|
|
Megállapodás
|
ABKOMMEN in Form eines Briefwechsels zwischen der Europäischen Gemeinschaft und Rumänien über bestimmte Vereinbarungen über lebende Rinder
|
|
levélváltás formájában az Európai Közösség és Románia között az élő szarvasmarhafélékre vonatkozó egyes szabályokról
|
|
|
A. A Közösség levele
|
A. Schreiben der Gemeinschaft
|
|
Uram!
|
Sehr geehrter Herr . . .,
|
|
Megtiszteltetés számomra, hogy a Közösség és Románia között, az Európa-megállapodással kapcsolatos tárgyalások keretében lezajlott, az egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi szabályokról folytatott megbeszélésekre hivatkozhatom.
|
ich nehme Bezug auf die Diskussionen über Vereinbarungen für den Handel mit bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die im Rahmen der Verhandlungen zwischen der Gemeinschaft und Rumänien über das Europa-Abkommen stattgefunden haben.
|
|
Megerősítem, hogy a Közösség megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy a 805/68/EGK tanácsi rendelet 13. cikke keretében e megállapodás hatálybalépésétől kezdve Románia teljes mértékben hozzáférjen az élő szarvasmarhafélékre vonatkozó behozatali szabályozáshoz, ugyanolyan feltételek mellett, mint Magyarország, Lengyelország és Csehszlovákia.
|
Ich bestätige Ihnen hiermit, daß die Gemeinschaft die erforderlichen Maßnahmen treffen wird, damit Rumänien vom Inkrafttreten dieses Abkommens an unter denselben Bedingungen wie Ungarn, Polen und die Tschechoslowakei uneingeschränkt in den Genuß der Einfuhrregelung für lebende Rinder nach Artikel 13 der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates kommt.
|
|
Az olyan élő szarvasmarhafélék behozatalát, amelyek nem tartoznak sem a 805/68/EGK rendelet 13. cikkében említett előirányzatok, sem a Magyarországgal, Lengyelországgal és Csehszlovákiával kötött Európa-megállapodások hatálya alá, a legfeljebb 80 kg élősúlyú borjakra kell korlátozni.
|
Die Einfuhren lebender Rinder, die weder unter die in Artikel 13 der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates genannten geschätzten Bilanzen noch unter die Europa-Abkommen mit Ungarn, Polen und der Tschechoslowakei fallen, sind auf Kälber mit höchstens 80 kg Lebendgewicht beschränkt.
|
|
Abban az esetben, ha az előrejelzések azt mutatják, hogy a Közösségbe behozott állatok száma meghaladhatja a 425000 – et, és ez a marha- és borjúhús közösségi piacán súlyos zavarokat okozhat, a Közösség fenntartja a jogot arra, hogy – a megállapodásban ráruházott más jogok sérelme nélkül – az 1157/92/EGK tanácsi rendelet és az Európa-megállapodások alapján megfelelő igazgatási intézkedéseket hozzon.
|
Sollten die Vorausschätzungen ergeben, daß die Einfuhren in die Gemeinschaft möglicherweise 425 000 Stück überschreiten und daß daher dem Gemeinschaftsmarkt für Rindfleisch schwerwiegende Störungen drohen, so behält sich die Gemeinschaft unbeschadet ihrer sonstigen Rechte aus dem Abkommen vor, geeignete Verwaltungsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1157/92 des Rates und den Europa-Abkommen zu ergreifen.
|
|
Lekötelezne, ha megerősítené azt, hogy Románia kormánya egyetért-e e levél tartalmával.
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Zustimmung Ihrer Regierung zum Inhalt dieses Schreibens bestätigten.
|
|
Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.
|
Genehmigen Sie, Herr . . ., den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
|
|
a Közösség nevében
|
Im Namen der Gemeinschaft
|
|
B. Románia levele
|
|
|
Uram!
|
B. Schreiben Rumäniens
|
|
Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét, amely a következőképpen szól:
|
Sehr geehrter Herr . . .,
|
|
"Megtiszteltetés számomra, hogy a Közösség és Románia között, az Európa-megállapodással kapcsolatos tárgyalások keretében lezajlott, az egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi szabályokról folytatott megbeszélésekre hivatkozhatom.
|
ich darf den Erhalt Ihres Schreibens vom heutigen Tag bestätigen, das wie folgt lautet:
|
|
Megerősítem, hogy a Közösség megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy a 805/68/EGK tanácsi rendelet 13. cikke keretében e megállapodás hatálybalépésétől kezdve Románia teljes mértékben hozzáférjen az élő szarvasmarhafélékre vonatkozó behozatali szabályozáshoz, ugyanolyan feltételek mellett, mint Magyarország, Lengyelország és Csehszlovákia.
|
"Ich nehme Bezug auf die Diskussionen über Vereinbarungen für den Handel mit bestimmten landwirtschaftlichen Erzeugnissen, die im Rahmen der Verhandlungen zwischen der Gemeinschaft und Rumänien über das Europa-Abkommen stattgefunden haben.
|
|
Az olyan élő szarvasmarhafélék behozatalát, amelyek nem tartoznak sem a 805/68/EGK rendelet 13. cikkében említett előirányzatok, sem a Magyarországgal, Lengyelországgal és Csehszlovákiával kötött Európa-megállapodások hatálya alá, a legfeljebb 80 kg élősúlyú borjakra kell korlátozni.
|
Ich bestätige Ihnen hiermit, daß die Gemeinschaft die erforderlichen Maßnahmen treffen wird, damit Rumänien vom Inkrafttreten dieses Abkommens an unter denselben Bedingungen wie Ungarn, Polen und die Tschechoslowakei uneingeschränkt in den Genuß der Einfuhrregelung für lebende Rinder nach Artikel 13 der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates kommt.
|
|
Abban az esetben, ha az előrejelzések azt mutatják, hogy a Közösségbe behozott állatok száma meghaladhatja a 425000 – et, és ez a marha- és borjúhús közösségi piacán súlyos zavarokat okozhat, a Közösség fenntartja a jogot arra, hogy – a megállapodásban ráruházott más jogok sérelme nélkül – az 1157/92/EGK tanácsi rendelet és az Európa-megállapodások alapján megfelelő igazgatási intézkedéseket hozzon."
|
Die Einfuhren lebender Rinder, die weder unter die in Artikel 13 der Verordnung (EWG) Nr. 805/68 des Rates genannten geschätzten Bilanzen noch unter die Europa-Abkommen mit Ungarn, Polen und der Tschechoslowakei fallen, sind auf Kälber mit höchstens 80 kg Lebendgewicht beschränkt.
|
|
Megtiszteltetés számomra, hogy megerősíthetem: Kormányom egyetért az Ön levelében foglaltakkal.
|
Sollten die Vorausschätzungen ergeben, daß die Einfuhren in die Gemeinschaft möglicherweise 425 000 Stück überschreiten und daß daher dem Gemeinschaftsmarkt für Rindfleisch schwerwiegende Störungen drohen, so behält sich die Gemeinschaft unbeschadet ihrer sonstigen Rechte aus dem Abkommen vor, geeignete Verwaltungsmaßnahmen gemäß der Verordnung (EWG) Nr. 1157/92 des Rates und den Europa-Abkommen zu ergreifen.
|
|
Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.
|
Ich wäre Ihnen dankbar, wenn Sie mir die Zustimmung Ihrer Regierung zum Inhalt dieses Schreibens bestätigten."
|
|
Románia kormánya részéről
|
Ich darf Ihnen die Zustimmung meiner Regierung zum Inhalt dieses Schreibens bestätigen.
|
|
--------------------------------------------------
|
Genehmigen Sie, Herr . . ., den Ausdruck meiner ausgezeichnetsten Hochachtung.
|
|
|
Für die Regierung Rumäniens
|
|
|
|
|
|
ERKLÄRUNG DER KOMMISSION DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN ZU ARTIKEL 2 ABSATZ 3 DES PROTOKOLLS Nr. 1
|
|
|
Die Kommission der Europäischen Gemeinschaften bestätigt, daß die Behandlung, die Rumänien in Artikel 2 Absatz 3 des Protokolls Nr. 1 gewährt wird, im wesentlichen die gleiche ist, wie sie Polen, Ungarn und der Tschechoslowakei in den entsprechenden Protokollen gewährt wird, und daß eine mögliche Änderung der Verordnung (EWG) Nr. 636/82 des Rates grundsätzlich auf alle fünf mittel- und osteuropäischen Länder einheitlich angewandt werden wird.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLÄRUNGEN DER GEMEINSCHAFT
|
|
|
|
|
|
zu Protokoll Nr. 2 über EGKS-Erzeugnisse
|
|
|
|
|
|
Artikel 9 Absatz 1 Nummer 3 und Artikel 9 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2 über EGKS-Erzeugnisse
|
|
|
Die Gemeinschaft bestätigt ihre Auffassung, daß die in Artikel 9 Absatz 1 Nummer 3 und in Artikel 9 Absatz 4 genannten staatlichen Beihilfen ausschließlich den dort festgelegten Umstrukturierungszwecken dienen, und hebt hervor, daß Beihilfen für den Verkehrssektor, sie sich als direkte oder indirekte Beihilfen für den Stahlsektor auswirken, ausgeschlossen sind.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 9 Absatz 4 des Protokolls Nr. 2 über EGKS-Erzeugnisse
|
|
|
Es wird vereinbart, daß eine Verlängerung des Fünfjahreszeitraums ausnahmsweise und ausschließlich in dem besonderen Fall Rumäniens möglich ist und die Haltung der Gemeinschaft in anderen Fällen sowie internationale Verpflichtungen unberührt lässt. Die in Absatz 4 vorgesehene Ausnahme trägt den besonderen Schwierigkeiten Rumäniens bei der Umstrukturierung des Stahlsektors und der Tatsache Rechnung, daß diese Umstrukturierung erst in jüngster Zeit eingeleitet worden ist.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLÄRUNG DER GEMEINSCHAFT
|
|
|
Die Gemeinschaft nimmt zur Kenntnis, daß die rumänischen Behörden sich nicht auf die Bestimmungen des Protokolls Nr. 2 über EGKS-Erzeugnisse, insbesondere nicht auf Artikel 9, berufen werden, um die Vereinbarkeit der von der Kohleindustrie der Gemeinschaft mit den Elektrizitätsgesellschaften und der Stahlindustrie der Gemeinschaft geschlossenen Vereinbarungen zur Sicherstellung des Kohleabsatzes der Gemeinschaft mit diesem Protokoll in Frage zu stellen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLÄRUNGEN DER GEMEINSCHAFT
|
|
|
|
|
|
Artikel 21 Absatz 4
|
|
|
Die Gemeinschaft bestätigt ihre Absicht, Verhandlungen auf dem Weinsektor einzuleiten, die den Abschluß zweier Abkommen zum Ziel haben:
|
|
|
- eines Abkommens über den gegenseitigen Schutz der Bezeichnungen für Wein und über die Weinkontrolle
|
|
|
und
|
|
|
- eines Abkommens über die gegenseitige Gewährung von Zollzugeständnissen unter dem Vorbehalt, daß die Einfuhrbestimmungen der Gemeinschaft, insbesondere über die önologischen Verfahren und die Bescheinigungen, beachtet werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 21 Absatz 4
|
|
|
Die Gemeinschaft erklärt ihr Einverständnis, die Präferenzregelung der Verordnung (EWG) Nr. 1767/82 für bestimmte Käsesorten für weitere fünf Jahre und zu den bisherigen Bedingungen beizubehalten.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLÄRUNGEN RUMÄNIENS
|
|
|
|
|
|
Artikel 8
|
|
|
Die zeitweiligen vollständigen und teilweisen Zollaussetzungen gemäß dem Beschluß Nr. 812/1991 der rumänischen Regierung gelten nur bis zum 31. Dezember 1992.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 14 Absatz 3
|
|
|
Rumänien wird der Gemeinschaft Anfang 1993 ein Verzeichnis übermitteln, in dem auf der Grundlage des achtstelligen KN-Codes die Waren aufgeführt sind, für die zeitweilige mengenmässige Ausfuhrbeschränkungen gelten. Nachträgliche Änderungen dieses Verzeichnisses werden rechtzeitig mitgeteilt werden.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 21
|
|
|
Die rumänische Delegation besteht darauf und bestätigt ihr Interesse daran, daß im Assoziationsrat so bald wie möglich ihrem Wunsch nach Aufstockung der Kontingente für die in die nachstehenden KN-Codes einzureihenden Waren entsprochen wird:
|
|
|
0104 10 90
|
|
|
0104 20 90
|
|
|
0201
|
|
|
0202
|
|
|
ex 0203
|
|
|
0204
|
|
|
ex 0207
|
|
|
0702 00 10
|
|
|
0702 00 90
|
|
|
0707 00 11
|
|
|
0709 60 10
|
|
|
0711 90 40
|
|
|
0711 10 20
|
|
|
0711 10 30
|
|
|
0809 10 00
|
|
|
0809 40 11
|
|
|
0809 40 19
|
|
|
0810 10 10
|
|
|
0810 10 90
|
|
|
0812 10 00
|
|
|
0813 20 00
|
|
|
0813 30 00
|
|
|
1001 90 99
|
|
|
1212 99 10
|
|
|
1512 11 91
|
|
|
1512 19 91
|
|
|
2001 10 00
|
|
|
2001 90 90
|
|
|
2002 90 30
|
|
|
2002 90 90
|
|
|
2009 70 19
|
|
|
Die rumänische Delegation ist fest davon überzeugt, daß diese wichtige Frage durch gemeinsame Anstrengungen der Gemeinschaft und Rumäniens gelöst werden wird.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLÄRUNG RUMÄNIENS
|
|
|
|
|
|
zu Protokoll Nr. 4 - Ursprungsregeln
|
|
|
Rumänien ist der Auffassung, daß im Assoziationsrat die Frage der regionalen Kumulierung mit Polen, Ungarn und der Tschechischen und Slowakischen Föderativen Republik erörtert und eine Lösung gefunden werden müsste, wenn für den Warenverkehr zwischen der Gemeinschaft und den drei genannten Ländern sowie zwischen Rumänien und den drei genannten Ländern Abkommen gelten, die Ursprungsregeln enthalten, die denen des Protokolls Nr. 4 entsprechen.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|