|
|
Megállapodás
|
AFTALE i form af brevveksling mellem Det Europaeiske Faellesskab og Rumaenien om visse bestemmelser gaeldende for levende hornkvaeg
|
|
levélváltás formájában az Európai Közösség és Románia között az élő szarvasmarhafélékre vonatkozó egyes szabályokról
|
|
|
A. A Közösség levele
|
|
|
Uram!
|
A. Brev fra Faellesskabet
|
|
Megtiszteltetés számomra, hogy a Közösség és Románia között, az Európa-megállapodással kapcsolatos tárgyalások keretében lezajlott, az egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi szabályokról folytatott megbeszélésekre hivatkozhatom.
|
Hr. . . .
|
|
Megerősítem, hogy a Közösség megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy a 805/68/EGK tanácsi rendelet 13. cikke keretében e megállapodás hatálybalépésétől kezdve Románia teljes mértékben hozzáférjen az élő szarvasmarhafélékre vonatkozó behozatali szabályozáshoz, ugyanolyan feltételek mellett, mint Magyarország, Lengyelország és Csehszlovákia.
|
Jeg har den aere herved at henvise til droeftelserne mellem Faellesskabet og Rumaenien som led i forhandlingerne om en Europaaftale vedroerende de samhandelsordninger, der skal gaelde for visse landbrugsprodukter.
|
|
Az olyan élő szarvasmarhafélék behozatalát, amelyek nem tartoznak sem a 805/68/EGK rendelet 13. cikkében említett előirányzatok, sem a Magyarországgal, Lengyelországgal és Csehszlovákiával kötött Európa-megállapodások hatálya alá, a legfeljebb 80 kg élősúlyú borjakra kell korlátozni.
|
Jeg bekraefter over for Dem, at Faellesskabet vil traeffe de noedvendige foranstaltninger for at sikre, at Rumaenien fuldt ud faar adgang til den importordning for levende hornkvaeg, der er indfoert ved artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, paa samme vilkaar som Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet efter denne aftales ikrafttraeden.
|
|
Abban az esetben, ha az előrejelzések azt mutatják, hogy a Közösségbe behozott állatok száma meghaladhatja a 425000 – et, és ez a marha- és borjúhús közösségi piacán súlyos zavarokat okozhat, a Közösség fenntartja a jogot arra, hogy – a megállapodásban ráruházott más jogok sérelme nélkül – az 1157/92/EGK tanácsi rendelet és az Európa-megállapodások alapján megfelelő igazgatási intézkedéseket hozzon.
|
Importen af levende hornkvaeg, som ikke er omfattet af de opgoerelser, der er omhandlet i artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, og af Europaaftalerne med Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet, skal begraenses til kalve med en levende vaegt paa hoejst 80 kg.
|
|
Lekötelezne, ha megerősítené azt, hogy Románia kormánya egyetért-e e levél tartalmával.
|
Skulle importen til Faellesskabet ifoelge de foreliggende beregninger kunne naa et niveau paa over 425 000 stk., og skulle en saadan udvikling i importen indebaere en trussel om alvorlige forstyrrelser paa faellesskabsmarkedet for oksekoed, forbeholder Faellesskabet sig ret til at vedtage saadanne passende forvaltningsmaessige foranstaltninger, som er omhandlet i Raadets forordning (EOEF) nr. 1157/92 og i Europaaftalerne, uden at dette beroerer Faellesskabets oevrige rettigheder ifoelge aftalen.
|
|
Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.
|
Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Deres regering er indforstaaet med ovenstaaende.
|
|
a Közösség nevében
|
Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.
|
|
B. Románia levele
|
Paa Faellesskabets vegne
|
|
Uram!
|
|
|
Megtiszteltetés számomra, hogy igazolhatom mai levelének kézhezvételét, amely a következőképpen szól:
|
B. Brev fra Rumaenien
|
|
"Megtiszteltetés számomra, hogy a Közösség és Románia között, az Európa-megállapodással kapcsolatos tárgyalások keretében lezajlott, az egyes mezőgazdasági termékekre vonatkozó kereskedelmi szabályokról folytatott megbeszélésekre hivatkozhatom.
|
Hr. . . .
|
|
Megerősítem, hogy a Közösség megteszi a szükséges intézkedéseket annak biztosítása érdekében, hogy a 805/68/EGK tanácsi rendelet 13. cikke keretében e megállapodás hatálybalépésétől kezdve Románia teljes mértékben hozzáférjen az élő szarvasmarhafélékre vonatkozó behozatali szabályozáshoz, ugyanolyan feltételek mellett, mint Magyarország, Lengyelország és Csehszlovákia.
|
Jeg har den aere hermed at anerkende modtagelsen af Deres brev af dags dato med foelgende ordlyd:
|
|
Az olyan élő szarvasmarhafélék behozatalát, amelyek nem tartoznak sem a 805/68/EGK rendelet 13. cikkében említett előirányzatok, sem a Magyarországgal, Lengyelországgal és Csehszlovákiával kötött Európa-megállapodások hatálya alá, a legfeljebb 80 kg élősúlyú borjakra kell korlátozni.
|
»Jeg har den aere herved at henvise til droeftelserne mellem Faellesskabet og Rumaenien som led i forhandlingerne om en Europaaftale vedroerende de samhandelsordninger, der skal gaelde for visse landbrugsprodukter.
|
|
Abban az esetben, ha az előrejelzések azt mutatják, hogy a Közösségbe behozott állatok száma meghaladhatja a 425000 – et, és ez a marha- és borjúhús közösségi piacán súlyos zavarokat okozhat, a Közösség fenntartja a jogot arra, hogy – a megállapodásban ráruházott más jogok sérelme nélkül – az 1157/92/EGK tanácsi rendelet és az Európa-megállapodások alapján megfelelő igazgatási intézkedéseket hozzon."
|
Jeg bekraefter over for Dem, at Faellesskabet vil traeffe de noedvendige foranstaltninger for at sikre, at Rumaenien fuldt ud faar adgang til den importordning for levende hornkvaeg, der er indfoert ved artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, paa samme vilkaar som Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet efter denne aftales ikrafttraeden.
|
|
Megtiszteltetés számomra, hogy megerősíthetem: Kormányom egyetért az Ön levelében foglaltakkal.
|
Importen af levende hornkvaeg, som ikke er omfattet af de opgoerelser, der er omhandlet i artikel 13 i Raadets forordning (EOEF) nr. 805/68, og af Europaaftalerne med Ungarn, Polen og Tjekkoslovakiet, skal begraenses til kalve med en levende vaegt paa hoejst 80 kg.
|
|
Kérem, Uram, fogadja megkülönböztetett nagyrabecsülésem kifejezését.
|
Skulle importen til Faellesskabet ifoelge de foreliggende beregninger kunne naa et niveau paa over 425 000 stk., og skulle en saadan udvikling i importen indebaere en trussel om alvorlige forstyrrelser paa faellesskabsmarkedet for oksekoed, forbeholder Faellesskabet sig ret til at vedtage saadanne passende forvaltningsmaessige foranstaltninger, som er omhandlet i Raadets forordning (EOEF) nr. 1157/92 og i Europaaftalerne, uden at dette beroerer Faellesskabets oevrige rettigheder ifoelge aftalen.
|
|
Románia kormánya részéről
|
Jeg ville vaere Dem taknemmelig, saafremt De over for mig vil bekraefte, at Deres regering er indforstaaet med ovenstaaende.«
|
|
--------------------------------------------------
|
Jeg har den aere herved at bekraefte, at min regering er indforstaaet med indholdet af dette brev.
|
|
|
Modtag, hr. . . ., forsikringen om min mest udmaerkede hoejagtelse.
|
|
|
For Rumaeniens regering
|
|
|
|
|
|
ERKLAERING FRA KOMMISSIONEN FOR DE EUROPAEISKE FAELLESSKABER OM ARTIKEL 2, STK. 3, I PROTOKOL Nr. 1
|
|
|
Kommissionen for De Europaeiske Faellesskaber bekraefter, at den behandling, der er indroemmet Rumaenien i henhold til artikel 2, stk. 3, i protokol nr. 1, i hovedtraekkene er den samme, som den, der er indroemmet i de vedtagne protokoller med Polen, Ungarn og Tjekkoslovakiet, og at en eventuel revision af forordning (EOEF) nr. 636/82 i princippet vil finde ensartet anvendelse paa alle fem central- og oesteuropaeiske lande.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLAERINGER FRA FAELLESSKABET
|
|
|
|
|
|
om protokol nr. 2 om EKSF-produkter
|
|
|
|
|
|
Artikel 9, stk. 1, nr. 3, og artikel 9, stk. 4, i protokol nr. 2 om EKSF-produkter
|
|
|
Faellesskabet bekraefter, at det er af den opfattelse, at offentlig stoette, som omhandlet i artikel 9, stk. 1, nr. 3, og artikel 9, stk. 4, udelukkende er til omstruktureringsformaal i overensstemmelse med definitionen heraf, og understreger, at transportsubsidier, der virker som direkte eller indirekte subsidier til staalindustrien, er udelukket.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 9, stk. 4, i protokol nr. 2 om EKSF-produkter
|
|
|
Det aftales, at muligheden for en ekstraordinaer forlaengelse af femaarsperioden udelukkende gaelder Rumaenien og ikke begraenser Faellesskabets handlefrihed i andre tilfaelde eller i henseende til internationale forpligtelser. Med den eventuelle afvigelse, der er omhandlet i stk. 4, tages der hensyn til de saerlige vanskeligheder i Rumaenien i forbindelse med omstruktureringen af staalsektoren og den omstaendighed, at denne proces er indledt for ganske nylig.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLAERING FRA FAELLESSKABET
|
|
|
Faellesskabet tager til efterretning, at de rumaenske myndigheder ikke vil paaberaabe sig bestemmelserne, i protokol nr. 2 om EKSF-produkter, saerlig artikel 9, for saaledes ikke at anfaegte foreneligheden med denne protokol af aftaler mellem Faellesskabets kulindustri og elektricitetsselskaber og staalindustrien med henblik paa at sikre salget af kul fra Faellesskabet.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLAERINGER FRA FAELLESSKABET
|
|
|
|
|
|
Artikel 21, stk. 4
|
|
|
Faellesskabet bekraefter, at det agter at indlede forhandlinger i vinsektoren med henblik paa indgaaelse af:
|
|
|
- en aftale om gensidig beskyttelse af vinbetegnelser og om vinkontrol
|
|
|
og
|
|
|
- en aftale om gensidig indfoerelse af toldindroemmelser under overholdelse af Faellesskabets importbestemmelser, saerlig vedroerende oenologiske metoder og certifikater.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 21, stk. 4
|
|
|
Faellesskabet er enig i at opretholde den praeferenceordning for visse oste, der er fastlagt i forordning (EOEF) nr. 1767/82, for en periode paa yderligere fem aar og paa samme betingelser.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLAERINGER FRA RUMAENIEN
|
|
|
|
|
|
Artikel 8
|
|
|
De samlede og delvise toldsuspensioner, der er fastsat paa midlertidig basis ved den rumaenske regerings beslutning nr. 812/1991, gaelder kun indtil den 31. december 1992.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 14, stk. 3
|
|
|
Den rumaenske part sender i begyndelsen af 1993 Faellesskabet en liste over, hvilke varer der er undergivet midlertidige kvantitative eksportrestriktioner paa KN-basis (8 tal). Eventuelle senere aendringer af disse lister skal meddeles i god tid.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Artikel 21
|
|
|
Den rumaenske delegation oensker at understrege, at den fortsat er interesseret i, at Associeringsraadet snarest muligt finder en loesning paa delegationens anmodning om forhoejelse af kontingenterne for varer henhoerende under foelgende KN-koder:
|
|
|
0104 10 90
|
|
|
0104 20 90
|
|
|
0201
|
|
|
0202
|
|
|
ex 0203
|
|
|
0204
|
|
|
ex 0207
|
|
|
0702 00 10
|
|
|
0702 00 90
|
|
|
0707 00 11
|
|
|
0709 60 10
|
|
|
0711 90 40
|
|
|
0711 10 20
|
|
|
0711 10 30
|
|
|
0809 10 00
|
|
|
0809 40 11
|
|
|
0809 40 19
|
|
|
0810 10 10
|
|
|
0810 10 90
|
|
|
0812 10 00
|
|
|
0813 20 00
|
|
|
0813 30 00
|
|
|
1001 90 99
|
|
|
1212 99 10
|
|
|
1512 11 91
|
|
|
1512 19 91
|
|
|
2001 10 00
|
|
|
2001 90 90
|
|
|
2002 90 30
|
|
|
2002 90 90
|
|
|
2009 70 19
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ERKLAERING FRA RUMAENIEN
|
|
|
|
|
|
om protokol nr. 4 om oprindelsesreglerne
|
|
|
Rumaenien mener, at Associeringsraadet boer droefte og naa til en loesning om regional kumulation med Polen, Ungarn og Den Tjekkiske og Slovakiske Republik, naar samhandelen mellem Faellesskabet og disse tre lande og mellem Rumaenien og samme tre lande sker paa grundlag af aftaler indeholdende regler svarende til dem, der findes i protokol nr. 4.
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|