A szöveg megjelenítése két nyelven

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

hu

es

 
A Tanács 1383/2003/EK rendelete
Reglamento (CE) no 1383/2003 del Consejo
(2003. július 22.)
de 22 de julio de 2003
az egyes szellemi tulajdonjogokat feltehetően sértő áruk elleni vámhatósági intézkedésekről és az ilyen jogokat ténylegesen sértő áruk ellen hozandó intézkedésekről
relativo a la intervención de las autoridades aduaneras en los casos de mercancías sospechosas de vulnerar determinados derechos de propiedad intelectual y a las medidas que deben tomarse respecto de las mercancías que vulneren esos derechos
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, és különösen annak 133. cikkére,
EL CONSEJO DE LA UNIÓN EUROPEA,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
Visto el Tratado constitutivo de la Comunidad Europea, y en particular su artículo 133,
mivel:
Vista la propuesta de la Comisión,
(1) A hamisított és kalóz áruk szabad forgalomba bocsátását, kivitelét, újrakivitelét vagy felfüggesztő eljárás alá vonását tiltó intézkedések megállapításáról szóló, 1994. december 22-i 3295/94/EK tanácsi rendeletben [1] bevezetett, egyes szellemi tulajdonjogokat sértő áruk Közösségbe történő beléptetésére, illetve a Közösségből történő kivitelére és újrakivitelére vonatkozó rendszer működésének javítása érdekében következtetéseket kell levonni az említett rendelet alkalmazásával összefüggő tapasztalatokból. Az egyértelműség érdekében a 3295/94/EK rendeletet hatályon kívül kell helyezni, és újjal kell felváltani.
Considerando lo siguiente:
(2) A hamisított és kalóz áruk, illetve általában a szellemi tulajdonjogot sértő valamennyi áru forgalmazása jelentős károkat okoz a jogszerűen eljáró gyártóknak és kereskedőknek, valamint a jogosultaknak, amellett, hogy félrevezeti a fogyasztókat, és bizonyos esetekben veszélyezteti azok egészségét és biztonságát. Az ilyen áruk piacra jutását akadályozni kell, amennyire csak lehet, és intézkedéseket kell hozni e jogellenes tevékenység elleni eredményes fellépés érdekében anélkül, hogy ez a jogszerű kereskedelem szabadságát fenyegetné. Ez a célkitűzés összhangban van a nemzetközi szinten folyamatban lévő erőfeszítésekkel.
(1) Con el fin de mejorar el funcionamiento del sistema relativo a la entrada en la Comunidad, exportación y reexportación de la Comunidad de mercancías que vulneran determinados derechos de propiedad intelectual, creado por el Reglamento (CE) n° 3295/94 del Consejo, de 22 de diciembre de 1994, por el que se establecen medidas dirigidas a prohibir el despacho a libre práctica, la exportación, la reexportación y la inclusión en un régimen de suspensión de las mercancías con usurpación de marca y las mercancías piratas(1), conviene sacar las conclusiones de la experiencia adquirida en su aplicación. En aras de la claridad, conviene derogar y sustituir el Reglamento (CE) n° 3295/94.
(3) Azokban esetekben, amikor a hamisított áruk, kalóz áruk és általában a szellemi tulajdonjogot sértő áruk harmadik országból származnak vagy azokból érkeznek, a Közösség vámterületére való beléptetésüket, beleértve átrakásukat, a Közösségen belüli szabad forgalomba bocsátásukat, felfüggesztő eljárás alá vonásukat és vámszabad területre történő beléptetésüket vagy vámszabad raktárba való betárolásukat is meg kell tiltani, és olyan eljárást kell bevezetni, amely lehetővé teszi a vámhatóságok számára, hogy ezt a tilalmat a lehető leghatékonyabban érvényesíthessék.
(2) La comercialización de mercancías falsificadas o piratas y, en general, la comercialización de toda mercancía que vulnere derechos de propiedad intelectual perjudica mucho a los fabricantes y comerciantes cumplidores de las leyes y a los titulares de derechos y engaña a los consumidores haciéndoles correr a veces riesgos para su salud y seguridad. Conviene por tanto impedir en la medida de lo posible la comercialización de tales mercancías y adoptar para ello medidas para atajar eficazmente esta actividad ilegal sin obstaculizar la libertad del comercio legítimo. Este objetivo se persigue también mediante los esfuerzos realizados en el mismo sentido en el ámbito internacional.
(4) A vámhatóságoknak lehetőséget kell biztosítani, hogy intézkedést hozhassanak az olyan hamisított áruk, kalóz áruk és egyes szellemi tulajdonjogokat sértő áruk esetén is, amelyek kivitele vagy újrakivitele folyamatban van, vagy amelyek éppen elhagyják a Közösség vámterületét.
(3) En el caso de que las mercancías falsificadas, las mercancías piratas y, en general, las mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual sean originarias o procedan de terceros países, conviene prohibir su introducción en el territorio aduanero de la Comunidad, incluyendo su transbordo, su despacho a libre práctica en la Comunidad, su inclusión en un régimen de suspensión y su colocación en zona franca o depósito franco y establecer un procedimiento para que las autoridades aduaneras puedan intervenir para garantizar en las mejores condiciones el respeto de esta prohibición.
(5) A vámhatósági intézkedéseknek azon időszak alatt, amely annak megállapításához szükséges, hogy a gyanús áruk valóban hamisított áruk, kalóz áruk vagy egyes szellemi tulajdonjogokat sértő áruk-e, ki kell terjedniük egyrészről a szabad forgalomba bocsátás, a kivitel és újrakivitel felfüggesztésére, másrészről a felfüggesztő eljárás alá vont, vámszabad területre beléptetett vagy vámszabad raktárba betárolt, értesítés melletti újrakivitel, vámterületre való behozatal vagy erről a területről való kivitel alatt álló áruk esetében ezen áruk lefoglalására.
(4) La intervención de las autoridades aduaneras debe aplicarse también a las mercancías falsificadas, a las mercancías piratas y a las mercancías que vulneren determinados derechos de propiedad intelectual, que estén en curso de exportación, reexportación o salida del territorio aduanero de la Comunidad.
(6) Az intézkedés iránti kérelem elemeit, úgymint annak érvényességi idejét és formáját valamennyi tagállamra vonatkozóan meg kell határozni és össze kell hangolni. Ugyanez vonatkozik a kérelmek vámhatóságok általi elfogadásának feltételeire és az átvételüket, elintézésüket és nyilvántartásukat végző szervre is.
(5) La intervención de las autoridades aduaneras debe consistir en suspender la concesión del despacho a libre práctica, la exportación y la reexportación de las mercancías sospechosas de ser mercancías falsificadas o piratas y de las mercancías que vulneren determinados derechos de propiedad intelectual, o en retener estas mercancías cuando estén incluidas en un régimen de suspensión, colocadas en una zona franca o un depósito franco, en curso de reexportación con notificación, se introduzcan en el territorio aduanero o salgan del mismo, durante el tiempo necesario para poder determinar si se trata efectivamente de mercancías de alguno de esos tipos.
(7) A tagállamok számára akkor is lehetővé kell tenni az áruk meghatározott időre történő lefoglalását annak érdekében, hogy a jogosultak intézkedés iránti kérelmet nyújthassanak be a vámhatóságokhoz, ha nem is nyújtottak be vagy adtak helyt kérelemnek.
(6) Es preciso definir, armonizándolos en todos los Estados miembros, los elementos que debe contener la solicitud de intervención, tales como su período de validez y su forma. Procede también, por las mismas inquietudes de armonización, determinar las condiciones de su aceptación por las autoridades aduaneras competentes y los servicios designados para recibirla, tramitarla y registrarla.
(8) Az annak megállapítása iránt indított eljárásban, hogy a nemzeti jog alapján sor került-e szellemi tulajdonjog megsértésére, azok a feltételek irányadóak, amelyeket annak megállapítására alkalmaznak, hogy a kérdéses tagállamban előállított áruk sértenek-e szellemi tulajdonjogokat. Ez a rendelet nem érinti bíróságok hatáskörére és a bírósági eljárásokra vonatkozó tagállami rendelkezéseket.
(7) Debe autorizarse a los Estados miembros a retener, durante un período determinado, las mercancías en cuestión incluso antes de que se haya presentado o aprobado la solicitud del titular del derecho, para que éste pueda cursar tal solicitud de intervención a las aduanas.
(9) Annak érdekében, hogy a rendeletet a vámigazgatási szervek és a jogosultak egyaránt könnyebben alkalmazhassák, rendelkezni kell egy olyan, rugalmasabb eljárásról is, amely lehetővé teszi egyes szellemi tulajdonjogokat sértő áruk megsemmisítését anélkül, hogy eljárást kellene indítani annak megállapítására, hogy sértettek-e szellemi tulajdonjogot az érintett tagállam joga szerint.
(8) En el procedimiento para determinar si ha habido violación de un derecho de propiedad intelectual de acuerdo con las disposiciones jurídicas nacionales se aplicarán los criterios que se utilizan para determinar si mercancías producidas en el Estado miembro correspondiente violan los derechos de propiedad intelectual. Las disposiciones de los Estados miembros sobre la competencia de las instancias y los procedimientos judiciales no se verán afectadas por el presente Reglamento.
(10) Szükséges meghatározni az olyan árukra alkalmazandó intézkedéseket, amelyekről megállapítást nyert, hogy azok hamisított, kalóz vagy általában egyes szellemi jogokat sértő áruk. Az ilyen intézkedéseknek nemcsak meg kell fosztaniuk az ilyen áruk forgalmazásáért felelősöket az ügyletből származó gazdasági előnytől, és nemcsak szankcióval kell sújtaniuk őket, hanem hatékony elrettentő hatással is kell bírniuk a további hasonló ügyletek tekintetében.
(9) Para facilitar la aplicación del presente Reglamento tanto a las aduanas como a los titulares de derechos, debe preverse también un procedimiento más flexible de destrucción de las mercancías que vulneren determinados derechos de propiedad intelectual, y ello sin obligación de entablar otro procedimiento para determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual con arreglo a las disposiciones nacionales.
(11) Annak érdekében, hogy az utazók személyes poggyászában szállított áruk vámkezelése ne ütközzön akadályba – kivéve, ha egyes konkrét jelek kereskedelmi jellegű forgalomra utalnak –, indokolt kizárni e rendelet hatálya alól azokat az árukat, amelyek esetlegesen hamisított, kalóz vagy egyes szellemi tulajdonjogokat sértő áruk lehetnek, ha azokat a közösségi jog szerinti vámmentesség keretein belül harmadik országokból hozzák be.
(10) Procede definir las medidas a las cuales deben someterse las mercancías cuando se haya establecido que son mercancías falsificadas, mercancías piratas o, en general, mercancías que vulneran determinados derechos de propiedad intelectual. Estas medidas no sólo deben privar a los implicados en el comercio de estas mercancías del beneficio económico de la operación y sancionarlos, sino que también deberían desalentar de forma eficaz operaciones posteriores de la misma naturaleza.
(12) E rendelet hatékonysága érdekében fontos biztosítani a benne foglalt közös szabályok egységes alkalmazását, és erősíteni a tagállamok közötti, valamint a tagállamok és a Bizottság közötti kölcsönös segítségnyújtást, különösen a tagállamok közigazgatási hatóságai közötti kölcsönös segítségnyújtásról, valamint a vám- és mezőgazdasági jogszabályok helyes alkalmazásának biztosítása érdekében e hatóságok és a Bizottság együttműködéséről szóló, 1997. március 13-i 515/97/EK tanácsi rendelet [2] alkalmazása révén.
(11) Con el fin de no perturbar el despacho aduanero de mercancías contenidas en los equipajes personales de viajeros, es conveniente, excepto cuando determinados indicios materiales indiquen que se trata de tráfico comercial, deben excluirse del ámbito de aplicación del presente Reglamento las mercancías que puedan haber sido falsificadas, pirateadas o que vulneren derechos de propiedad intelectual, que se importen de terceros países respetando los límites que fija la normativa comunitaria para la concesión de la franquicia aduanera.
(13) Figyelembe véve többek között az e rendelet végrehajtása során szerzett tapasztalatokat, meg kell vizsgálni annak lehetőségét, hogy az e rendelet hatálya alá tartozó szellemi tulajdonjogok köre bővülhessen.
(12) Conviene conseguir la aplicación uniforme de las normas comunes previstas en el presente Reglamento y reforzar la asistencia mutua entre los Estados miembros, y entre los Estados miembros y la Comisión, con el fin de garantizar la eficacia, en particular, recurriendo a las disposiciones del Reglamento (CE) n° 515/97 del Consejo, de 13 de marzo de 1997, relativo a la asistencia mutua entre las autoridades administrativas de los Estados miembros y a la colaboración entre éstas y la Comisión con objeto de asegurar la correcta aplicación de las reglamentaciones aduanera y agrícola(2).
(14) Az e rendelet végrehajtásához szükséges intézkedéseket a Bizottságra ruházott végrehajtási hatáskörök gyakorlására vonatkozó eljárások megállapításáról szóló, 1999. június 28-i 1999/468/EK tanácsi határozattal [3] összhangban kell elfogadni.
(13) Una vez adquirida experiencia en la aplicación del presente Reglamento, convendría analizar la posibilidad de ampliar la lista de los derechos de propiedad intelectual que en él se contemplan.
(15) A 3295/94/EK rendeletet hatályon kívül kell helyezni,
(14) Deben establecerse las medidas precisas para la aplicación del presente Reglamento de conformidad con la Decisión 1999/468/CE del Consejo, de 28 de junio de 1999, por la que se establecen los procedimientos para el ejercicio de las competencias de ejecución atribuidas a la Comisión(3).
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
(15) Procede derogar el Reglamento (CE) n° 3295/94.
I. FEJEZET
HA ADOPTADO EL PRESENTE REGLAMENTO:
TÁRGY ÉS HATÁLY
1. cikk
CAPÍTULO I OBJETO Y ÁMBITO DE APLICACIÓN
(1) E rendelet megállapítja azokat a feltételeket, amelyek alapján a vámhatóságok intézkednek, amennyiben árukkal kapcsolatban valamely szellemi tulajdonjog megsértésének gyanúja merül fel az alábbi helyzetekben:
Artículo 1
a) ha azokat a Közösségi Vámkódex létrehozásáról szóló, 1992. október 12-i 2913/92/EGK tanácsi rendelet [4] 61. cikkével összhangban szabad forgalomba bocsátás, kivitel vagy újrakivitel céljából bejelentik;
1. El presente Reglamento determina las condiciones de intervención de las autoridades aduaneras cuando sospechen que algunas mercancías pueden vulnerar derechos de propiedad intelectual en las siguientes situaciones:
b) ha azokat a 2913/92/EGK rendelet 37. és 183. cikke szerint a Közösség vámterületére belépő vagy onnan kilépő, az említett rendelet 84. cikke (1) bekezdésének a) pontja értelmében vett felfüggesztő eljárás alá vont, az említett rendelet 182. cikkének (2) bekezdése szerint értesítés melletti újrakivitel alatt álló vagy az említett rendelet 166. cikkének értelmében vámszabad területre beléptetett vagy vámszabad raktárban betárolt árukon végzett ellenőrzések során találják meg.
a) cuando se declaran para despacho a libre práctica, exportación o reexportación de acuerdo con el artículo 61 del Reglamento (CEE) n° 2913/92 del Consejo, de 12 de octubre de 1992, por el que se aprueba el código aduanero comunitario(4);
(2) E rendelet meghatározza azokat az intézkedéseket is, amelyeket az illetékes hatóságoknak kell megtenniük, amennyiben az (1) bekezdésben említett árukról megállapítják, hogy azok szellemi tulajdonjogokat sértenek.
b) cuando se descubren con ocasión de un control efectuado sobre mercancías introducidas o que salen del territorio aduanero de la Comunidad de acuerdo con los artículos 37 y 183 del Reglamento (CEE) n° 2913/92, o incluidas en un régimen de suspensión según lo dispuesto en la letra a) del apartado 1 del artículo 84 de dicho Reglamento, o en curso de reexportación con notificación de acuerdo con el apartado 2 del artículo 182 de dicho Reglamento o colocadas en zona franca o depósito franco según lo dispuesto en el artículo 166 de dicho Reglamento.
2. cikk
2. Este Reglamento determina asimismo las medidas que las autoridades competentes deben adoptar respecto a las mercancías citadas en el apartado 1 cuando se haya establecido que vulneran derechos de propiedad intelectual.
(1) E rendelet alkalmazásában "szellemi tulajdonjogot sértő áruk":
a) "hamisított áruk", azaz:
Artículo 2
i. olyan áruk, beleértve azok csomagolását is, amelyek engedély nélkül olyan védjeggyel vagy megjelöléssel vannak ellátva, amely megegyezik az ugyanolyan típusú árukra érvényesen bejegyzett védjeggyel, vagy amely lényeges jellemzőit tekintve nem különböztethető meg az ilyen védjegytől, és amely ezáltal sérti a védjegy jogosultjának jogait a közösségi jog, így különösen a közösségi védjegyről szóló 1993. december 20-i 40/94/EK tanácsi rendelet [5] szerint, vagy azon tagállam jogszabályai szerint, amelyben a vámhatóságok intézkedése iránti kérelmet benyújtották.
1. A efectos del presente Reglamento, se entiende por mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual:
ii. bármilyen védjegyoltalom alatt álló megjelölés (beleértve az ilyen megjelölést hordozó logót, címkét, felragasztható címkét, prospektust, használati utasítást vagy jótállási jegyet), akár külön szerepel, akár nem, ugyanolyan feltételek szerint, mint az i. pontban említett áruk;
a) las mercancías falsificadas, es decir:
iii. hamisított áruk védjegyével ellátott, külön szereplő csomagolóanyagok, ugyanolyan feltételek szerint, mint az i. pontban említett áruk.
i) las mercancías, incluido su acondicionamiento, en las que figure sin autorización una marca de fábrica o comercial idéntica a la marca de fábrica o comercial registrada de forma válida para los mismos tipos de mercancías o que no pueda distinguirse en sus aspectos esenciales de esta marca de fábrica o comercial y que por tanto vulnere los derechos del titular de la marca tal como se contempla en el Reglamento (CE) n° 40/94 del Consejo, de 20 de diciembre de 1993, sobre la marca comunitaria(5), o según la legislación del Estado miembro donde se presente la solicitud de intervención de las autoridades aduaneras,
b) "kalóz áruk": olyan másolt vagy másolatokat magukban foglaló áruk, amelyeket a szerzői jog vagy szomszédos jogok, vagy a formatervezési mintaoltalom jogosultjának – függetlenül attól, hogy azt a tagállami jogszabályok szerint bejegyezték-e –, vagy a gyártó országban a jogosult által felhatalmazott személy engedélye nélkül állítottak elő, amennyiben az ilyen másolatok előállítása a kérdéses jog megsértésének minősülne a közösségi formatervezési mintáról szóló, 2001. december 12-i 6/2002/EK tanácsi rendelet [6] vagy azon tagállam a jogszabályai szerint, amelyben a vámhatóságok intézkedése iránti kérelmet benyújtották;
ii) todo signo de marca (como por ejemplo logotipo, etiqueta, autoadhesivo, folleto, manual de empleo, documento de garantía que lleve ese tipo de marca), incluso presentado por separado, en las mismas condiciones que las mercancías objeto del inciso i),
c) áruk, amelyek abban a tagállamban, amelyben a vámhatóságok intézkedése iránti kérelmet benyújtották, sértik:
iii) los embalajes donde figuren marcas de las mercancías falsificadas, presentados por separado y en las mismas condiciones que las mercancías objeto del inciso i);
i. az adott tagállam jogszabályai szerinti szabadalmat;
b) las mercancías piratas, es decir las mercancías que son, o que contienen, copias fabricadas sin el consentimiento del titular de los derechos de autor o los derechos afines o del titular de un derecho sobre el dibujo o modelo registrado o no según el Derecho nacional, o de una persona debidamente autorizada por el titular en el país de producción cuando la realización de estas copias vulnere el derecho en cuestión tal como se contempla en el Reglamento (CE) n° 6/2002 del Consejo, de 12 de diciembre de 2001, sobre los dibujos y modelos comunitarios(6), según la legislación comunitaria o la del Estado miembro donde se presente la solicitud de intervención de las autoridades aduaneras;
ii. az 1768/92/EK tanácsi rendelet [7] vagy a 1610/96/EK európai parlamenti és tanácsi rendelet [8] szerinti kiegészítő szabadalmi oltalmi tanúsítványt;
c) las mercancías que en el Estado miembro donde se presente la solicitud de intervención de las autoridades aduaneras vulneren:
iii. az adott tagállam jogszabályai szerinti nemzeti növényfajta-oltalmat, vagy a 2100/94/EK tanácsi rendelet [9] szerinti közösségi növényfajta-oltalmat;
i) una patente conforme con la legislación de ese Estado miembro,
iv. az adott tagállam jogszabályai szerinti, vagy a 2081/92/EGK [10] és 1493/1999/EK tanácsi rendelet [11] szerinti eredetmegjelölést vagy földrajzi jelzést;
ii) un certificado complementario de protección, del tipo previsto en el Reglamento (CEE) n° 1768/92 del Consejo(7) o en el Reglamento (CE) n° 1610/96 del Parlamento Europeo y del Consejo(8),
v. a 1576/89/EGK tanácsi rendelet [12] szerinti földrajzi megjelölést.
iii) un título nacional de protección de variedades vegetales según la legislación de este Estado miembro o de carácter comunitario tal como se contempla en el Reglamento (CE) n° 2100/94 del Consejo(9),
(2) E rendelet alkalmazásában "jogosult":
iv) las denominaciones de origen, o las indicaciones geográficas según la legislación de este Estado miembro o las previstas en los Reglamentos (CEE) n° 2081/92(10) y (CE) n° 1493/1999(11) del Consejo,
a) a védjegy, szerzői jog vagy kapcsolódó jog, formatervezési mintaoltalmi jog, szabadalom, kiegészítő oltalmi tanúsítvány, növényfajta-oltalmi jog, oltalom alatt álló eredetmegjelölés, oltalom alatt álló földrajzi jelzés vagy általában valamely, az (1) bekezdésben említett jog jogosultja, vagy
v) las denominaciones geográficas previstas en el Reglamento (CEE) n° 1576/89 del Consejo(12).
b) bármely más személy, aki jogosult az a) pontban említett szellemi tulajdonjogok bármelyikének használatára, valamint a jogosult vagy a használatra jogosult személy képviselője.
2. A efectos de presente Reglamento se entiende por titular del derecho:
(3) Minden olyan öntőforma vagy minta, amelyet kifejezetten szellemi tulajdonjogot sértő áruk gyártásához terveztek vagy ilyen célból alakítottak át, ilyen árunak minősül, ha az öntőforma vagy minta használata sérti a jogosult jogait a közösségi jog vagy annak a tagállamnak a jogszabályai szerint, amelyben a vámhatóságok intézkedése iránti kérelmet benyújtották
a) el titular de una marca de fábrica o comercial, derecho de autor o similar, de un derecho sobre un dibujo o modelo, de una patente, de un certificado suplementario, de una obtención vegetal, de una denominación de origen protegida, de una indicación geográfica protegida, o, de forma general, de uno de los derechos citados en el apartado 1, o
3. cikk
b) cualquier otra persona autorizada a utilizar cualquiera de los derechos de propiedad intelectual mencionados en la letra a), o su representante o usuario autorizado.
(1) Ezt a rendeletet nem kell alkalmazni az olyan árukra, amelyen a védjegy a védjegy jogosultjának hozzájárulásával van feltüntetve, az oltalom alatt álló eredetmegjelöléssel vagy oltalom alatt álló földrajzi jelzéssel ellátott árukra, valamint a szabadalom vagy kiegészítő oltalmi tanúsítvány, szerzői jog vagy kapcsolódó jog, illetve formatervezési mintaoltalmi jogok által védett árukra, amelyeket a jogosult hozzájárulásával gyártottak, de annak hozzájárulása nélkül kerültek az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek valamelyikébe.
3. Se asimila a mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual todo molde o matriz específicamente destinado o adaptado a la fabricación de tales mercancías, a condición de que la utilización de estos moldes o matrices vulnere los derechos del titular del derecho según la legislación comunitaria o la del Estado miembro en el cual se presente la solicitud de intervención de las autoridades aduaneras.
E rendeletet szintén nem kell alkalmazni az első albekezdésben említett olyan árukra, amelyeket az érintett jogosulttal kötött megállapodástól eltérő feltételek mellett gyártottak, és amelyeket egyéb, a 2. cikk (1) bekezdésében említett szellemi tulajdonjog véd.
(2) Ha az utas személyes poggyásza nem kereskedelmi jellegű árukat tartalmaz a vámmentesség keretein belül, és nincsenek arra utaló konkrét jelek, hogy az áruk kereskedelmi jellegű forgalom tárgyát képezik, akkor a tagállamoknak az ilyen árukat olyannak kell tekinteniük, mint amelyek nem tartoznak e rendelet a hatálya alá.
Artículo 3
II. FEJEZET
1. El presente Reglamento no se aplicará a las mercancías a las que se haya puesto una marca de fábrica o comercial con el consentimiento del titular de dicha marca, ni a las mercancías que lleven una denominación de origen protegida o una indicación geográfica protegida o que estén protegidas por una patente o por un certificado complementario de protección, por derechos de autor o derechos afines o derechos sobre el dibujo o modelo u obtención vegetal y que hayan sido fabricadas con el consentimiento del titular del derecho, pero que, sin el consentimiento de éste, se encuentren en una de las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1.
VÁMHATÓSÁGI INTÉZKEDÉS IRÁNTI KÉRELMEK
Tampoco se aplicará a las mercancías contempladas en el primer párrafo y que se hayan fabricado o hayan sido protegidas por otro derecho de propiedad intelectual mencionado en el apartado 1 del artículo 2 en condiciones distintas de las convenidas con el titular de los derechos.
1. szakasz
2. Cuando haya mercancías desprovistas de carácter comercial que entren dentro de los límites fijados para la concesión de una franquicia aduanera contenidas en los equipajes personales de los viajeros, y si no existe ningún indicio material que indique que las mercancías forman parte de un tráfico comercial, los Estados miembros considerarán que dichas mercancías están excluidas del ámbito de aplicación del presente Reglamento.
A vámhatósági intézkedés iránti kérelmet megelőző intézkedések
4. cikk
CAPÍTULO II SOLICITUD DE INTERVENCIÓN DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS
(1) Ha a vámhatóságok az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek egyikében történő eljárás során azelőtt, hogy a jogosult kérelmet nyújtott volna be vagy annak helyt adtak volna, kellően alapos okkal azt feltételezik, hogy az áruk szellemi tulajdonjogot sértenek, akkor felfüggeszthetik az áruk kiadását vagy pedig az értesítésnek a jogosult és az áruk bejelentője vagy birtokosa – ha ez utóbbiak ismertek – általi átvételétől számított három munkanapra lefoglalhatják azokat, lehetővé téve, hogy a jogosult az 5. cikkel összhangban intézkedés iránti kérelmet nyújthasson be.
SECCIÓN 1 Medidas previas a una solicitud de intervención de las autoridades aduaneras
(2) Anélkül, hogy a tételek tényleges vagy becsült számán és azok jellegén kívül más információt szolgáltatnának, és mielőtt a jogosultat tájékoztatnák az esetleges jogsértésről, a vámhatóságok – az érintett tagállamban hatályban levő szabályokkal összhangban – kérhetik a jogosultat minden olyan információ átadására, amelyre szükségük lehet gyanúik alátámasztásához.
Artículo 4
2. szakasz
1. Cuando en el curso de una intervención de las autoridades aduaneras, en una de las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1 y antes de que se haya presentado o se haya autorizado una solicitud del titular del derecho, existan motivos suficientes para sospechar que se trata de mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual, las autoridades aduaneras podrán suspender el levante o proceder a la retención de las mercancías durante tres días laborables contados a partir del momento en que el titular del derecho, así como el declarante o el tenedor, siempre que estos últimos sean conocidos, reciban la notificación, para permitir al titular del derecho presentar una solicitud de intervención con arreglo al artículo 5.
A vámhatósági intézkedés iránti kérelem benyújtása és elintézése
2. De conformidad con las normas vigentes en el Estado miembro afectado, la autoridad aduanera podrá, sin revelar más información que la referente al número de objetos reales o supuestos y su naturaleza, solicitar al titular del derecho que le proporcione cualquier información útil susceptible de confirmar sus sospechas, antes de que el titular del derecho sea informado del riesgo de infracción.
5. cikk
(1) A jogosult valamennyi tagállamban írásban kérelmezheti az illetékes vámszervnél a vámhatósági intézkedést, ha áruk az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek valamelyikében találhatóak (intézkedés iránti kérelem).
SECCIÓN 2 Presentación y trámite de la solicitud de intervención de las autoridades aduaneras
(2) Valamennyi tagállam kijelöli az intézkedés iránti kérelmek átvételére és elintézésére illetékes vámszervet.
Artículo 5
(3) Amennyiben elektronikus adatcsererendszer létezik, a tagállamok ösztönzik a jogosultakat arra, hogy a kérelmeket elektronikus úton nyújtsák be.
1. En cada Estado miembro, el titular del derecho puede presentar a la administración aduanera competente una solicitud escrita para que intervenga cuando haya mercancías que estén en una de las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1 (solicitud de intervención).
(4) Ha a kérelmező egy közösségi védjegy, közösségi formatervezési mintaoltalmi jog, közösségi növényfajta-oltalmi jog, vagy egy közösségi oltalom alatt álló eredet-megjelölés, földrajzi jelzés vagy földrajzi megjelölés jogosultja, akkor a kérelemben a benyújtás helye szerinti tagállam vámhatóságainak intézkedése mellett kérheti egy vagy több másik tagállam vámhatóságainak intézkedését is.
2. Los Estados miembros designarán la oficina de la administración de aduanas competente para recibir y tramitar las solicitudes de intervención.
(5) Az intézkedés iránti kérelmet a 21. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban megállapított nyomtatványon kell elkészíteni; a kérelemnek tartalmaznia kell mindazon adatokat, amelyek a vámhatóság számára lehetővé teszik, hogy az árukat könnyen felismerjék, így különösen:
3. Cuando los Estados miembros dispongan de sistemas electrónicos de intercambio de datos, fomentarán la presentación de la solicitud de intervención por medios electrónicos.
i. az áruk pontos és részletes technikai leírását;
4. Cuando el solicitante sea titular de un derecho de una marca comunitaria, o de un derecho sobre un dibujo o modelo comunitario, de una obtención vegetal comunitaria, de una protección comunitaria de una denominación de origen o de indicaciones o denominaciones geográficas, esta solicitud, además de la intervención de las autoridades aduaneras del Estado miembro donde se presente, podrá también intentar obtener la intervención de las aduanas de otro u otros Estados miembros.
ii. pontos adatokat a csalás típusáról vagy módjáról, amelyről a jogosultnak esetlegesen tudomása van;
5. La solicitud de intervención debe seguir el modelo fijado según el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 21 y contener todos los elementos necesarios para permitir a las autoridades aduaneras reconocer fácilmente las mercancías correspondientes, y en particular:
iii. a jogosult által kijelölt kapcsolattartó személy nevét és címét.
i) la descripción técnica, precisa y detallada de las mercancías,
Az intézkedés iránti kérelemnek tartalmaznia kell a kérelmező 6. cikk szerinti nyilatkozatát és annak igazolását, hogy a kérelmező a kérdéses árukkal kapcsolatban érvényesített jogok jogosultja.
ii) datos precisos sobre el tipo o las tendencias de fraude si el titular del derecho tiene conocimiento de ellos,
A (4) bekezdésben leírt helyzetben az intézkedés iránti kérelemben fel kell tüntetni azt a tagállamot vagy azokat a tagállamokat, amely(ek)ben kérelmezik a vámhatósági intézkedést, valamint a jogosult nevét és címét az érintett tagállamok mindegyikében.
iii) los datos de la persona de contacto designada por el titular de los derechos.
Tájékoztató jelleggel, a jogosultnak az esetlegesen rendelkezésére álló minden egyéb adatot is közölnie kell, így például:
La solicitud de intervención deberá también contener la declaración del solicitante prevista en el artículo 6, así como la prueba de que el solicitante es titular del derecho sobre las mercancías.
a) az eredeti áruk adózás előtti értékét annak az országnak a jogszerű piacán, amelyben az intézkedés iránti kérelmet benyújtották;
En el caso previsto en el apartado 4, la solicitud de intervención deberá indicar el o los Estados miembros en los cuales se solicita la intervención de las autoridades aduaneras, así como los nombres y direcciones del titular del derecho en cada uno de los Estados miembros de que se trate.
b) az áruk fekvési helyét vagy a szándékolt rendeltetési helyét;
A título indicativo, si el titular del derecho los conocen, deberían notificar otros datos, como:
c) a szállítmány vagy a csomagok azonosítására szolgáló adatokat;
a) el valor neto de impuestos de la mercancía original en el mercado legal del Estado donde se ha presentado la solicitud de intervención;
d) az áruk tervezett érkezési vagy indulási dátumát;
b) el lugar en el que se encuentran las mercancías o el lugar de destino previsto;
e) a használt szállítóeszközt;
c) la identificación del envío o de los bultos;
f) az importőr, exportőr vagy az áruk birtokosának azonosítására szolgáló adatokat;
d) la fecha de llegada o salida prevista de las mercancías;
g) a gyártási országot vagy országokat, és a kereskedők által használt útvonalakat;
e) el medio de transporte utilizado;
h) a technikai eltéréseket az eredeti és a gyanús áruk között, ha azok ismertek.
f) la identidad del importador, del exportador o del tenedor de las mercancías;
(6) Olyan különös adatok szolgáltatása is megkövetelhető, amelyek kifejezetten az intézkedés iránti kérelemben említett szellemi tulajdonjogra jellemzőek.
g) los países de producción y las rutas de transporte utilizadas;
(7) Az intézkedés iránti kérelem fogadására illetékes vámszerv elintézi a kérelmet, és határozatáról a kérelmezőt a kérelem átvételétől számított 30 munkanapon belül írásban értesíti.
h) la diferenciación técnica entre los productos auténticos y los sospechosos.
A jogosultnak nem kell díjat fizetnie a kérelem elintézésével összefüggésben felmerült ügyintézési költségek fedezésére.
6. Podrán exigirse asimismo datos particulares y específicos sobre el tipo de derecho de propiedad intelectual al que se refiere la solicitud de intervención.
(8) Ha a kérelem nem tartalmazza az (5) bekezdésben felsorolt kötelező adatokat, akkor az illetékes vámszerv dönthet úgy, hogy nem intézi el az intézkedés iránti kérelmet; ebben az esetben döntését indokolnia kell, és tájékoztatást kell adnia a jogorvoslati lehetőségekről. A kérelem csak akkor nyújtható be ismételten, ha minden szükséges adatot tartalmaz.
7. La oficina de aduanas competente sobre la solicitud de intervención, la tramitará y notificará por escrito su decisión al solicitante en el plazo de 30 días laborables.
6. cikk
No se exigirá ningún canon al titular de los derechos por los gastos administrativos de la tramitación de esta solicitud.
(1) Az intézkedés iránti kérelmekhez csatolni kell a jogosult – a nemzeti jognak megfelelően írásban vagy elektronikus úton benyújtandó – nyilatkozatát, amelyben a jogosult felelősséget vállal az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetben érintett személyek felé arra az esetre, ha a 9. cikk (1) bekezdése szerint kezdeményezett eljárás a jogosult cselekménye vagy mulasztása miatt megszakad, vagy a kérdéses árukról később megállapítást nyer, hogy nem sértenek szellemi tulajdonjogot.
8. Si la solicitud no contiene los datos obligatorios que figuran en el apartado 5, la oficina de aduana competente podrá decidir no tramitar la solicitud de intervención y, en tal caso, comunicará las razones de su decisión junto con información sobre el procedimiento de recurso. La solicitud sólo podrá volver a presentarse debidamente cumplimentada.
E nyilatkozatban a jogosult vállalja ezen felül minden költség viselését, amely az áruknak a 9. cikk és adott esetben a 11. cikk szerinti vámfelügyelet alatt tartása során ezen rendelet alapján merül fel.
(2) Az 5. cikk (4) bekezdése alapján benyújtott kérelem esetén a jogosult a nyilatkozatban vállalja, hogy szükség esetén gondoskodik a fordításról és viseli annak költségeit; e nyilatkozat hatálya minden kiterjed olyan tagállamra, amelyben a kérelemnek helyt adó határozatot alkalmazni kell.
Artículo 6
7. cikk
1. Las solicitudes de intervención irán acompañadas de una declaración del titular del derecho, presentada bien por escrito bien por medios electrónicos, de conformidad con la legislación nacional, por la cual acepte su responsabilidad hacia las personas afectadas por una de las situaciones previstas en el apartado 1 del artículo 1, en el caso de que un procedimiento incoado en aplicación del apartado 1 del artículo 9 se sobresea por una acción u omisión del titular del derecho, o si se establece ulteriormente que las mercancías no vulneran ningún derecho de propiedad intelectual.
Az 5. és 6. cikket a meghosszabbítás iránti kérelmekre megfelelően alkalmazni kell.
En la misma declaración, el titular del derecho se declarará también de acuerdo con sufragar todos los gastos ocasionados por la aplicación del presente Reglamento debido a la puesta de las mercancías bajo control aduanero en aplicación del artículo 9 y, cuando proceda, del artículo 11.
3. szakasz
2. Cuando la solicitud de intervención se haga de acuerdo con el apartado 4 del artículo 5, el titular del derecho manifestará, en la declaración, su acuerdo para facilitar y costear las traducciones que resulten necesarias; esta declaración será válida en todos los Estados miembros en que la decisión objeto de la solicitud sea de aplicación.
Az intézkedés iránti kérelem elfogadása
8. cikk
Artículo 7
(1) Az intézkedés iránti kérelemnek helyt adó határozat esetén az illetékes vámszerv meghatározza azt az időtartamot, amelyen belül a vámhatóságoknak intézkedniük kell. Ez az időtartam egy évnél nem lehet hosszabb. Az időtartamot annak lejárta után a jogosult kérelmére, az első határozatot hozó szerv az ezen rendelet értelmében felmerült tartozások előzetes rendezését követően meghosszabbíthatja.
Los artículos 5 y 6 se aplicarán, mutatis mutandis, a toda solicitud de prórroga.
A jogosultnak értesítenie kell az 5. cikk (2) bekezdésében említett illetékes vámszervet, amennyiben joga nem szerepel már érvényes oltalomként a lajstromban vagy oltalmi ideje lejárt.
(2) A jogosult intézkedés iránti kérelmének helyt adó határozatot haladéktalanul továbbítani kell azon tagállam vagy azon tagállamok vámhivatalaihoz, amelyek a kérelem állítása szerint szellemi tulajdonjogot sértő áruk kezelését valószínűleg végzik.
SECCIÓN 3 Aceptación de la solicitud de intervención
Ha az 5. cikk (4) bekezdése szerint benyújtott intézkedés iránti kérelemnek helyt adnak, akkor azt az időtartamot, amelyen belül a vámhatóságoknak intézkedniük kell, egy évben kell megállapítani; ezt az időtartamot annak lejárta után az első kérelmet elintéző szerv a jogosult írásbeli kérelmére meghosszabbítja. A 2913/92/EGK rendelet 250. cikkének első franciabekezdését megfelelően alkalmazni kell az említett kérelemnek helyt adó határozatra és az azt meghosszabbító vagy hatályon kívül helyező határozatokra is.
Artículo 8
Ha az intézkedés iránti kérelemnek helyt adnak, ezt a határozatot a kérelmezőnek kell továbbítania minden egyéb esetlegesen szükséges adattal és fordítással együtt azon tagállam vagy azon tagállamok illetékes vámszervéhez, amelyben a kérelmező vámhatósági intézkedést kért. A kérelmező hozzájárulásával azonban a határozatot az azt hozó vámszerv közvetlenül is megküldheti.
1. Al aceptar a solicitud de intervención, la oficina de aduanas competente fijará el período durante el cual las autoridades aduaneras intervendrán, que será como máximo un año. Al final de dicho plazo, a petición del titular de los derechos la oficina que haya tomado la decisión inicial podrá prorrogar este período tras la liquidación por el titular de todas las deudas que pudiera haber contraído en el marco del presente Reglamento.
Az érintett tagállam vámhatóságainak kérelmére a kérelmezőnek közölnie kell minden olyan további adatot, amely szükséges a határozat végrehajtásához.
El titular del derecho deberá notificar a la oficina aduanera competente citada en el apartado 2 del artículo 5, en caso de que su derecho ya no esté registrado válidamente o haya expirado.
(3) A (2) bekezdés második albekezdésében említett időtartam a kérelemnek helyt adó határozat meghozatalának napján kezdődik. A határozat mindaddig nem lép hatályba a címzett tagállamban vagy tagállamokban, amíg azt nem továbbították a (2) bekezdés harmadik albekezdésével összhangban, és amíg a jogosult nem teljesítette a 6. cikkben említett formai követelményeket.
2. La decisión de aceptación de la solicitud de intervención del titular del derecho se comunicará inmediatamente a las aduanas del o de los Estados miembros que puedan estar afectados por las mercancías indicadas en la solicitud por vulnerar un derecho de propiedad intelectual.
A határozatot ezután haladéktalanul meg kell küldeni azoknak a nemzeti vámhivataloknak, amelyek a szellemi tulajdonjogokat feltehetően sértő áruk kezelését valószínűleg végzik.
Al aceptar la solicitud de intervención presentada de acuerdo con el apartado 4 del artículo 5, el período de intervención de las autoridades aduaneras se fija en un año. Al expirar dicho plazo, la oficina que haya tramitado la solicitud inicial prorrogará dicho período previa solicitud por escrito del titular del derecho. El primer guión del artículo 250 del Reglamento (CEE) n° 2913/92 se aplicará, mutatis mutandis, a la decisión de aceptación de esta solicitud así como a las decisiones que la prorroguen o la deroguen.
E bekezdést megfelelően alkalmazni kell az első határozatot meghosszabbító határozatra.
Una vez aceptada la solicitud de intervención, corresponde al solicitante transmitir esta decisión, acompañada de cualquier otra información útil, así como, cuando proceda, traducciones a la oficina de aduanas competente del o de los Estados miembros en los cuales el solicitante haya solicitado la intervención de las autoridades aduaneras. No obstante, previo acuerdo del solicitante, la oficina correspondiente de la autoridad aduanera que adopte la decisión podrá efectuar directamente esta notificación.
III. FEJEZET
A petición de las autoridades aduaneras de los Estados miembros afectados, el solicitante deberá facilitar la información suplementaria que resulte necesaria para la ejecución de dicha decisión.
A VÁMHATÓSÁGOK ÉS AZ ÜGYBEN HATÁROZATHOZATALRA JOGOSULT HATÓSÁG INTÉZKEDÉSÉNEK FELTÉTELEI
3. El período citado en el segundo párrafo del apartado 2 se cuenta a partir de la fecha de aprobación de la decisión de aceptación de la solicitud. Esta decisión sólo entra en vigor en los Estados miembros destinatarios a partir de la notificación mencionada en el tercer párrafo del apartado 2 y una vez que el titular del derecho haya realizado los trámites contemplados en el artículo 6.
9. cikk
Esta decisión se comunicará inmediatamente a las aduanas nacionales que puedan estar afectadas por las mercancías en ella contempladas de las que se sospeche que vulneran derechos de propiedad intelectual.
(1) Ha a vámhivatal, amelyhez a jogosult kérelmének helyt adó határozatot a 8. cikk szerint továbbították, szükség szerint a kérelmezővel folytatott konzultációt követően meggyőződik arról, hogy az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek egyikében lévő áruk feltehetően sértik a kérdéses határozat által érintett szellemi tulajdonjogot, felfüggeszti az áruk kiadását, vagy lefoglalja őket.
Este apartado se aplica mutatis mutandis a la decisión de prórroga de la decisión inicial.
A vámhivatalnak haladéktalanul tájékoztatnia kell az illetékes vámszervet, amely a kérelmet elintézte.
(2) Az (1) bekezdésben említett illetékes vámszervnek vagy vámhivatalnak tájékoztatnia kell a jogosultat és az áruknak a 2913/92/EGK rendelet 38. cikke szerinti bejelentőjét vagy birtokosát az intézkedéséről, és jogosult tájékoztatni őket azoknak az áruk tényleges vagy becsült mennyiségéről, illetve tényleges vagy feltételezett jellegéről, amelyek kiadását felfüggesztették vagy amelyeket lefoglaltak, anélkül, hogy ennek az információnak a közlése kötelezné őt arra, hogy értesítse az érdemi határozat meghozatalára illetékes hatóságot.
CAPÍTULO III CONDICIONES DE LA INTERVENCIÓN DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS Y DE LA AUTORIDAD COMPETENTE PARA PRONUNCIARSE SOBRE EL FONDO
(3) Annak megállapítása érdekében, hogy megsértettek-e szellemi tulajdonjogot a nemzeti jog szerint, és a személyes adatok védelmére, a kereskedelmi és ipari titoktartásra, valamint a szakmai és közigazgatási titkos adatkezelésre vonatkozó nemzeti rendelkezésekkel összhangban, a kérelmet elintéző vámhivatal vagy a vámszerv, a jogosult kérelmére tájékoztatja azt az áruk címzettjének, feladójának, bejelentőjének vagy birtokosának a nevéről és címéről, ha az ismert, valamint a feltehetően szellemi tulajdonjogot sértő áruk származásáról és eredetéről.
Artículo 9
A vámhivatal a kérelmező és az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek bármelyikében érintett személyek részére lehetőséget biztosít azoknak az áruknak a megvizsgálására, amelyek kiadását felfüggesztették vagy amelyeket lefoglaltak.
1. Cuando una aduana a la que se haya notificado la decisión de aceptación de la solicitud del titular del derecho en aplicación del artículo 8 sospeche, en su caso tras consultar al solicitante, que las mercancías que se encuentran en una de las situaciones citadas en el apartado 1 del artículo 1 vulneran un derecho de propiedad intelectual y están contempladas en la mencionada decisión, suspenderá la concesión del levante o procederá a la retención de dichas mercancías.
Az áruk vizsgálatakor a vámhivatal mintákat vehet, és az érintett tagállamban hatályos szabályok szerint a jogosult kifejezett kérésére, szigorúan az elemzés és a későbbi eljárás megkönnyítése céljából azokat átadhatja vagy továbbíthatja a jogosult részére. Ha a körülmények ezt lehetővé teszik, a 11. cikk (1) bekezdése második franciabekezdésének alkalmazása esetén megfelelő esetben a mintákat vissza kell juttatni a technikai elemzés befejezése, és adott esetben az áruk kiadása vagy lefoglalásuk megszüntetése előtt. Ezeknek a mintáknak az elemzése a jogosult kizárólagos felelőssége mellett történik.
La aduana deberá informar inmediatamente a la oficina de aduanas que tramitó la solicitud de intervención.
10. cikk
2. La oficina de aduanas competente o la aduana que se citan en el apartado 1 informarán al titular del derecho, así como al declarante o al tenedor de las mercancías según lo dispuesto en el artículo 38 del Reglamento (CEE) n° 2913/92, y estarán habilitada para informarles de su cantidad real o estimada, así como de la naturaleza real o presunta de las mercancías a las que se haya suspendido el levante o que se hayan retenido sin que la notificación de esta información los obligue a recurrir a la autoridad competente para que resuelva sobre el fondo.
Annak megállapításánál, hogy egy szellemi tulajdonjogot a nemzeti jog szerint megsértettek-e, azoknak a tagállamoknak a hatályos jogát kell alkalmazni, amelyek területén az áruk az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek valamelyikébe kerültek.
3. Con el fin de determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual de acuerdo con las disposiciones nacionales, y de acuerdo con las disposiciones nacionales relativas a la protección de los datos de carácter personal, del secreto comercial e industrial y del secreto profesional y administrativo, la aduana o la oficina que tramitó la solicitud informará al titular del derecho, a petición suya y si se conocen, de los nombres y direcciones del destinatario, del remitente, del declarante o del tenedor de las mercancías, y del origen y la procedencia de las mercancías de las que se sospeche que vulneran un derecho de propiedad intelectual.
Ez a jog alkalmazandó a 9. cikk (1) bekezdésében említett vámszervek vagy vámhivatalok azonnali értesítésére is azzal kapcsolatban, hogy a 13. cikkben előírt eljárást megindították, kivéve, ha az eljárást a kérdéses szerv vagy hivatal indította meg.
La aduana concederá al solicitante y a las personas afectadas por una de las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1, la posibilidad de inspeccionar las mercancías a las que se haya suspendido la concesión del levante o que hayan sido retenidas.
11. cikk
Al inspeccionar las mercancías, la aduana podrá tomar muestras, que, de acuerdo con las normas vigentes en el Estado miembro y previa petición expresa del titular del derecho, podrá entregarle o transmitirle únicamente a fines de análisis y con el único objeto de facilitar el procedimiento. Cuando las circunstancias lo permitan, y con sujeción, cuando proceda, a lo dispuesto en el segundo guión del apartado 1 del artículo 11, las muestras deberán ser devueltas cuando finalice el análisis técnico y antes de la posible concesión del levante de la mercancía o del final de la retención. Todos los análisis de estas muestras deberán realizarse bajo la exclusiva responsabilidad del titular del derecho.
(1) Ha a vámhatóságok lefoglalták azokat az árukat, amelyekkel kapcsolatban az 1. cikk (1) bekezdésében szabályozott helyzetek valamelyikében szellemi tulajdonjog megsértésének gyanúja merül fel, illetve felfüggesztették azok kiadását, akkor a tagállamok nemzeti jogszabályaikkal összhangban egyszerűsített eljárást rendelhetnek el, amely alapján a vámhatóságok a jogosult hozzájárulásával vámfelügyelet alatt megsemmisíthetik ezen árukat anélkül, hogy szükséges lenne meghatározni, vajon a nemzeti jog szerint sértettek-e szellemi tulajdonjogot. Ebből a célból a tagállamoknak nemzeti jogszabályaikkal összhangban gondoskodniuk kell az alábbi feltételek teljesítéséről:
- a jogosultnak a 9. cikkben előírt értesítés kézhezvételétől számított 10 munkanapon belül, illetve romlandó áruk esetén három munkanapon belül írásban tájékoztatnia kell a vámhatóságokat arról, hogy az eljárás tárgyát képező áruk sértik-e a 2. cikk (1) bekezdésében említett valamely szellemi tulajdonjogot, és a fenti hatóságok részére át kell adnia az áruk bejelentőjének, birtokosának vagy tulajdonosának írásbeli hozzájárulását az áruk megsemmisítés céljából történő átadásához. A vámhatóságok hozzájárulásával ezt az információt az áru bejelentője, birtokosa vagy tulajdonosa a vámhatóságokkal közvetlenül is közölheti. Ezt a hozzájárulást megadottnak kell tekinteni, ha az áru bejelentője, birtokosa vagy tulajdonosa az előírt időtartam alatt nem tiltakozott kifejezetten a megsemmisítés ellen. Ez az időtartam szükség esetén további tíz munkanappal meghosszabbítható;
Artículo 10
- a megsemmisítést – ha a nemzeti jogszabályok másként nem rendelkeznek – a jogosult költségére és felelősségére kell végrehajtani, és azt rendszeresen minták vételének kell megelőznie, amelyeket a vámhatóságnak oly módon kell megőriznie, hogy azok abban a tagállamban, ahol szükség lehet rájuk, elfogadható bizonyítékként szolgálhassanak bírósági eljárásban.
Para determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual de acuerdo con las disposiciones nacionales serán aplicables las disposiciones vigentes en el Estado miembro en el territorio en el cual las mercancías están en una de las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1.
(2) Minden egyéb esetben, így például ha a bejelentő, a birtokos vagy a tulajdonos tiltakozik az áruk megsemmisítése ellen, a 13. cikkben megállapított eljárást kell alkalmazni.
Estas disposiciones se aplicarán también para la notificación inmediata a la oficina o la aduana contemplada en el apartado 1 del artículo 9 de la aplicación del procedimiento previsto en el artículo 13, a menos que sean ellas mismas quienes apliquen el procedimiento.
12. cikk
A jogosult 9. cikk (3) bekezdésének első albekezdése szerint vele közölt adatokat csak a 10., 11. cikkben és a 13. cikk (1) bekezdésében meghatározott célokra használhatja fel.
Artículo 11
Bármely egyéb felhasználás, amely nem megengedett annak a tagállamnak a nemzeti jogszabályai szerint, amelyben a helyzet előállt, a kérdéses áruk fekvésének helye szerinti tagállam joga alapján felvetheti a jogosult polgári jogi felelősségét, és az intézkedés iránti kérelem felfüggesztéséhez vezethet a megújításig fennmaradó időtartamra abban a tagállamban, ahol az eseményekre sor került.
1. Cuando unas autoridades aduaneras hayan procedido a la retención o suspendido la concesión del levante de mercancías sospechosas de vulnerar un derecho de propiedad intelectual mientras se encontraban en una de las situaciones previstas en el apartado 1 del artículo 1, los Estados miembros podrán disponer, de conformidad con su legislación nacional, que se utilice un procedimiento simplificado, con el acuerdo del titular del derecho, que permita que las autoridades aduaneras dispongan el abandono de dichas mercancías para su destrucción bajo control aduanero, sin que sea necesario determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual de acuerdo con las disposiciones nacionales. A tal efecto, los Estados miembros aplicarán las siguientes condiciones de conformidad con su legislación nacional:
E szabály további megsértése esetén az illetékes vámszerv megtagadhatja a kérelem megújítását. Az 5. cikk (4) bekezdésében foglalt kérelem esetén a vámszervnek a nyomtatványon feltüntetett többi tagállamot is értesítenie kell.
- que en el plazo de diez días laborables, o de tres días laborables en caso de mercancía perecedera, a partir de la notificación prevista en el artículo 9, el titular del derecho notifique por escrito a las autoridades aduaneras que las mercancías objeto del procedimiento son mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual contemplado en al apartado 1 del artículo 2 y proporcione a dichas autoridades el acuerdo escrito del declarante, del tenedor o del propietario de las mercancías de que renuncia a las mismas a fin de que sean abandonadas para su destrucción. De acuerdo con las autoridades aduaneras, el declarante, el tenedor o el propietario de las mercancías podrán facilitar directamente esta información a las aduanas. Se presumirá la aceptación del acuerdo de abandonar las mercancías cuando el declarante, el tenedor o el propietario de las mercancías no se haya opuesto específicamente a la destrucción dentro del plazo establecido. Este plazo podrá ampliarse en otros diez días hábiles cuando las circunstancias así lo requieran,
13. cikk
- que, a menos que la legislación nacional especifique otra cosa, la destrucción se haga por cuenta del titular del derecho y bajo su responsabilidad y haya estado precedida sistemáticamente por una toma de muestras que las autoridades aduaneras deberán conservar en condiciones tales que puedan constituir elementos de prueba admisibles en los procedimientos judiciales del Estado miembro donde su utilización pudiere resultar necesaria.
(1) Ha a kiadás felfüggesztéséről vagy a lefoglalásról szóló értesítés kézhezvételétől számított tíz munkanapon belül a 9. cikk (1) bekezdésében említett vámhivatalt nem értesítik arról, hogy a 10. cikknek megfelelően eljárás indult annak megállapítására, hogy a nemzeti jog szerint megvalósult-e szellemi tulajdonjogot megsértése, vagy ha a vámhivatal adott esetben nem kapta meg a jogosulttól a 11. cikk (1) bekezdésében elírt hozzájárulást, akkor az áruk kiadását engedélyezni kell vagy lefoglalásukat meg kell szüntetni, feltéve, hogy elvégezték a teljes vámkezelést.
2. En todos los demás casos o cuando el declarante, el tenedor, o el propietario se opongan o impugnen la destrucción, se aplicará el procedimiento previsto en el artículo 13.
Ez az időtartam szükség esetén 10 munkanappal meghosszabbítható.
(2) A feltehetően szellemi tulajdonjogot sértő, romlandó áruk esetében az (1) bekezdésben említett határidő három munkanap. Ez az időtartam nem hosszabbítható meg.
Artículo 12
14. cikk
La información recogida en el primer párrafo del apartado 3 del artículo 9 que se transmita al titular del derecho podrá ser utilizada por este último solo para los fines previstos en los artículos 10 y 11 y en el apartado 1 del artículo 13.
(1) A feltehetően formatervezési mintaoltalmi jogokat, szabadalmakat, kiegészítő oltalmi tanúsítványokat vagy növényfajta-oltalmi jogokat sértő áruk esetén az áruk bejelentőjének, tulajdonosának, importőrének, birtokosának vagy címzettjének biztosíték nyújtása ellenében lehetővé kell tennie az áruk kiadását vagy azok lefoglalásának megszüntetését, feltéve hogy
Cualquier otra utilización no permitida por la legislación nacional del Estado miembro en que se haya generado la situación, podrá dar lugar, según el ordenamiento jurídico del Estado miembro donde se encuentren las mercancías, a responsabilidad civil de dicho titular y a la suspensión de la solicitud de intervención durante el período de validez restante antes de su renovación sólo en el Estado miembro donde se hayan producido los hechos.
a) a 9. cikk (1) bekezdésében említett vámhivatal vagy vámszerv értesítést kapott a 13. cikk (1) bekezdésével összhangban, hogy eljárást indítottak a 13. cikk (1) bekezdésében meghatározott határidőn belül annak megállapítására, hogy a nemzeti jog szerint történt-e szellemitulajdonjog-sértés;
En caso de reincidencia, la oficina aduanera competente podrá denegar su renovación. En el caso de la solicitud de intervención prevista en el apartado 4 del artículo 5, deberá además avisar a los demás Estados miembros indicados en el formulario.
b) az erre hatáskörrel rendelkező hatóság nem engedélyezett óvintézkedéseket a 13. cikk (1) bekezdésében megállapított határidő lejárta előtt;
c) elvégezték a teljes vámkezelést.
Artículo 13
(2) Az (1) bekezdésben előírt biztosítéknak elégségesnek kell lennie a jogosult érdekeinek védelméhez.
1. Si en el plazo de diez días laborables a partir de recibida la notificación de la suspensión de la concesión del levante o la retención, la aduana contemplada en el apartado 1 del artículo 9 no ha sido informada de la apertura según el artículo 10 de un procedimiento destinado a determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual de acuerdo con las disposiciones nacionales o no ha recibido del titular del derecho el acuerdo previsto en el apartado 1 del artículo 11, cuando proceda, se concederá el levante de las mercancías, o se levantará la medida de retención, según corresponda, a condición de que se hayan realizado todos los trámites aduaneros.
A biztosíték megfizetése nem befolyásolja a jogosult egyéb jogorvoslati lehetőségeit.
En los casos en que resulte pertinente, este plazo podrá prorrogarse diez días hábiles como máximo.
Ha az eljárást annak megállapítására, hogy a nemzeti jog szerint sértettek-e szellemi tulajdonjogot, nem a formatervezési mintaoltalmi jog, szabadalom, kiegészítő oltalmi tanúsítvány vagy növényfajta-oltalmi jog jogosultjának kezdeményezésére indították, akkor a biztosítékot fel kell szabadítani, ha az említett eljárást kezdeményező személy nem gyakorolja a bírósági eljárás indítására való jogát 20 munkanapon belül attól a naptól számítva, amelyen értesítést kapott a kiadás felfüggesztéséről vagy a lefoglalásról.
2. Si se trata de mercancías perecederas sospechosas de vulnerar un título de propiedad intelectual, el plazo citado se fijará en tres días laborables. Este plazo no podrá prorrogarse.
A 13. cikk (1) bekezdése második albekezdésének alkalmazása esetén ez a határidő legfeljebb 30 munkanapra meghosszabbítható.
15. cikk
Artículo 14
Az áruk tárolási feltételeit a kiadás felfüggesztésének vagy a lefoglalásnak az időtartama alatt az egyes tagállamok határozzák meg, de vámigazgatási költségeket nem idézhetnek elő.
1. Cuando se trate de mercancías sospechosas de vulnerar derechos sobre un dibujo o modelo, patentes, certificados adicionales de protección o derechos de obtenciones vegetales, el declarante, el propietario, el importador, el exportador, el tenedor o el destinatario de las mercancías estarán capacitados para obtener el levante o la suspensión de la retención de las mercancías mediante constitución de una garantía, siempre que:
IV. FEJEZET
a) la oficina o la aduana contemplada en el apartado 1 del artículo 9 hayan sido informados, en el plazo previsto en el apartado 1 del artículo 13, de la apertura de un procedimiento, según el apartado 1 del artículo 13, para determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual con arreglo a las disposiciones nacionales;
A SZELLEMI TULAJDONJOGOT TÉNYLEGESEN SÉRTŐ ÁRUKRA ALKALMAZANDÓ RENDELKEZÉSEK
b) al expirar el plazo previsto en el apartado 1 del artículo 13, la autoridad habilitada al efecto no haya concedido medidas preventivas;
16. cikk
c) se hayan cumplido todos los trámites aduaneros.
Azok az áruk, amelyekről a 9. cikkben előírt eljárás végén megállapítják, hogy szellemi tulajdonjogot sértenek:
2. La garantía prevista en el apartado 1 deberá ser suficiente para proteger los intereses del titular del derecho.
- nem léptethetők be a Közösség vámterületére,
La constitución de esta garantía no será obstáculo para las demás posibilidades de recurso de que disponga el titular del derecho.
- nem bocsáthatók szabad forgalomba,
Cuando el procedimiento destinado a determinar si se ha vulnerado un derecho de propiedad intelectual con arreglo a las disposiciones jurídicas nacionales no haya sido iniciado por iniciativa del titular, del derecho sobre el dibujo o el modelo de la patente, del certificado de protección adicional o de la obtención vegetal, esta garantía se liberará si la persona que la ha iniciado no hace valer su derecho de ejercer una acción ante los tribunales en el plazo de 20 días hábiles a partir del día de la recepción de la notificación de la suspensión del levante o de la retención.
- nem vihetők ki a Közösség vámterületéről,
Cuando sea de aplicación el segundo párrafo del apartado 1 del artículo 13, este plazo podrá ampliarse como máximo a 30 días laborables.
- nem vihetők ki,
- nem vihetők ki újrakivitel keretében,
Artículo 15
- nem vonhatók felfüggesztő eljárás alá, illetve
Las condiciones de almacenamiento de las mercancías durante el período de suspensión del levante o de la retención las determinará cada Estado miembro, pero no deberán generar gastos para las administraciones aduaneras.
- nem léptethetők be vámszabad területre és nem tárolhatók be vámszabad raktárba.
17. cikk
CAPÍTULO IV DISPOSICIONES APLICABLES A LAS MERCANCÍAS RECONOCIDAS COMO MERCANCÍAS QUE VULNERAN UN DERECHO DE PROPIEDAD INTELECTUAL
(1) A jogosult más egyéb jogorvoslati lehetőségeinek sérelme nélkül a tagállamok elfogadják azokat az intézkedéseket, amelyekre szükség van ahhoz, hogy az illetékes hatóságok:
Artículo 16
a) a szellemi tulajdonjogot ténylegesen sértő árukat a nemzeti jog vonatkozó rendelkezéseivel összhangban kártalanítás és – ha a nemzeti jog eltérően nem rendelkezik – az államkincstárat terhelő költségek nélkül megsemmisíthessék, vagy azokról a kereskedelmi csatornák mellőzésével rendelkeznek oly módon, ami kizárja, hogy a jogosult jogai sérüljenek;
Están prohibidos:
b) az ilyen árukkal kapcsolatban meghozhassanak bármilyen más intézkedést, amely eredményesen megfosztja az érintett személyeket az ügyletből származó gazdasági előnytől.
- la introducción en el territorio aduanero de la Comunidad,
A kivételes esetektől eltekintve a hamisított árukon engedély nélkül elhelyezett védjegyek egyszerű eltávolítása nem tekinthető úgy, hogy ez ténylegesen megfosztaná az érintett személyeket az ügyletből származó gazdasági előnytől.
- el despacho a libre práctica,
(2) A szellemi tulajdonjogot ténylegesen sértő áruk az államkincstár javára felajánlhatók. Ebben az esetben az (1) bekezdés a) pontját alkalmazni kell.
- la salida del territorio aduanero de la Comunidad,
V. FEJEZET
- la exportación,
SZANKCIÓK
- la reexportación,
18. cikk
- la colocación bajo un régimen de suspensión, y
Valamennyi tagállam szankciókat vezet be, amelyeket e rendelet megsértése esetén kell alkalmazni. Az ilyen szankcióknak eredményesnek, arányosnak és elrettentő hatásúnak kell, hogy legyenek.
- la introducción en una zona franca o un depósito franco
VI. FEJEZET
de mercancías reconocidas como mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual al término del procedimiento previsto en el artículo 9.
A VÁMHATÓSÁGOK ÉS A JOGOSULT FELELŐSSÉGE
19. cikk
Artículo 17
(1) Az intézkedés iránti kérelem elfogadása csak akkor teremt a jogosult számára kártérítés iránti igényt arra az esetre, ha a szellemi tulajdonjogot sértő árut a vámhivatal nem észleli és adja ki vagy nem foglalja le a 9. cikk (1) bekezdésének megfelelően, ha így rendelkezik a kérelem benyújtásának helye szerinti tagállam joga vagy az 5. cikk (4) bekezdése szerinti kérelem esetén annak a tagállamnak joga, amelyben a vámhivatal az ilyen árut nem észleli.
1. Sin perjuicio de las demás vías de recurso que pueda usar el titular del derecho, los Estados miembros adoptarán las medidas necesarias para que las autoridades competentes puedan:
(2) Azon hatáskörök gyakorlása miatt, amelyeket a szellemi tulajdonjogot sértő áruk elleni küzdelem érdekében ruháztak rájuk, a vámhivatalt és más kellő hatáskörrel rendelkező hatóságot nem terheli felelősség az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetekben érintett személyekkel, vagy a 4. cikkben előírt intézkedések által érintett személyekkel szemben az általuk elszenvedett károkért, amelyeket a hatóság beavatkozása okozott, kivéve, ha a kérelem benyújtásának helye szerinti tagállam joga, vagy egy, az 5. cikk (4) bekezdése szerinti kérelem esetén annak a tagállamnak a joga, amelyben a veszteség vagy kár keletkezett, ezt a felelősséget előírja.
a) conforme a las disposiciones pertinentes de la legislación nacional, destruir las mercancías reconocidas como mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual o retirarlas de los circuitos comerciales para evitar que causen un perjuicio al titular del derecho, y esto sin indemnización de ninguna clase y, a no ser que la legislación nacional contenga otras disposiciones, ningún gasto para el Tesoro público;
(3) A jogosult polgári jogi felelősségére nézve annak a tagállamnak a joga az irányadó, amelybe a kérdéses áruk az 1. cikk (1) bekezdésében említett helyzetek valamelyikébe kerültek.
b) tomar, en lo referente a estas mercancías, cualquier otra medida cuyo efecto sea privar a las personas interesadas del beneficio económico de la operación.
VII. FEJEZET
Salvo en casos excepcionales, no se considerará que la simple eliminación de las marcas que lleven indebidamente las mercancías falsificadas priva efectivamente a las personas implicadas del beneficio económico de la operación.
ZÁRÓ RENDELKEZÉSEK
2. Las mercancías reconocidas como mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual podrán ser objeto de abandono al Tesoro público. En este caso se aplicarán las disposiciones de la letra a) del apartado 1.
20. cikk
Az e rendelet alkalmazásához szükséges intézkedéseket a 21. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban kell elfogadni.
CAPÍTULO V SANCIONES
21. cikk
Artículo 18
(1) A Bizottság munkáját a Vámkódex Bizottság segíti.
Cada Estado miembro establecerá las sanciones que se aplicarán en los casos de infracción del presente Reglamento. Dichas sanciones deberán tener un carácter efectivo, proporcionado y disuasorio.
(2) Amennyiben erre a bekezdésre utalnak, az 1999/468/EK határozat 4. és 7. cikkét kell alkalmazni.
Az 1999/468/EK határozat 4. cikkének (3) bekezdésében megállapított időszak három hónap.
CAPÍTULO VI RESPONSABILIDAD DE LAS AUTORIDADES ADUANERAS Y DEL TITULAR DEL DERECHO
22. cikk
Artículo 19
A tagállamok közlik a Bizottsággal az e rendelet alkalmazására vonatkozó összes lényeges információt.
1. La aceptación de una solicitud de intervención no conferirá al titular del derecho ningún derecho a indemnización en el caso de que las mercancías que vulneran un derecho de propiedad intelectual no fueran detectadas por el control de una aduana por la concesión del levante o por la ausencia de una medida de retención de acuerdo con el apartado 1 del artículo 9, excepto en las condiciones previstas en la legislación del Estado miembro en el que se haya presentado la solicitud o cuando esta solicitud haya seguido lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 5, en las condiciones previstas en la legislación del Estado miembro en el cual dichas mercancías no fueron detectadas por el control de una aduana.
A Bizottság ezt az információt eljuttatja a többi tagállam részére.
2. El ejercicio, por una aduana o por otra autoridad habilitada a tal efecto, de las competencias que tengan delegadas en materia de lucha contra el tráfico de mercancías que vulneran derechos de propiedad intelectual no comprometerá su responsabilidad hacia las personas afectadas por las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1 o por las medidas previstas en el artículo 4, en caso de que éstas hayan sufrido un perjuicio a causa de la intervención de dicha autoridad, excepto cuando así lo disponga la legislación del Estado miembro en el cual se presentó la solicitud o, cuando esta solicitud se haya hecho conforme a lo dispuesto en el apartado 4 del artículo 5, en las condiciones previstas por la legislación del Estado miembro en el cual se haya producido la pérdida o el perjuicio.
Az 515/97/EK rendelet rendelkezéseit megfelelően alkalmazni kell.
3. La posible responsabilidad civil del titular del derecho se regirá por la legislación del Estado miembro donde se encuentren las mercancías que están en una de las situaciones contempladas en el apartado 1 del artículo 1.
Az információs eljárás részleteit a 21. cikk (2) bekezdésében említett eljárással összhangban a végrehajtási rendelkezések keretében kell megállapítani.
23. cikk
CAPÍTULO VII DISPOSICIONES FINALES
A 22. cikkben említett információ alapján a Bizottság évente jelentést készít a Tanács részére e rendelet alkalmazásáról. Ehhez a jelentéshez szükség szerint a rendelet módosítására vonatkozó javaslatot is csatolni lehet.
Artículo 20
24. cikk
Las medidas necesarias para la aplicación del presente Reglamento se adoptarán de acuerdo con el procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 21.
A 3295/94/EK rendelet 2004. július 1-jétől kezdődően hatályát veszti.
A hatályon kívül helyezett rendeletre való hivatkozásokat erre a rendeletre történő hivatkozásként kell értelmezni.
Artículo 21
25. cikk
1. El Comité del código aduanero asistirá a la Comisión.
Ez a rendelet az Európai Unió Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő hetedik napon lép hatályba.
2. En los casos en que se haga referencia al presente apartado, serán de aplicación los artículos 4 y 7 de la Decisión 1999/468/CE.
Ezt a rendeletet 2004. július 1-jétől kell alkalmazni.
El plazo al que se hace referencia en el apartado 3 del artículo 4 de la Decisión 1999/468/CE queda fijado en tres meses.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Artículo 22
Kelt Brüsszelben, 2003. július 22-én.
Los Estados miembros comunicarán a la Comisión toda la información pertinente sobre la aplicación del presente Reglamento.
a Tanács részéről
La Comisión comunicará dicha información a los demás Estados miembros.
az elnök
Las disposiciones del Reglamento (CE) n° 515/97 serán de aplicación mutatis mutandis.
G. Alemanno
Las modalidades relativas al procedimiento de intercambio de información se establecerán en el marco de las disposiciones de aplicación conforme al procedimiento contemplado en el apartado 2 del artículo 21.
[1] HL L 341., 1994.12.30. A legutóbb a 806/2003/EK rendelettel (HL L 122., 2003.5.16., 1. o.) módosított rendelet.
[2] HL L 82., 1997.3.22. A legutóbb a 807/2003/EK rendelettel (HL L 122., 2003.5.16., 36. o.) módosított rendelet.
Artículo 23
[3] HL L 184., 1999.7.17., 23. o.
La Comisión, sobre la base de la información contemplada en el artículo 22, informará anualmente al Consejo de la aplicación del presente Reglamento. Este informe, cuando corresponda, podrá ir acompañado de una propuesta de modificación del Reglamento.
[4] HL L 302., 1992.10.19., 1. o. A legutóbb a 2700/2000/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 311., 2000.12.12., 17. o.) módosított rendelet.
[5] HL L 11., 1994.1.14., 1. o. A legutóbb a 807/2003/EK rendelettel módosított rendelet.
Artículo 24
[6] HL L 3., 2002.1.5., 1. o.
El Reglamento (CE) n° 3295/94 queda derogado a partir del 1 de julio de 2004.
[7] HL L 182., 1992.7.2., 1. o.
Las referencias hechas al Reglamento derogado se entenderán hechas al presente Reglamento.
[8] HL L 198., 1996.8.8., 30. o.
[9] HL L 227., 1994.9.1., 1. o. A legutóbb a 807/2003/EK rendelettel módosított rendelet.
Artículo 25
[10] HL L 208., 1992.7.24., 1. o. A legutóbb a 806/2003/EK rendelettel módosított rendelet.
El presente Reglamento entrará en vigor el séptimo día siguiente al de su publicación en el Diario Oficial de la Unión Europea.
[11] HL L 179., 1999.7.14., 1. o. A legutóbb a 806/2003/EK rendelettel módosított rendelet.
Será aplicable a partir del 1 de julio de 2004.
[12] HL L 160., 1989.6.12., 1. o. A legutóbb a 3378/94/EK európai parlamenti és tanácsi rendelettel (HL L 366., 1994.12.31., 1. o.) módosított rendelet.
--------------------------------------------------
El presente Reglamento será obligatorio en todos sus elementos y directamente aplicable en cada Estado miembro.
Hecho en Bruselas, el 22 de julio de 2003.
Por el Consejo
El Presidente
G. Alemanno
(1) DO L 341 de 30.12.1994, p. 8; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 806/2003 (DO L 122 de 16.5.2003, p. 1).
(2) DO L 82 de 22.3.1997, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 807/2003 (DO L 122 de 16.5.2003, p. 36).
(3) DO L 184 de 17.7.1999, p. 23.
(4) DO L 302 de 19.10.1992, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 2700/2000 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 311 de 12.12.2000, p. 17).
(5) DO L 11 de 14.1.1994, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 807/2003.
(6) DO L 3 de 5.1.2002, p. 1.
(7) DO L 182 de 2.7.1992, p. 1.
(8) DO L 198 de 8.8.1996, p. 30.
(9) DO L 227 de 1.9.1994, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 807/2003.
(10) DO L 208 de 24.7.1992, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 806/2003.
(11) DO L 179 de 14.7.1999, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 806/2003.
(12) DO L 160 de 12.6.1989, p. 1; Reglamento cuya última modificación la constituye el Reglamento (CE) n° 3378/94 del Parlamento Europeo y del Consejo (DO L 366 de 31.12.1994, p. 1).
Az oldal tetejére


A honlap fenntartója a Kiadóhivatal