A szöveg megjelenítése két nyelven

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

hu

de

 
A Tanács 1601/91/EGK rendelete
VERORDNUNG (EWG) Nr. 1601/91 DES RATES vom 10. Juni 1991 zur Festlegung der allgemeinen Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung aromatisierer weinhaltiger Getränke und aromatisierter weinhaltiger Cocktails
(1991. június 10.)
DER RAT DER EUROPÄISCHEN GEMEINSCHAFTEN - gestützt auf den Vertrag zur Gründung der Europäischen Wirtschaftsgemeinschaft, insbesondere auf die Artikel 43 und 100a,
az ízesített bor, ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályok meghatározásáról
auf Vorschlag der Kommission (1),
AZ EURÓPAI KÖZÖSSÉGEK TANÁCSA,
in Zusammenarbeit mit dem Europäischen Parlament (2),
tekintettel az Európai Gazdasági Közösséget létrehozó Szerződésre és különösen annak 43. és 100a. cikkére,
nach Stellungnahme des Wirtschafts- und Sozialausschusses (3),
tekintettel a Bizottság javaslatára [1],
in Erwägung nachstehender Gründe:
az Európai Parlamenttel együttműködve [2]
Besondere Gemeinschaftsvorschriften für aromatisierten Wein, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails, nachstehend "aromatisierte Getränke" genannt, gibt es zur Zeit nicht. Dies gilt insbesondere für die Begriffsbestimmung dieser Getränke und die Bestimmungen bezueglich ihrer Bezeichnung und ihrer Aufmachung. Angesichts der wirtschaftlichen Bedeutung dieser Getränke erscheint es angezeigt, gemeinsame Bestimmungen in diesem Bereich zu erlassen, um zum reibungslosen Funktionieren des Gemeinsamen Marktes beizutragen.
tekintettel a Gazdasági és Szociális Bizottság véleményére [3],
Solche aromatisierten Getränke sind ein wichtiger Markt für die gemeinschaftliche Landwirtschaft. Dieser Markt beruht zum grossen Teil auf dem hohen Ansehen, das bestimmte dieser Getränke in der Gemeinschaft und auf dem Weltmarkt genießen und das auf der Qualität dieser Getränke beruht. Um es zu erhalten, muß ein bestimmtes Qualitätsniveau dieser Getränke gewahrt bleiben. Zu diesem Zweck sollten die Geränke unter Berücksichtigung der überlieferten Herstellungsverfahren definiert werden, die die Grundlage für dieses Ansehen sind. Ausserdem sollten die so definierten Bezeichnungen Getränken vorbehalten bleiben, deren Qualitätsniveau dem der traditionellen Getränke entspricht, um eine Abwertung dieser Bezeichnung zu verhindern.
mivel jelenleg az ízesített borral, ízesített boralapú italokkal és az ízesített boralapú koktélokkal (továbbiakban "ízesített italok") kapcsolatban nincsenek különleges közösségi előírások, különösen amelyek az ilyen italok meghatározására, és a megnevezésükkel, illetve kiszerelésükkel kapcsolatos követelményekre vonatkoznának; mivel az ilyen italok gazdasági jelentősége miatt a közös piac zavartalan működésének elősegítése érdekében ebben a tárgyban közös rendelkezéseket kell megállapítani;
Es empfiehlt sich, für aromatisierte Getränke, die überwiegend aus Wein oder Most bestehen, einen geeigneten Rahmen zu schaffen, wobei aber die Möglichkeit der Entwicklung und Innovation bei diesen Getränken gewahrt sein muß. Dieses Ziel kann leichter erreicht werden, wenn drei Getränkekategorien je nach Weinanteil, Alkoholgehalt und Zusatz oder nicht von Alkohol festgelegt werden.
mivel ezek az ízesített italok a Közösség mezőgazdaságának egyik fő piacát alkotják; mivel ez a piac nagyrészt az ilyen termékeknek a Közösségben és a világpiacon elért jó hírneve eredményeként jött létre; mivel ez a hírnév a szóban forgó italok minőségének tulajdonítható; mivel ezért a piac megtartása érdekében a szóban forgó italok tekintetében bizonyos minőségi színvonalat fenn kell tartani; mivel a minőség színvonalának fenntartását úgy lehet kielégítő módon biztosítani, ha a szóban forgó italokat azoknak a tradicionális gyakorlatoknak a figyelembevételével határozzák meg, amelyeken a hírnevük alapul; mivel továbbá az így meghatározott fogalmakat leértékelődésük megelőzése érdekében csak olyan italok esetében szabad használni, amelyek minősége megegyezik a tradicionális italok minőségével;
Das Gemeinschaftsrecht muß bestimmten Gebieten die Verwendung auf sie bezueglicher geographischer Angaben vorbehalten, sofern diejenigen Phasen des Produktionsprozesses, in denen das Enderzeugnis entsteht und seinen Charakter und seine endgültigen Eigenschaften erhält, in dem betreffenden geographischen Gebiet stattgefunden haben.
mivel az ízesített italok számára, amelyek nagyrészt borból vagy mustból állnak, megfelelő keretet szükséges létrehozni, melynek során az ilyen italokat illetően lehetővé kell tenni a fejlesztést és az innovációt; mivel ezt a célkitűzést legkönnyebben úgy lehet elérni, ha az italok bortartalma, alkoholtartalma, valamint az alapján, hogy adtak-e hozzájuk alkoholt, az italok három kategóriájának megállapítására kerül sor;
Zur Information des Verbrauchers wird gewöhnlich das Etikett mit einer Reihe von Angaben versehen. Aromatisierte Getränke unterliegen hinsichtlich ihrer Etikettierung den allgemeinen Bestimmungen der Richtlinie 79/112/EWG des Rates vom 18. Dezember 1978 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Etikettierung und Aufmachung von für den Endverbraucher bestimmten Lebensmitteln sowie die Werbung hierfür (4), zuletzt geändert durch die Richtlinie 89/395/EWG (5). Angesichts der Besonderheit dieser Getränke empfiehlt es sich zur besseren Unterrichtung des Verbrauchers, diese allgemeinen Regeln zu ergänzen.
mivel célszerűnek tűnik, hogy a közösségi előírásoknak bizonyos vidékek részére fenn kell tartani a rájuk vonatkozó földrajzi árujelzők használatát, feltéve hogy azokat a termelési szakaszokat, amelyek során a kész termék elnyeri a jellemzőit és végleges tulajdonságait, a szóban forgó földrajzi területen végzik el;
Für den Verbraucher ist das Ansehen bestimmter aromatisierter Getränke eng mit einer traditionellen Herkunft verbunden. Zu einer angemessenen Unterrichtung des Verbrauchers und zur Berücksichtigung dieser Sonderfälle sollte vorgeschrieben werden, daß die Herkunft angegeben werden muß, wenn das Getränk nicht aus dem traditionellen Herstellungsgebiet stammt.
mivel a fogyasztók informálásának elfogadott és szokásos eszközei közé tartozik bizonyos információk címkén való feltüntetése; mivel az ízesített italok címkézésére a legutóbb a 89/395/EGK irányelvvel [4] módosított, a végső fogyasztók részére értékesítendő élelmiszerek címkézésére, kiszerelésére és reklámozására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1978. december 18-i 79/112/EGK tanácsi irányelvnek [5] általános szabályai vonatkoznak; mivel tekintettel a kérdéses italok természetére és a fogyasztók teljesebb informálása céljából, az általános szabályokon túl szükséges e rendelkezések kiegészítése;
Damit eine angemessene Unterrichtung über die Zusammensetzung des Getränks möglich ist, sollten gewisse Etikettierungsvorschriften in bezug auf die verwendete Alkoholsorte erlassen werden.
mivel a fogyasztók számára bizonyos ízesített italok hírneve szorosan kötődik azok hagyományos származási helyéhez; mivel a fogyasztó megfelelő informálása, illetve ezeknek a speciális eseteknek a figyelembevétele céljából célszerűnek tűnik az eredet feltüntetésének kötelezővé tétele abban az esetben, ha az ital nem a hagyományos termelői régióból származik;
Die Richtlinie 80/778/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 über die Qualität von Wasser für den menschlichen Gebrauch (1), zuletzt geändert durch die Richtlinie 81/858/EWG (2), und die Richtlinie 80/777/EWG des Rates vom 15. Juli 1980 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über die Gewinnung von und den Handel mit natürlichen Mineralwässern (3), zuletzt geändert durch die Richtlinie 85/7/EWG (4), legen die Eigenschaften des Wassers fest, das für die menschliche Ernährung verwendet werden kann. Es empfiehlt sich, auf diese Richtlinien Bezug zu nehmen.
mivel az ital összetételére vonatkozó helytálló információk biztosításának lehetővé tétele érdekében a felhasznált alkohol természetére vonatkozó címkézési szabályokat kell elfogadni;
Die Richtlinie 88/388/EWG des Rates vom 22. Juni 1988 zur Angleichung der Rechtsvorschriften der Mitgliedstaaten über Aromen zur Verwendung in Lebensmitteln und über Ausgangsstoffe für ihre Herstellung (5) enthält Definitionen der verschiedenen Begriffe, die im Zusammenhang mit der Aromatisierung verwendet werden können. Es erscheint zweckmässig, sich in dieser Verordnung derselben Terminologie zu bedienen.
mivel a legutóbb a 81/858/EGK irányelvvel [6] módosított, az emberi fogyasztásra szánt víz minőségéről szóló, 1980. július 15-i 80/778/EGK tanácsi irányelv [7] és a legutóbb a 85/7/EGK irányelvvel [8] módosított, a természetes ásványvizek kinyerésére és forgalmazására vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1980. július 15-i 80/777/EGK tanácsi irányelv [9] meghatározza az élelmiszerekben felhasználható víz tulajdonságait; mivel ezekre az irányelvekre utalni kell;
Es ist angebracht, besondere Vorschriften für die Bezeichnung und Aufmachung importierter aromatisierter Getränke zu erlassen, wobei den Verpflichtungen der Gemeinschaft bei ihren Beziehungen mit den Drittländern Rechnung zu tragen ist.
mivel az élelmiszerekben felhasználandó aromaanyagokra és az előállításukhoz szükséges alapanyagokra vonatkozó tagállami jogszabályok közelítéséről szóló, 1988. június 22-i 88/388/EGK tanácsi irányelv [10] tartalmazza különböző, az ízesítéssel kapcsolatos fogalmak meghatározását; mivel ugyanezt a fogalommeghatározást célszerű használni ebben a rendeletben;
Zur Aufrechterhaltung des guten Rufs der aromatisierten Getränke aus der Gemeinschaft auf dem Weltmarkt sollten die gleichen Regeln für die exportierten Getränke gelten, es sei denn, daß wegen der herkömmlichen Gewohnheiten und Gebräuche eine abweichende Regelung erforderlich ist.
mivel az importált ízesített italok megnevezésére és kiszerelésére különleges intézkedéseket kell hozni, és egyidejűleg figyelemmel kell lenni a Közösség harmadik országokkal való viszonyával kapcsolatban fennálló kötelezettségeire;
Die einheitliche und gleichzeitige Anwendung der vorgeschlagenen Maßnahmen kann am besten durch Erlaß einer Verordnung erreicht werden.
mivel a közösségi ízesített italok világpiaci hírnevének megóvása céljából ugyanazokat az előírásokat kell kiterjeszteni az exportált italokra, kivéve ha ellenkező előírások léteznek, és egyidejűleg figyelemmel kell lenni a tradicionális szokásokra és gyakorlatra;
Im Interesse der Vereinfachung und Beschleunigung des Verfahrens sollte die Kommission beauftragt werden, technische Durchführungsbestimmungen zu erlassen. Zu diesem Zweck erscheint es angebracht, ein Verfahren vorzusehen, mit dem eine enge Zusammenarbeit zwischen den Mitgliedstaaten und der Kommission im Rahmen eines Durchführungsausschusses herbeigeführt wird.
mivel a szóban forgó intézkedések egységes és egyidejű végrehajtásának biztosítása céljából célszerű a kérdést rendelettel szabályozni;
Schließlich sind Übergangsmaßnahmen erforderlich, um den Übergang zu der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung zu erleichtern - HAT FOLGENDE VERORDNUNG ERLASSEN:
mivel az eljárás egyszerűsítése és gyorsítása érdekében a Bizottságot utasítani kell a technikai jellegű végrehajtási intézkedések megalkotására; mivel e célból egy olyan eljárásról kell rendelkezni, amely révén a tagállamok és a Bizottság egy végrehajtó bizottság keretében szorosan együttműködhetnek;
mivel átmeneti intézkedésekre van szükség az ebben a rendeletben bevezetett rendszerre való áttérés megkönnyítése érdekében,
Artikel 1
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
In dieser Verordnung werden die allgemeinen Regeln für die Begriffsbestimmung, Bezeichnung und Aufmachung von aromatisierten Weinen, aromatisierten weinhaltigen Getränken und aromatisierten weinhaltigen Cocktails festgelegt.
1. cikk
Artikel 2
Ez a rendelet az ízesített bor, ízesített boralapú italok és az ízesített boralapú koktélok meghatározására, megnevezésére és kiszerelésére vonatkozó általános szabályokat határozza meg.
(1) Im Sinne dieser Verordnung gilt als a) aromatisierter Wein:
2. cikk
das Getränk, das - aus Wein gemäß Anhang I Nummern 12 bis 18 der Verordnung (EWG) Nr. 822/87 (6), zuletzt geändert durch die Verordnung (EWG) Nr. 1325/90 (7), ausgenommen "Retsina"-Tafelwein, gewonnen und gegebenenfalls mit Traubenmost, teilweise gegorenem Traubenmost und/oder mit Alkohol stummgemachtem Most aus frischen Weintrauben im Sinne der gemeinschaftlichen Rechtsvorschriften versetzt wurde,
(1) Ennek a rendeletnek az alkalmazásában:
- gemäß Artikel 3 Buchstabe d) mit Alkohol versetzt wurde,
a) az ízesített bor:
- einer Aromatisierung mit Hilfe - natürlicher Aromastoffe und/oder natürlicher Aromäxtrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffer i) und Buchstabe c) der Richtlinie 88/388/EWG unterzogen wurde. Unbeschadet der strengeren Bestimmungen von Absatz 2 des vorliegenden Artikels kann die Verwendung naturidentischer Stoffe und Extrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffer ii) der genannten Richtlinie in einigen Fällen und unter bestimmten Voraussetzungen nach dem Verfahren des Artikels 14 genehmigt werden; und/oder - von Würzkräutern und/oder Gewürzen und/oder schmackhaften Nahrungsmitteln unterzogen wurde,
olyan ital:
- im allgemeinen einer Süssung und, mit den in Absatz 2 vorgesehenen Ausnahmen, gegebenenfalls einer Färbung mit Zuckercouleur unterzogen wurde,
- amely a retsina asztali bor kivételével, a legutóbb az 1325/90/EGK rendelettel [11] módosított 822/87/EGK rendelet [12] I. mellékletének 12-18. pontjaiban meghatározott borokból, a közösségi jogszabályok értelmében szőlőmust, illetve részben erjedt szőlőmust, és/vagy alkohol hozzáadásával fojtott friss szőlőmust esetleges hozzáadásával készült,
- einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 14,5 % vol und weniger als 22 % vol und einen Gesamtalkoholgehalt von mindestens 17,5 % vol aufweist. Bei den Erzeugnissen, die gemäß Absatz 5 die Angabe "trocken" oder "extra trocken" tragen, wird der Gesamtalkoholgehalt jedoch auf mindestens 16 % vol bzw. 15 % vol festgesetzt.
- amelyhez a 3. cikk d) pontja értelmében alkoholt adtak, és
Der Anteil des bei der Herstellung eines aromatisierten Weins verwendeten Weins muß vor der Anreicherung im Fertigerzeugnis mindestens 75 % betragen. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 5 gilt für den Mindestgehalt an natürlichem Alkohol der verwendeten Erzeugnisse Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 822/87.
- amelyet az alábbi anyagok felhasználásával ízesítettek:
Die Bezeichnung "aromatisierter Wein" kann durch die Bezeichnung "Wein-Aperitif" ersetzt werden. Mit der Verwendung des Ausdrucks "Aperitif" in diesem Zusammenhang wird der Verwendung dieses Ausdrucks zum Zweck der Begriffsbestimmung für nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallende Erzeugnisse nicht vorgegriffen;
- a 88/388/EGK irányelv 1. cikk (2) bekezdése b) pontjának (i) alpontjában, valamint c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok, és/vagy természetes aromakivonatok. A (2) bekezdésben foglalt szigorúbb rendelkezések sérelme nélkül, az említett irányelv 1. cikke (2) bekezdése b) pontjának (ii) alpontjában meghatározott természetes anyagokkal és készítményekkel azonos anyagok és készítmények használata bizonyos esetekben és bizonyos körülmények között, a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően engedélyezhető, és/vagy
b) aromatisiertes weinhaltiges Getränk:
- fűszernövények, fűszerek, és/vagy ízesítő élelmiszerek,
das Getränk, das - aus Wein gemäß Anhang I Nummern 11 bis 13 und 15 bis 18 der Verordnung (EWG) Nr. 822/87, ausgenommen mit Alkohol versetzte Weine und "Retsina"-Tafelwein, gewonnen und gegebenenfalls mit Traubenmost und/oder teilweise gegorenem Traubenmost versetzt wurde,
- amelyet általában édesítenek, és a (2) bekezdésben felsorolt kivételektől eltekintve, esetleg karamellel színeznek,
- einer Aromatisierung mit Hilfe - natürlicher Aromastoffe und/oder Aromäxtrakte bzw. naturidentischer Aromastoffe und/oder Aromäxtrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffern i) und ii) sowie Buchstabe c) der Richtlinie 88/388/EWG unterzogen wurde. Die Verwendung küntlicher Stoffe gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffer iii) der genannten Richtlinie kann in einigen Fällen und unter bestimmten Voraussetzungen nach dem Verfahren des Artikels 14 genehmigt werden; und/oder - von Würzkräutern und/oder Gewürzen und/oder schmackhaften Nahrungsmitteln unterzogen wurde,
- amelynek tényleges alkoholtartalma legalább 14,5 térfogatszázalék és legfeljebb 22 térfogatszázalék, illetve összes alkoholtartalma legalább 17,5 térfogatszázalék, ugyanakkor azoknak a termékeknek az esetében, amelyek az (5) bekezdés értelmében "száraz" vagy "extra-száraz" megjelölést kaptak, a minimális összes alkoholtartalmat 16, illetve 15 térfogatszázalékban kell megállapítani.
- gegebenenfalls einer Süssung unterzogen wurde,
Az ízesített bor elkészítéséhez használt bornak az alkoholtartalom-növelés előtt a késztermékben legalább 75 %-os arányban jelen kell lennie. Az 5. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül a felhasznált termékek térfogatszázalékban kifejezett legkisebb természetes alkoholtartalmának meghatározására a 822/87/EGK rendelet 18. cikkének (1) bekezdése alkalmazandó.
- abgesehen von den Ausnahmen, die in der entsprechenden Definition in dieser Verordnung aufgeführt sind oder nach dem Verfahren des Artikels 14 beschlossen werden, nicht mit Alkohol versetzt wurde,
Az "ízesített bor" megnevezés helyettesíthető a "boraperitif" kifejezéssel. Az "aperitif" kifejezés használata ebben az összefüggésben nem érinti a kifejezés olyan termékek meghatározására történő használatát, amelyek nem esnek e rendelet hatálya alá;
- einen vorhandenen Alkoholgehalt von mindestens 7 % vol und weniger als 14,5 % vol aufweist.
b) az ízesített boralapú ital:
Der Anteil des bei der Herstellung eines weinhaltigen aromatisierten Getränks verwendeten Weins muß im Fertigerzeugnis mindestens 50 % betragen. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 5 gilt für den Mindestgehalt an natürlichem Alkohol der verwendeten Erzeugnisse Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 822/87;
olyan ital:
c) aromatisierter weinhaltiger Cocktail:
- amely az alkohol hozzáadásával készült borok és a retsina asztali bor kivételével, a 822/87/EGK rendelet I. mellékletének 11–13. és 15–18. pontjaiban meghatározott borokból, és szőlőmust, és/vagy részben erjedt szőlőmust esetleges hozzáadásával készült,
das Getränk, das - aus Wein und/oder Traubenmost gewonnen wurde,
- amelyet az alábbi anyagok felhasználásával ízesítenek:
- einer Aromatisierung mit Hilfe - natürlicher Aromastoffe und/oder Aromäxtrate bzw. naturidentischer Aromastoffe und/oder Aromäxtrakte gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffen i) und ii) sowie Buchstabe c) der Richtlinie 88/388/EWG unterzogen wurde. Die Verwendung künstlicher Stoffe gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe b) Ziffer iii) der genannten Richtlinie kann in einigen Fällen und unter bestimmten Voraussetzungen nach dem Verfahren des Artikels 14 genehmigt werden; und/oder - von Würzkräutern und/oder Gewürzen und/oder schmackhaften Nahrungsmitteln unterzogen wurde,
- a 88/388/EGK irányelv 1. cikk (2) bekezdése b) pontjának (i) és (ii) alpontjában, valamint c) pontjában meghatározott természetes aromaanyagok, természetazonos aromaanyagok és aromakivonatok; az említett irányelv 1. cikk (2) bekezdése b) pontjának (iii) alpontjában meghatározott mesterséges anyagok használata bizonyos esetekben és bizonyos körülmények között a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően engedélyezhető, illetve
- gegebenenfalls einer Süssung und gegebenenfalls einer Färbung unterzogen wurde,
- fűszernövények és/vagy, fűszerek, és/vagy ízesítő élelmiszerek,
- nicht mit Alkohol versetzt wurde,
- amelyet esetleg édesítenek,
- einen vorhandenen Alkoholgehalt von weniger als 7 % vol aufweist.
- amelyhez nem adnak alkoholt, az e rendelet termék-meghatározásban említett, illetve az olyan kivételekkel, amelyekről a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően döntöttek,
Der Anteil des Weins und/oder des Traubenmosts, der bei der Herstellung eines aromatisierten weinhaltigen Cocktails verwendet worden ist, muß im Fertigerzeugnis mindestens 50 % betragen. Unbeschadet der Bestimmungen des Artikels 5 gilt für den Mindestgehalt an natürlichem Alkohol der verwendeten Erzeugnisse Artikel 18 Absatz 1 der Verordnung (EWG) Nr. 822/87.
- amelynek tényleges alkoholtartalma legalább 7 térfogatszázalék és legfeljebb 14,5 térfogatszázalék.
Besondere Bezeichnungen können nach dem Verfahren des Artikels 13 beschlossen werden.
Az ízesített boralapú ital elkészítéséhez használt bornak a késztermékben legalább 50 %-os arányban jelen kell lennie. Az 5. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül a felhasznált termékek térfogatszázalékban kifejezett legkisebb természetes alkoholtartalmának a meghatározására a 822/87/EGK rendelet 18. cikkének (1) bekezdése alkalmazandó.
Mit der Verwendung des Ausdrucks "Cocktail" in diesem Zusammenhang wird der Verwendung dieses Ausdrucks zum Zweck der Begriffsbestimmung für nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallende Erzeugnisse nicht vorgegriffen.
c) az ízesített boralapú koktél olyan ital:
(2) Begriffsbestimmungen der einzelnen Kategorien von aromatisierten Weinen, deren Bezeichnung die Bezeichnung "aromatisierter Wein" ersetzen darf:
- amelyet borból és/vagy szőlőmustból állítanak elő,
a) Wermut oder Wermutwein:
- amelyet az alábbi anyagok felhasználásával ízesítenek:
aus in Absatz 1 Buchstabe a) genanntem Wein hergestellter aromatisierter Wein, dessen charakteristisches Aroma durch Verwendung geeigneter, insbesondere aus Artemisia-Arten gewonnener Stoffe, die stets verwendet werden müssen, erzielt wird; zur Süssung dieses Getränks dürfen nur karamelisierter Zucker, Saccharose, Traubenmost, rektifiziertes Traubenmostkonzentrat und konzentrierter Traubenmost verwendet werden;
- a 88/388/EGK irányelv 1. cikk (2) bekezdése b) pontjának (i) és (ii) alpontjában, valamint c) pontjában meghatározott természetes és természetazonos aromaanyagok, aromakivonatok; az említett irányelv 1. cikk (2) bekezdése b) pontjának (iii) alpontjában meghatározott mesterséges anyagok használata bizonyos esetekben és bizonyos körülmények között a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően engedélyezhető, illetve
b) bitterer aromatisierter Wein:
- fűszernövények, és/vagy fűszerek, és/vagy ízesítő élelmiszerek,
aromatisierter Wein mit einem charakteristischen bitteren Aroma. Unbeschadet des Artikels 8 Absatz 3 werden der Bezeichnung "aromatisierter bitterer Wein" das Wort "mit" und die Bezeichnung des hauptsächlich verwendeten bitteren Aromastoffs vorangestellt.
- amelyet esetleg édesítenek és esetleg színeznek,
Diese Bezeichnung darf durch folgende Angaben oder entsprechende Angaben in einer anderen Amtssprache der Gemeinschaften ergänzt oder ersetzt werden:
- amelyet alkohol hozzáadása nélkül készítenek,
- "Wein mit Chinarinde", wenn für die Aromatisierung im wesentlichen natürliches Chinarindearoma verwendet wird,
- amelynek tényleges alkoholtartalma kevesebb, mint 7 térfogatszázalék.
- "Bitter vino", wenn für die Aromatisierung im wesentlichen natürliches Enzianaroma verwendet wird und die Gelb- und/oder Rotfärbung mit Hilfe der zulässigen Stoffe erfolgte; mit der Verwendung des Ausdrucks "Bitter" in diesem Zusammenhang wird der Verwendung dieses Ausdrucks zum Zwecke der Begriffsbestimmung für nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallende Erzeugnisse nicht vorgegriffen.
Az ízesített boralapú koktél elkészítéséhez használt bornak, és/vagy szőlőmustnak a késztermékben legalább 50 %-os arányban jelen kell lennie. Az 5. cikk rendelkezéseinek sérelme nélkül a felhasznált termékek térfogatszázalékban kifejezett legkisebb természetes alkoholtartalmának meghatározására a 822/87/EGK rendelet 18. cikkének (1) bekezdése alkalmazandó.
- "Americano", wenn die Aromatisierung von aus Beifuß und Enzian gewonnenen natürlichen Aromastoffen herrührt und die Gelb- und/oder Rotfärbung mit Hilfe von zulässigen Stoffen erfolgte;
Egyedi megnevezésekről a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően lehet dönteni.
c) aromatisierter Wein mit Ei:
A "koktél" kifejezés használata ebben az összefüggésben nem érinti a kifejezés olyan termékek meghatározására történő használatát, amelyek nem esnek e rendelet hatálya alá.
aromatisierter Wein mit Zusatz von Reineigelb oder daraus gewonnenen Stoffen, mit einem in Invertzucker ausgedrückten Zuckergehalt von mehr als 200 g und einem Mindesteigelbgehalt von 10 g je Liter Fertigerzeugnis.
(2) Azon ízesített borok kategóriáinak meghatározása, amelyek megnevezése helyettesítheti az "ízesített bor" kifejezést:
Der Begriff "Cremovo" kann dem Begriff "aromatisierter Wein mit Ei" beigefügt werden, wenn der aromatisierte Wein mit Ei mindestens 80 % Marsala-Wein enthält.
a) Vermut:
Der Begriff "Cremovo zabaione" kann dem Begriff "aromatisierter Wein mit Ei" beigefügt werden, wenn der aromatisierte Wein mit Ei mindestens 80 % Marsala-Wein enthält und einen Mindesteigelbgehalt von 60 g je Liter aufweist.
ízesített bor, amely az (1) bekezdés a) pontjában említett borból készül, amelynek jellegzetes íze a megfelelő anyagokból, így különösen a kötelezően alkalmazandó üröm (Artemisia-) fajokból állítható elő; ez az ital csak karamellizált cukor, szacharóz, szőlőmust, finomított szőlőmustsűrítmény és sűrített szőlőmust felhasználásával ízesíthető.
(3) Begriffsbestimmungen der einzelnen Kategorien von weinhaltigen aromatisierten Getränken, durch deren Bezeichnung die Bezeichnung "aromatisiertes weinhaltiges Getränk"
b) Keserű ízesített bor:
- im Herstellungsmitgliedstaat ersetzt werden darf,
ízesített bor, jellegzetes keserű ízzel. Az "ízesített keserű bor" megnevezés előtt a 8. cikk (3) bekezdésének sérelme nélkül a fő keserű ízt adó anyag nevének kell szerepelni.
- in den übrigen Mitgliedstaaten ergänzt werden darf:
A következő kifejezések, illetve azok megfelelői az egyéb közösségi nyelveken a fenti megnevezés helyett, vagy annak kiegészítéseként használhatók:
a) Sangria:
- "kínafakéreggel készített bor", ha a fő ízesítőanyag természetes kínakéreg-aroma;
weinhaltiges Getränk, aromatisiert durch Zusatz von natürlichen Zitrusfruchtextrakten oder -essenzen, mit oder ohne Saft dieser Früchte und unter etwaigem Zusatz von Gewürzen gesüsst, mit Kohlensäure versetzt und mit einem vorhandenen Alkoholgehalt von weniger als 12 % vol.
- "Bitter vino", ha a fő ízesítő természetes enciánaroma és az italt engedélyezett sárga, illetve vörös színezőanyaggal színezték; a "bitter" kifejezés használata ebben az összefüggésben nem érinti a kifejezés olyan termékek meghatározására történő használatát, amelyek nem esnek a rendelet hatálya alá;
Das Getränk darf feste Bestandteile des Fruchtfleischs oder der Schale von Zitrusfrüchten enthalten, und seine Färbung muß ausschließlich durch die verwendeten Grundstoffe zustande kommen.
- "Americano", ha az íz ürömből vagy enciánból származó természetes ízesítőanyagok jelenlétének tulajdonítható, és az italt engedélyezett sárga, illetve vörös színezőanyaggal színezték.
Der Bezeichnung "Sangria" muß stets die Angabe "hergestellt in . . .", gefolgt von dem Namen des Herstellungsmitgliedstaats oder eines kleineren Gebiets, beigefügt werden, ausser wenn das Getränk in Spanien oder Portugal hergestellt wurde.
c) Tojás alapú ízesített bor:
Die Bezeichnung "Sangria" kann die Bezeichnung "aromatisiertes weinhaltiges Getränk" nur ersetzen, wenn das Getränk in Spanien oder Portugal hergestellt wurde;
Ízesített bor, amelyhez jó minőségű tojássárgáját vagy ilyen sűrítményt adnak, és amelynek cukortartalma invertcukorban kifejezve literenként több mint 200 gramm, a minimális tojássárga-tartalma literenként legalább 10 gramm a végtermékben.
b) Clarea:
A "tojás alapú ízesített bor" kifejezést a "cremovo" kifejezés követheti, ha ez a bor legalább 80 %-ban Marsala bort tartalmaz.
Getränk aus Weißwein, das unter denselben Bedingungen wie das unter Buchstabe a) genannte Getränk hergestellt wird.
A "tojás alapú ízesített bor" kifejezést a "cremovo zabaione" kifejezés követheti, ha ez a bor legalább 80 %-ban Marsala bort tartalmaz és a tojássárgája tartalom literenként legalább 60 gramm.
Der Bezeichnung "Clarea" muß stets die Angabe "hergestellt in . . .", gefolgt von dem Namen des Herstellungsmitgliedstaats oder eines kleineren Gebiets, beigefügt werden, ausser wenn das Getränk in Spanien hergestellt wurde.
(3) Azon ízesített boralapú italok kategóriáinak meghatározása, amelyek megnevezése:
Die Bezeichnung "Clarea" kann die Bezeichnung "aromatisiertes weinhaltiges Getränk" nur ersetzen, wenn das Getränk in Spanien hergestellt wurde;
- az előállító tagállamban helyettesítheti az "ízesített boralapú ital" megnevezést,
c) Zurra:
- a többi tagállamban kiegészítheti az "ízesített boralapú ital" kifejezést:
Getränk, das durch Zusatz von Brandy/Weinbrand oder Branntwein, wie in der Verordnung (EWG) Nr. 1576/89 (1) definiert, zu den unter den Buchstaben a) und b) definierten Getränken hergestellt wird sowie unter etwaigem Zusatz von Fruchtstücken. Der vorhandene Alkoholgehalt muß mindestens 9 % vol und weniger als 14 % vol betragen;
a) Sangria:
d) Bitter soda:
olyan boralapú ital, amelyet természetes citrusgyümölcs-kivonatok hozzáadásával, az adott gyümölcs levével vagy anélkül, továbbá esetleg fűszerezéssel ízesítenek, édesítenek, amelyhez szén-dioxidot adnak, és amelynek tényleges alkoholtartalma kevesebb, mint 12 térfogatszázalék.
aromatisiertes Getränk das aus Bitter vino, dessen Anteil im Fertigerzeugnis mindestens 50 % betragen muß, hergestellt wird und dem Kohlensäure oder kohlensäurehaltiges Wasser und gegebenenfalls die gleichen Farbstoffe wie bei Bitter vino zugesetzt werden. Der vorhandene Alkoholgehalt muß mindestens 8 % vol und weniger als 10,5 % vol betragen. Mit der Verwendung des Ausdrucks "Bitter" in diesem Zusammenhang wird der Verwendung dieses Ausdrucks zum Zweck der Begriffsbestimmung für nicht in den Anwendungsbereich dieser Verordnung fallende Erzeugnisse nicht vorgegriffen;
Az ital a gyümölcs húsának vagy héjának szilárd részeit tartalmazhatja, és színe kizárólag a felhasznált alapanyagokból származhat.
e) Kalte Ente:
A "Sangria" megnevezést a "készült .…-ban" meghatározásnak kell követnie, amelybe az előállító tagállam, illetve szűkebb régió nevét kell írni, kivéve ha a termék Spanyolországban vagy Portugáliában készült.
aromatisiertes weinhaltiges Getränk, das hergestellt wird durch Mischung von Wein, Perlwein oder Perlwein mit zugesetzter Kohlensäure und Schaumwein oder Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure unter Zusatz von natürlicher Zitrone oder Extrakten davon, deren Geschmack vorherrschen muß. Der Anteil an Schaumwein oder an Schaumwein mit zugesetzter Kohlensäure im Fertigerzeugnis muß mindestens 25 % betragen;
A "Sangria" megnevezés az "ízesített boralapú ital" megnevezést csak abban az esetben helyettesítheti, ha az ital Spanyolországban vagy Portugáliában készült;
f) Glühwein:
b) Clarea:
aromatisiertes Getränk, das ausschließlich aus Rotwein oder Weißwein und Zucker gewonnen und hauptsächlich mit Zimt und Gewürznelken gewürzt wird. Im Fall der Zubereitung von Glühwein aus Weißwein muß die Verkehrsbezeichnung "Glühwein" durch die Worte "aus Weißwein" ergänzt werden;
az a) pontban meghatározottakkal megegyező körülmények között, fehérborból előállított ital.
g) Maiwein:
A "Clarea" megnevezést a "készült …-ban" meghatározásnak kell követnie, az előállító tagállam, illetve szűkebb régió nevével együtt, kivéve ha a termék Spanyolországban vagy Portugáliában készült.
aromatisiertes Getränk, das aus Wein unter Zusatz von Waldmeister (asperula odorata) oder dessen Extrakten gewonnen wird, wobei der Geschmack von Waldmeister vorherrschen muß;
A "Clarea" megnevezés az "ízesített boralapú ital" megnevezést csak abban az esetben helyettesítheti, ha az ital Spanyolországban vagy Portugáliában készült;
h) Maitrank:
c) Zurra:
aromatisiertes Getränk, das aus trockenem Weißwein, in den Waldmeister (asperula odorata) eingemischt wurde oder dem Extrakte davon beigegeben wurden, unter Zusatz von Orangen und/oder anderen Früchten, gegebenenfalls in Form von Saft, Konzentraten oder Extrakten, hergestellt und einer höchstens 5%igen Süssung mit Zucker unterzogen wird;
az a) és b) pontokban meghatározott italokhoz az 1576/89/EGK rendeletben [13] meghatározott brandy vagy borpárlat, esetleg gyümölcsdarabok hozzáadásával előállított ital. A tényleges alkoholtartalomnak legalább 9 térfogatszázaléknak és 14 térfogatszázaléknál kevesebbnek kell lennie;
i) weitere Begriffsbestimmungen:
d) Bitter soda:
Weitere Begriffsbestimmungen werden nach dem Verfahren des Artikels 13 festgelegt.
olyan ízesített ital, amelynek alapanyaga a "Bitter vino", amelynek részaránya a végtermékben nem lehet kevesebb 50 %-nál, és amelyhez szén-dioxidot vagy szén-dioxid tartalmú vizet adnak és lehetőleg ugyanolyan színezékekkel színezik, mint a Bitter vino-t. A tényleges alkoholtartalomnak legalább 8 térfogatszázaléknak és legfeljebb 10,5 térfogatszázaléknak kell lennie. A "keserű" kifejezés használata ebben az összefüggésben nem érinti a kifejezés olyan termékek meghatározására történő használatát, amelyek nem esnek a rendelet hatálya alá;
(4) Begriffsbestimmungen der verschiedenen Kategorien von aromatisierten weinhaltigen Cocktails, durch deren Bezeichnung die Bezeichnung "aromatisierter weinhaltiger Cocktail"
e) Kalte Ente:
- im Herstellungsmitgliedstaat ersetzt werden darf,
bor, gyöngyözőbor vagy szénsav hozzáadásával készült gyöngyözőbor, és pezsgő vagy habzóbor elegyítésével előállított ízesített boralapú ital, amelyhez természetes citrom-anyagokat vagy azok kivonatát adnak hozzá, amely íznek tisztán érzékelhetőnek kell lennie. A készterméknek legalább 25 %-ban kell pezsgőt vagy habzóbort tartalmaznia;
- in den übrigen Mitgliedstaaten ergänzt werden darf:
f) Glühwein:
a) weinhaltiger Cocktail (Weincocktail):
kizárólag vörös- vagy fehérborból és cukorból készített ízesített ital, amelyet főleg fahéjjal, illetve szegfűszeggel ízesítenek. Abban az esetben, ha fehérborból készült, a "Glühwein" kereskedelmi megnevezést a "fehérbor" meghatározással kell kiegészíteni;
aromatisiertes Getränk, bei dem - der Anteil an konzentriertem Traubensaft 10 % des Gesamtvolumens des Fertigerzeugnisses nicht übersteigt,
g) Maiwein:
- der Zuckergehalt, ausgedrückt als Invertzucker, weniger als 80 g je Liter beträgt;
az asperula odorata domináns ízének biztosítása érdekében asperula adorata növények vagy azok kivonatának hozzáadásával, fehérborból készített ízesített ital;
b) aromatisierter Traubenperlmost:
h) Maitrank:
Getränk,
száraz fehérborból készített ízesített ital, amelyben asperula odorata növényeket áztatnak, vagy amelyhez asperula odorata kivonatot adnak, és amelyhez narancsot, és/vagy más gyümölcsöt, lehetőség szerint lé, sűrítmény vagy kivonat formájában, és legfeljebb 5 %-os cukorédesítést adnak;
- das ausschließlich aus Traubenmost hergestellt wird,
i) Egyéb meghatározások:
- bei dem der vorhandene Alkoholgehalt weniger als 4 % vol beträgt,
az egyéb meghatározásokat a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell megállapítani.
- bei dem die Kohlensäure ausschließlich aus der Gärung der verwendeten Erzeugnisse herrührt;
(4) Azon ízesített boralapú koktélok kategóriáinak meghatározása, amelyek megnevezése:
c) weitere Begriffsbestimmungen:
- az előállító országban helyettesítheti az "ízesített boralapú koktélok" megnevezést,
Weitere Begriffsbestimmungen werden nach dem Verfahren des Artikels 13 festgelegt.
- egyébként kiegészítheti az "ízesített boralapú koktélok" megnevezést;
(5) Die in Absatz 1 Buchstaben a) und b) und in den Absätzen 2 und 3 genannten Bezeichnungen können durch folgende Angaben ergänzt werden, wobei der jeweils genannte Zuckergehalt als Invertzucker angegeben ist:
a) boralapú koktél
a) extra trocken: für Erzeugnisse mit einem Zuckergehalt von weniger als 30 g je Liter;
:
b) trocken: für Erzeugnisse mit einem Zuckergehalt von weniger als 50 g je Liter;
olyan ízesített ital, amelyben
c) halbtrocken: für Erzeugnisse mit einem Zuckergehalt zwischen 50 und 90 g je Liter;
- a sűrített szőlőmust aránya nem éri el a késztermék össztérfogatának 10 %-át,
d) lieblich: für Erzeugnisse mit einem Zuckergehalt zwischen 90 und 130 g je Liter;
- az invertcukorban kifejezett literenkénti cukortartalom 80 grammnál kevesebb;
e) süß: für Erzeugnisse mit einem Zuckergehalt von über 130 g je Liter.
b) Ízesített gyöngyöző szőlőmust
Die Angaben "lieblich" und "süß" können durch eine Angabe des Zuckergehalts in Gramm Invertzucker je Liter ersetzt werden.
:
(6) Umfasst die Verkehrsbezeichnung für aromatisierte weinhaltige Getränke den Ausdruck "Schaum"- so muß die verwendete Menge Schaumwein mindestens 95 % ausmachen.
olyan ital:
(7) Die Durchführungsvorschriften zu diesem Artikel werden nach dem Verfahren des Artikels 14 erlassen.
- amely kizárólag szőlőmustból készül,
Artikel 3 Ergänzende Begriffsbestimmungen
- amelynek térfogatszázalékban tényleges alkoholtartalma 4 %-nál kevesebb,
Im Sinne dieser Verordnung ist a) Süssung:
- amely kizárólag a felhasznált termékek erjedéséből származó szén-dioxidot tartalmaz;
das Verfahren, bei dem zur Herstellung von aromatisierten Weinen, aromatisierten weinhaltigen Getränken und aromatisierten weinhaltigen Cocktails eines oder mehrere der folgenden Erzeugnisse verwendet werden:
c) Egyéb meghatározások:
Halbweißzucker, Weißzucker, raffinierter Weißzucker, Dextrose, Fruktose, Glukosesirup, Flüssigzucker, fluessiger Invertzucker, Sirup von Invertzucker, rektifiziertes Traubenmostkonzentrat, konzentrierter Traubenmost, frischer Traubenmost, karamelisierter Zucker, Honig, Johannisbrotsirup sowie andere natürliche Zuckerstoffe, die eine ähnliche Wirkung wie die vorstehend genannten Erzeugnisse haben.
az egyéb meghatározásokat a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell megállapítani.
Karamelisierter Zucker ist das Erzeugnis, das ausschließlich durch kontrolliertes Erhitzen von Saccharose ohne Zusatz von Basen, Mineralsäuren oder anderen chemischen Zusatzstoffen gewonnen wird;
(5) Az (1) bekezdés a) és b) pontjában és a (2) és (3) bekezdésekben említett megnevezések az alábbi információkat is tartalmazhatják a vonatkozó albekezdésekben invertcukorban kifejezett cukortartalomnak megfelelően:
b) Aromatisierung:
a) "extra száraz": olyan termékek esetében, amelyek literenkénti cukortartalma 30 grammnál kevesebb;
das Verfahren, bei dem zur Herstellung von aromatisierten Weinen, aromatisierten weinhaltigen Getränken und aromatisierten weinhaltigen Cocktails einer oder mehrere der Aromastoffe gemäß Artikel 1 Absatz 2 Buchstabe a) der Richtlinie 88/388/EWG und/oder Würzkräuter und/oder Gewürze und/oder schmackhafte Nahrungsmittel verwendet werden.
b) "száraz": olyan termékek esetében, amelyek literenkénti cukortartalma 50 grammnál kevesebb;
Durch den Zusatz solcher Stoffe erhält das Fertigerzeugnis organoleptische Eigenschaften, die sich von denen des Weins unterscheiden;
c) "félszáraz": olyan termékek esetében, amelyek literenkénti cukortartalma 50 és 90 gramm között van;
c) Färbung:
d) "félédes": olyan termékek esetében, amelyek literenkénti cukortartalma 90 és 130 gramm között van;
das Verfahren bei dem zur Herstellung von aromatisierten Weinen oder aromatisierten weinhaltigen Cocktails ein oder mehrere Farbstoffe verwendet werden;
e) "édes": olyan termékek esetében, amelyek literenkénti cukortartalma 130 grammnál több.
d) Zusatz von Alkohol:
A "félédes" és "édes" jelölést helyettesíteni lehet a cukortartalom feltüntetésével, amelyet az invertcukor literenkénti mennyiségében, grammban kell kifejezni.
das Verfahren bei dem zur Herstellung von aromatisierten Weinen und gegebenenfalls aromatisierten weinhaltigen Getränken eines oder mehrere der folgenden Erzeugnisse verwendet werden:
(6) Amennyiben az "ízesített boralapú italok" kereskedelmi megnevezés tartalmazza a "pezsgő" kifejezést, a felhasznált pezsgő mennyisége nem lehet kevesebb 95 %-nál.
- aus Erzeugnissen der Weinrebe gewonnener Äthylalkohol,
(7) Az e cikk alkalmazására vonatkozó részletes szabályokat a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell elfogadni.
- Alkohol aus Wein oder getrockneten Weintrauben,
3. cikk
- Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs,
Kiegészítő meghatározások
- Destillat aus Wein oder getrockneten Weintrauben,
Ennek a rendeletnek az alkalmazásában:
- Destillat landwirtschaftlichen Ursprungs,
a) "édesítés":
- Branntwein, Brandy/Weinbrand oder Tresterbrand,
a következő termék vagy termékek felhasználása az ízesített borok, ízesített boralapú italok és ízesített boralapú koktélok készítése során:
- Brand aus getrockneten Weintrauben;
félfehér cukor, fehércukor, finomított fehércukor, dextróz, gyümölcscukor, szőlőcukorszirup, folyékony cukor, folyékony invertcukor, invertcukorszirup, finomított szőlőmustsűrítmény, sűrített szőlőmust, friss szőlőmust, karamellizált cukor, méz, szentjánoskenyér szirup vagy egyéb, a fentiekhez hasonló hatású természetes szénhidrátok.
diese Erzeugnisse entsprechen den in den Gemeinschaftsvorschriften vorgesehenen Merkmalen; insbesondere müssen die Merkmale von Äthylalkohol den in Anhang I genannten Eigenschaften entsprechen;
A "karamellizált cukor" kizárólag a szacharóz, lúgok, ásványi savak vagy egyéb kémiai adalékanyagok nélküli ellenőrzött hevítése révén kapott terméket jelenti;
e) vorhandener Alkoholgehalt:
b) "ízesítés":
die Anzahl der Volumeneinheiten r. A., die bei einer Temperatur von 20 °C in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthalten sind;
a 88/388/EGK rendelet 1. cikk (2) bekezdésének a) pontjában meghatározott egy vagy több aromaanyagot, és/vagy fűszernövényt, és/vagy fűszert, és/vagy ízesítő élelmiszert használnak az ízesített borok, ízesített boralapú italok és ízesített boralapú koktélok készítése során.
f) potentieller Alkoholgehalt:
Az ilyen anyagok hozzáadása a bortól különböző érzékszervi jellemzőket ruház a késztermékre;
die Anzahl der Volumeneinheiten r. A. bei einer Temperatur von 20 °C, die durch vollständiges Vergären des in 100 Volumeneinheiten des Erzeugnisses enthaltenen Zuckers gebildet werden können;
c) "színezés":
g) Gesamtalkoholgehalt:
színezék vagy színezékek használata az ízesített borok, ízesített boralapú italok és ízesített boralapú koktélok készítése során;
die Summe des vorhandenen und des potentiellen Alkoholgehalts;
d) "alkohol hozzáadása":
h) natürlicher Alkoholgehalt:
az alábbi termékek közül egynek vagy többnek az alkalmazása az ízesített borok, illetve egyes ízesített boralapú italok készítése során:
Gesamtalkoholgehalt des Erzeugnisses vor jeglicher Anreicherung.
- szőlészeti eredetű etil-alkohol,
Artikel 4
- bor eredetű alkohol vagy szárított szőlő eredetű alkohol,
(1) Für die Getränke im Sinne dieser Verordnung werden die Liste der zugelassenen Lebensmittelzusatzstoffe, die Bestimmungen über ihre Verwendung sowie die betreffenden Erzeugnisse nach dem Verfahren der Richtlinie 89/107/EWG (1) festgelegt.
- mezőgazdasági eredetű etil-alkohol,
(2) Für die Herstellung dieser Getränke ist der Zusatz von Wasser, gegebenenfalls destilliert oder entmineralisiert zulässig, sofern es den in Anwendung der Richtlinien 80/777/EWG und 80/778/EWG erlassenen einzelstaatlichen Bestimmungen entspricht und durch diesen Zusatz die Eigenschaften des Getränks nicht verändert werden.
- borpárlat vagy aszalt szőlő párlat,
(3) Wird zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder anderen zulässigen Zusatzstoffen bei der Herstellung der genannten aromatisierten Erzeugnisse Äthylalkohol verwendet, so darf es sich nur um Äthylalkohol landwirtschaftlichen Ursprungs handeln, der in einer Dosierung verwendet wird, die zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder sonstigen zulässigen Zusatzstoffen unbedingt erforderlich ist.
- mezőgazdasági eredetű párlat,
(4) Die Durchführungsvorschriften, insbesondere die Methoden zur Analyse der unter diese Verordnung fallenden Erzeugnisse, werden nach dem Verfahren des Artikels 13 festgelegt.
- borpárlat vagy törkölypárlat,
Artikel 5
- aszalt szőlőből készült párlat,
(1) Die für Wein und Most zulgelassenen önologischen Behandlungen und Verfahren richten sich nach der Verordnung (EWG) Nr. 822/87.
amelyek megfelelnek a közösségi rendelkezésekben megállapított jellemzőknek, így különösen az etil-alkohol jellemzőknek kell megfelelniük az I. mellékletben megállapított tulajdonságoknak;
(2) Behandlungen für Fertigerzeugnisse und Ausgangsstoffe, die nicht unter Absatz 1 fallen, können nach dem Verfahren des Artikels 14 festgelegt werden.
e) "tényleges alkoholtartalom térfogatszázalékban":
Artikel 6
annak a tiszta alkoholnak a térfogategységei, amelyek 20 °C-os hőmérsékleten a termék 100 térfogategységében találhatók;
(1) Die in Artikel 2 und in dem vorliegenden Artikel aufgeführten Bezeichnungen sindden darin definierten Getränken unter Berücksichtigung der in den Artikeln 2 und 4 vorgesehenen Erfordernissen vorbehalten. Diese Bezeichnungen müssen in der Gemeinschaft als Namen für diese Getränke verwendet werden.
f) "potenciális alkoholtartalom térfogatszázalékban":
Getränke, die nicht den Bestimmungen für die in Artikel 2 definierten Getränke entsprechen, dürfen die darin genannten Bezeichnungen nicht tragen.
annak a tiszta alkoholnak a térfogategységei 20 °C-os hőmérsékleten, amelyek a termék 100 térfogategységében található cukor teljes kierjedésével keletkezhetnek;
(2) a) Die in dem Verzeichnis des Anhangs II aufgeführten geographischen Angaben können die in Absatz 1 genannten Bezeichnungen ersetzen bzw. ergänzen, wobei zusammengesetzte Bezeichnungen geschaffen werden.
g) "összes alkoholtartalom térfogatszázalékban":
b) Diese geographischen Angaben sind den Getränken vorbehalten, bei denen die Produktionsphase, in der sie ihren Charaker und ihre endgültigen Eigenschaften erhalten, in dem genannten geographischen Gebiet stattgefunden hat, vorausgesetzt, daß der Verbraucher hinsichtlich des verwendeten Ausgangsstoffs nicht irregeführt wird.
a tényleges és potenciális alkoholtartalom összege térfogatszázalékban;
(3) Die in Absatz 1 genannten Verkehrsbezeichnungen dürfen nicht durch die geographischen Angaben ergänzt werden, auf die die verwendeten Weinbauerzeugnisse Anspruch haben.
h) "természetes alkoholtartalom térfogatszázalékban":
(4) Für die unter Anhang II fallenden Getränke können die Mitgliedstaaten spezifische einzelstaatliche Vorschriften betreffend die Erzeugung, den inländischen Warenverkehr, die Bezeichnung und die Aufmachung dieser in ihrem Gebiet hergestellten Getränke anwenden, soweit diese Vorschriften mit dem Gemeinschaftsrecht vereinbar sind.
bármiféle mustjavítás előtt jellemző összes alkoholtartalom, amely a must eredeti cukortartalmából az erjedés során képződhet.
Artikel 7
4. cikk
(1) Die Verkehrsbezeichnung der dieser Verordnung nicht entsprechenden aromatisierten Getränke, die Erzeugnisse des Weinsektors und Aromastoffe enthalten und einen Mindestalkoholgehalt von 1,2 % vol aufweisen, darf keine Bezugnahme auf die Erzeugnisse des Weinsektors enthalten.
(1) E rendeletben említett italok tekintetében engedélyezett élelmiszer-adalékanyagok jegyzékét, az érintett termékekre és a használatukra vonatkozó utasításokat a 89/107/EGK irányelvben [14] szabályozott eljárással összhangban kell meghatározni.
(2) Die dieser Verordnung nicht entsprechenden aromatisierten Getränke dürfen nicht zwecks Abgabe an den Endverbraucher in den Verkehr gebracht werden, wenn einer in dieser Verordnung vorgesehnen Verkehrsbezeichnung Worte wie "Art", "Typ", "façon", "Stil", "Marke", "Geschmack" oder andere ähnliche Angaben beigegeben werden.
(2) Ezen italoknak a készítése során víz – lehetőleg desztillált, vagy ásványi anyag tartalmától megtisztított víz – hozzáadása megengedett, feltéve hogy a víz minősége megfelel a 80/777/EGK és a 80/778/EGK irányelvekkel összhangban elfogadott nemzeti rendelkezéseknek, valamint hogy a hozzáadott víz nem változtatja meg az ital jellegét.
(3) Für die nicht unter diese Verordnung fallenden aromatisierten Getränke, die unter Zusatz von Alkohol hergestellte Weinbauerzeugnisse enthalten, legt die Kommission dem Rat spätestens sechs Monate nach Inkrafttreten dieser Verordnung einen geeigneten vor.
(3) Az említett ízesített termékek készítése során használt színezékek, ízesítők vagy más engedélyezett adalékanyagok hígításához vagy feloldásához használt etil-alkoholnak mezőgazdasági eredetűnek kell lennie, és csak a feltétlenül szükséges adagban lehet a színezékek, ízesítők vagy más engedélyezett adalékanyagok hígításához vagy feloldásához felhasználni.
Bis zu einem Beschluß des Rates über diesen Vorschlag ist die Verwendung der beschreibenden Bezeichnung "wine cooler" für solche Getränke zulässig.
(4) A részletes szabályokat, beleértve az e rendelet hatálya alá tartozó termékek vizsgálatára vonatkozó módszereket, a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell elfogadni.
Artikel 8
5. cikk
(1) Über die der Richtlinie 79/112/EWG entsprechenden einzelstaatlichen Vorschriften hinaus müssen Etikettierung und Aufmachung der Getränke nach Artikel 2 sowie die Werbung für diese Getränke den Bestimmungen des vorliegenden Artikels entsprechen.
(1) A borok és a mustok tekintetében engedélyezett borászati eljárásoknak és gyakorlatnak meg kell felelniük a 822/87/EGK rendelet szabályozásának.
(2) Als Verkehrsbezeichnung der in Artikel 2 genannten Erzeugnisse ist eine der ihnen gemäß Artikel 6 vorbehaltenen Bezeichnungen zu verwenden.
(2) A késztermékekre és nyersanyagokra vonatkozó, nem az (1) bekezdés szerinti eljárásokat a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően lehet meghatározni.
(3) Die Bezeichnungen gemäß Artikel 2 können durch einen Hinweis auf das wichtigste verwendete Aroma ergänzt werden.
6. cikk
(4) Falls der bei der Herstellung der unter diese Verordnung fallenden Getränke verwendete Alkohol von einem einzigen Ausgangsstoff stammt (z. B. ausschließlich Weinalkohol, Melassealkohol, Getreidealkohol), kann die Alkoholsorte auf dem Etikett angegeben werden.
(1) A 2. cikkben és az ebben a cikkben említett megnevezések használatát az ott meghatározott italokra kell korlátozni, figyelembe véve a 2. és 4. cikkben meghatározott előírásokat. A szóban forgó megnevezéseket az említett italok Közösségben történő megjelölésére kell használni.
Falls der Alkohol von verschiedenen Ausgangsstoffen stammt, darf auf dem Etikett kein besonderer Hinweis auf die Art des Alkohols erfolgen.
Azokat az italokat, amelyek nem felelnek meg a 2. cikkben meghatározott italok tekintetében megállapított előírásoknak, nem lehet az utóbbiak számára megállapított megnevezésekkel megjelölni.
Äthylalkohol, der zur Verdünnung oder Auflösung von Farbstoffen, Aromastoffen oder sonstigen zulässigen Zusatzstoffen verwendet wird, gilt nicht als Zutat.
(2) a) A II. mellékletben felsorolt földrajzi jelölések az (1) bekezdésben említett megnevezéseket helyettesíthetik, vagy összetett megnevezést alkotva kiegészíthetik azokat.
(5) Die geographischen Bezeichnungen nach Anhang II dürfen nicht übersetzt werden.
b) Ezeket a földrajzi jelöléseket fent kell tartani azoknak az italoknak a számára, amelyek esetében a készítés azon szakaszát, amely során elnyerik jellegüket és végső minőségüket, a jelzett földrajzi területen hajtják végre, feltéve hogy a fogyasztót a felhasznált alapanyagok tekintetében nem tévesztik meg.
(6) Die Angaben nach dieser Verordnung erfolgen in einer oder mehreren Amtssprachen der Gemeinschaft, so daß der Endverbraucher jede dieser Angaben leicht verstehen kann, es sei denn, die Unterrichtung des Käufers wird durch andere Maßnahmen sichergestellt.
(3) Az 1. bekezdésben említett kereskedelmi megnevezéseket nem egészíthetik ki a borászati termékek tekintetében engedélyezett földrajzi jelölések.
(7) Bei Getränken mit Ursprung in Drittländern ist die Verwendung einer Amtssprache des Drittlands, in dem das Erzeugnis hergestellt wurde, zulässig, sofern die Angaben im Sinne dieser Verordnung ausserdem in einer Amtssprache der Gemeinschaft erfolgen, so daß der Endverbraucher jede dieser Angaben leicht verstehen kann.
(4) A tagállamok a II. mellékletben említett, a területükön előállított termékek termelésére, tagállamon belüli forgalmára, leírásukra és kiszerelésükre vonatkozóan különleges nemzeti előírásokat alkalmazhatnak, amennyiben azok összeegyeztethetőek a közösségi jogrendszerrel.
(8) Unbeschadet des Artikels 11 können die Angaben im Sinne dieser Verordnung mit Ausnahme der in Absatz 5 genannten Bezeichnungen bei Getränken mit Ursprung in der Gemeinschaft, die für die Ausfuhr bestimmt sind, in einer anderen Sprache wiederholt werden.
7. cikk
(9) Für die in Artikel 2 genannten Getränke können nach dem Verfahren des Artikels 13 festgestellt werden:
(1) A borászati termékeket és ízesítőket tartalmazó, legalább 1,2 térfogatszázalék alkoholtartalmú olyan ízesített italok kereskedelmi megnevezése, amelyek nem állnak összhangban ezzel a rendelettel, nem tartalmazhat utalást szőlészeti-borászati termékekre.
a) besondere Bestimmungen für Angaben über eine bestimmte Beschaffenheit des Erzeugnisses, wie Hinweise auf seine Geschichte oder das Herstellungsverfahren;
(2) Azokat az ízesített italokat, amelyek nem állnak összhangban ezzel a rendelettel, nem lehet emberi fogyasztás céljából oly módon forgalmazni, hogy az e rendeletben említett megnevezésekhez olyan szavakat vagy kifejezéseket társítanak, mint "szerű", "típusú", "stílusú", "készített", "ízű", vagy bármely más hasonló jelölés.
b) Etikettierungsvorschriften für Erzeugnisse in nicht für den Endverbraucher bestimmten Behältnissen.
(3) Legkésőbb 6 hónappal e rendelet hatálybalépését követően a Bizottság megfelelő javaslatot terjeszt a Tanács elé az e rendelet hatálya alá nem tartozó, alkohol hozzáadásával készült, szőlészeti és borászati termékeket tartalmazó ízesített italokra vonatkozóan.
Artikel 9
A "wine-cooler" néven ismert italok megnevezésére használt szavak használata az ilyen italok tekintetében megengedett, amíg a Tanács nem hoz határozatot a fenti előterjesztéssel kapcsolatban.
(1) Die Mitgliedstaaten treffen die erforderlichen Maßnahmen, um sicherzustellen, daß die gemeinschaftlichen Vorschriften für aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails eingehalten werden. Sie bezeichnen eine oder mehrere Stellen, die sie mit der Überwachung der Einhaltung dieser Vorschriften beauftragen.
8. cikk
Bei den Getränken des Anhangs II kann nach dem Verfahren des Artikels 13 beschlossen werden, daß die Überwachung und der Schutz beim innergemeinschaftlichen Verkehr durch von der Verwaltung zu kontrollierende Handelspapiere und durch die Führung von geeigneten Registern gewährleistet werden.
(1) A 79/112/EGK irányelvvel összhangban alkotott nemzeti jogszabályok teljesítésén túlmenően a 2. cikkben említett italok címkézésének, kiszerelésének és reklámozásának összhangban kell állnia e cikk rendelkezéseivel.
(2) Für die in Anhang II genannten und aus der Gemeinschaft ausgeführten Getränke kann nach dem Verfahren des Artikels 13 ein System von Echtheitsbescheinigungen eingerichtet werden, um Betrug und Fälschungen vorzubeugen.
(2) A 2. cikkben említett termékek kereskedelmi megnevezése azok közé a megnevezések közé tartozik, amelyeket a 6. cikk értelmében kizárólag az ilyen termékek tekintetében lehet használni.
Bis zur Einführung des in Unterabsatz 1 genannten Systems wenden die Mitgliedstaaten eigene Systeme zum Nachweis der Echtheit an, sofern diese im Einklang mit den Rechtsvorschriften der Gemeinschaft stehen.
(3) A 2. cikkben említett megnevezéseket ki lehet egészíteni a fő ízesítő megjelölésével.
(3) Der Rat erlässt mit qualifizierter Mehrheit auf Vorschlag der Kommission die Maßnahmen, die erforderlich sind, um eine einheitliche Anwendung der Gemeinschaftsvorschriften für aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails, insbesondere hinsichtlich der Kontrolle und der Beziehungen zwischen den zuständigen Stellen der Mitgliedstaaten, zu gewährleisten.
(4) Amennyiben a rendelet hatálya alá tartozó italok készítésénél használt alkohol egyetlen alapanyagból származik (pl. kizárólag boralkoholból, melaszalkoholból vagy gabonaalkoholból), az alkohol fajtája megjelölhető a címkén.
(4) Die Mitgliedstaaten und die Kommission teilen einander die zur Durchführung dieser Verordnung erforderlichen Angaben mit. Die Einzelheiten der Mitteilung und der Bekanntgabe dieser Angaben werden nach dem Verfahren des Artikels 13 festgelegt.
Ha az alkohol több alapanyagból származik, az alkohol jellegére vonatkozó speciális jelzést nem lehet a címkén feltüntetni.
Artikel 10
A rendelet hatálya alá tartozó italok készítése során a színezékek, ízesítők és más engedélyezett adalékok hígítása vagy oldása céljából használt etil-alkohol nem minősül összetevőnek.
Bei der Vermarktung eingeführter Getränke im Sinne dieser Verordnung, die zur Abgabe an den Endverbraucher in der Gemeinschaft bestimmt und mit einer geographischen Angabe bezeichnet sind, können die Überwachung und der Schutz nach Artikel 9 Absatz 1 Unterabsatz 2 gewährt werden, sofern die Gegenseitigkeit verbürgt ist.
(5) A II. mellékletben felsorolt földrajzi árujelzőket nem lehet lefordítani.
Das Nähere zu Absatz 1 regeln Abkommen mit den betreffenden Drittländern, die nach dem Verfahren des Artikels 113 des Vertrages ausgehandelt und geschlossen werden.
(6) E rendeletben szabályozott információkat oly módon kell a Közösség egy vagy több hivatalos nyelvén közölni, hogy a fogyasztó könnyen megérthessen minden adatot, kivéve ha a vásárlóknak a tájékoztatást más módon rendelkezésre bocsátották.
Die Durchführungsvorschriften sowie das Verzeichnis der in Absatz 1 genannten Erzeugnisse werden nach dem Verfahren des Artikels 14 festgelegt.
(7) Harmadik országokból származó italok esetében, annak az országnak a hivatalos nyelvének használata, amelyben a termék készült, megengedett, ha e rendeletben előírt adatokat a Közösség valamelyik hivatalos nyelvén szintén megadták, oly módon, hogy a fogyasztó minden adatot könnyen megérthet.
Artikel 11
(8) A 11. cikkben foglaltak sérelme nélkül, a Közösségből származó és exportra szánt italok esetében az ebben a rendeletben előírt információkat más nyelven is meg lehet ismételni; ez nem vonatkozik az (5) bekezdésben említett megjelölésekre.
Abgesehen von gemäß dem Verfahren des Artikels 13 zu beschließenden Ausnahmen müssen zur Ausfuhr bestimmte aromatisierte Weine, aromatisierte weinhaltige Getränke und aromatisierte weinhaltige Cocktails dieser Verordnung entsprechen.
(9) A 2. cikkben említett italok esetében a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően az alábbiakat lehet meghatározni:
Artikel 12
a) a termék bizonyos sajátosságára (mint például története, készítésének módja) utaló kifejezések használatára vonatkozó rendelkezéseket;
(1) Es wird ein Durchführungsausschuß für die Getränke im Sinne dieser Verordnung (nachstehend "Ausschuß" gennant) eingesetzt, der aus Vertretern der Mitgliedstaaten besteht und in dem ein Vertreter der Kommission den Vorsitz führt.
b) a nem a végső fogyasztóknak szánt, tárolóedényekben található termékek címkézésére vonatkozó szabályokat.
(2) Die Stimmen der Mitgliedstaaten im Ausschuß werden nach dem in Artikel 148 Absatz 2 des Vertrages vorgesehenen Verfahren gewogen. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
9. cikk
Artikel 13
(1) Az ízesített borokra, ízesített boralapú italokra és az ízesített boralapú koktélokra vonatkozó közösségi rendelkezések betartásának biztosítása céljából a tagállamok meghozzák a szükséges intézkedéseket. A rendelkezések betartásának ellenőrzésére a tagállamok ügynökséget vagy ügynökségeket jelölnek ki.
(1) Wird auf das Verfahren dieses Artikels Bezug genommen, so befasst der Vorsitzende des Ausschusses diesen von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats.
A II. mellékletben felsorolt italok esetében a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően a Közösségen belüli forgalom ellenőrzését és védelmét a közigazgatási szervek által hitelesített kereskedelmi dokumentumok és megfelelő nyilvántartások vezetése révén biztosítsák.
(2) Der Vertreter der Kommission unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen. Der Ausschuß nimmt dazu innerhalb einer Frist Stellung, die der Vorsitzende entsprechend der Dringlichkeit der zu prüfenden Fragen festlegen kann. Die Stellungnahme kommt mit einer Mehrheit von 54 Stimmen zustande, wobei die Stimmen der Mitgliedstaaten nach Artikel 148 Absatz 2 des Vertrages gewogen werden. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
(2) A II. mellékletben felsorolt exportált italok tekintetében, a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően okmány-hitelesítési rendszert lehet létrehozni a csalások és hamisítások kiküszöbölése céljából.
(3) Die Kommission erlässt Maßnahmen, die unmittelbar gelten. Stimmen sie jedoch mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein, so werden sie sofort von der Kommission dem Rat mitgeteilt. In diesem Fall kann die Kommission die Durchführung dieser Maßnahmen um einen Monat, vom Zeitpunkt der Mitteilung an gerechnet, verschieben.
Ha az első albekezdésben említett rendszer nem kerül bevezetésre, a tagállamok saját hitelesítési rendszereket hoznak létre, feltéve, hogy azok megfelelnek a közösségi jogszabályoknak.
Der Rat kann innerhalb eines Monats mit qualifizierter Mehrheit einen anderslautenden Beschluß fassen.
(3) A Tanács a Bizottság javaslata alapján minősített többséggel fogadja el az ízesített borokra, ízesített boralapú italokra és az ízesített boralapú koktélokra vonatkozó közösségi rendelkezések egységes alkalmazásához szükséges intézkedéseket, különös tekintettel az ellenőrzésekre és a tagállamok illetékes szervei közti kapcsolatokra.
Artikel 14
(4) A tagállamok és a Bizottság közlik egymással a rendelet végrehajtásához szükséges alapvető információkat. Az ilyen információk közlésére és terjesztésére vonatkozó részletes szabályokat a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell elfogadni.
(1) Wird auf das Verfahren diesen Artikels Bezug genommen, so befasst der Vorsitzende des Ausschusses diesen von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats.
10. cikk
(2) Der Vertreter der Kommision unterbreitet dem Ausschuß einen Entwurf der zu treffenden Maßnahmen. Der Ausschuß gibt seine Stellungnahme zu diesem Entwurf innerhalb einer Frist ab, die der Vorsitzende unter Berücksichtigung der Dringlichkeit der betreffenden Frage festsetzen kann. Die Stellungnahme wird mit der Mehrheit abgegeben, die in Artikel 148 Absatz 2 des Vertrages für die Annahme der vom Rat auf Vorschlag der Kommission zu fassenden Beschlüsse vorgesehen ist. Bei der Abstimmung im Ausschuß werden die Stimmen der Vertreter der Mitgliedstaaten gemäß dem vorgenannten Artikel gewogen. Der Vorsitzende nimmt an der Abstimmung nicht teil.
E rendeletben meghatározott és földrajzi árujelzővel ellátott importált italokat a Közösségen belül emberi fogyasztásra történő értékesítésük céljából kölcsönös megállapodás alapján a 9. cikk (1) bekezdésének második albekezdésében említett felügyeletre és védelemre alkalmasnak lehet minősíteni.
(3) (a) Die Kommission erlässt die beabsichtigten Maßnahmen, wenn sie mit der Stellungnahme des Ausschusses übereinstimmen.
Az első albekezdés rendelkezéseit olyan megállapodások révén kell végrehajtani, amelyeket az érintett harmadik országokkal a Szerződés 113. cikkében szabályozott eljárásnak megfelelően tárgyalnak meg és kötnek meg.
b) Stimmen die beabsichtigten Maßnahmen mit der Stellungnahme des Ausschusses nicht überein oder ergeht keine Stellungnahme, so unterbreitet die Kommission dem Rat unverzueglich einen Vorschlag für die zu treffenden Maßnahmen. Der Rat beschließt mit qualifizierter Mehrheit.
A végrehajtási szabályokat és az első albekezdésben említett italok listáját a 14. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell meghatározni.
Hat der Rat nach Ablauf einer Frist von drei Monaten ab der Befassung des Rates keinen Beschluß gefasst, so werden die vorgeschlagenen Maßnahmen von der Kommission erlassen.
11. cikk
Artikel 15
A 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően megállapított kivételektől eltekintve az exportra szánt ízesített boroknak, ízesített boralapú italoknak és az ízesített boralapú koktéloknak meg kell felelniük a rendelet rendelkezéseinek.
Der Ausschuß kann auch Fragen anderer Art prüfen, mit denen der Vorsitzende diesen entweder von sich aus oder auf Antrag des Vertreters eines Mitgliedstaats befasst.
12. cikk
Artikel 16
(1) A rendelet hatálya alá tartozó italok tekintetében egy Végrehajtó Bizottságot (továbbiakban "bizottság") kell létre hozni, amelynek tagjai a tagállamok képviselői, elnöke pedig a Bizottság képviselője.
(1) Um den Übergang von der bestehenden zu der mit dieser Verordnung eingeführten Regelung zu erleichtern, werden nach dem Verfahren des Artikels 13 Übergangsmaßnahmen erlassen.
(2) A bizottságban a tagállamok szavazatait a Szerződés 148. cikkének (2) bekezdése alapján kell súlyozni. Az elnök nem szavaz.
(2) Diese Übergangsmaßnahmen dürfen höchstens zwei Jahre ab Beginn der Anwendung dieser Verordnung gelten.
13. cikk
Artikel 17
(1) Amennyiben az ebben a cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell eljárni, az ügyet az elnök saját kezdeményezésre, vagy egy tagállam képviselőjének kérésére terjeszti a bizottság elé.
Diese Verordnung tritt am dritten Tag nach ihrer Veröffentlichung im Amtsblatt der Europäischen Gemeinschaften in Kraft.
(2) A Bizottság képviselője előterjeszti az elfogadandó intézkedések tervezetét. A bizottság a tervezetet olyan határidőn belül véleményezi, amelyet az elnök a megvitatás céljából előterjesztett kérdések sürgőssége alapján állapít meg. A véleményt 54 szavazatos többséggel kell elfogadni. A tagállamok szavazatait a Szerződés 148. cikkének (2) bekezdése alapján kell súlyozni. Az elnök nem szavaz.
Sie gilt ab 17. Dezember 1991, mit Ausnahme der Artikel 12 bis 15, die ab Inkfrafttreten dieser Verordnung gelten. Die vor diesem Zeitpunkt hergestellten und etikettierten Getränke dürfen jedoch so lange abgesetzt werden, bis die entsprechenden Lagerbestände aufgebraucht sind.
(3) A Bizottság elfogadja az intézkedéseket, amelyeket azonnal alkalmazni kell. Ha azonban az intézkedések nincsenek összhangban a bizottság véleményével, a Bizottság azokat haladéktalanul közli a Tanáccsal. Ebben az esetben a Bizottság a közléstől számított egy hónapig elhalaszthatja az intézkedések alkalmazását.
Diese Verordnung ist in allen ihren Teilen verbindlich und gilt unmittelbar in jedem Mitgliedstaat.
A Tanács minősített többséggel egy hónapon belül más döntést hozhat.
Geschehen zu Luxemburg am 10. Juni 1991. Im Namen des Rates Der Präsident J.-C. JUNCKER
14. cikk
(1) ABl. Nr. L 160 vom 12. 6. 1989, S. 1.
(1) Amennyiben az ebben a cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően kell eljárni, az ügyet az elnök saját kezdeményezésre, vagy egy tagállam képviselőjének kérésére terjeszti a bizottság elé.
(1) ABl. Nr. L 40 vom 11. 2. 1989, S. 27.
(2) A Bizottság képviselője a bizottság elé terjeszti a meghozandó intézkedések tervezetét. A bizottság a tervezetet olyan határidőn belül véleményezi, amelyet az elnök az ügy sürgőssége alapján határoz meg. Olyan határozatok esetén, amelyeket a Tanácsnak a Bizottság javaslata alapján kell elfogadnia, a véleményt a Szerződés 148. cikkének (2) bekezdésében meghatározott többséggel kell megalkotni. A bizottságban a tagállamok képviselőinek szavazatait az említett cikkben meghatározott módon kell súlyozni. Az elnök nem szavaz.
(3) a) A Bizottság elfogadja a tervezett intézkedéseket, ha azok összhangban vannak a bizottság véleményével.
b) Ha a tervezett intézkedések nincsenek összhangban a bizottság véleményével, vagy ha nem alkottak ilyen véleményt, a Bizottság késedelem nélkül benyújtja a Tanácsnak a meghozandó intézkedésekre vonatkozó javaslatát. A Tanács minősített többséggel határoz.
ANHANG I
Ha az ügy Tanács elé terjesztésének időpontjától számított 3 hónap lejártával a Tanács nem határoz, a javasolt intézkedéseket a Bizottság fogadja el.
Eigenschaften des Äthylalkohols nach Artikel 3 Buchstabe d) >PLATZ FÜR EINE TABELLE>
15. cikk
A bizottság más kérdéseket is mérlegelhet, amelyet az elnök saját kezdeményezésére, vagy egy tagállam képviselőjének kérésére elé utalt.
16. cikk
ANHANG II
(1) A jelenlegi intézkedésekről az e rendeletben bevezetett intézkedésekre való áttérés megkönnyítése érdekében a 13. cikkben szabályozott eljárásnak megfelelően átmeneti intézkedéseket kell hozni.
Aromatisierte Getränke aus Weinbauerzeugnissen Geographische Angaben nach Artikel 6 Absatz 2 Nürnberger Glühwein Vermouth de Chambéry Vermouth di Torino
(2) Az átmeneti intézkedések legfeljebb e rendelet végrehajtásának időpontjától számított két évig alkalmazhatók.
17. cikk
Ez a rendelet az Európai Közösségek Hivatalos Lapjában való kihirdetését követő harmadik napon lép hatályba.
1991. december 17-től kell alkalmazni, a 12–15. cikkek kivételével, amelyeket e rendelet hatálybalépésétől kezdve kell alkalmazni. Mindazonáltal az említett dátum előtt készített és címkézett italokat a készletek kifogyásáig értékesíteni lehet.
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Kelt Luxembourgban, 1991. június 10-én.
a Tanács részéről
az elnök
J.-C. Juncker
[1] HL C 269., 1986.10.25., 15. o.
[2] HL C 127., 1984.5.14., 185. o., és.HL C 129., 1991.5.20.,
[3] HL C 124., 1983.5.9., 16. o.
[4] HL L 186., 1989.6.30., 17. o.
[5] HL L 33., 1979.2.8., 1. o.
[6] HL L 319., 1981.11.7., 19. o.
[7] HL L 229., 1980.8.30., 11. o.
[8] HL L 2., 1985.1.3., 22. o.
[9] HL L 229., 1980.8.30., 1. o.
[10] HL L 184., 1988.7.15., 61. o.
[11] HL L 132., 1990.5.23., 19. o.
[12] HL L 84., 1987.3.27., 1. o.
[13] HL L 160., 1989.6.12., 1. o.
[14] HL L 40., 1989.2.11., 27. o.
--------------------------------------------------
I. MELLÉKLET
Az etil-alkohol 3. cikk (d) pontban említett jellemzői
1.Érzékszervi jellemzők: | Az alapanyagon kívül más íz nem érzékelhető |
2.Minimális alkoholtartalom térfogatszázalékban: | 96,0 % |
3.Összetevők maximális mennyisége: | |
-összes savtartalom, ecetsavban kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 1,5 |
-észtertartalom, etil-acetátban kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 1,3 |
-aldehidtartalom, acetaldehidben kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 0,5 |
-magasabbrendű alkoholok, metil-2-propanol-1-ben kifejezve, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 0,5 |
-metil-alkohol, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 50 |
-szárazanyag-tartalom, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 1,5 |
-nitrogéntartalmú illékony bázisok, g/hl, abszolút alkoholra vonatkoztatva: | 0,1 |
-furfurol: | Nem kimutatható |
--------------------------------------------------
II. MELLÉKLET
a 6. cikk(2) bekezdésében említett boralapú ízesített italok földrajzi árujelzői
Nürnberger Glühwein
Vermouth de Chambéry
Vermouth di Torino
--------------------------------------------------
Az oldal tetejére


A honlap fenntartója a Kiadóhivatal