caracteristici fizice, chimice şi/sau organoleptice ale produsului, precum şi caracteristicile specifice ale băuturii spirtoase, comparativ cu categoria relevantă;
|
|
c) az érintett földrajzi terület meghatározása;
|
(c) definirea ariei geografice în cauză;
|
|
d) a szeszes ital gyártására vonatkozó módszer és adott esetben a hiteles és változatlan helyi módszerek leírása;
|
(d) o descriere a metodei de obţinere a băuturii spirtoase şi, dacă este cazul, a metodelor locale autentice şi constante;
|
|
e) a földrajzi környezettel vagy a földrajzi származással való kapcsolatot alátámasztó részletek;
|
(e) detalii care să justifice legătura cu mediul geografic sau cu originea geografică;
|
|
f) a Közösség és/vagy a nemzeti és/vagy a regionális rendelkezések által meghatározott bármely követelmény;
|
(f) orice cerinţe stabilite de Comunitate şi/sau dispoziţii naţionale şi/sau regionale;
|
|
g) a kérelmező neve és levelezési címe;
|
(g) numele şi adresa solicitantului;
|
|
h) a földrajzi árujelző bármilyen kiegészítése és/vagy a címkézésre vonatkozó bármilyen egyedi szabály, a vonatkozó műszaki dokumentációnak megfelelően.
|
(h) orice completare a indicaţiei geografice şi/sau orice normă de etichetare specifică, în conformitate cu dosarul tehnic relevant.
|
|
(5) A Bizottság az (1) bekezdésben említett kérelem benyújtásának időpontjától számított 12 hónapon belül ellenőrzi, hogy az megfelel-e ennek a rendeletnek.
|
(5) Comisia verifică, în termen de douăsprezece luni de la data prezentării cererii menţionate la alineatul (1), dacă respectiva cerere este în conformitate cu prezentul regulament.
|
|
(6) Ha a Bizottság arra a következtetésre jut, hogy az (1) bekezdésben említett kérelem megfelel a rendeletnek, a műszaki dokumentáció (4) bekezdésben említett főbb előírásait közzé teszik az Európai Unió Hivatalos Lapjának C sorozatában.
|
(6) În cazul în care Comisia constată că cererea menţionată la alineatul (1) este în conformitate cu prezentul regulament, specificaţiile de bază din dosarul tehnic menţionat la alineatul (4) sunt publicate în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, seria C.
|
|
(7) A műszaki dokumentáció közzétételének időpontjától számított hat hónapon belül bármely természetes vagy jogi személy, akinek ahhoz jogos érdeke fűződik, kifogást emelhet a földrajzi árujelző III. mellékletben történő lajstromozásával szemben azon az alapon, hogy az e rendeletben előírt feltételek nem teljesülnek. A kellően megalapozott kifogást a Bizottsághoz kell benyújtani az Európai Unió hivatalos nyelveinek egyikén vagy a kérelmekhez mellékelni kell az e nyelvek egyikén készült fordítását.
|
(7) În termen de şase luni de la data publicării dosarului tehnic, orice persoană fizică sau juridică care are un interes legitim se poate opune înregistrării indicaţiei geografice în anexa III pe motiv de nerespectare a condiţiilor prevăzute în prezentul regulament. Opoziţia, care trebuie să fie motivată corespunzător, se redactează în una dintre limbile oficiale ale Uniunii Europene sau este însoţită de o traducere în una dintre aceste limbi.
|
|
(8) A földrajzi árujelzőnek a III. mellékletben történő lajstromozására vonatkozó határozatot a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással a Bizottság hozza meg, figyelembe véve az e cikk (7) bekezdésének megfelelően emelt bármely kifogást. Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjának C sorozatában teszik közzé.
|
(8) Comisia ia decizia de înregistrare a indicaţiei geografice în anexa III în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3), ţinând seama de orice opoziţie formulată în conformitate cu alineatul (7) din prezentul articol. Decizia în cauză se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, seria C.
|
|
18. cikk
|
Articolul 18
|
|
A földrajzi árujelzők törlése
|
Anularea unei indicaţii geografice
|
|
Ha a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés többé nem biztosított, a Bizottság a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárásnak megfelelően határozatot hoz a lajstromozott földrajzi árujelző törléséről. Ezt a határozatot az Európai Unió Hivatalos Lapjának C sorozatában teszik közzé.
|
În cazul în care nu mai este asigurată conformitatea cu specificaţiile prezente în dosarul tehnic, Comisia ia o decizie de anulare a înregistrării în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3). Această decizie se publică în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene, seria C.
|
|
19. cikk
|
Articolul 19
|
|
Azonos alakú földrajzi árujelzők
|
Indicaţii geografice omonime
|
|
Az e rendelet követelményeinek megfelelő azonos alakú földrajzi árujelzők lajstromozása során kellően figyelembe kell venni a helyi és hagyományos használatát, valamint az összetéveszthetőség tényleges kockázatát, így különösen:
|
O indicaţie geografică omonimă care îndeplineşte cerinţele din prezentul regulament se înregistrează ţinându-se cont în mod corespunzător de utilizarea locală şi tradiţională şi de riscul efectiv de confuzie, în special:
|
|
- az az azonos alakú elnevezés, amely a fogyasztót tévesen arra engedi következtetni, hogy az adott termék valamely más területről származik, nem lajstromozható, még akkor sem, ha az elnevezés – a szóban forgó szeszes ital tényleges származási területének, régiójának vagy helyének vonatkozásában – pontos,
|
- o denumire omonimă care creează consumatorului impresia greşită că produsele sunt originare dintr-un alt teritoriu nu se înregistrează, chiar dacă denumirea este literal corectă în ceea ce priveşte teritoriul, regiunea sau localitatea efectivă de origine a băuturii spirtoase în cauză;
|
|
- a lajstromozott azonos alakú földrajzi árujelző használata akkor engedélyezhető, ha a később lajstromozott azonos alakú elnevezés a gyakorlatban megfelelően elkülönül a már lajstromozottól, figyelemmel az érintett termelők közötti egyenlő bánásmód biztosításának és a fogyasztók megtévesztése elkerülésének szükségességére.
|
- utilizarea unei indicaţii geografice înregistrate omonime este condiţionată de existenţa unei distincţii clare, în practică, între indicaţia omonimă înregistrată ulterior şi denumirea deja înregistrată, având în vedere necesitatea de a trata în mod echitabil producătorii interesaţi şi de a nu induce în eroare consumatorii.
|
|
20. cikk
|
Articolul 20
|
|
Bevett földrajzi árujelzők
|
Indicaţii geografice recunoscute
|
|
(1) A tagállamok a III. mellékletben 2008. február 20-án lajstromozott valamennyi földrajzi árujelző tekintetében 2015. február 20-ig a 17. cikk (1) bekezdésében meghatározott műszaki dokumentációt nyújtanak be a Bizottságnak.
|
(1) Pentru fiecare indicaţie geografică înregistrată în anexa III la 20 februarie 2008, statele membre prezintă Comisiei un dosar tehnic, astfel cum este prevăzut la articolul 17 alineatul (1), până la 20 februarie 2015.
|
|
(2) A tagállamok biztosítják, hogy ez a műszaki dokumentáció hozzáférhető legyen a nyilvánosság számára.
|
(2) Statele membre se asigură că dosarul tehnic respectiv este pus la dispoziţia publicului.
|
|
(3) Ha a műszaki dokumentációt 2015. február 20-ig nem nyújtották be a Bizottságnak, a Bizottság a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárásnak megfelelően eltávolítja a földrajzi árujelzőt a III. mellékletből.
|
(3) În cazul în care dosarul tehnic nu a fost prezentat Comisiei până la 20 februarie 2015, Comisia elimină indicaţia geografică din anexa III, în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3).
|
|
21. cikk
|
Articolul 21
|
|
A műszaki dokumentáció módosítása
|
Modificarea dosarului tehnic
|
|
A 17. cikk (1) bekezdésében és a 20. cikk (1) bekezdésében említett műszaki dokumentáció módosítása esetén a 17. cikkben meghatározott eljárást kell megfelelően alkalmazni.
|
Procedura prevăzută la articolul 17 se aplică, mutatis mutandis, în cazul în care dosarul tehnic menţionat la articolul 17 alineatul (1) şi la articolul 20 alineatul (1) urmează să fie modificat.
|
|
22. cikk
|
Articolul 22
|
|
A műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzése
|
Verificarea conformităţii cu specificaţiile din dosarul tehnic
|
|
(1) A Közösségen belüli földrajzi árujelzők tekintetében a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzését – a termék forgalomba hozatalát megelőzően – a következők biztosítják:
|
(1) În ceea ce priveşte indicaţiile geografice din cadrul Comunităţii, verificarea conformităţii cu specificaţiile din dosarul tehnic, înainte de introducerea produsului pe piaţă, este asigurată de:
|
|
- a 24. cikk (1) bekezdésében említett egy vagy több illetékes hatóság, és/vagy
|
- una sau mai multe autorităţi competente menţionate la articolul 24 alineatul (1); şi/sau
|
|
- a takarmány- és élelmiszerjog, valamint az állat-egészségügyi és az állatok kíméletére vonatkozó szabályok követelményeinek történő megfelelés ellenőrzésének biztosítása céljából végrehajtott hatósági ellenőrzésekről szóló, 2004. április 29-i 882/2004/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet [10] 2. cikke szerinti, terméktanúsító szervként eljáró, egy vagy több ellenőrző szerv.
|
- unul sau mai multe organisme de control, în sensul articolului 2 din Regulamentul (CE) nr. 882/2004 al Parlamentului European şi al Consiliului din 29 aprilie 2004 privind controalele oficiale efectuate pentru a asigura verificarea conformităţii cu legislaţia privind hrana pentru animale şi produsele alimentare şi cu normele de sănătate animală şi de bunăstare a animalelor [10], care acţionează ca organism de certificare a produselor.
|
|
A műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzésének költségeit – a nemzeti jogszabályok ellenére – az említett ellenőrzéseknek alávetett gazdasági szereplők viselik.
|
Fără a aduce atingere legislaţiei naţionale, costurile unei asemenea verificări a conformităţii cu specificaţiile din dosarul tehnic sunt suportate de către operatorii care fac obiectul controalelor în cauză.
|
|
(2) Egy harmadik országon belüli földrajzi árujelzők tekintetében a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelés ellenőrzését – a termék forgalomba hozatalát megelőzően – a következők biztosítják:
|
(2) În ceea ce priveşte indicaţiile geografice dintr-o ţară terţă, verificarea conformităţii cu specificaţiile din dosarul tehnic, înainte de introducerea produsului pe piaţă, este asigurată de:
|
|
- a harmadik ország által kijelölt egy vagy több hatóság, és/vagy
|
- una sau mai multe autorităţi publice desemnate de ţara terţă în cauză; şi/sau
|
|
- egy vagy több terméktanúsító szerv.
|
- unul sau mai multe organisme de certificare a produselor.
|
|
(3) Az (1) és (2) bekezdésben említett terméktanúsító szerveknek meg kell felelniük az EN 45011 európai szabványnak vagy az ISO/IEC 65 ("Terméktanúsítási rendszereket működtető szervezetekre vonatkozó általános követelmények" című) útmutatónak, valamint e szerveket 2010. május 1-jétől ezeknek megfelelően kell akkreditálni.
|
(3) Organismele de certificare a produselor menţionate la alineatele (1) şi (2) trebuie să respecte norma europeană EN 45011 sau ghidul ISO/CEI 65 (Cerinţe generale pentru organismele care operează sisteme de certificare a produselor) şi, de la 1 mai 2010, trebuie să fie acreditate în conformitate cu acestea.
|
|
(4) Ha az (1) és (2) bekezdésben említett hatóságok vagy szervek úgy döntenek, hogy ellenőrzik a műszaki dokumentáció előírásainak való megfelelést, megfelelő garanciákat kell biztosítaniuk a tárgyilagossággal és a pártatlansággal kapcsolatban, és a feladataik ellátásához szükséges képzett személyzettel és erőforrásokkal kell rendelkezniük.
|
(4) În cazul în care autorităţile sau organismele menţionate la alineatele (1) şi (2) aleg să verifice conformitatea cu specificaţiile din dosarul tehnic, acestea oferă garanţii corespunzătoare de obiectivitate şi imparţialitate şi au la dispoziţie personalul calificat şi resursele necesare pentru îndeplinirea funcţiilor lor.
|
|
23. cikk
|
Articolul 23
|
|
A védjegyek és a földrajzi árujelzők közötti kapcsolat
|
Legătura dintre mărci şi indicaţiile geografice
|
|
(1) El kell utasítani vagy érvényteleníteni kell az olyan védjegy lajstromozását, amely a III. mellékletben lajstromozott földrajzi árujelzőt tartalmaz vagy abból áll, ha annak használata a 16. cikkben említett bármelyik helyzetet idézné elő.
|
(1) Înregistrarea unei mărci care conţine sau este constituită dintr-o indicaţie geografică înregistrată în anexa III este refuzată sau invalidată în cazul în care utilizarea acesteia ar avea drept rezultat oricare dintre situaţiile menţionate la articolul 16.
|
|
(2) A közösségi jog kellő figyelembevételével, annak a – 16. cikk szerinti helyzetek valamelyike alá tartozó – védjegynek a használata, amelyet – a földrajzi árujelzőnek a származási országban fennálló oltalmának kezdő napját megelőzően vagy 1996. január 1-je előtt – bejelentettek lajstromozásra, lajstromoztak vagy a Közösség területén történő jóhiszemű használattal – feltéve, hogy a vonatkozó jogszabályok biztosítják ezt a lehetőséget – megszereztek, folytatódhat a földrajzi árujelző lajstromozása ellenére is, feltéve, hogy azzal szemben nem merültek fel a védjegyekre vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1988. december 21-i 89/104/EGK első tanácsi irányelvben [11] vagy a közösségi védjegyről szóló, 1993. december 20-i 40/94/EK tanácsi rendeletben [12] meghatározott törlési vagy megszűnési okok.
|
(2) Ţinând cont în mod corespunzător de dispoziţiile dreptului comunitar, marca a cărei utilizare corespunde uneia dintre situaţiile menţionate la articolul 16 şi care a fost depusă, înregistrată sau recunoscută prin utilizarea sa cu bună-credinţă pe teritoriul comunitar, în cazul în care această posibilitate este prevăzută în legislaţia aplicabilă, fie înainte de data protejării indicaţiei geografice în ţara de origine, fie înainte de 1 ianuarie 1996, poate continua să fie utilizată în pofida înregistrării unei indicaţii geografice, cu condiţia să nu existe motive de invalidare sau revocare a mărcii respective în conformitate cu Prima directivă 89/104/CEE a Consiliului din 21 decembrie 1988 de apropiere a legislaţiilor statelor membre cu privire la mărci [11] sau cu Regulamentul (CE) nr. 40/94 al Consiliului din 20 decembrie 1993 privind marca comunitară [12].
|
|
(3) A földrajzi árujelzőt nem lehet lajstromozni, ha – figyelemmel valamely védjegy hírnevére, elismertségére és a Közösségen belüli használatának időtartamára – a lajstromozás a termék tényleges azonossága tekintetében a fogyasztók megtévesztésére alkalmas.
|
(3) O indicaţie geografică nu se înregistrează în cazul în care, date fiind reputaţia şi renumele unei mărci, precum şi durata utilizării sale în Comunitate, înregistrarea este de natură să inducă în eroare consumatorul cu privire la identitatea reală a produsului.
|
|
IV. FEJEZET
|
CAPITOLUL IV
|
|
ÁLTALÁNOS, ÁTMENETI ÉS ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
|
DISPOZIŢII GENERALE, TRANZITORII ŞI FINALE
|
|
24. cikk
|
Articolul 24
|
|
A szeszes italok ellenőrzése és oltalma
|
Controlul şi protecţia băuturilor spirtoase
|
|
(1) A tagállamok felelősek a szeszes italok ellenőrzéséért. A tagállamok megteszik a szükséges intézkedéseket az e rendelet rendelkezéseinek való megfelelés biztosítása érdekében, és ezen belül a 882/2004/EK rendelettel összhangban kijelölik az e rendeletben megállapított kötelezettségek tekintetében az ellenőrzésért felelős illetékes hatóságot vagy hatóságokat.
|
(1) Statele membre sunt responsabile de controlul băuturilor spirtoase. Acestea iau măsurile necesare pentru a asigura respectarea dispoziţiilor prezentului regulament şi, în special, desemnează autoritatea sau autorităţile competente responsabile cu controalele în ceea ce priveşte respectarea obligaţiilor instituite prin prezentul regulament în conformitate cu Regulamentul (CE) nr. 882/2004.
|
|
(2) A tagállamok és a Bizottság közlik egymással az e rendelet alkalmazásához szükséges információkat.
|
(2) Statele membre şi Comisia îşi comunică reciproc informaţiile necesare pentru aplicarea prezentului regulament.
|
|
(3) A Bizottság – a tagállamokkal konzultálva – biztosítja e rendelet egységes alkalmazását, és szükség esetén a 25. cikk (2) bekezdésében említett szabályozási bizottsági eljárásnak megfelelően intézkedéseket fogad el.
|
(3) Comisia asigură, prin consultare cu statele membre, aplicarea uniformă a prezentului regulament şi, în cazul în care este necesar, adoptă măsuri în conformitate cu procedura de reglementare menţionată la articolul 25 alineatul (2).
|
|
25. cikk
|
Articolul 25
|
|
A bizottság
|
Comitetul
|
|
(1) A Bizottságot a szeszes italokkal foglalkozó bizottság segíti.
|
(1) Comisia este asistată de Comitetul pentru băuturi spirtoase.
|
|
(2) Az e bekezdésre történő hivatkozás esetén az 1999/468/EK határozat 5. és 7. cikke alkalmazandó, 8. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel.
|
(2) Atunci când se face trimitere la prezentul alineat, se aplică articolele 5 şi 7 din Decizia 1999/468/CE, având în vedere dispoziţiile articolului 8.
|
|
Az 1999/468/EK határozat 5. cikkének (6) bekezdésében meghatározott határidőt három hónapban kell megállapítani.
|
Perioada prevăzută la articolul 5 alineatul (6) din Decizia 1999/468/CE se stabileşte la trei luni.
|
|
(3) Az e bekezdésre történő hivatkozás esetén az 1999/468/EK határozat 5a. és 7. cikke alkalmazandó, 8. cikkének rendelkezéseire is figyelemmel.
|
(3) Atunci când se face trimitere la prezentul alineat, se aplică articolele 5a şi 7 din Decizia 1999/468/CE, având în vedere dispoziţiile articolului 8.
|
|
26. cikk
|
Articolul 26
|
|
A mellékletek módosítása
|
Modificarea anexelor
|
|
A mellékleteket a 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással kell módosítani.
|
Anexele se modifică în conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3).
|
|
27. cikk
|
Articolul 27
|
|
Végrehajtási intézkedések
|
Măsuri de punere în aplicare
|
|
Az e rendelet végrehajtásához szükséges végrehajtási intézkedéseket a 25. cikk (2) bekezdésében említett szabályozási bizottsági eljárással kell elfogadni.
|
Măsurile necesare pentru punerea în aplicare a prezentului regulament se adoptă în conformitate cu procedura de reglementare menţionată la articolul 25 alineatul (2).
|
|
28. cikk
|
Articolul 28
|
|
Átmeneti és egyéb különös intézkedések
|
Măsuri tranzitorii şi alte măsuri specifice
|
|
(1) A 25. cikk (3) bekezdésében említett ellenőrzéssel történő szabályozási bizottsági eljárással adott esetben e rendelet módosítása végett intézkedéseket fogadnak el a következők érdekében:
|
(1) În conformitate cu procedura de reglementare cu control menţionată la articolul 25 alineatul (3), se adoptă măsuri de modificare a prezentului regulament, dacă este cazul:
|
|
a) az 1576/89/EGK rendeletben előírt szabályokról az e rendelet által megállapított szabályokra történő átmenet megkönnyítése 2011. február 20-ig;
|
(a) pentru a facilita, până la 20 februarie 2011, tranziţia de la normele prevăzute în Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 la cele instituite prin prezentul regulament;
|
|
b) kellően indokolt esetekben a 17. és 22. cikktől való eltérés;
|
(b) pentru a stabili derogări de la articolele 17 şi 22, în cazuri justificate corespunzător;
|
|
c) közösségi szimbólum létrehozása a szeszipari földrajzi árujelzők számára.
|
(c) pentru a institui un simbol comunitar pentru indicaţii geografice în sectorul băuturilor spirtoase.
|
|
(2) A 25. cikk (2) bekezdésében említett szabályozási bizottsági eljárással – adott esetben – intézkedéseket kell elfogadni az egyedi gyakorlati problémák megoldása céljából, így például a fogyasztók megtévesztésének elkerülése és a szeszes italok elemzésére vonatkozó közösségi referencia-módszerek fenntartása és fejlesztése érdekében egyes esetekben kötelezővé téve a gyártás helyének címkén való feltüntetését.
|
(2) În conformitate cu procedura de reglementare menţionată la articolul 25 alineatul (2), se adoptă măsuri, după caz, pentru a soluţiona probleme practice specifice, ca, de exemplu, prin instituirea obligaţiei, în anumite cazuri, de a menţiona locul de fabricaţie pe etichetă, pentru a evita inducerea în eroare a consumatorului şi pentru a menţine şi a dezvolta metode comunitare de referinţă pentru analiza băuturilor spirtoase.
|
|
(3) A rendelet követelményeit nem teljesítő szeszes italokat továbbra is elő lehet állítani az 1576/89/EGK rendeletnek megfelelően 2009. május 20-ig. A rendelet követelményeit nem teljesítő, de az 1576/89/EGK rendeletnek megfelelően, 2008. február 20-át megelőzően vagy 2009. május 20-ig gyártott szeszes italokat a készletek erejéig továbbra is forgalomba lehet hozni.
|
(3) Băuturile spirtoase care nu respectă cerinţele prezentului regulament pot fi produse în continuare în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 până la 20 mai 2009. Băuturile spirtoase care nu îndeplinesc cerinţele prezentului regulament, dar care au fost produse în conformitate cu Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 înainte de 20 februarie 2008 sau până la 20 mai 2009 pot fi introduse pe piaţă în continuare, până la epuizarea stocurilor.
|
|
29. cikk
|
Articolul 29
|
|
Hatályon kívül helyezés
|
Abrogare
|
|
(1) Az 1576/89/EGK rendelet hatályát veszti. A hatályon kívül helyezett rendeletre történő hivatkozásokat az e rendeletre való hivatkozásként kell értelmezni.
|
(1) Regulamentul (CEE) nr. 1576/89 se abrogă. Trimiterile la regulamentul abrogat se interpretează ca trimiteri la prezentul regulament.
|
|
(2) A 2009/92/EGK [13], az 1267/94/EK [14] és a 2870/2000/EK [15] bizottsági rendeletet továbbra is alkalmazni kell.
|
(2) Regulamentele (CEE) nr. 2009/92 [13], (CE) nr. 1267/94 [14] şi (CE) nr. 2870/2000 [15] ale Comisiei se aplică în continuare.
|
|
30. cikk
|
Articolul 30
|
|
Hatálybalépés
|
Intrarea în vigoare
|
|
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.
|
Prezentul regulament intră în vigoare în a şaptea zi de la data publicării în Jurnalul Oficial al Uniunii Europene.
|
|
Ezt a rendeletet 2008. május 20-tól kell alkalmazni.
|
Se aplică de la 20 mai 2008.
|
|
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
|
Prezentul regulament este obligatoriu în toate elementele sale şi se aplică direct în toate statele membre.
|
|
|
|
|
Kelt Strasbourgban, 2008. január 15-én.
|
Adoptat la Strasbourg, 15 ianuarie 2008.
|
|
az Európai Parlament részéről
|
Pentru Parlamentul European
|
|
az elnök
|
Preşedintele
|
|
H.-G. Pöttering
|
H.-G. Pöttering
|
|
a Tanács részéről
|
Pentru Consiliu
|
|
az elnök
|
Preşedintele
|
|
J. Lenarčič
|
J. Lenarčič
|
|
[1] HL C 324., 2006.12.30., 12. o.
|
[1] JO C 324, 30.12.2006, p. 12.
|
|
[2] Az Európai Parlament 2007. június 19-i véleménye (a Hivatalos Lapban még nem tették közzé) és a 2007. december 17-i tanácsi határozat.
|
[2] Avizul Parlamentului European din 19 iunie 2007 (nepublicat încă în Jurnalul Oficial) şi Decizia Consiliului din 17 decembrie 2007.
|
|
[3] HL L 160., 1989.6.12., 1. o. A legutóbb a 2005-ös csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
|
[3] JO L 160, 12.6.1989, p. 1. Regulament modificat ultima dată prin Actul de aderare din 2005.
|
|
[4] HL L 105., 1990.4.25., 9. o. A legutóbb a 2140/98/EK rendelettel (HL L 270., 1998.10.7., 9. o.) módosított rendelet.
|
[4] JO L 105, 25.4.1990, p. 9. Regulament modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 2140/98 (JO L 270, 7.10.1998, p. 9).
|
|
[5] HL L 109., 2000.5.6., 29. o. A legutóbb a 2007/68/EK bizottsági irányelvvel (HL L 310., 2007.11.28., 11. o.) módosított irányelv.
|
[5] JO L 109, 6.5.2000, p. 29. Directivă modificată ultima dată prin Directiva 2007/68/CE a Comisiei (JO L 310, 28.11.2007, p. 11).
|
|
[6] HL L 184., 1988.7.15., 61. o. A legutóbb az 1882/2003/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 284., 2003.10.31., 1. o.) módosított irányelv.
|
[6] JO L 184, 15.7.1988, p. 61. Directivă modificată ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1882/2003 al Parlamentului European şi al Consiliului (JO L 284, 31.10.2003, p. 1).
|
|
[7] HL L 336., 1994.12.23., 1. o.
|
[7] JO L 336, 23.12.1994, p. 1.
|
|
[8] HL L 93., 2006.3.31., 12. o. Az 1791/2006/EK rendelettel (HL L 363., 2006.12.20., 1. o.) módosított rendelet.
|
[8] JO L 93, 31.3.2006, p. 12. Regulament modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1791/2006 (JO L 363, 20.12.2006, p. 1).
|
|
[9] HL L 184., 1999.7.17., 23. o. A 2006/512/EK határozattal (HL L 200., 2006.7.22., 11. o.) módosított határozat.
|
[9] JO L 184, 17.7.1999, p. 23. Decizie modificată prin Decizia 2006/512/CE (JO L 200, 22.7.2006, p. 11).
|
|
[10] HL L 165., 2004.4.30., 1. o. A legutóbb az 1791/2006/EK tanácsi rendelettel módosított rendelet.
|
[10] JO L 165, 30.4.2004, p. 1. Regulament modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1791/2006 al Consiliului.
|
|
[11] HL L 40., 1989.2.11., 1. o. A 92/10/EGK tanácsi határozattal (HL L 6., 1992.1.11., 35. o.) módosított irányelv.
|
[11] JO L 40, 11.2.1989, p. 1. Directivă modificată prin Decizia 92/10/CEE a Consiliului (JO L 6, 11.1.1992, p. 35).
|
|
[12] HL L 11., 1994.1.14., 1. o. A legutóbb az 1891/2006/EK rendelettel (HL L 386., 2006.12.29., 14. o.) módosított rendelet.
|
[12] JO L 11, 14.1.1994, p. 1. Regulament modificat ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1891/2006 (JO L 386, 29.12.2006, p. 14).
|
|
[13] 1992. július 20-i 2009/92/EGK bizottsági rendelet a szeszes italok, ízesített borok, ízesített boralapú italok és ízesített borászati termékek előállításához használt mezőgazdasági eredetű etil-alkohol analízisére vonatkozó közösségi módszerek meghatározásáról (HL L 203., 1992.7.21., 10. o.).
|
[13] Regulamentul (CEE) nr. 2009/92 al Comisiei din 20 iulie 1992 de stabilire a metodelor comunitare de analiză a alcoolului etilic de origine agricolă utilizat în obţinerea băuturilor spirtoase, a vinurilor aromatizate, a băuturilor aromatizate pe bază de vin şi a cocteilurilor aromatizate obţinute din produse vitivinicole (JO L 203, 21.7.1992, p. 10).
|
|
[14] 1994. június 1-jei 1267/94/EK bizottsági rendelet az Európai Unió és harmadik országok között létrejött, egyes szeszes italok kölcsönös elismeréséről szóló megállapodások alkalmazásáról (HL L 138., 1994.6.2., 7. o.). Az 1434/97/EK rendelettel (HL L 196., 1997.7.24., 56. o.) módosított rendelet.
|
[14] Regulamentul (CE) nr. 1267/94 al Comisiei din 1 iunie 1994 de aplicare a acordurilor dintre Uniunea Europeană şi ţări terţe privind recunoaşterea reciprocă a anumitor băuturi spirtoase (JO L 138, 2.6.1994, p. 7). Regulament modificat prin Regulamentul (CE) nr. 1434/97 (JO L 196, 24.7.1997, p. 56).
|
|
[15] 2000. december 19-i 2870/2000/EK rendelet a szeszes italok elemzésére vonatkozó közösségi referencia-módszerek megállapításáról (HL L 333., 2000.12.29., 20. o.). A 2091/2002/EK rendelettel (HL L 322., 2002.11.27., 11. o.) módosított rendelet.
|
[15] Regulamentul (CE) nr. 2870/2000 al Comisiei din 19 decembrie 2000 de stabilire a metodelor comunitare de referinţă pentru analiza băuturilor spirtoase (JO L 333, 29.12.2000, p. 20). Regulament modificat prin Regulamentul (CE) nr. 2091/2002 (JO L 322, 27.11.2002, p. 11).
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
I. MELLÉKLET
|
ANEXA I
|
|
TECHNIKAI MEGHATÁROZÁSOK ÉS KÖVETELMÉNYEK
|
DEFINIŢII ŞI CERINŢE TEHNICE
|
|
A 2. cikk (4) bekezdésében és a 7. cikkben említett technikai meghatározások és követelmények a következők:
|
Definiţiile şi cerinţele tehnice, astfel cum sunt menţionate la articolul 2 alineatul (4) şi la articolul 7 sunt următoarele:
|
|
1. Mezőgazdasági eredetű etil-alkohol
|
1. Alcool etilic de origine agricolă
|
|
A mezőgazdasági eredetű etil-alkohol a következő tulajdonságokkal rendelkezik:
|
Alcoolul etilic de origine agricolă are următoarele proprietăţi:
|
|
a) érzékszervi jellemzők: a nyersanyagon kívül más íz nem érezhető;
|
(a) caracteristici organoleptice: niciun gust detectabil altul decât cel al materiei prime folosite;
|
|
b) minimális alkoholtartalma térfogatszázalékban: 96,0 % (V/V);
|
(b) concentraţia alcoolică minimă în volum: 96,0 % vol.;
|
|
c) egyéb összetevők megengedett szintje:
|
(c) valori maxime ale elementelor reziduale:
|
|
i. összes savtartalom, ecetsavban kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 1,5;
|
(i) aciditatea totală, exprimată în grame de acid acetic per hectolitru de alcool 100 % vol.: 1,5;
|
|
ii. észter-tartalom, etil-acetátban kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 1,3;
|
(ii) esteri exprimaţi în grame de acetat de etil per hectolitru de alcool 100 % vol.: 1,3;
|
|
iii. aldehid-tartalom, acetaldehidben kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 0,5;
|
(iii) aldehide exprimate în grame de acetaldehidă per hectolitru de alcool 100 % vol.: 0,5;
|
|
iv. magasabbrendű alkoholok, metil-2-propanol-1-ben kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 0,5;
|
(iv) alcooluri superioare exprimate în grame de 2-metil 1-propanol per hectolitru de alcool 100 % vol.: 0,5;
|
|
v. metanol, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 30;
|
(v) metanol exprimat în grame per hectolitru de alcool 100 % vol.: 30;
|
|
vi. szárazanyag-tartalom, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 1,5;
|
(vi) extract sec exprimat în grame per hectolitru de alcool 100 % vol.: 1,5;
|
|
vii. nitrogéntartalmú illékony bázisok, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: 0,1;
|
(vii) baze azotate volatile exprimate în grame de azot per hectolitru de alcool 100 % vol.: 0,1;
|
|
viii. furfurol: nem kimutatható.
|
(viii) furfurol: nedetectabil.
|
|
2. Mezőgazdasági eredetű desztillátum
|
2. Distilat de origine agricolă
|
|
A mezőgazdasági eredetű desztillátum olyan alkoholtartalmú folyadék, amelyet a Szerződés I. mellékletében felsorolt mezőgazdasági eredetű termékből vagy termékekből, annak alkoholos erjesztését követően lepárlással nyernek, de amely nem rendelkezik az etil-alkohol vagy egy szeszes ital tulajdonságaival, de még felismerhető a felhasznált nyersanyag(ok) aromája és íze.
|
Prin distilat de origine agricolă se înţelege lichidul alcoolic obţinut prin distilarea, după fermentarea alcoolică, a unuia sau a mai multor produse agricole menţionate în anexa I la tratat, care nu prezintă nici caracteristicile alcoolului etilic, nici cele ale unei băuturi spirtoase, dar care păstrează aroma şi gustul materiei (materiilor) prime utilizate.
|
|
Ha a megnevezés utalást tartalmaz a felhasznált nyersanyagra, akkor a desztillátum kizárólag abból a nyersanyagból állítható elő.
|
În cazul în care se face referire la materia primă utilizată, distilatul trebuie să fie obţinut exclusiv din materia primă respectivă.
|
|
3. Édesítés
|
3. Îndulcirea
|
|
Az édesítés a szeszes italok előállítása során a következő egy vagy több termék felhasználása:
|
Prin îndulcire se înţelege procesul care constă în folosirea, la prepararea băuturilor spirtoase, a unuia sau a mai multora dintre următoarele produse:
|
|
a) félfehér cukor, fehér cukor, extrafehér cukor, dextróz, fruktóz, glükózszirup, cukoroldat, invertcukoroldat, invertcukorszirup az emberi fogyasztásra szánt egyes cukorfajtákról szóló, 2001. december 20-i 2001/111/EK tanácsi irányelvben [1] meghatározottak szerint;
|
(a) zahăr semi alb, zahăr alb, zahăr extra alb, dextroză, fructoză, sirop de glucoză, soluţie de zahăr, soluţie de zahăr invertit, sirop de zahăr invertit, astfel cum sunt definite în Directiva 2001/111/CE a Consiliului din 20 decembrie 2001 privind anumite tipuri de zahăr destinate consumului uman [1];
|
|
b) finomított szőlőmustsűrítmény, sűrített szőlőmust, friss szőlőmust;
|
(b) must de struguri concentrat rectificat, must de struguri concentrat, must de struguri proaspăt;
|
|
c) égetett cukor, amelyet kizárólag szacharóz szabályozott hevítésével állítanak elő, bázisok, ásványi sók vagy más kémiai adalékanyagok hozzáadása nélkül;
|
(c) zahăr caramelizat, care este produsul obţinut în mod exclusiv prin încălzirea controlată a zaharozei, fără adaos de baze sau acizi minerali, sau de orice alt aditiv chimic;
|
|
d) méz a mézről szóló, 2001. december 20-i 2001/110/EK tanácsi irányelvben [2] meghatározottak szerint;
|
(d) miere, astfel cum este definită în Directiva 2001/110/CE a Consiliului din 20 decembrie 2001 privind mierea [2];
|
|
e) szentjánoskenyér-szirup;
|
(e) sirop de roşcove;
|
|
f) bármely más, természetes szénhidráttartalmú, az előzőekben említett termékhez hasonló hatású anyag.
|
(f) orice alţi carbohidraţi naturali care au un efect asemănător cu cel al produselor menţionate anterior.
|
|
4. Keverés
|
4. Amestecul
|
|
"Keverés": két vagy több különböző ital összekeverése egy új ital előállítása céljából.
|
Prin amestec se înţelege procesul care constă în combinarea a două sau mai multe băuturi diferite în vederea obţinerii unei băuturi noi.
|
|
5. Alkohol hozzáadása
|
5. Adaosul de alcool
|
|
"Alkohol hozzáadása": mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és/vagy mezőgazdasági eredetű desztillátum hozzáadása egy szeszes italhoz.
|
Prin adaos de alcool se înţelege adaosul de alcool etilic de origine agricolă şi/sau de distilate de origine agricolă la o băutură spirtoasă.
|
|
6. Víz hozzáadása
|
6. Adaosul de apă
|
|
A szeszes italok előállítása során víz hozzáadása megengedhető, feltéve, hogy a víz minősége megfelel a természetes ásványvizek kinyerésére és forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1980. július 15-i 80/777/EGK [3] és az emberi fogyasztásra szánt víz minőségéről szóló, 1998. november 3-i 98/83/EGK [4] tanácsi irányelveknek, és a hozzáadott víz nem változtatja meg a termék jellegét.
|
Pentru prepararea băuturilor spirtoase, adaosul de apă este autorizat numai în cazul în care calitatea apei este conformă cu Directiva 80/777/CEE a Consiliului din 15 iulie 1980 de apropiere a legislaţiilor statelor membre privind exploatarea şi comercializarea apelor minerale naturale [3] şi Directiva 98/83/CE a Consiliului din 3 noiembrie 1998 privind calitatea apei destinate consumului uman [4] şi dacă apa adăugată nu modifică natura produsului.
|
|
A víz lehet desztillált, sómentesített, ioncserélt vagy lágyított.
|
Apa poate fi distilată, demineralizată, tratată sau dedurizată.
|
|
7. Elegyítés (blending)
|
7. Combinarea
|
|
Elegyítés a két vagy több azonos kategóriába tartozó olyan szeszes ital összekeverése, amelynek összetételében csak kisebb eltérés van, és ezek az eltérések a következő tényezők egyikének a függvényei:
|
Prin combinare se înţelege procesul care constă în combinarea a două sau mai multe băuturi spirtoase din aceeaşi categorie, între care există numai diferenţe minore de compoziţie, datorate unuia sau mai multora dintre următorii factori:
|
|
a) készítési eljárás;
|
(a) metoda de preparare;
|
|
b) az alkalmazott lepárlókészülék;
|
(b) aparatele de distilare folosite;
|
|
c) az érlelés időtartama;
|
(c) durata de maturare sau de învechire;
|
|
d) a gyártás földrajzi helye.
|
(d) zona geografică de producţie.
|
|
Az így előállított szeszes ital ugyanabba a szeszes ital-kategóriába tartozik, mint az elegyítés előtti eredeti szeszes italok.
|
Băutura spirtoasă astfel obţinută aparţine aceleiaşi categorii ca şi băuturile spirtoase iniţiale, înainte de combinare.
|
|
8. Érlelés
|
8. Maturarea sau învechirea
|
|
Az érlelés olyan természetes folyamat, amelynek során megfelelő tárolóedényekben olyan természetes reakciók játszódnak le, amelyek következtében az adott szeszes ital új érzékszervi tulajdonságokat nyer.
|
Prin maturare sau învechire se înţelege procesul care constă în a permite dezvoltarea naturală a anumitor reacţii în recipiente adecvate, reacţii care conferă unei băuturi spirtoase calităţi organoleptice pe care nu le avea iniţial.
|
|
9. Ízesítés
|
9. Aromatizarea
|
|
Az ízesítés a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdésének a) pontjában meghatározott egy vagy több aromaanyag felhasználása a szeszes italok előállításához.
|
Prin aromatizare se înţelege procesul care constă în folosirea la prepararea unei băuturi spirtoase a uneia sau a mai multora dintre aromele definite la articolul 1 alineatul (2) litera (a) din Directiva 88/388/CEE.
|
|
10. Színezés
|
10. Colorarea
|
|
A színezés az élelmiszerekben felhasználandó színezékekről szóló, 1994. június 30-i 94/36/EK európai parlamenti és tanácsi irányelvben [5] meghatározott egy vagy több színezőanyag felhasználása a szeszes italok előállítása során.
|
Prin colorare se înţelege procesul care constă în folosirea la prepararea unei băuturi spirtoase a unuia sau a mai multor coloranţi, astfel cum sunt definiţi în Directiva 94/36/CE a Parlamentului European şi a Consiliului din 30 iunie 1994 privind coloranţii autorizaţi pentru utilizarea în produsele alimentare [5].
|
|
11. Alkoholtartalom térfogatszázalékban kifejezve
|
11. Concentraţia alcoolică în volum
|
|
Az alkoholtartalom térfogatszázalékban kifejezve az adott termékben 20 oC hőmérsékleten jelen lévő tiszta alkohol térfogatának aránya az ugyanolyan hőmérsékletű termék teljes térfogatához.
|
Prin concentraţia alcoolică în volum se înţelege raportul dintre volumul de alcool în stare pură, la temperatura de 20 de grade Celsius, al produsului şi volumul total al produsului respectiv, la aceeaşi temperatură.
|
|
12. Illóanyag-tartalom
|
12. Conţinutul în substanţe volatile
|
|
Az illóanyag-tartalom az etil-alkoholon és metanolon kívül többi illékony anyag mennyisége az olyan szeszes italban, amelyet kizárólag a felhasznált nyersanyagok lepárlásával vagy újrapárolásával állítanak elő.
|
Prin conţinut în substanţe volatile se înţelege cantitatea de substanţe volatile, altele decât alcoolul etilic şi metanolul, prezente într-o băutură spirtoasă obţinută exclusiv prin distilare, substanţe provenind în exclusivitate din distilarea sau redistilarea materiilor prime folosite.
|
|
13. Az előállítás helye
|
13. Locul de fabricare
|
|
Az előállítás helye az a hely vagy régió, ahol a késztermék előállításának azt a szakaszát végezték, amellyel a szeszes ital elnyerte lényeges tulajdonságait és jellemző minőségét.
|
Prin locul de fabricare se înţelege localitatea sau regiunea în care are loc faza din procesul de producţie a produsului finit care conferă băuturii caracterul şi calităţile definitive esenţiale.
|
|
14. Megnevezés
|
14. Desemnare
|
|
A megnevezés a címkézés, kiszerelés és csomagolás során, az ital szállítmányát kísérő dokumentumokon; a kereskedelmi okmányokon, különösen a számlákon és szállítóleveleken és a szeszes ital reklámozása során használt kifejezéseket jelenti.
|
Prin desemnare se înţelege termenii utilizaţi pe etichetă, în prezentare şi pe ambalaj, în documentele de însoţire a transportului unei băuturi, pe documentele comerciale, în special pe facturi şi pe borderourile de livrare şi în materialele publicitare.
|
|
15. Kiszerelés
|
15. Prezentarea
|
|
A kiszerelés a címkén és a csomagoláson feltüntetett kifejezéseket jelenti, beleértve a reklám és az eladásösztönző tevékenységek során használt képi vagy hasonló formájú kifejezéseket is, valamint jelenti a tárolóedényen, többek között az üvegen és a záróelemen feltüntetett kifejezéseket.
|
Prin prezentare se înţeleg termenii utilizaţi pe etichetă şi pe ambalaj, inclusiv în materialele publicitare şi în acţiunile de promovare a vânzărilor, în imagini sau altele, precum şi pe recipient, inclusiv pe sticlă şi dispozitivul de închidere.
|
|
16. Címkézés
|
16. Etichetarea
|
|
A címkézés az összes meghatározást és az egyéb hivatkozásokat, jeleket, mintákat és védjegyeket jelenti, amelyek az ital megkülönböztetésére szolgálnak, és amelyek ugyanazon a tárolóedényen vannak feltüntetve, ideértve annak záróelemét vagy a tárolóedényhez erősített függőcímkét vagy az üveg nyakát körülvevő burkolatot.
|
Prin etichetare se înţelege ansamblul de menţiuni şi alte trimiteri, semne, desene sau mărci care caracterizează produsul şi care apare pe acelaşi recipient, inclusiv pe dispozitivul de sigilare, pe eticheta ataşată recipientului şi pe învelişul existent pe gâtul sticlei.
|
|
17. Csomagolás
|
17. Ambalajul
|
|
A csomagolás az egy vagy több tárolóedény szállítása és/vagy forgalmazása során használt védőcsomagolásokat jelenti, például papírcsomagolás, bármilyen típusú burkolás, kartondobozok és ládák.
|
Prin ambalaj se înţeleg materialele de protecţie, cum ar fi hârtiile, învelitorile de orice tip, cartoanele şi cutiile, utilizate la transportul şi/sau vânzarea unuia sau a mai multor recipiente.
|
|
[1] HL L 10., 2002.1.12., 53. o.
|
[1] JO L 10, 12.1.2002, p. 53.
|
|
[2] HL L 10., 2002.1.12., 47. o.
|
[2] JO L 10, 12.1.2002, p. 47.
|
|
[3] HL L 229., 1980.8.30., 1. o. A legutóbb az 1882/2003/EK rendelettel módosított irányelv.
|
[3] JO L 229, 30.8.1980, p. 1. Directivă modificată ultima dată prin Regulamentul (CE) nr. 1882/2003.
|
|
[4] HL L 330., 1998.12.5., 32. o. Az 1882/2003/EK rendelettel módosított irányelv.
|
[4] JO L 330, 5.12.1998, p. 32. Directivă modificată prin Regulamentul (CE) nr. 1882/2003.
|
|
[5] HL L 237., 1994.9.10., 13. o. Az 1882/2003/EK rendelettel módosított irányelv.
|
[5] JO L 237, 10.9.1994, p. 13. Directivă modificată prin Regulamentul (CE) nr. 1882/2003.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
II. MELLÉKLET
|
ANEXA II
|
|
SZESZES ITALOK
|
BĂUTURI SPIRTOASE
|
|
Szeszesital-kategóriák
|
Categorii de băuturi spirtoase
|
|
1. Rum
|
1. Rom
|
|
a) A rum:
|
(a) Romul este:
|
|
i. olyan szeszes ital, amelyet kizárólag a nádcukor gyártásakor keletkező melasz vagy a cukornád levéből nyert szirup alkoholos erjesztésével és lepárlásával állítanak elő, és amelyet 96 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra párolnak úgy, hogy a párlatban a rum jellegzetes érzékszervi tulajdonságai határozottan felismerhetők legyenek; vagy
|
(i) băutura spirtoasă produsă exclusiv prin fermentare alcoolică şi distilare, fie din melase sau sirop provenite din fabricarea zahărului din trestie de zahăr, fie din suc de trestie de zahăr ca atare, distilată la mai puţin de 96 % vol., astfel încât produsul distilării să prezinte în mod clar caracteristicile organoleptice specifice romului; sau
|
|
ii. olyan szeszes ital, amelyet kizárólag a cukornád levéből nyert szirup alkoholos erjesztésével és lepárlásával állítanak elő, amely rendelkezik a rumra jellemző aromaanyagokkal, és illóanyag-tartalma legalább 225 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva. Ez a szeszes ital a "rum" kereskedelmi megnevezést megelőző "mezőgazdasági" jelzővel ellátva, Franciaország tengerentúli megyéinek a III. mellékletben lajstromozott valamely földrajzi árujelzőjével kiegészítve is forgalomba hozható.
|
(ii) băutura spirtoasă produsă exclusiv prin fermentarea alcoolică şi distilarea sucului de trestie de zahăr, care prezintă caracteristicile aromatice specifice romului şi care are un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 225 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol. Această băutură spirtoasă poate fi introdusă pe piaţă cu menţiunea "agricol" adăugată denumirii de vânzare "rom", însoţită de una dintre indicaţiile geografice ale departamentelor franceze de peste mări şi ale Regiunii Autonome Madeira enumerate în anexa III.
|
|
b) A rum minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a romului este de 37,5 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A rum nem ízesíthető.
|
(d) Romul nu este aromatizat.
|
|
e) A rum színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Romul poate conţine numai caramel adăugat în scopul de a adapta culoarea.
|
|
f) A "traditionnel" szó kiegészítheti a III. melléklet 1. kategóriájában említett bármelyik földrajzi árujelzőt, ha a rumot 90 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő párolással, a kizárólag az érintett gyártási helyről származó alkohol gyártására szolgáló anyagok alkoholos erjesztését követően állítják elő. Ezen rum illóanyag-tartalma legalább 225 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva, és nem édesíthető. A "traditionnel" szó használata nem zárja ki a "cukorgyártásból származó" vagy a "mezőgazdasági" kifejezések használatát, amelyek a "rum" kereskedelmi megnevezéshez és a földrajzi árujelzőkhöz adhatók.
|
(f) Cuvântul "traditionnel" poate fi adăugat la oricare dintre indicaţiile geografice menţionate la categoria 1 din anexa III, în cazul în care romul este fabricat prin distilare la mai puţin de 90 % vol., după fermentarea alcoolică a materiilor prime producătoare de alcool care provin exclusiv din locul de producţie luat în considerare. Romul astfel obţinut trebuie să aibă un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 225 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol. şi trebuie să nu fie îndulcit. Utilizarea cuvântului "traditionnel" nu exclude utilizarea termenilor "obţinut în urma fabricării zahărului" sau "agricol", care pot fi adăugaţi la denumirea de vânzare "rom" şi la indicaţiile geografice.
|
|
Ez a rendelkezés nem érinti a "traditionnel" szó használatát az e rendelkezés hatálya alá nem tartozó termékek tekintetében, az azokra vonatkozó saját különös kritériumoknak megfelelően.
|
Prezenta dispoziţie nu afectează utilizarea cuvântului "traditionnel" pentru toate produsele care nu se află sub incidenţa prezentei dispoziţii, în conformitate cu criteriile lor specifice.
|
|
2. Whisky vagy whiskey
|
2. Whisky sau Whiskey
|
|
a) A whisky vagy whiskey olyan szeszes ital, amelyet kizárólag az alábbi módon állítanak elő:
|
(a) Whisky sau whiskey este băutura spirtoasă produsă exclusiv prin:
|
|
i. az egyéb gabonaszemeket is tartalmazó vagy nem tartalmazó malátából készült gabonacefre lepárlásával, amelyet
|
(i) distilarea unui must de malţ de cereale, cu sau fără boabe întregi de alte cereale, care a fost:
|
|
- a benne található malátadiasztázzal, valamint más természetes enzimek felhasználásával vagy anélkül cukrosítottak,
|
- zaharificat prin diastaza malţului pe care îl conţine, cu sau fără alte enzime naturale;
|
|
- élesztő segítségével erjesztettek;
|
- fermentat cu ajutorul drojdiei;
|
|
ii. egy vagy több 94,8 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlással, úgy, hogy a párlat rendelkezzen a felhasznált nyersanyagra jellemző aromával és ízzel;
|
(ii) una sau mai multe distilări la mai puţin de 94,8 % vol., astfel încât produsul distilării să aibă o aromă şi un gust specifice materiilor prime utilizate;
|
|
iii. a végső párlat legalább három évig tartó, olyan fahordókban való érlelésével, amelyek térfogata legfeljebb 700 liter.
|
(iii) maturarea distilatului final timp de cel puţin trei ani în butoaie de lemn de o capacitate de maximum 700 de litri.
|
|
A végső párlat, amelyhez kizárólag víz és (színezőanyagként) karamell adható, megőrzi az i., ii. és iii. pontban említett gyártási eljárásból eredő színét, aromáját és ízét.
|
Distilatul final, la care se pot adăuga doar apă şi caramel obişnuit (pentru colorare), păstrează culoarea, aroma şi gustul specifice procesului de producţie descris la punctele (i), (ii) şi (iii).
|
|
b) A whisky vagy whiskey minimális alkoholtartalma 40 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "whisky" sau "whiskey" este de 40 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A whisky vagy whiskey nem édesíthető vagy ízesíthető, és a színezőanyagként használt karamellen kívül más adalékanyagot nem tartalmazhat.
|
(d) Whisky sau whiskey nu este îndulcit sau aromatizat şi nu conţine alţi aditivi în afară de caramel obişnuit utilizat drept colorant.
|
|
3. Gabonapárlat
|
3. Rachiu de cereale
|
|
a) A gabonapárlat olyan szeszes ital, amelyet kizárólag egész gabonaszemeket tartalmazó erjesztett gabonacefre lepárlásával állítanak elő, és amely rendelkezik a felhasznált nyersanyagokból származó érzékszervi tulajdonságokkal.
|
(a) Rachiul de cereale este băutura spirtoasă obţinută exclusiv prin distilarea unui must fermentat din boabe întregi de cereale, prezentând caracteristicile organoleptice ale materiilor prime utilizate.
|
|
b) A "Korn" kivételével a gabonapárlat minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
(b) Cu excepţia Korn, concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de cereale este de 35 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A gabonapárlat nem ízesíthető.
|
(d) Rachiul de cereale nu este aromatizat.
|
|
e) A gabonapárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Rachiul de cereale poate conţine adaos de caramel numai în scopul de a adapta culoarea.
|
|
f) Ahhoz, hogy egy gabonapárlat a "gabona brandy" kereskedelmi megnevezést viselhesse, egész gabonaszemeket tartalmazó erjesztett gabonacefréből kell készülnie, és a lepárlását úgy kell végezni, hogy a párlat alkoholtartalma 95 % (V/V)-nál kisebb legyen, és rendelkezzen a felhasznált nyersanyagokból származó érzékszervi tulajdonságokkal.
|
(f) Pentru ca rachiul de cereale să poarte denumirea de vânzare de "brandy de cereale", acesta trebuie să fie obţinut prin distilarea, la mai puţin de 95 % vol., a unui must fermentat din boabe întregi de cereale, prezentând caracteristicile organoleptice specifice materiilor prime utilizate.
|
|
4. Borpárlat
|
4. Rachiu de vin
|
|
a) A borpárlat olyan szeszes ital:
|
(a) Rachiul de vin este băutura spirtoasă:
|
|
i. amelyet kizárólag borból vagy desztilláláshoz felerősített borból nyernek lepárlással, vagy a borpárlat újralepárlásával úgy, hogy a párlat alkoholtartalma 86 % (V/V)-nál kisebb legyen;
|
(i) obţinută exclusiv prin distilarea vinului sau a vinului alcoolizat la mai puţin de 86 % vol. sau prin redistilarea unui distilat de vin la mai puţin de 86 % vol.;
|
|
ii. amelynek illóanyag-tartalma legalább 125 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(ii) având un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 125 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.;
|
|
iii. amelynek maximális metanol-tartalma 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
(iii) având un conţinut maxim în metanol de 200 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.
|
|
b) A borpárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de vin este de 37,5 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A borpárlat nem ízesíthető. Ez nem zárja ki a hagyományos gyártási módszereket.
|
(d) Rachiul de vin nu este aromatizat. Aceasta nu exclude metodele tradiţionale de producţie.
|
|
e) A borpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Rachiul de vin poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
f) Ha a borpárlatot érlelték, az továbbra is forgalomba hozható "borpárlat" néven, feltéve hogy azt az 5. kategóriában meghatározott szeszes ital tekintetében előírt időtartammal megegyező vagy annál hosszabb ideig érlelték.
|
(f) În cazul în care rachiul de vin este maturat, acesta poate fi introdus pe piaţă în continuare sub denumirea "rachiu de vin" cu condiţia ca durata maturării să fie mai lungă sau egală cu perioada prevăzută pentru băutura spirtoasă definită la categoria 5.
|
|
5. Brandy vagy Weinbrand
|
5. Brandy sau Weinbrand
|
|
a) A brandy vagy Weinbrand olyan szeszes ital:
|
(a) Brandy sau Weinbrand este băutura spirtoasă:
|
|
i. amelyet borpárlatból állítanak elő, 94,8 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra párolt bordesztillátum hozzáadásával, vagy anélkül, feltéve, hogy az említett desztillátum nem lépi túl a végtermék alkoholtartalmának 50 %-ban megállapított maximumát;
|
(i) obţinută din rachiuri de vin, cu sau fără adaos de distilat de vin, distilat la mai puţin de 94,8 % vol., cu condiţia ca acest distilat să nu depăşească limita maximă de 50 % din conţinutul de alcool al produsului finit;
|
|
ii. amelyet tölgyfahordóban érlelnek legalább 1 évig, vagy ha a tölgyfahordó térfogata kisebb, mint 1000 liter, legalább 6 hónapig;
|
(ii) maturată în recipiente de stejar timp de cel puţin un an sau timp de cel puţin 6 luni, în cazul în care capacitatea butoaielor de stejar folosite este mai mică de 1000 litri;
|
|
iii. amelynek illóanyag-tartalma, amelyet kizárólag a felhasznált nyersanyagok lepárlásával vagy újrapárolásával nyertek, legalább 125 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(iii) având un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 125 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol. şi provenind exclusiv din distilarea sau redistilarea materiilor prime utilizate;
|
|
iv. amelynek maximális metanol-tartalma 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
(iv) având un conţinut maxim în metanol de 200 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.
|
|
b) A brandy vagy Weinbrand minimális alkoholtartalma 36 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "brandy" sau "Weinbrand" este de 36 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A brandy vagy Weinbrand nem ízesíthető. Ez nem zárja ki a hagyományos gyártási módszereket.
|
(d) Brandy sau Weinbrand nu este aromatizat. Aceasta nu exclude metodele tradiţionale de producţie.
|
|
e) A brandy vagy Weinbrand színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Brandy sau Weinbrand poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
6. Törkölypárlat vagy törköly
|
6. Rachiu de tescovină de struguri sau marc
|
|
a) A törkölypárlat vagy törköly olyan szeszes ital, amely megfelel a következő feltételeknek:
|
(a) Rachiul de tescovină de struguri sau marcul este băutura spirtoasă care îndeplineşte următoarele condiţii:
|
|
i. kizárólag szőlőtörkölyből erjesztették és párolták le, vagy közvetlenül vízgőzzel vagy víz hozzáadása után;
|
(i) este obţinută exclusiv din tescovină de struguri, fermentată sau distilată fie direct prin vapori de apă, fie după un adaos de apă;
|
|
ii. a törkölyhöz adható borseprő mennyisége legfeljebb 25 kg borseprő/100 kg felhasznált törköly;
|
(ii) la tescovina de struguri se pot adăuga drojdii într-o proporţie care să nu depăşească 25 kg de drojdii la 100 kg de tescovină de struguri;
|
|
iii. a borseprőből nyert alkohol mennyisége nem haladhatja meg a végtermék teljes alkoholmennyiségének 35 %-át;
|
(iii) cantitatea de alcool obţinută din drojdii nu depăşeşte 35 % din cantitatea totală de alcool din produsul finit;
|
|
iv. a lepárlás 86 %-(V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történik, a törköly jelenléte mellett;
|
(iv) distilarea se efectuează în prezenţa tescovinelor ca atare, la mai puţin de 86 % vol.;
|
|
v. ugyanilyen alkoholtartalomra való újradesztillálás megengedett;
|
(v) redistilarea la aceeaşi concentraţie alcoolică este autorizată;
|
|
vi. illóanyag-tartalma legalább 140 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva, és maximális metanol-tartalma 1000 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
(vi) are un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 140 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol. şi are un conţinut maxim în metanol de 1000 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.
|
|
b) A törkölypárlat vagy törköly minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de tescovină de struguri sau marc este de 37,5 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A törkölypárlat vagy törköly nem ízesíthető. Ez nem zárja ki a hagyományos gyártási módszereket.
|
(d) Rachiul de tescovină de struguri sau marcul este aromatizat. Aceasta nu exclude metodele tradiţionale de producţie.
|
|
e) A törkölypárlat vagy törköly színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Rachiul de tescovină de struguri sau marcul poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
7. Gyümölcstörköly-párlat
|
7. Rachiu de marc de fructe
|
|
a) A gyümölcstörköly-párlat olyan szeszes ital, amely megfelel a következő feltételeknek:
|
(a) Rachiul de marc de fructe este băutura spirtoasă care îndeplineşte următoarele condiţii:
|
|
i. a mazsolatörköly kivételével kizárólag gyümölcstörköly erjesztésével és 86(V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlásával nyerik;
|
(i) este obţinută exclusiv prin fermentarea si distilarea la mai puţin de 86 % vol. a marcului de fructe, cu excepţia marcului de struguri;
|
|
ii. illóanyag-tartalma legalább 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(ii) are un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 200 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.;
|
|
iii. maximális metanol-tartalma 1500 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(iii) are un conţinut maxim în metanol de 1500 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.;
|
|
iv. csonthéjas gyümölcsből készült törkölypárlat esetén a maximális hidrogéncianid-tartalma 7 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(iv) conţinutul maxim în acid cianhidric este de 7 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol., în cazul rachiurilor de marc de fructe sâmburoase;
|
|
v. ugyanilyen alkoholtartalomra való újradesztillálás az i. alpontnak megfelelően megengedett.
|
(v) redistilarea la aceeaşi concentraţie alcoolică în conformitate cu punctul (i) este autorizată.
|
|
b) A gyümölcstörköly-párlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de marc de fructe este de 37,5 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A gyümölcstörköly-párlat nem ízesíthető.
|
(d) Rachiul de marc de fructe nu este aromatizat.
|
|
e) A gyümölcstörköly-párlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Rachiul de marc de fructe poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
f) A gyömölcstörköly-párlat kereskedelmi megnevezése a gyümölcs nevéből, és az azt követő a "törkölypárlat" szóból áll. Ha több különböző gyümölcs törkölyét használják fel, a "gyümölcstörköly-párlat" kereskedelmi megnevezést kell használni.
|
(f) Denumirea de vânzare este "rachiu de marc de" urmat de numele fructului. Dacă se utilizează mai multe marcuri de fructe diferite, denumirea de vânzare este "rachiu de marc de fructe".
|
|
8. Mazsolapárlat vagy raisin brandy
|
8. Rachiu de stafide sau raisin brandy
|
|
a) A mazsolapárlat vagy raisin brandy olyan szeszes ital, amelyet kizárólag a korinthoszi fekete vagy az alexandriai muskotály szőlőfajták szárított bogyóiból készült kivonat alkoholos erjesztésével nyernek, és amelyet 94,5 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra úgy párolnak le, hogy a párlat rendelkezzen a nyersanyagból nyert aromával és ízzel.
|
(a) Rachiul de stafide sau raisin brandy este băutura spirtoasă obţinută exclusiv prin distilarea produsului obţinut prin fermentarea alcoolică a extractului de stafide din soiurile de viţă de vie "negru de Corint" sau "muscat din soiul Alexandria", distilat la mai puţin de 94,5 % vol., astfel încât distilatul să aibă o aromă şi un gust specifice materiei prime utilizate.
|
|
b) A mazsolapárlat vagy raisin brandy minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de stafide sau raisin brandy este de 37,5 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A mazsolapárlat vagy raisin brandy nem ízesíthető.
|
(d) Rachiul de stafide sau raisin brandy nu este aromatizat.
|
|
e) A mazsolapárlat vagy raisin brandy színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Rachiul de stafide sau raisin brandy poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
9. Gyümölcspárlat
|
9. Rachiu de fructe
|
|
a) A gyümölcspárlat olyan szeszes ital:
|
(a) Rachiul de fructe este băutura spirtoasă:
|
|
i. amelyet kizárólag húsos, magozott vagy mag nélküli gyümölcsök, vagy az ilyen gyümölcsök mustjának, valamint bogyótermések vagy zöldségek alkoholos erjesztésével és lepárlásával nyernek;
|
(i) produsă exclusiv prin fermentarea alcoolică şi distilarea unui fruct cărnos sau a unui must dintr-un astfel de fruct, bace sau legume, cu sau fără sâmburi;
|
|
ii. amelyet 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra párolnak le úgy, hogy a párolt gyümölcsök termékek aromája és íze megmarad a párlatban;
|
(ii) distilată la mai puţin de 86 % vol., astfel încât produsul distilării să aibă o aromă şi un gust specifice materiilor prime distilate;
|
|
iii. amelynek illóanyag-tartalma legalább 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(iii) având un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 200 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.;
|
|
iv. csonthéjas gyümölcsből készült párlat esetén a hidrogéncianid-tartalom nem haladja meg a 7 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
(iv) având un conţinut în acid cianhidric, în cazul rachiurilor de fructe cu sâmburi, de maximum 7 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.
|
|
b) A gyümölcspárlatok maximális metanol-tartalma 1000 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
(b) Conţinutul maxim în metanol al rachiului de fructe este de 1000 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.
|
|
A következő gyümölcspárlatok esetében azonban a maximális metanol-tartalom a következő:
|
Cu toate acestea, pentru următoarele rachiuri de fructe conţinutul maxim de metanol este de:
|
|
i. 1200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva a következő gyümölcsökből vagy bogyótermésekből nyert gyümölcspárlatok esetén:
|
(i) 1200 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol. obţinut din următoarele fructe:
|
|
- szilva (Prunus domestica L.),
|
- prune (Prunus domestica L.);
|
|
- mirabellszilva (Prunus domestica L.subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
|
- corcoduşe [Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.];
|
|
- szilva ("quetsch") (Prunus domestica L.),
|
- prune brumării (Prunus domestica L.);
|
|
- alma (Malus domestica Borkh.),
|
- mere (Malus domestica Borkh.);
|
|
- körte (Pyrus communis L.) a vilmoskörte (Pyrus communis L. cv "Vilmos") kivételével,
|
- pere (Pyrus communis L.), cu excepţia perelor Williams (Pyrus communis L. cv "Williams");
|
|
- málna (Rubus idaeus L.),
|
- zmeură (Rubus idaeus L.);
|
|
- földiszeder (Rubus fruticosus auct. aggr.),
|
- mure (Rubus fruticosus auct. aggr.);
|
|
- kajszibarack (Prunus armeniaca L.),
|
- caise (Prunus armeniaca L.);
|
|
- őszibarack (Prunus persica (L.) Batsch);
|
- piersici [Prunus persica (L.) Batsch];
|
|
ii. 1350 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva a következő gyümölcsökből vagy bogyótermésekből nyert gyümölcspárlatok esetén:
|
(ii) 1350 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol. obţinut din următoarele fructe sau bace:
|
|
- vilmoskörte (Pyrus communis L. cv "Vilmos"),
|
- pere Williams (Pyrus communis L. cv "Williams");
|
|
- ribiszke (Ribes rubrum L.),
|
- coacăze roşii (Ribes rubrum L.);
|
|
- fekete ribiszke (Ribes nigrum L.).
|
- coacăze negre (Ribes nigrum L.);
|
|
- madárberkenye (Sorbus aucuparia L.),
|
- scoruşe (Sorbus aucuparia L.);
|
|
- fekete bodza (Sambucus nigra L.),
|
- soc (Sambucus nigra L.);
|
|
- birsalma (Cydonia oblonga Mill.),
|
- gutui (Cydonia oblonga Mill.);
|
|
- borókabogyó (Juniperus communis L. és/vagy Juniperus oxicedris L.).
|
- boabe de ienupăr (Juniperus communis L. şi/sau Juniperus oxicedrus L.).
|
|
c) A gyümölcspárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(c) Concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de fructe este de 37,5 %.
|
|
d) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(d) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
e) A gyümölcspárlat nem ízesíthető.
|
(e) Rachiul de fructe nu este aromatizat.
|
|
f) A gyümölcspárlat kereskedelmi megnevezése a gyümölcs, bogyótermés vagy zöldség nevéből és az azt követő "párlat" szóból áll, például: cseresznyepárlat vagy kirsch, szilvapárlat vagy slivovitz, mirabella-, őszibarack-, alma-, körte-, kajszibarack-, füge-, citrus-, szőlő- vagy más gyümölcspárlat.
|
(f) Denumirea de vânzare a rachiului de fructe este "rachiu de" urmat de numele fructului, al bacei sau al legumei, cum ar fi: rachiu de cireşe (sau kirsch), de prune (sau şliboviţă), de corcoduşe, de piersici, de mere, de pere, de caise, de smochine, de citrice, de struguri sau de orice alt fruct.
|
|
Wasser-nek is nevezhetők, a gyümölcs nevének feltüntetésével.
|
Această băutură poate avea şi denumirea "wasser", acest nume fiind asociat cu numele fructului.
|
|
A "párlat" szó és az előtte álló gyümölcs neve helyébe a gyümölcs neve kizárólag csak a következő gyümölcsök esetén léphet:
|
Denumirea "rachiu de", urmată de numele fructului, poate fi înlocuită cu numele fructului numai în cazul în care se utilizează următoarele fructe:
|
|
- mirabellszilva (Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.),
|
- corcoduşe [Prunus domestica L. subsp. syriaca (Borkh.) Janch. ex Mansf.];
|
|
- szilva (Prunus domestica L.),
|
- prune (Prunus domestica L.);
|
|
- szilva ("quetsch") (Prunus domestica L.),
|
- prune brumării (Prunus domestica L.);
|
|
- faepergyümölcs (Arbutus unedo L.),
|
- fructe de arbutus (Arbutus unedo L.);
|
|
- "Golden Delicious" alma.
|
- mere "Golden delicios".
|
|
Ha fennáll annak kockázata, hogy a végső fogyasztó számára nehezen érthető a kereskedelmi megnevezések valamelyike, akkor a címkének tartalmaznia kell a "párlat" szót, amelyet esetlegesen egy magyarázat egészít ki.
|
În cazul în care există riscul ca una dintre aceste denumiri de vânzare să nu fie uşor înţeleasă de consumatorul final, pe etichetă trebuie să apară cuvântul "băutură spirtoasă", eventual însoţit de o explicaţie.
|
|
g) A "Vilmos" név csak az olyan körtepárlat értékesítésekor használható, amelyet kizárólag a "Vilmos" körtefajtából készítettek.
|
(g) Denumirea "Williams" este rezervată rachiului de pere produs în exclusivitate din pere din soiul "Williams".
|
|
h) Ha két vagy több gyümölcsöt, bogyótermést vagy zöldséget együtt pároltak, akkor a terméket értelemszerűen "gyümölcspárlat" vagy "zöldségpárlat" néven kell értékesíteni. Ez a név kiegészíthető minden egyes felhasznált gyümölcs, bogyótermés vagy zöldség nevével, a felhasznált mennyiség szerinti csökkenő sorrendben.
|
(h) Când două sau mai multe varietăţi de fructe, bace sau legume sunt distilate împreună, produsul se comercializează sub denumirea "rachiu de fructe" sau "rachiu de legume", după caz. Această menţiune poate fi completată de numele fiecărei specii de fructe, bace sau legume, în ordinea descrescătoare a cantităţilor utilizate.
|
|
10. Almabor- és körteborpárlat
|
10. Rachiu de cidru de mere şi rachiu de cidru de pere
|
|
a) Az almaborpárlat és körteborpárlat olyan szeszes ital:
|
(a) Rachiul de cidru de mere şi de cidru de pere sunt băuturile spirtoase:
|
|
i. amelyet kizárólag almabor vagy körtebor legfeljebb 86 % (V/V)-os alkoholtartalomra történő lepárlásával állítanak elő úgy, hogy a gyümölcsök aromája és íze megmarad a párlatban;
|
(i) produse exclusiv prin distilarea la mai puţin de 86 % vol. a cidrului de mere sau a cidrului de pere, astfel încât produsul distilării să aibă o aromă şi un gust specifice fructelor;
|
|
ii. amelynek illóanyag-tartalma legalább 200 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(ii) având un conţinut în substanţe volatile mai mare sau egal cu 200 de grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.;
|
|
iii. amelynek metanol-tartalma maximum 1000 g/hl abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
(iii) având un conţinut maxim în metanol de 1000 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol.
|
|
b) Az almaborpárlat és körteborpárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a rachiului de cidru de mere şi de pere este de 37,5 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) Az almaborpárlat és a körteborpárlat nem ízesíthető.
|
(d) Nici rachiul de cidru de mere, nici rachiul de cidru de pere nu este aromatizat.
|
|
e) Az almaborpárlat és a körteborpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Rachiul de cidru de mere şi rachiul de cidru de pere pot conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
11. Mézpárlat
|
11. Băutura spirtoasă pe bază de miere
|
|
a) A mézpárlat olyan szeszes ital, amelyet:
|
(a) Băutura spirtoasă pe bază de miere este băutura spirtoasă:
|
|
i. kizárólag mézcefre erjesztésével és lepárlásával állítanak elő;
|
(i) produsă exclusiv prin fermentarea şi distilarea unui must de miere;
|
|
ii. 86 %(V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra úgy párolnak le, hogy a felhasznált nyersanyagból származó érzékszervi jellemzők megmaradjanak a párlatban.
|
(ii) distilată la mai puţin de 86 % vol., astfel încât distilatul să aibă caracteristicile organoleptice ale materiilor prime utilizate.
|
|
b) A mézpárlat minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a băuturii spirtoase pe bază de miere este de 35 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A mézpárlat nem ízesíthető.
|
(d) Băutura spirtoasă pe bază de miere nu este aromatizată.
|
|
e) A mézpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Băutura spirtoasă pe bază de miere poate conţine numai caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
f) A mézpárlat kizárólag mézzel édesíthető.
|
(f) Băutura spirtoasă pe bază de miere poate fi îndulcită numai cu miere.
|
|
12. Hefebrand vagy seprőpárlat
|
12. Hefebrand sau rachiu de drojdie
|
|
a) A Hefebrand vagy seprőpárlat olyan szeszes ital, amelyet kizárólag bor vagy erjesztett gyümölcs seprőjének 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlásával állítanak elő.
|
(a) Hefebrand sau rachiul de drojdie este băutura spirtoasă obţinută exclusiv prin distilarea la mai puţin de 86 % vol. a drojdiilor de vin sau de fructe fermentate.
|
|
b) A Hefebrand vagy seprőpárlat minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "Hefebrand" sau a rachiului de drojdie este de 38 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A Hefebrand vagy seprőpárlat nem ízesíthető.
|
(d) Hefebrand sau rachiul de drojdie nu este aromatizat.
|
|
e) A Hefebrand vagy seprőpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Hefebrand sau rachiul de drojdie poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
f) A Hefebrand vagy seprőpárlat kereskedelmi megnevezést ki kell egészíteni a felhasznált nyersanyag nevével.
|
(f) Denumirea de vânzare "Hefebrand" sau rachiu de drojdie poate fi completată de numele materiei prime utilizate.
|
|
13. Bierbrand vagy eau de vie de bière
|
13. Bierbrand sau eau de vie de bière
|
|
a) A Bierbrand vagy eau de vie de bière olyan szeszes ital, amelyet kizárólag friss sör normál nyomáson történő közvetlen lepárlásával készítenek úgy, hogy a párlat alkoholtartalma 86 % (V/V)-nál kisebb legyen, és rendelkezzen a sör jellemző érzékszervi tulajdonságaival.
|
(a) Bierbrand sau eau de vie de bière este băutura spirtoasă obţinută exclusiv prin distilarea directă la o presiune normală a berii proaspete cu o concentraţie alcoolică în volum mai mică de 86 %, astfel încât distilatul obţinut să aibă caracteristici organoleptice derivate din bere.
|
|
b) A Bierbrand vagy eau de vie de bière minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "Bierbrand" sau "eau de vie de bière" este de 38 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A Bierbrand vagy eau de vie de bière nem ízesíthető.
|
(d) Bierbrand sau eau de vie de bière nu este aromatizată.
|
|
e) A Bierbrand vagy eau de vie de bière seprőpárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Bierbrand sau eau de vie de bière poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
14. Topinambur vagy csicsókapárlat
|
14. Topinambur sau băutură spirtoasă din napi porceşti
|
|
a) A Topinambur vagy csicsókapárlat olyan szeszes ital, amelyet kizárólag csicsóka (Helianthus tuberosus L.) erjesztésével és 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlásával állítanak elő.
|
(a) Topinambur sau băutura spirtoasă din napi porceşti este băutura spirtoasă obţinută exclusiv prin fermentarea şi distilarea la mai puţin de 86 % vol. a tuberculilor de topinambur (Helianthus tuberosus L.).
|
|
b) A Topinambur vagy csicsókapárlat minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a băuturii spirtoase "topinambur" sau a băuturii spirtoase din napi porceşti este de 38 %.
|
|
c) Az I. melléklet 5. pontjában foglaltaknak megfelelően alkohol hozzáadására sem hígított, sem hígítás nélküli formában nem kerülhet sor.
|
(c) Nu are adaos de alcool, în sensul definiţiei de la punctul 5 din anexa I, diluat sau nu.
|
|
d) A Topinambur vagy csicsókapárlat nem ízesíthető.
|
(d) Topinambur sau băutura spirtoasă din napi nu este aromatizat(ă).
|
|
e) A Topinambur vagy csicsókapárlat színezőanyagként csak karamellt tartalmazhat.
|
(e) Topinambur sau băutura spirtoasă din napi poate conţine numai adaos de caramel în scopul de a adapta culoarea.
|
|
15. Vodka
|
15. Vodcă
|
|
a) A vodka olyan mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból gyártott szeszes ital, amelyet élesztővel való erjesztés útján:
|
(a) Vodca este băutura spirtoasă obţinută din alcool etilic de origine agricolă obţinută prin fermentare cu ajutorul drojdiei, din:
|
|
i. burgonyából és/vagy gabonafélékből; vagy
|
(i) cereale şi/sau cartofi; sau
|
|
ii. más mezőgazdasági nyersanyagból nyernek,
|
(ii) alte materii prime agricole,
|
|
és amelyet úgy párolnak le és/vagy rektifikálnak, hogy a felhasznált nyersanyagok és az erjesztés során képződött melléktermékek érzékszervi jellemzőit szelektíven csökkentik.
|
distilată şi/sau rectificată, astfel încât caracteristicile organoleptice ale materiilor prime folosite şi ale produselor secundare formate în timpul fermentaţiei sunt atenuate selectiv.
|
|
A különleges érzékszervi jellemzők elérése érdekében ezt az eljárást ismételt lepárlás és/vagy megfelelő technológiai segédanyagokkal történő kezelés követheti, ideértve az aktív faszénnel történő kezelést.
|
Acest proces poate fi urmat de redistilare şi/sau tratare cu mijloace de prelucrare adecvate, inclusiv tratare cu cărbune activ, pentru a conferi băuturii caracteristici organoleptice speciale.
|
|
A mezőgazdasági eredetű etil-alkohol esetében az egyéb összetevők maximális szintjének meg kell felelnie az I. mellékletben az etil-alkoholra meghatározottakkal, kivéve a metanol-tartalmat, amely nem haladhatja meg a 10 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva.
|
Nivelurile maxime de reziduuri sunt cele prevăzute pentru alcoolul etilic în anexa I, cu excepţia faptului că reziduurile de alcool metilic nu depăşesc 10 g la hectolitrul de alcool pur 100 % vol.
|
|
b) A vodka minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a vodcii este de 37,5 %.
|
|
c) Kizárólag olyan természetes aromaanyagok adhatók hozzá, amelyek jelen vannak az erjesztett nyersanyagokból nyert párlatban. Ezenkívül a domináns íztől eltérő, különleges érzékszervi jellemzők is kialakíthatók a termékben.
|
(c) Singurele arome care pot fi adăugate sunt compuşii aromatizanţi naturali prezenţi în distilatul obţinut în urma fermentării materiilor prime. În plus, produsului i se pot conferi caracteristici organoleptice speciale, altele decât o aromă predominantă.
|
|
d) A nem kizárólag az a) pont i. alpontjában felsorolt nyersanyagokból készített vodka megnevezése, kiszerelése vagy címkézése fel kell, hogy tüntesse a "készült …-ból/ből" feliratot, amelyet a mezőgazdasági eredetű etil-alkohol előállításához használt alapanyagok megnevezése egészít ki. A címkézés a 2000/13/EK irányelv 13. cikkének (2) bekezdésével összhangban történik.
|
(d) Desemnarea, prezentarea sau etichetarea vodcii care nu este obţinută exclusiv din materiile prime enunţate la litera (a) punctul (i) poartă, indicaţia "fabricat din ...", completată cu numele materiei prime utilizate la fabricarea alcoolului etilic de origine agricolă. Etichetarea se face în conformitate cu articolul 13 alineatul (2) din Directiva 2000/13/CE.
|
|
16. Kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével)
|
16. Rachiu de (urmat de numele fructului) obţinut prin macerare şi distilare
|
|
a) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) olyan szeszes ital:
|
(a) Rachiul de (urmat de numele fructului), obţinut prin macerare şi distilare, este băutura spirtoasă:
|
|
i. amelyet a ii. pontban felsorolt – részben erjesztett vagy nem erjesztett – gyümölcsök vagy bogyótermések kivonatolásával állítanak elő, maximum 20 liter, ugyanazon gyümölcsből származó mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak vagy ugyanazon gyümölcsből származó párlatnak és/vagy desztillátumnak az erjesztett gyümölcs vagy bogyótermés 100 kg-jához való esetleges hozzáadásával, amelyet 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlás követ;
|
(i) obţinută prin macerarea fructelor sau a bacelor enumerate la punctul 2, parţial fermentate sau nefermentate, cu posibilitatea adăugării unei cantităţi maxime de 20 l de alcool etilic de origine agricolă sau de rachiu şi/sau distilat obţinut din acelaşi fruct la 100 kg de fructe sau bace fermentate, urmată de distilarea la mai puţin de 86 % vol.;
|
|
ii. amelyet a következő gyümölcsökből vagy bogyókból nyernek:
|
(ii) obţinută din următoarele fructe sau bace:
|
|
- földiszeder (Rubus fruticosus auct. aggr.),
|
- mure (Rubus fruticosus auct. aggr.);
|
|
- szamóca (Fragaria spp.),
|
- căpşuni (Fragaria spp.);
|
|
- fekete áfonya (Vaccinium myrtillus L.),
|
- afine (Vaccinium myrtillus L.);
|
|
- málna (Rubus idaeus L.),
|
- zmeură (Rubus idaeus L.);
|
|
- ribiszke (Ribes rubrum L.),
|
- coacăze roşii (Ribes rubrum L.);
|
|
- kökény (Prunus spinosa L.),
|
- porumbe (Prunus spinosa L.);
|
|
- madárberkenye (Sorbus aucuparia L.),
|
- scoruşe (Sorbus aucuparia L.);
|
|
- kerti berkenye (Sorbus domestica L.),
|
- scoruşe de munte (Sorbus domestica L.);
|
|
- magyal (Ilex cassine L.),
|
- ilex (Ilex cassine L.);
|
|
- barkóca berkenye (Sorbus torminalis (L.) Crantz),
|
- sorb [Sorbus torminalis (L.) Crantz];
|
|
- fekete bodza (Sambucus nigra L.),
|
- fructe de soc (Sambucus nigra L.);
|
|
- csipkebogyó (Rosa canina L.),
|
- măceşe (Rosa canina L.);
|
|
- fekete ribiszke (Ribes nigrum L.).
|
- coacăze negre (Ribes nigrum L.);
|
|
- banán (Musa spp.),
|
- banane (Musa spp.);
|
|
- marakuja, a golgotavirág gyümölcse (Passiflora edulis Sims),
|
- fructul pasiunii (Passiflora edulis Sims);
|
|
- ambarella (Spondias dulcis Sol. ex Parkinson),
|
- fructe de Spondias dulcis Sol. ex Parkinson;
|
|
- hog plum, mombin szilva (Spondias mombin L.).
|
- fructe de Spondias mombin L.
|
|
b) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a unui rachiu de (urmat de numele fructului) obţinut prin macerare şi distilare este de 37,5 %.
|
|
c) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) nem ízesíthető.
|
(c) Rachiul de (urmat de numele fructului) obţinut prin macerare şi distilare nu este aromatizat.
|
|
d) A kivonatolással és lepárlással nyert párlat (előtte a gyümölcs nevével) címkézése és kiszerelése tekintetében a "kivonatolással és lepárlással nyert" szavakat a "Párlat (előtte a gyümölcs nevével)" szavakkal megegyező típusú, méretű és színű betűkkel és ugyanabban a mezőben kell feltüntetni a megnevezés, a címkézés és a kiszerelés során, illetve üvegek esetén, az elülső címkén.
|
(d) În ceea ce priveşte etichetarea şi prezentarea rachiului de (urmat de numele fructului) obţinut prin macerare şi distilare, termenul "obţinut prin macerare şi distilare" trebuie să figureze pe mijloacele de desemnare, prezentare sau etichetare cu acelaşi font, dimensiune şi culoare şi în acelaşi câmp vizual ca denumirea "rachiu de (urmat de numele fructului)", iar pe sticle trebuie să fie menţionat pe eticheta frontală.
|
|
17. Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével)
|
17. Geist (însoţit de numele fructului sau al materiei prime utilizate)
|
|
a) A Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) olyan szeszes ital, amelyet a 16. kategória a) bekezdésének ii. pontjában felsorolt nem erjesztett gyümölcsök és bogyók vagy zöldségek, diófélék vagy egyéb növényi anyagok, mint például gyógynövények vagy rózsaszirom mezőgazdasági eredetű etil-alkoholban történő kivonatolását követő, 86 % (V/V)-nál kisebb alkoholtartalomra történő lepárlással nyernek.
|
(a) Geist (însoţit de numele fructului sau al materiei prime utilizate) este băutura spirtoasă obţinută prin macerarea fructelor şi a bacelor nefermentate enumerate la categoria 16 litera (a) punctul (ii) sau a legumelor, a fructelor cu coajă lemnoasă şi a altor materiale vegetale, cum ar fi plantele sau petalele de trandafir, în alcool etilic de origine agricolă, urmată de distilarea la mai puţin de 86 % vol.
|
|
b) A Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a Geist (însoţit de numele fructului sau al materiei prime utilizate) este de 37,5 %.
|
|
c) A Geist (a gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) nem ízesíthető.
|
(c) Geist (însoţit de numele fructului sau al materiei prime utilizate) nu este aromatizat.
|
|
18. Tárnicspárlat
|
18. Genţiană
|
|
a) A tárnicspárlat olyan tárnics desztillátumból készült szeszes ital, amelyet erjesztett tárnicsgyökérből állítanak elő mezőgazdasági eredetű etil-alkohol hozzáadásával vagy anélkül.
|
(a) Genţiana este băutura spirtoasă obţinută pe baza unui distilat de genţiană care a fost obţinut prin fermentarea rădăcinilor de genţiană cu sau fără adaos de alcool etilic de origine agricolă.
|
|
b) A tárnicspárlat minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a genţianei este de 37,5 %.
|
|
c) A tárnicspárlat nem ízesíthető.
|
(c) Genţiana nu este aromatizată.
|
|
19. Borókaízesítésű szeszes italok
|
19. Băuturi spirtoase de ienupăr
|
|
a) A borókaízesítésű szeszes italok olyan szeszes italok, amelyeket mezőgazdasági eredetű etil-alkohol és/vagy gabonaszesz és/vagy gabonapárlat borókabogyóval (Juniperus communis L. és/vagy Juniperus oxicedrus L.) való ízesítésével nyernek.
|
(a) Băutura spirtoasă de ienupăr este băutura spirtoasă obţinută prin aromatizarea cu boabe ienupăr (Juniperus communis L şi/sau Juniperus oxicedrus L.) a alcoolului etilic de origine agricolă şi/sau a rachiului de cereale şi/sau a distilatului de cereale.
|
|
b) A borókaízesítésű szeszes italok minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase de ienupăr este de 30 %.
|
|
c) Előállításukhoz felhasználhatók más természetes és/vagy természetazonos aromaanyagok a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározottak szerint és/vagy aromakészítmények az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározottak szerint és/vagy az aromát fokozó növények vagy azok részei is, azonban a boróka érzékszervi tulajdonságainak, még ha gyengén is, de felismerhetőnek kell lenniük.
|
(c) Pot fi utilizate şi alte substanţe aromatizante naturale şi/sau identice substanţelor naturale, conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) din Directiva 88/388/CEE, şi/sau preparate aromatizante definite la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din aceeaşi directivă şi/sau plante sau părţi de plante aromatice, dar caracteristicile organoleptice ale ienupărului trebuie să fie perceptibile, chiar dacă uneori sunt atenuate.
|
|
d) A borókaízesítésű szeszes italok viselhetik a Wacholder vagy genebra kereskedelmi megnevezéseket.
|
(d) Băutura spirtoasă de ienupăr poate purta denumirile de vânzare "Wacholder" sau "genebra".
|
|
20. Gin
|
20. Gin
|
|
a) A gin olyan borókaízesítésű szeszes ital, amelyet érzékszervileg megfelelő mezőgazdasági eredetű etil-alkohol borókabogyóval (Juniperus communis L.) való ízesítésével állítanak elő.
|
(a) Ginul este băutura spirtoasă de ienupăr obţinută prin aromatizarea cu boabe de ienupăr (Juniperus communis L.) a unui alcool etilic de origine agricolă având caracteristicile organoleptice adecvate.
|
|
b) A gin minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a ginului este de 37,5 %.
|
|
c) A gin előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyagok és/vagy az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítmények használhatók fel úgy, hogy az ízében a borókaíz domináljon.
|
(c) Pentru obţinerea ginului se utilizează exclusiv substanţe aromatizante naturale şi/sau identice substanţelor naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) din Directiva 88/388/CEE şi/sau preparate aromatizante conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din aceeaşi directivă, astfel încât gustul ienupărului să fie predominant.
|
|
21. Desztillált gin
|
21. Gin distilat
|
|
a) A desztillált gin:
|
(a) Ginul distilat este:
|
|
i. olyan borókaízesítésű szeszes ital, amelyet kizárólag érzékszervileg megfelelő, eredetileg legalább 96 % (V/V) alkoholtartalmú, megfelelő minőségű mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak borókabogyóval (Juniperus communis L.) és más természetes növényekkel együtt, a hagyományosan a ginhez használt kisüsti rendszerben végzett újradesztillálásával nyernek, feltéve, hogy a borókaíz domináns marad; vagy
|
(i) băutura spirtoasă pe bază de ienupăr obţinută exclusiv prin redistilarea unui alcool etilic de origine agricolă de calitate corespunzătoare, având caracteristicile organoleptice dorite şi o concentraţie alcoolică iniţială de minimum 96 % vol., în alambicuri utilizate tradiţional pentru gin, în prezenţa boabelor de ienupăr (Juniperus communis L.) şi a altor produse vegetale naturale, gustul ienupărului trebuind să fie preponderent; sau
|
|
ii. az így készített desztillátumot ugyanolyan összetételű, tisztaságú és alkoholtartalmú mezőgazdasági eredetű etil-alkohollal keverik; a desztillált gin ízesítéséhez a 20. kategória c) pontjában meghatározottak szerinti természetes és/vagy természetazonos aromaanyagok és/vagy aromakészítmények is felhasználhatók.
|
(ii) amestecul dintre produsul acestei distilări şi un alcool etilic de origine agricolă având aceeaşi compoziţie, puritate şi concentraţie alcoolică; pentru aromatizarea ginului distilat pot fi utilizate, în plus, şi substanţe aromatizante naturale şi/sau substanţe identice substanţelor naturale şi/sau preparate aromatizante menţionate la categoria 20 litera (c).
|
|
b) A desztillált gin minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a ginului distilat este de 37,5 %.
|
|
c) Az olyan gin, amelyet eszenciáknak vagy aromáknak a mezőgazdasági etil-alkoholhoz történő egyszerű hozzáadásával nyernek, nem desztillált gin.
|
(c) Ginul obţinut prin simpla adăugare de esenţe sau arome unui alcool etilic de origine agricolă nu poate fi numit "gin distilat".
|
|
22. London gin
|
22. London gin
|
|
a) A London gin a desztillált gin egyik fajtája:
|
(a) London Gin este un tip de gin distilat:
|
|
i. amelyet kizárólag mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból nyernek, amelynek maximális metanol-tartalma nem haladja meg az 5 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva, valamint amelynek ízét kizárólag az etil-alkoholnak a felhasznált természetes növények jelenlétében, hagyományos kisüsti rendszerben végzett újradesztillálásával nyerik;
|
(i) obţinut exclusiv din alcool etilic de origine agricolă, cu un conţinut maxim de metanol de 5 grame la hectolitrul de alcool 100 % vol., a cărui aromă este obţinută exclusiv prin redistilarea alcoolului etilic în alambicuri tradiţionale, în prezenţa tuturor materiilor prime vegetale naturale utilizate;
|
|
ii. amelynek az így kapott desztillátuma legalább 70 térfogatszázalék alkoholtartalommal rendelkezik;
|
(ii) al cărui distilat conţine cel puţin 70 % alcool per volum;
|
|
iii. ha további mezőgazdasági eredetű etil-alkoholt adnak hozzá, annak összhangban kell lennie az I. melléklet 1. pontjában felsorolt jellemzőkkel, de a maximális metanol-tartalom nem haladhatja meg a 5 g/hl-t abszolút alkoholra vonatkoztatva;
|
(iii) în cazul în care se adaugă orice alt alcool etilic de origine agricolă, acesta trebuie să fie în conformitate cu caracteristicile enumerate în anexa I punctul 1, dar trebuie să aibă un conţinut maxim de alcool metilic de 5 g la hl de alcool 100 % vol;
|
|
iv. amely a végtermék 1 literében megtalálható legfeljebb 0,1 g cukron kívül nem tartalmaz hozzáadott édesítőt, valamint amely színezőanyagokat sem tartalmaz;
|
(iv) care nu conţine adaosuri de îndulcitori mai mari de 0,1 grame de zaharuri la litrul de produs final, nici coloranţi;
|
|
v. amely nem tartalmaz vízen kívül semmilyen más hozzáadott összetevőt.
|
(v) care nu conţine niciun ingredient adăugat, altul decât apă.
|
|
b) A London gin minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a "London gin" este de 37,5 %.
|
|
c) A "London gin" kifejezés kiegészíthető a "dry" kifejezéssel.
|
(c) Termenul "London gin" poate fi completată cu termenul "dry".
|
|
23. Köményízesítésű szeszes italok
|
23. Băutură spirtoasă pe bază de chimion
|
|
a) A köményízesítésű szeszes italok olyan szeszes italok, amelyeket mezőgazdasági eredetű etil-alkohol köménnyel (Carum carvi L.) való ízesítésével nyernek.
|
(a) Băutura spirtoasă pe bază de chimion este băutura spirtoasă obţinută prin aromatizarea alcoolului etilic de origine agricolă cu chimion (Carum carvi L.).
|
|
b) A köményízesítésű szeszes italok minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase pe bază de chimion este de 30 %.
|
|
c) Ezenkívül más, a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyag és/vagy az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítmény is felhasználható úgy, hogy a köményíz domináljon.
|
(c) Pot fi utilizate şi alte substanţe aromatizante naturale şi/sau identice substanţelor naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) din Directiva 88/388/CEE şi/sau preparate aromatizante conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din aceeaşi directivă, însă gustul chimionului trebuie să fie predominant.
|
|
24. Akvavit vagy aquavit
|
24. Akvavit sau aquavit
|
|
a) Az akvavit vagy aquavit olyan kömény- és/vagy kapormag-ízesítésű szeszes ital, amelyet növényi vagy fűszerdesztillátummal ízesítenek.
|
(a) Akvavit sau aquavit este băutura spirtoasă cu chimion şi/sau seminţe de mărar aromatizată cu un distilat de plante sau condimente.
|
|
b) Az akvavit vagy aquavit minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase akvavit sau aquavit este de 37,5 %.
|
|
c) Egyéb, a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyag és/vagy az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítmény is felhasználható, azonban az italok ízét főként a kömény- (Carum carvi L.) és/vagy a kapormag (Anethum graveolens L.) párlatának íze adja, esszenciális olajok használata tilos.
|
(c) Mai pot fi utilizate şi alte substanţe aromatizante naturale şi/sau identic naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) din Directiva 88/388/CEE şi/sau preparate aromatizante conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din directiva respectivă, dar aroma acestor băuturi se datorează în mare parte distilatelor de seminţe de chimion (Carum carvi L.) şi/sau de seminţe de mărar (Anethum graveolens L.), utilizarea de uleiuri esenţiale fiind interzisă.
|
|
d) Az ízben nem szabad a keserű anyagoknak dominálniuk; a szárazanyag-tartalom legfeljebb 1,5 g/100 ml lehet.
|
(d) Substanţele amare nu pot domina gustul; reziduurile uscate nu depăşesc 1,5 grame la 100 mililitri.
|
|
25. Ánizsízesítésű szeszes italok
|
25. Băuturi spirtoase de anason
|
|
a) Az ánizsízesítésű szeszes italok olyan szeszes italok, amelyeket mezőgazdasági eredetű etil-alkoholnak csillagánizs (Illicium verum Hook f.), ánizs (Pimpinella anisum L.), ánizskapor (Foeniculum vulgare Mill.) természetes kivonatával való ízesítésével nyernek, de lehet használni más olyan növényt is, amelynek ugyanilyen főbb aromaanyagai vannak, a következő eljárások valamelyikének vagy azok együttes alkalmazásával:
|
(a) Băutura spirtoasă de anason este băutura spirtoasă obţinută prin aromatizarea alcoolului etilic de origine agricolă cu extracte naturale de anason în stea (Illicium verum Hook f.), anason verde (Pumpinella anissum L.), anason dulce (Foeniculum vulgare Mill.) sau de oricare altă plantă care are acelaşi component aromatizant principal, cu ajutorul unuia dintre următoarele procedee sau al unei combinaţii între acestea:
|
|
i. kivonatolás és/vagy lepárlás;
|
(i) macerare şi/sau distilare;
|
|
ii. az alkohol újradesztillálása az előzőekben leírt növények magvainak vagy más részeinek jelenlétében;
|
(ii) redistilarea alcoolului în prezenţa seminţelor sau a altor părţi ale plantelor menţionate anterior;
|
|
iii. ánizsízesítésű növények természetes kivonatának hozzáadása.
|
(iii) adăugarea de extracte naturale distilate de anason.
|
|
b) Az ánizsízesítésű szeszes italok minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase de anason este de 15 %.
|
|
c) Az ánizsízesítésű szeszes italok előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase de anason.
|
|
d) Használható más növényi kivonat vagy fűszer is, de az ánizsíznek dominánsnak kell maradnia.
|
(d) Pot fi utilizate şi alte extracte vegetale naturale sau seminţe aromatice, dar gustul anasonului trebuie să rămână predominant.
|
|
26. Pastis
|
26. Pastis
|
|
a) A pastis olyan ánizsízesítésű szeszes ital, amely az édesgyökér (Glycyrrhiza spp.) természetes kivonatát is tartalmazza, és amelyben kimutathatók a "kalkünok" néven ismert színezőanyagok is, valamint a glycyrrhizasav is, amelynek minimális és maximális szintje 0,05, illetve 0,5 gramm lehet literenként.
|
(a) Pastis este băutura spirtoasă pe bază de anason care conţine şi extracte naturale de "lemn dulce" (Glycyrrhiza spp.), ceea ce implică prezenţa substanţelor colorante numite calcone, precum şi prezenţa acidului glicirizic, al căror conţinut minim şi maxim trebuie să fie de 0,05 şi, respectiv, 0,5 grame la litru.
|
|
b) A pastis minimális alkoholtartalma 40 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "pastis" este de 40 %.
|
|
c) A pastis előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "pastis".
|
|
d) A pastis invertcukorban kifejezett cukortartalma kevesebb mint 100 g/l, valamint minimális és maximális anetol-szintje 1,5, illetve 2 g/l.
|
(d) Băutura spirtoasă "pastis" are un conţinut de zaharuri mai mic de 100 de grame la litru, exprimat în zahăr invertit, şi un conţinut de anetol de minimum 1,5 şi maximum 2 grame la litru.
|
|
27. Pastis de Marseille
|
27. Pastis de Marseille
|
|
a) A pastis de Marseille olyan pastis, amelynek anetol-tartalma 2 g/l.
|
(a) Pastis de Marseille este un pastis cu un conţinut de anetol de 2 grame la litru.
|
|
b) A pastis de Marseille minimális alkoholtartalma 45 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "pastis de Marseille" este de 45 %.
|
|
c) A pastis de Marseille előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "Pastis de Marseille".
|
|
28. Anis
|
28. Anis
|
|
a) Az anis olyan ánizsízesítésű szeszes ital, amelynek jellegzetes íze kizárólag ánizsból (Pimpinella anisum L.) és/vagy csillagánizsból (Illicium verum Hook f.) és/vagy ánizskaporból (Foeniculum vulgare Mill.) származik.
|
(a) Anis este băutura spirtoasă pe bază de anason a cărei aromă caracteristică provine exclusiv de la anasonul verde (Pimpinella anisum L.) şi/sau de la anasonul în stea (Illicium verum Hook f.) şi/sau de la anasonul dulce (Foeniculum vulgare Mill.).
|
|
b) Az anis minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "anis" este de 35 %.
|
|
c) Az anis előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "anis".
|
|
29. Desztillált anis
|
29. Anis distilat
|
|
a) A desztillált anis olyan anis, amely a 28. kategória a) pontjában említett magvak – és a földrajzi árujelzők esetében masztix és egyéb aromás magvak, növények vagy gyümölcsök – jelenlétében desztillált alkoholt tartalmaz, és a desztillált anis alkoholtartalmának legalább 20 %-a ebből az alkoholból származik.
|
(a) Anis distilat este anis care conţine alcool distilat în prezenţa seminţelor menţionate la categoria 28 litera (a) şi, în cazul indicaţiilor geografice, în prezenţa masticului, a altor seminţe aromatice, plante sau fructe, cu condiţia ca acest alcool să constituie minimum 20 % din concentraţia alcoolică a anisului distilat.
|
|
b) A desztillált anis minimális alkoholtartalma 35 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "anis distilat" este de 35 %.
|
|
c) A desztillált anis előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "anis distilat".
|
|
30. Keserű ízű szeszes italok vagy bitter
|
30. Băutură spirtoasă cu gust amar sau bitter
|
|
a) A keserű ízű szeszes italok vagy bitter olyan szeszes italok, amelyek jellegzetes keserű ízzel rendelkeznek, és amelyeket mezőgazdasági eredetű etilalkoholnak a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjaiban meghatározott természetes és/vagy természetazonos aromaanyagokkal és/vagy az ugyanannak az irányelvnek az 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott aromakészítményekkel történő ízesítésével állítanak elő.
|
(a) Băutura spirtoasă cu gust amar sau bitter este băutura spirtoasă cu un gust amar preponderent, obţinută prin aromatizarea alcoolului etilic de origine agricolă cu substanţe aromatizante naturale şi/sau identice substanţelor naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) din Directiva 88/388/CEE şi/sau preparate aromatizante conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din aceeaşi directivă.
|
|
b) A keserű ízű szeszes italok vagy bitter minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase cu gust amar sau bitter este de 15 %.
|
|
c) A keserű ízű szeszes italokat "amer" vagy "bitter" néven is lehet értékesíteni egy másik kifejezéssel együtt vagy anélkül.
|
(c) Băutura spirtoasă cu gust amar sau bitter poate fi comercializată şi sub denumirea "amer" sau "bitter" cu sau fără altă completare.
|
|
31. Ízesített vodka
|
31. Vodcă aromatizată
|
|
a) Az ízesített vodka olyan vodka, amelyhez a nyersanyagok ízétől eltérő domináns ízt adtak.
|
(a) Vodca aromatizată este vodca căreia i s-a conferit o aromă predominantă diferită de cea a materiilor prime utilizate.
|
|
b) Az ízesített vodka minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a vodcii aromatizate este de 37,5 %.
|
|
c) Az ízesített vodka édesíthető, elegyíthető, ízesíthető, érlelhető vagy színezhető.
|
(c) Vodca aromatizată poate fi îndulcită, combinată, aromatizată, maturată sau colorată.
|
|
d) Az ízesített vodka értékesíthető a vodka szóval együtt bármilyen domináns íz neve alatt is.
|
(d) Vodca aromatizată poate fi comercializată şi sub denumirea de "vodcă de" urmată de numele aromei predominante.
|
|
32. Likőr
|
32. Lichior
|
|
a) A likőr olyan szeszes ital:
|
(a) Lichiorul este băutura spirtoasă:
|
|
i. amelynek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve:
|
(i) cu un conţinut minim de zahăr, exprimat în zahăr invertit, de:
|
|
- az olyan cseresznye/meggylikőr esetén, amelynek etil-alkoholtartalma kizárólag cseresznye/meggypárlatból származik, 70 g/l,
|
- 70 de grame la litru pentru lichiorul de cireşe la care alcoolul etilic constă exclusiv în rachiu de cireşe;
|
|
- a tárnicsból vagy hasonló gyökerekből, mint egyetlen aromaanyagból készült tárnicslikőr vagy hasonló likőrök esetén 80 g/l,
|
- 80 de grame la litru pentru genţiană sau lichioruri similare la care singura substanţă aromatică este genţiana sau plante similare;
|
|
- egyéb esetekben 100 g/l;
|
- 100 de grame la litru în toate celelalte cazuri;
|
|
ii. amelyet mezőgazdasági eredetű etil-alkohol vagy mezőgazdasági eredetű desztillátum vagy egy vagy több szeszes ital vagy az ezek valamilyen keverékének ízesítésével állítanak elő, édesítve és olyan mezőgazdasági eredetű termékek vagy élelmiszerek hozzáadásával, mint például tejszín, tej vagy más tejtermékek, gyümölcs, bor vagy aromásított bor, az ízesített bor, ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról szóló, 1991. június 10-i 1601/91/EK tanácsi rendelet [1] meghatározása szerint.
|
(ii) obţinută prin aromatizarea alcoolului etilic de origine agricolă, a unui distilat de origine agricolă, a uneia sau a mai multor băuturi spirtoase sau a unui amestec din produsele menţionate anterior, îndulcite şi cu un adaos de produse agricole sau de produse alimentare, cum ar fi smântână, lapte sau alte produse lactate, fructe, vin sau vin aromatizat, în sensul definiţiei din Regulamentul (CEE) nr. 1601/91 al Consiliului de stabilire a normelor generale privind definirea, descrierea şi prezentarea vinurilor aromatizate, a băuturilor aromatizate pe bază de vin şi a cocteilurilor aromatizate din produse vitivinicole [1].
|
|
b) A likőr minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a lichiorului este de 15 %.
|
|
c) A likőr előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és az 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények, valamint az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának ii. alpontjában meghatározott természetazonos aromaanyagok és készítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE şi substanţele şi preparatele aromatizante identice substanţelor naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (ii) din aceeaşi directivă pot fi utilizate la prepararea lichiorului.
|
|
Az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának ii. alpontjában meghatározott természetazonos aromaanyagok és készítmények azonban nem használhatók fel a következő likőrök előállítása során:
|
Cu toate acestea, substanţele şi preparatele aromatizante identice substanţelor naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (ii) din directiva menţionată nu sunt utilizate în obţinerea următoarelor lichioruri:
|
|
i. Gyümölcslikőrök:
|
(i) lichioruri de fructe:
|
|
- feketeribiszke,
|
- coacăze;
|
|
- cseresznye/meggy,
|
- cireşe;
|
|
- málna,
|
- zmeură;
|
|
- faeper,
|
- mure;
|
|
- fekete áfonya,
|
- afine;
|
|
- citrusfélék,
|
- citrice;
|
|
- törpemálna,
|
- mure pitice;
|
|
- sarkvidéki szeder,
|
- fructe de Rubus arcticus;
|
|
- tőzegáfonya,
|
- merişoare;
|
|
- vörösáfonya,
|
- merişoare de munte;
|
|
- ezüsttövis,
|
- cătină albă;
|
|
- ananász;
|
- ananas;
|
|
ii. növényi likőrök:
|
(ii) lichioruri de plante:
|
|
- menta,
|
- mentă;
|
|
- tárnics,
|
- genţiană;
|
|
- ánizs,
|
- anason;
|
|
- üröm,
|
- génépi (grupă de plante medicinale);
|
|
- gyógybalzsam.
|
- vulnéraire (specie de pelin din Alpi).
|
|
d) A Közösségben előállított likőrök kiszerelésében a következő összetett kifejezések használhatók, ha a mezőgazdasági eredetű etil-alkoholt a bevett gyártási módszerekre való utalás érdekében használják fel:
|
(d) Următorii termeni compuşi pot fi utilizaţi în prezentarea lichiorurilor produse în Comunitate în cazul utilizării alcoolului etilic de origine agricolă, pentru a reflecta metodele de producţie recunoscute:
|
|
- prune brandy,
|
- brandy de prune;
|
|
- orange brandy,
|
- brandy de portocale;
|
|
- apricot brandy,
|
- brandy de caise;
|
|
- cherry brandy,
|
- brandy de cireşe;
|
|
- solbaerrom, feketeribizli-rumként is ismert.
|
- solbaerrom, denumit şi blackcurrant rum.
|
|
E likőrök címkézése és kiszerelése tekintetében az összetett kifejezést egy sorban, azonos típusú és színű, egyforma betűkkel kell feltüntetni a címkén, valamint a "likőr" kifejezést az összetett kifejezés közvetlen közelében és annak betűtípusától nem kisebb betűkkel kell megjeleníteni. Ha az alkohol nem a feltüntetett szeszes italból származik, a címkén fel kell tüntetni annak eredetét az összetett kifejezéssel és a "likőr" szóval azonos mezőben vagy a mezőgazdasági alkohol típusának feltüntetésével vagy a "mezőgazdasági alkohol" kifejezés oly módon történő feltüntetésével, hogy azt minden esetben megelőzi a "-ból/-ből készült", illetve a "felhasználásával készült" kifejezés.
|
În etichetarea şi prezentarea lichiorurilor menţionate mai sus, denumirile compuse trebuie să figureze pe etichetă pe acelaşi rând, cu caractere uniforme, de acelaşi tip şi aceeaşi culoare, iar denumirea "lichior" trebuie să fie în imediata apropiere, dimensiunea caracterelor nefiind mai mică decât cea utilizată pentru denumirea compusă. În cazul în care alcoolul nu provine de la băutura spirtoasă indicată, trebuie făcută o referire privitoare la provenienţa alcoolului utilizat în acelaşi câmp vizual cu denumirea compusă şi cu menţiunea "lichior", fie prin menţionarea naturii alcoolului agricol utilizat, fie prin menţiunea "alcool agricol", precedată de fiecare dată de formula "obţinut din" sau "obţinut cu ajutorul".
|
|
33. Crème de (utána egy gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével)
|
33. Crème de (urmată de numele fructului sau al materiei prime utilizate)
|
|
a) A crème de (utána egy gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag – kivéve tejtermékek – nevével) olyan likőrök, amelyek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve 250 g/l.
|
(a) Băuturile spirtoase numite "Crème de" (urmată de numele fructului sau al materiei prime utilizate), cu excepţia produselor lactate, sunt lichioruri cu un conţinut minim de zahăr de 250 de grame la litru exprimat în zahăr invertit.
|
|
b) A crème de (utána egy gyümölcs vagy a felhasznált nyersanyag nevével) minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii "Crème de" (urmată de numele fructului sau al materiei prime utilizate) este de 15 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok ezen szeszes italra is alkalmazandók.
|
(c) Acestei băuturi spirtoase i se aplică dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
34. Crème de cassis
|
34. Crème de cassis
|
|
a) A crème de cassis olyan feketeribiszke-likőr, amelynek invertcukorban kifejezett cukortartalma legalább 400 g/l.
|
(a) Crème de cassis este lichiorul de coacăze care conţine minimum 400 de grame de zahăr la litru, exprimat în zahăr invertit.
|
|
b) A crème de cassis minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "Crème de cassis" este de 15 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a crème de cassis esetében is alkalmazandók.
|
(c) Băuturii "Crème de cassis" i se aplicã dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
35. Guignolet
|
35. Guignolet
|
|
a) A guignolet a cseresznye mezőgazdasági etil-alkoholban történő kivonatolásával előállított likőr.
|
(a) Guignolet este lichiorul obţinut prin macerarea cireşelor în alcool etilic de origine agricolă.
|
|
b) A guignolet minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase Guignolet este de 15 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a guignolet esetében is alkalmazandók.
|
(c) Băuturii spirtoase "Guignolet" i se aplică dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
36. Punch au rhum
|
36. Punch au rhum
|
|
a) A punch au rhum olyan likőr, amelynek az alkoholtartalma kizárólag rumból származik.
|
(a) Punch au rhum este lichiorul al cărui conţinut de alcool provine exclusiv din rom.
|
|
b) A punch au rhum minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "punch au rhum" este de 15 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a punch au rhum esetében is alkalmazandók.
|
(c) Băuturii spirtoase "punch au rhum" i se aplică dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
37. Sloe gin
|
37. Sloe gin
|
|
a) A sloe gin olyan likőr, amelyet kökény ginnel történő kivonatolásával készítenek, esetleg kökénylé hozzáadásával.
|
(a) Sloe gin este lichiorul obţinut prin macerarea porumbelor în gin, la care se poate adăuga suc de porumbe.
|
|
b) A sloe gin minimális alkoholtartalma 25 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "sloe gin" este de 25 %.
|
|
c) A sloe gin előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "sloe gin".
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
38. Sambuca
|
38. Sambuca
|
|
a) A sambuca olyan színtelen, ánizsízesítésű likőr, amely:
|
(a) Sambuca este lichiorul incolor de anason:
|
|
i. ánizs (Pinpinella anisum L.), csillagánizs (Illiciure verum L.) vagy más aromanövények párlatát tartalmazza;
|
(i) care conţine distilate de anason verde (Pimpinella anisum L.), anason în stea (Illicium verum L.) sau alte plante aromatice;
|
|
ii. minimum 350 g/l, invertcukorban kifejezett cukortartalommal rendelkezik;
|
(ii) cu un conţinut minim de 350 de grame de zahăr la litru, exprimat în zahăr invertit;
|
|
iii. legalább 1 g/l és legfeljebb 2 g/l természetes anetoltartalommal rendelkezik.
|
(iii) cu un conţinut de anetol natural de minimum 1 şi maximum 2 grame la litru.
|
|
b) A sambuca minimális alkoholtartalma 38 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "Sambuca" este de 38 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a sambuca esetében is alkalmazandók.
|
(c) Băuturii spirtoase "Sambuca" i se aplică dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
39. Maraschino, marrasquino vagy maraskino
|
39. Maraschino, Marrasquino sau Maraskino
|
|
a) A maraschino, marrasquino vagy maraskino olyan színtelen likőr, amelynek ízesítését főleg marascacseresznye párlata adja, vagy amelyet cseresznyének, cseresznyerészeknek mezőgazdasági eredetű alkohollal való kivonatolásával nyerik, és amelynek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve 250 g/l.
|
(a) Maraschino, Marrasquino sau Maraskino este lichiorul incolor a cărui aromă este dată în principal de un distilat de vişine marasca sau de un distilat al produsului obţinut prin macerarea vişinelor sau a unor părţi de vişine în alcool de origine agricolă, cu un conţinut minim de 250 de grame de zahăr la litru, exprimat în zahăr invertit.
|
|
b) A maraschino, marrasquino vagy maraskino minimális alkoholtartalma 24 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "Maraschino", "Marrasquino" sau "Maraskino" este de 24 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a maraschino, marrasquino vagy maraskino esetében is alkalmazandók.
|
(c) Băuturii spirtoase denumite "Maraschino", "Marrasquino" sau "Maraskino" i se aplică dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
40. Nocino
|
40. Nocino
|
|
a) A nocino olyan likőr, amelynek ízét főleg egész zöld dió (Juglans regia L.) kivonatolásával és/vagy lepárlásával nyerik, és amelynek minimális cukortartalma invertcukorban kifejezve 100 g/l.
|
(a) Nocino este lichiorul a cărui aromă este dată în principal de macerarea şi/sau distilarea nucilor verzi întregi (Juglans regia L.), cu un conţinut minim de zahăr, exprimat în zahăr invertit, de 100 de grame la litru.
|
|
b) A nocino minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "Nocino" este de 30 %.
|
|
c) A 32. kategóriában megállapított, a likőrök esetében használható aromaanyagokra és aromakészítményekre vonatkozó szabályok a nocino esetében is alkalmazandók.
|
(c) Băuturii spirtoase "Nocino" i se aplică dispoziţiile referitoare la substanţele şi preparatele aromatizante pentru lichioruri, prevăzute la categoria 32.
|
|
d) A kereskedelmi megnevezés kiegészíthető a "likőr" kifejezéssel.
|
(d) Denumirea de vânzare poate fi completată cu termenul "lichior".
|
|
41. Tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat
|
41. Lichior pe bază de ouă sau advocaat, sau avocat, sau advokat
|
|
a) A tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat olyan ízesített vagy nem ízesített szeszes ital, amelyet mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból, párlatból és/vagy szeszből állítanak elő, és amelynek az összetevői jó minőségű tojássárgája, tojásfehérje és cukor vagy méz. A minimális cukor- vagy méztartalomnak 150 g/l-nek kell lennie invertcukorban kifejezve. A végtermékben a minimális tiszta tojássárgája-tartalom 140 g literenként.
|
(a) Lichiorul pe bază de ouă sau advocaat, sau avocat, sau advokat este băutura spirtoasă, aromatizată sau nu, obţinută pe bază de alcool etilic de origine agricolă, distilat şi/sau rachiu, ale cărei ingrediente sunt gălbenuşul de ou de calitate, albuşul de ou şi zahărul sau mierea. Conţinutul minim de zahăr sau miere este de 150 de grame la litru, exprimat în zahăr invertit. Conţinutul minim de gălbenuş de ou pur este de 140 de grame la litrul de produs final.
|
|
b) A 2. cikk (1) bekezdés c) pontjától eltérve a tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat minimális alkoholtartalma 14 térfogatszázalék.
|
(b) Prin derogare de la articolul 2 alineatul (1) litera (c), concentraţia alcoolică minimă în volum a lichiorului pe bază de ouă sau advocaat, sau avocat sau advokat este de 14 %.
|
|
c) A tojáslikőr vagy advocaat vagy avocat vagy advokat előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. és ii. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes vagy természetazonos aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale sau identic naturale în sensul definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctele (i) şi (ii) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea lichiorului pe bază de ouă sau advocaat, sau avocat, sau advokat.
|
|
42. Tojásos likőr
|
42. Lichior de ouă
|
|
a) A tojásos likőr olyan ízesített vagy nem ízesített szeszes ital, amelyet mezőgazdasági eredetű etil-alkoholból, párlatból és/vagy szeszből állítanak elő, és amelynek jellemző összetevői a jó minőségű tojássárgája, tojásfehérje és cukor vagy méz. A minimális cukor- vagy méztartalomnak 150 g/l-nek kell lennie invertcukorban kifejezve. A végtermékben a minimális tojássárgája-tartalom 70 g literenként.
|
(a) Lichiorul de ouă este băutura spirtoasă, aromatizată sau nu, obţinută pe bază de alcool etilic de origine agricolă, distilat şi/sau rachiu, ale cărei ingrediente caracteristice sunt gălbenuşul de ou de calitate, albuşul de ou şi zahărul sau mierea. Conţinutul minim de zahăr sau miere este de 150 de grame la litru, exprimat în zahăr invertit. Conţinutul minim de gălbenuş de ou este de 70 de grame la litrul de produs final.
|
|
b) A tojásos likőr minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a lichiorului de ouă este de 15 %.
|
|
c) A tojásos likőr előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea lichiorului de ouă.
|
|
43. Mistrà
|
43. Mistrà
|
|
a) A mistrà olyan színtelen, ánizs- vagy természetes anetol-ízesítésű szeszes ital, amely:
|
(a) Mistrà este băutura spirtoasă incoloră aromatizată cu anason sau cu anetol natural:
|
|
i. legalább 1 g/l és legfeljebb 2 g/l anetol-tartalommal rendelkezik;
|
(i) cu un conţinut de anetol de minimum 1 şi maximum 2 grame la litru;
|
|
ii. aromanövények párlatát is tartalmazhatja;
|
(ii) care poate conţine şi un distilat de plante aromatice;
|
|
iii. nem tartalmaz hozzáadott cukrot.
|
(iii) fără adaos de zahăr.
|
|
b) A mistrà minimális alkoholtartalma 40 térfogatszázalék, maximális alkoholtartalma pedig 47 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică minimă în volum a băuturii spirtoase "mistrà" este de 40 % şi de maximum 47 %.
|
|
c) A mistrà előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagokat és aromakészítményeket lehet felhasználni.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "mistrà".
|
|
44. Väkevä glögi vagy Spritglögg
|
44. Väkevä glögi sau spritglögg
|
|
a) A Väkevä glögi vagy Spritglögg olyan szeszes ital, amelyet a mezőgazdasági etil-alkoholnak a szegfűszeg és/vagy a fahéj természetes vagy természetazonos aromájával ízesítésével készítenek a következő módszerek egyikével: kivonatolás és/vagy lepárlás, az alkoholnak a fent említett növények részei jelenlétében történő újralepárlása, a szegfűszeg és/vagy a fahéj természetes vagy természetazonos aromájának hozzáadása vagy ezeknek a módszereknek a kombinációja.
|
(a) Väkevä glögi sau spritglögg este băutura spirtoasă obţinută prin aromatizarea alcoolului etilic de origine agricolă cu aromă naturală sau identică aromei naturale de cuişoare şi/sau scorţişoară, prin utilizarea unuia dintre următoarele procese: macerare şi/sau distilare, redistilare a alcoolului în prezenţa unor părţi ale plantelor indicate mai sus, adăugarea aromei naturale sau identic naturale de cuişoare sau scorţişoară sau o combinaţie a acestor metode.
|
|
b) A Väkevä glögi vagy Spritglögg minimális alkoholtartalma 15 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a băuturii spirtoase "Väkevä glögi" sau "spritglögg" este de 15 %.
|
|
c) Egyéb természetes vagy természetazonos növényi aromakivonat is felhasználható a 88/388/EGK irányelvvel összhangban, azonban a meghatározott fűszerek aromájának kell dominálnia.
|
(c) Pot fi utilizate şi alte extracte vegetale aromatizante, naturale sau identic naturale, în conformitate cu Directiva 88/388/CEE, dar aroma plantelor aromatice indicate trebuie să fie predominantă.
|
|
d) A végtermék bor- vagy bortermék-tartalma nem haladhatja meg az 50 %-ot.
|
(d) Conţinutul de vin sau produse vitivinicole nu depăşeşte 50 % din produsul final.
|
|
45. Berenburg vagy Beerenburg
|
45. Berenburg sau Beerenburg
|
|
a) A Berenburg vagy Beerenburg olyan szeszes ital, amely:
|
(a) Berenburg sau Beerenburg este băutura spirtoasă:
|
|
i. mezőgazdasági eredetű etil-alkohol felhasználásával készül;
|
(i) obţinută din alcool etilic de origine agricolă;
|
|
ii. gyümölcsök vagy növények vagy azok részei kivonatolásával;
|
(ii) în care se macerează fructe sau plante sau părţi ale acestora;
|
|
iii. tárkonygyökér (Gentiana lutea L.), borókabogyó (Juniperus communis L.) és babérlevél (Laurus nobilis L.) speciális aromapárlatát tartalmazza;
|
(iii) având drept aromă specifică un distilat din rădăcină de genţiană (Gentiana lutea L.), din boabe de ienupăr (Juniperus communis L.) şi din frunze de dafin (Laurus nobilis L.);
|
|
iv. színében a világostól a sötétbarnáig terjedhet;
|
(iv) a cărei culoare variază de la cafeniu deschis la cafeniu închis;
|
|
v. invertcukorban kifejezve legfeljebb 20 g/l cukortartalomig édesíthető.
|
(v) care poate fi îndulcită până la un conţinut maxim de zahăr, exprimat în zahăr invertit, de 20 g la litru.
|
|
b) A Berenburg vagy Beerenburg minimális alkoholtartalma 30 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a băuturii spirtoase "Berenburg" sau "Beerenburg" este de 30 %.
|
|
c) A Berenburg vagy Beerenburg előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea băuturii spirtoase "Berenburg" sau "Beerenburg".
|
|
46. Méznektár vagy mézsör
|
46. Nectar de miere sau de hidromel
|
|
a) A méznektár vagy mézsör olyan szeszes ital, amelyet erjesztett mézcefre, valamint mézpárlat és/vagy mezőgazdasági eredetű etil-alkohol olyan keverékének ízesítésével állítanak elő, amely legalább 30 térfogatszázalék erjesztett mézcefrét tartalmaz.
|
(a) Nectarul de miere sau de hidromel este o băutură produsă prin aromatizarea amestecului de must fermentat de miere şi distilat de miere şi/sau alcool etilic de origine agricolă, care conţine minimum 30 % must de miere fermentat în volum.
|
|
b) A méznektár vagy mézsör minimális alkoholtartalma 22 térfogatszázalék.
|
(b) Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a nectarului de miere sau de hidromel este de 22 %.
|
|
c) A méznektár vagy mézsör előállítása során kizárólag a 88/388/EGK irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának i. alpontjában és 1. cikke (2) bekezdésének c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok és aromakészítmények használhatók fel.
|
(c) Numai substanţele şi preparatele aromatizante naturale conforme definiţiilor de la articolul 1 alineatul (2) litera (b) punctul (i) şi de la articolul 1 alineatul (2) litera (c) din Directiva 88/388/CEE pot fi utilizate la prepararea nectarului de miere sau de hidromel, cu condiţia ca gustul mierii sa fie predominant.
|
|
d) A méznektár vagy mézsör kizárólag mézzel édesíthető.
|
(d) Nectarul de miere sau de hidromel poate fi îndulcit numai cu miere.
|
|
Egyéb szeszes italok
|
Alte băuturi spirtoase
|
|
1. A Rum-Verschnitt Németországban gyártott, rum és alkohol keverésével nyert szeszes ital, amely keverés eredményeként a végtermék alkoholtartalmának legalább 5 %-ának rumból kell származnia. A Rum-Verschnitt minimális alkoholtartalma 37,5 térfogatszázalék. A Rum-Verschnitt termék címkézése és kiszerelése tekintetében a megnevezésben, a kiszerelésben és a címkézés során a "Verschnitt" szót ugyanolyan típusú, méretű és színű betűvel kell feltüntetni, mint a "Rum" szót, valamint azzal azonos sorban, üvegek esetén az elülső címkén. Ha e terméket a német piacon kívül értékesítik, a termék alkohol-összetételét fel kell tüntetni a címkén.
|
1. Băutura spirtoasă "Rum-Verschnitt" este produsă în Germania şi este obţinută dintr-un amestec de rom şi alcool, iar produsul final trebuie să conţină un procentaj minim de 5 % alcool provenit din rom. Concentraţia alcoolică procentuală minimă în volum a băuturii spirtoase "Rum-Verschnitt" este de 37,5 %. În ceea ce priveşte etichetarea şi prezentarea produsului denumit "Rum-Verschnit", termenul "Verschnitt" trebuie să figureze în descriere, prezentare şi etichetare cu caractere de tipul, de dimensiunea şi de culoarea celor folosite pentru cuvântul "Rum", pe acelaşi rând cu acesta, iar pe sticle trebuie să fie menţionat pe eticheta frontală. În cazul vânzării în afara pieţei germane, compoziţia alcoolică a acestui produs trebuie să figureze pe etichetă.
|
|
2. A slivovice a Cseh Köztársaságban gyártott olyan termék, amelyet úgy nyernek, hogy a végső lepárlást megelőzően a szilvapárlathoz egy maximum 30 térfogatszázaléknyi mezőgazdasági etil-alkoholt adnak. Ezt a terméket "szeszes ital"-ként kell meghatározni és az elülső címként ugyanabban a mezőben használható a slivovice név is. Ha a cseh slivovice-t a Közösségben forgalmazzák, a termék alkohol-összetételét fel kell tüntetni a címkén. E rendelkezés nem érinti a slivovice név használatát a 9. kategória szerinti gyümölcspárlatokra.
|
2. Băutura spirtoasă "Slivovice" este produsă în Republica Cehă şi este obţinută prin adăugarea la distilatul de prune, înainte de distilarea finală, a unui procentaj maxim de 30 % de alcool etilic de origine agricolă. Acest produs trebuie să fie descris drept "băutură spirtoasă", la care se poate adăuga denumirea "Slivovice" în acelaşi câmp vizual pe eticheta frontală. În cazul introducerii pe piaţă a băuturii spirtoase cehe "Slivovice" în Comunitate, compoziţia alcoolică a acestui produs trebuie să figureze pe etichetă. Prezenta dispoziţie nu aduce atingere utilizării denumirii "Slivovice" pentru rachiurile de fructe, în conformitate cu categoria 9.
|
|
[1] HL L 149., 1991.6.14., 1. o. A legutóbb a 2005-ös csatlakozási okmánnyal módosított rendelet.
|
[1] JO L 149, 14.6.1991, p. 1. Regulament modificat ultima dată prin Actul de aderare din 2005.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
III. MELLÉKLET
|
ANEXA III
|
|
FÖLDRAJZI ÁRUJELZŐK
|
INDICAŢII GEOGRAFICE
|
|
Termékkategória | Földrajzi árujelző | Származási ország (a pontos földrajzi származást a műszaki dokumentáció tartalmazza) |
|
Categorie de produse | Indicaţie geografică | Ţara de origine (originea geografică exactă este descrisă în dosarul tehnic) |
|
|
1.Rum | | |
|
1.Rom | | |
|
|
| Rhum de la Martinique | Franciaország |
|
| Rhum de la Martinique | Franţa |
|
|
| Rhum de la Guadeloupe | Franciaország |
|
| Rhum de la Guadeloupe | Franţa |
|
|
| Rhum de la Réunion | Franciaország |
|
| Rhum de la Réunion | Franţa |
|
|
| Rhum de la Guyane | Franciaország |
|
| Rhum de la Guyane | Franţa |
|
|
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Franciaország |
|
| Rhum de sucrerie de la Baie du Galion | Franţa |
|
|
| Rhum des Antilles françaises | Franciaország |
|
| Rhum des Antilles françaises | Franţa |
|
|
| Rhum des départements français d’outre-mer | Franciaország |
|
| Rhum des départements français d'outre-mer | Franţa |
|
|
| Ron de Málaga | Spanyolország |
|
| Ron de Málaga | Spania |
|
|
| Ron de Granada | Spanyolország |
|
| Ron de Granada | Spania |
|
|
| Rum da Madeira | Portugália |
|
| Rum da Madeira | Portugalia |
|
|
2.Whisky/Whiskey | | |
|
2.Whisky/Whiskey | | |
|
|
| Scotch Whisky | Egyesült Királyság (Skócia) |
|
| Scotch Whisky | Regatul Unit (Scoţia) |
|
|
| Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/ Irish Whisky [1] | Írország |
|
| Irish Whiskey/Uisce Beatha Eireannach/Irish Whisky [1] | Irlanda |
|
|
| Whisky español | Spanyolország |
|
| Whisky español | Spania |
|
|
| Whisky breton/Whisky de Bretagne | Franciaország |
|
| Whisky breton/Whisky de Bretagne | Franţa |
|
|
| Whisky alsacien/Whisky d’Alsace | Franciaország |
|
| Whisky alsacien/Whisky d'Alsace | Franţa |
|
|
3.Gabonapárlat | | |
|
3.Rachiu de cereale | | |
|
|
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxembourg |
|
| Eau-de-vie de seigle de marque nationale luxembourgeoise | Luxemburg |
|
|
| Korn/Kornbrand | Németország, Ausztria, Belgium (német nyelvű közösség) |
|
| Korn/Kornbrand | Germania, Austria, Belgia (comunitatea germanofonă) |
|
|
| Münsterlände Korn/Kornbrand | Németország |
|
| Münsterländer Korn/Kornbrand | Germania |
|
|
| Sendenhorster Korn/Kornbrand | Németország |
|
| Sendenhorster Korn/Kornbrand | Germania |
|
|
| Bergischer Korn/Kornbrand | Németország |
|
| Bergischer Korn/Kornbrand | Germania |
|
|
| Emsländer Korn/Kornbrand | Németország |
|
| Emsländer Korn/Kornbrand | Germania |
|
|
| Haselünner Korn/Kornbrand | Németország |
|
| Haselünner Korn/Kornbrand | Germania |
|
|
| Hasetaler Korn/Kornbrand | Németország |
|
| Hasetaler Korn/Kornbrand | Germania |
|
|
| Samanė | Litvánia |
|
| Samanė | Lituania |
|
|
4.Borpárlat | | |
|
4.Rachiu de vin | | |
|
|
| Eau-de-vie de Cognac | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de Cognac | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie des Charentes | Franciaország |
|
| Eau-de-vie des Charentes | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de Jura | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de Jura | Franţa |
|
|
| Cognac | Franciaország |
|
| Cognac | Franţa |
|
|
| (A "Cognac" megnevezés kiegészíthető a következő kifejezésekkel: | |
|
| (Denumirea "Cognac" poate fi completată cu una dintre următoarele menţiuni: | |
|
|
| Fine | Franciaország |
|
| Fine | Franţa |
|
|
| Grande Fine Champagne | Franciaország |
|
| Grande Fine Champagne | Franţa |
|
|
| Grande Champagne | Franciaország |
|
| Grande Champagne | Franţa |
|
|
| Petite Fine Champagne | Franciaország |
|
| Petite Fine Champagne | Franţa |
|
|
| Petite Champagne | Franciaország |
|
| Petite Champagne | Franţa |
|
|
| Fine Champagne | Franciaország |
|
| Fine Champagne | Franţa |
|
|
| Borderies | Franciaország |
|
| Borderies | Franţa |
|
|
| Fins Bois | Franciaország |
|
| Fins Bois | Franţa |
|
|
| Bons Bois) | Franciaország |
|
| Bons Bois) | Franţa |
|
|
| Fine Bordeaux | Franciaország |
|
| Fine Bordeaux | Franţa |
|
|
| Fine de Bourgogne | Franciaország |
|
| Fine de Bourgogne | Franţa |
|
|
| Armagnac | Franciaország |
|
| Armagnac | Franţa |
|
|
| Bas-Armagnac | Franciaország |
|
| Bas-Armagnac | Franţa |
|
|
| Haut-Armagnac | Franciaország |
|
| Haut-Armagnac | Franţa |
|
|
| Armagnac-Ténarèze | Franciaország |
|
| Armagnac-Ténarèze | Franţa |
|
|
| Blanche Armagnac | Franciaország |
|
| Blanche Armagnac | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin de la Marne | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin de la Marne | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire d’Aquitaine | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire d'Aquitaine | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin de Bourgogne | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Centre-Est | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Franche-Comté | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Bugey | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin de Savoie | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin de Savoie | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire des Coteaux de la Loire | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin des Côtes-du-Rhône | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire de Provence | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de Faugères/Faugères | Franţa |
|
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Franciaország |
|
| Eau-de-vie de vin originaire du Languedoc | Franţa |
|
|
| Aguardente de Vinho Douro | Portugália |
|
| Aguardente de Vinho Douro | Portugalia |
|
|
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugália |
|
| Aguardente de Vinho Ribatejo | Portugalia |
|
|
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugália |
|
| Aguardente de Vinho Alentejo | Portugalia |
|
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugália |
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes | Portugalia |
|
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugália |
|
| Aguardente de Vinho da Região dos Vinhos Verdes de Alvarinho | Portugalia |
|
|
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugália |
|
| Aguardente de Vinho Lourinhã | Portugalia |
|
|
| Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sungurlare | Bulgária |
|
| Сунгурларска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сунгурларе/Sungurlarska grozdova rakya/Grozdova rakya de Sungurlare | Bulgaria |
|
|
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya from Sliven) | Bulgária |
|
| Сливенска перла (Сливенска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сливен)/Slivenska perla (Slivenska grozdova rakya/Grozdova rakya de Sliven) | Bulgaria |
|
|
| Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Straldja | Bulgária |
|
| Стралджанска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Стралджа/Straldjanska Muscatova rakya/Muscatova rakya de Straldja | Bulgaria |
|
|
| Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya from Pomorie | Bulgária |
|
| Поморийска гроздова ракия/Гроздова ракия от Поморие/Pomoriyska grozdova rakya/Grozdova rakya de Pomorie | Bulgaria |
|
|
| Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya from Russe | Bulgária |
|
| Русенска бисерна гроздова ракия/Бисерна гроздова ракия от Русе/Russenska biserna grozdova rakya/Biserna grozdova rakya de Russe | Bulgaria |
|
|
| Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya from Bourgas | Bulgária |
|
| Бургаска Мускатова ракия/Мускатова ракия от Бургас/Bourgaska Muscatova rakya/Muscatova rakya de Bourgas | Bulgaria |
|
|
| Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya from Dobrudja | Bulgária |
|
| Добруджанска мускатова ракия/Мускатова ракия от Добруджа/Dobrudjanska muscatova rakya/muscatova rakya de Dobrudja | Bulgaria |
|
|
| Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya from Suhindol | Bulgária |
|
| Сухиндолска гроздова ракия/Гроздова ракия от Сухиндол/Suhindolska grozdova rakya/Grozdova rakya de Suhindol | Bulgaria |
|
|
| Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya from Karlovo | Bulgária |
|
| Карловска гроздова ракия/Гроздова Ракия от Карлово/Karlovska grozdova rakya/Grozdova Rakya de Karlovo | Bulgaria |
|
|
| Vinars Târnave | Románia |
|
| Vinars Târnave | România |
|
|
| Vinars Vaslui | Románia |
|
| Vinars Vaslui | România |
|