A szöveg megjelenítése két nyelven

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

hu

cs

 
Megállapodás
Dohoda
az Európai Unió, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság között, az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló, 2000. május 29-i egyezmény és az ahhoz csatolt 2001. évi jegyzőkönyv bizonyos rendelkezéseinek alkalmazásáról
mezi Evropskou unií a Islandskou republikou a Norským královstvím o používání některých ustanovení Úmluvy ze dne 29. května 2000 o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie a protokolu 2001 k této úmluvě
AZ EURÓPAI UNIÓ,
EVROPSKÁ UNIE
egyrészről, és
na jedné straně a
AZ IZLANDI KÖZTÁRSASÁG
ISLANDSKÁ REPUBLIKA
és
a
A NORVÉG KIRÁLYSÁG,
NORSKÉ KRÁLOVSTVÍ
másrészről,
na straně druhé,
a továbbiakban: a szerződő felek,
dále jen "smluvní strany",
AZZAL A KÍVÁNSÁGGAL, hogy az Európai Unió tagállamai, valamint Izland és Norvégia között javítsák a büntetőügyekben folytatott igazságügyi együttműködést, az egyéni szabadság védelmét szolgáló rendelkezések sérelme nélkül,
PŘEJÍCE SI zlepšit soudní spolupráci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie a Islandem a Norskem, aniž jsou dotčeny předpisy chránící osobní svobodu,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy a szerződő felek között jelenleg fennálló viszonyok szoros együttműködést igényelnek a bűnözés elleni küzdelemben,
BEROUCE V ÚVAHU, že současné vztahy mezi smluvními stranami vyžadují úzkou spolupráci v boji proti trestné činnosti,
RÁMUTATVA ARRA, hogy a szerződő felek közös érdeke annak biztosítása, hogy az Európai Unió tagállamai, valamint Izland és Norvégia között a kölcsönös jogsegély nyújtása gyors és hatékony módon valósuljon meg, amely összeegyeztethető nemzeti joguk alapelveivel, és amely összhangban van az 1950. november 4-én Rómában aláírt, az emberi jogok és alapvető szabadságok védelméről szóló európai egyezményben biztosított egyéni jogokkal és elvekkel,
POUKAZUJÍCE NA společný zájem smluvních stran na tom, aby vzájemná pomoc mezi členskými státy Evropské unie a Islandem a Norskem byla poskytována rychlým a účinným způsobem slučitelným se základními zásadami jejich vnitrostátního práva a v souladu s právy jednotlivce a zásadami Evropské úmluvy o ochraně lidských práv a základních svobod podepsané v Římě dne 4. listopadu 1950,
KIFEJEZVE kölcsönös bizalmukat jogrendszereik szerkezetében és működésében, valamint abban, hogy minden szerződő fél képes méltányos eljárás biztosítására,
VYJADŘUJÍCE svou vzájemnou důvěru ve strukturu a fungování svých právních systémů a ve schopnost všech smluvních stran zajistit spravedlivý proces,
AZZAL AZ ELHATÁROZÁSSAL, hogy egy, az Európai Unió, valamint Izland és Norvégia között létrejövő megállapodással kiegészítsék a kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló, 1959. április 20-i európai egyezményt, valamint az e területen hatályban lévő más egyezményeket,
ROZHODNUTY doplnit Evropskou úmluvu o vzájemné pomoci ve věcech trestních ze dne 20. dubna 1959 a další smlouvy platné v této oblasti dohodou mezi Evropskou unií, Islandem a Norskem,
FELISMERVE, hogy az említett egyezmények rendelkezései továbbra is alkalmazandók az e megállapodás által nem érintett valamennyi kérdés tekintetében,
UZNÁVAJÍCE, že tyto smlouvy zůstávají použitelnými na všechny záležitosti, na které se nevztahuje tato dohoda,
EMLÉKEZTETVE, hogy e megállapodás – ideértve annak I. mellékletét is – az 1959. április 20-i egyezmény elvei alapján szabályozza a kölcsönös bűnügyi jogsegélyt,
PŘIPOMÍNAJÍCE, že tato dohoda včetně její přílohy I upravuje vzájemnou pomoc v trestních věcech založenou na zásadách úmluvy ze dne 20. dubna 1959,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló, 2000. május 29-i egyezmény 2. cikkének (1) bekezdésében, valamint az ehhez csatolt 2001. október 16-i jegyzőkönyv 15. cikkében olyan rendelkezések találhatók, amelyek a schengeni vívmányok továbbfejlesztését jelentik, és amelyeket ezért Izland és Norvégia elfogadott az Európai Unió Tanácsa, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság közötti, az utóbbiaknak a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról szóló, 1999. május 18-i megállapodás szerinti kötelezettségvállalásaik alapján,
BEROUCE V ÚVAHU, že v čl. 2 odst. 1 Úmluvy ze dne 29. května 2000 o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie a v článku 15 protokolu ze dne 16. října 2001 k uvedené úmluvě byla určena ustanovení, která rozvíjejí schengenské acquis, a která tudíž byla přijata Islandem a Norskem na základě jejich závazků vyplývajících z Dohody ze dne 18. května 1999 uzavřené Radou Evropské unie s Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy Izland és Norvégia kifejezték abbéli óhajukat, hogy olyan megállapodást kössenek, amely lehetővé teszi számukra a 2000. évi kölcsönös jogsegélyegyezmény és a 2001. évi jegyzőkönyv más rendelkezéseinek alkalmazását is az Európai Unió tagállamaival fennálló kapcsolataikban,
BEROUCE V ÚVAHU, že Island a Norsko vyjádřily své přání uzavřít dohodu, která jim umožní v jejich vztazích s členskými státy Evropské unie používat také další ustanovení Úmluvy o vzájemné pomoci z roku 2000 a protokolu z roku 2001,
FIGYELEMBE VÉVE, hogy az Európai Unió szintén szükségesnek tartja egy ilyen megállapodás létrejöttét,
BEROUCE V ÚVAHU, že také Evropská unie považuje takovouto dohodu za nezbytnou,
A KÖVETKEZŐKBEN ÁLLAPODTAK MEG:
SE DOHODLY TAKTO:
1. cikk
Článek 1
(1) E megállapodás rendelkezéseire is figyelemmel, az Európai Unió Tanácsa által az Európai Unióról szóló szerződés 34. cikkével összhangban létrehozott, az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló, 2000. május 29-i egyezmény (a továbbiakban: az "EU bűnügyi jogsegélyegyezménye") következő rendelkezéseinek tartalma alkalmazandó az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság közötti kapcsolatokban, valamint az említett államok és az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös kapcsolatokban:
1. S výhradou této dohody je obsah následujících ustanovení Úmluvy ze dne 29. května 2000 o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie, vypracované Radou na základě článku 34 Smlouvy o Evropské unii (dále jen "úmluva EU o vzájemné pomoci"), použitelný ve vztazích mezi Islandskou republikou a Norským královstvím a ve vzájemných vztazích mezi každým z těchto států a členskými státy Evropské unie:
a 4., 8., 9., 10., 11., 13., 14., 15., 16., 17., 18., 19., 20., 21., 22., 25. és 26. cikk, valamint az 1. és a 24. cikk, amennyiben ezek vonatkoznak az említett többi cikk bármelyikére.
Články 4, 8, 9, 10, 11, 13, 14, 15, 16, 17, 18, 19, 20, 21, 22, 25 a 26, jakož i články 1 a 24 v rozsahu, ve kterém se týkají některého z těchto dalších článků.
(2) E megállapodás rendelkezéseire is figyelemmel, az Európai Unió Tanácsa által az Európai Unióról szóló szerződés 34. cikkével összhangban létrehozott, az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló egyezményhez csatolt 2001. október 16-i jegyzőkönyv (a továbbiakban: az "EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve") következő rendelkezéseinek tartalma alkalmazandó az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság közötti kapcsolatokban, valamint az említett államok és az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös kapcsolatokban:
2. S výhradou této dohody je obsah následujících ustanovení Protokolu ze dne 16. října 2001 k Úmluvě o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie, vypracovaného Radou na základě článku 34 Smlouvy o Evropské unii (dále jen "protokol EU o vzájemné pomoci"), použitelný ve vztazích mezi Islandskou republikou a Norským královstvím a ve vzájemných vztazích mezi každým z těchto států a členskými státy Evropské unie:
az 1. cikk (annak (1)–(5) bekezdése), a 2., 3., 4., 5., 6., 7., 9., 11. és 12. cikk.
Články 1 (odstavce 1 až 5), 2, 3, 4, 5, 6, 7, 9, 11 a 12.
(3) A tagállamok által az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye 9. cikkének (6) bekezdése, 10. cikkének (9) bekezdése, 14. cikkének (4) bekezdése, 18. cikkének (7) bekezdése és 20. cikkének (7) bekezdése, valamint az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve 9. cikkének (2) bekezdése alapján tett nyilatkozatok szintén alkalmazandók az Izlandi Köztársasággal és a Norvég Királysággal fennálló kapcsolatokra.
3. Prohlášení učiněná členskými státy podle čl. 9 odst. 6, čl. 10 odst. 9, čl. 14 odst. 4, čl. 18 odst. 7 a čl. 20 odst. 7 úmluvy EU o vzájemné pomoci a podle čl. 9 odst. 2 protokolu EU o vzájemné pomoci jsou také použitelná ve vztazích s Islandskou republikou a Norským královstvím.
2. cikk
Článek 2
(1) A szerződő felek az 1. cikkben említett rendelkezéseknek a lehető legegységesebb alkalmazására és értelmezésére irányuló célkitűzés elérése érdekében folyamatosan figyelemmel kísérik az Európai Közösségek Bírósága ítélkezési gyakorlatának fejlődési irányát, valamint Izland és Norvégia illetékes bíróságai vonatkozó ítélkezési gyakorlatának fejlődési irányát is. E célból olyan szabályozási mechanizmust kell kidolgozni, amely biztosítja az ilyen ítélkezési gyakorlatra vonatkozó információk rendszeres és kölcsönös továbbítását.
1. Smluvní strany za účelem uskutečnění cíle, kterým je dosažení co nejjednotnějšího uplatňování a výkladu ustanovení uvedených v článku 1, průběžně sledují vývoj judikatury Soudního dvora Evropských společenství a vývoj judikatury příslušných soudů Islandu a Norska týkající se těchto ustanovení. K tomuto účelu je zaveden mechanismus, který zabezpečí pravidelné vzájemné předávání této judikatury.
(2) Izland és Norvégia jogosult beadványokat vagy írásbeli észrevételeket benyújtani a Bírósághoz olyan esetekben, amelyekben egy tagállam bírósága előzetes döntéshozatal iránti kérelemmel fordult hozzá az 1. cikkben említett bármely rendelkezés értelmezésével kapcsolatban.
2. Je-li Soudnímu dvoru soudem členského státu předložena k rozhodnutí předběžná otázka týkající se výkladu některého z ustanovení uvedených v článku 1,jsou Island a Norsko oprávněny předložit Soudnímu dvoru písemná podání nebo vyjádření.
3. cikk
Článek 3
Amennyiben egy kérelmet elutasítanak, úgy Norvégia vagy Izland megkérheti a kérelemmel megkeresett tagállamot, hogy a kérelem végrehajtásával kapcsolatban felmerült bármely problémát jelentse az Eurojustnak, lehetséges gyakorlati megoldásért folyamodva.
Je-li žádost odmítnuta, mohou Norsko nebo Island požádat dožadovaný členský stát, aby ohlásil Eurojustu každou obtíž, která se vyskytne v souvislosti s vyřizováním žádosti, za účelem případného praktického řešení.
4. cikk
Článek 4
Az Izland vagy Norvégia és az Európai Unió valamely tagállama között e megállapodás vagy annak 1. cikkében említett bármely rendelkezés értelmezésével vagy alkalmazásával kapcsolatosan felmerülő jogvitát a felek az Európai Unió tagállamai, valamint Izland és Norvégia kormányképviselőinek ülésén történő megbeszélésre terjeszthetik fel annak hat hónapon belül történő rendezése céljából.
Každý spor mezi Islandem nebo Norskem a členským státem Evropské unie týkající se výkladu nebo uplatňování této dohody nebo některého z ustanovení uvedených v článku 1 této dohody může kterákoli ze stran sporu předložit na setkání zástupců vlád členských států Evropské unie a Islandu a Norska za účelem jeho urovnání do šesti měsíců.
5. cikk
Článek 5
A szerződő felek megállapodnak, hogy e megállapodást annak hatálybalépését követően legkésőbb öt éven belül együttesen felülvizsgálják. A felülvizsgálat különösen kiterjed a megállapodás gyakorlati végrehajtására, értelmezésére és fejlesztésére, továbbá tartalmazhat olyan kérdéseket, mint az Európai Unió továbbfejlődésének kihatásai a megállapodás tárgyára.
Smluvní strany souhlasí s provedením společného přezkumu této dohody nejpozději do pěti let od jejího vstupu v platnost. Přezkum se zaměřuí zejména na praktické provádění, výklad a rozvoj dohody a může také zahrnovat také takové otázky, jako jsou důsledky dalšího rozvoje Evropské unie související s předmětem této dohody.
6. cikk
Článek 6
(1) A szerződő felek értesítik egymást azon eljárások befejezéséről, amelyek e megállapodás rájuk nézve kötelező hatálya jóváhagyásának kifejezéséhez szükségesek.
1. Smluvní strany si vzájemně oznámí dokončení postupů požadovaných k vyjádření svého souhlasu být vázány touto dohodou.
(2) Az (1) bekezdés szerinti értesítés megküldésekor vagy – amennyiben az elő van írva –bármikor ezt követően Izland és Norvégia az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye 9. cikkének (6) bekezdésében, 10. cikkének (9) bekezdésében, 14. cikkének (4) bekezdésében, 18. cikkének (7) bekezdésében és 20. cikkének (7) bekezdésében, valamint az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve 9. cikkének (2) bekezdésében meghatározott nyilatkozatot tehet.
2. Současně se svým oznámením podle odstavce 1 nebo, je-li tak stanoveno, později mohou Island a Norsko učinit prohlášení stanovená v čl. 9 odst. 6, čl. 10 odst. 9, čl. 14 odst. 4, čl. 18 odst. 7 a čl. 20 odst. 7 úmluvy EU o vzájemné pomoci a čl. 9 odst. 2 protokolu EU o vzájemné pomoci.
(3) Az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye vonatkozó rendelkezéseit illetően e megállapodás attól a naptól számított harmadik hónap első napján lép hatályba, amikor az Európai Unió Tanácsának főtitkára megállapítja, hogy a megállapodásban részt vevő felek által vagy azok nevében a jóváhagyás kifejezésének valamennyi formai követelménye teljesült, vagy azon a napon, amikor az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye – annak 27. cikke (3) bekezdésével összhangban – hatályba lép, amennyiben ez a dátum későbbi. Az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye vonatkozó rendelkezéseit illetően e megállapodás hatálybalépése jogokat és kötelezettségeket hoz létre Izland és Norvégia között, valamint Izland, Norvégia és azon EU-tagállamok között, amelyek tekintetében az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye hatályba lépett.
3. Pokud jde o odpovídající ustanovení úmluvy EU o vzájemné pomoci, vstupuje tato dohoda v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni, kdy generální tajemník Rady Evropské unie potvrdí, že byly splněny všechny formální požadavky týkající se vyjádření souhlasu stranami nebo jejich jménem s touto dohodou, nebo dnem, kdy úmluva EU o vzájemné pomoci vstoupí v platnost v souladu s čl. 27 odst. 3 uvedené úmluvy, pokud nastane později. Pokud jde o odpovídající ustanovení úmluvy EU o vzájemné pomoci, zakládá vstup v platnost této dohody práva a povinnosti mezi Islandem a Norskem a mezi Islandem, Norskem a těmi členskými státy EU, pro které úmluva EU o vzájemné pomoci vstoupí v platnost.
(4) Az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve vonatkozó rendelkezéseit illetően e megállapodás attól a naptól számított harmadik hónap első napján lép hatályba, amikor az Európai Unió Tanácsának főtitkára megállapítja, hogy a megállapodásban részt vevő felek által vagy azok nevében a jóváhagyás kifejezésének valamennyi formai követelménye teljesült, vagy azon a napon, amikor az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve – annak 13. cikke (3) bekezdésével összhangban – hatályba lép, amennyiben ez a dátum későbbi. Az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve vonatkozó rendelkezéseit illetően e megállapodás hatálybalépése jogokat és kötelezettségeket hoz létre Izland és Norvégia között, valamint Izland, Norvégia és azon EU-tagállamok között, amelyek tekintetében az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve hatályba lépett.
4. Pokud jde o odpovídající ustanovení protokolu EU o vzájemné pomoci, vstupuje tato dohoda v platnost prvním dnem třetího měsíce následujícího po dni, kdy generální tajemník Rady Evropské unie potvrdí, že byly splněny všechny formální požadavky týkající se vyjádření souhlasu stranami nebo jejich jménem s touto dohodou, nebo dnem, kdy protokol EU o vzájemné pomoci vstoupí v platnost v souladu s čl. 13 odst. 3 uvedeného protokolu, pokud nastane později. Pokud jde o odpovídající ustanovení Protokolu EU o vzájemné pomoci, zakládá vstup v platnost této dohody práva a povinnosti mezi Islandem a Norskem a mezi Islandem, Norskem a těmi členskými státy EU, pro které Protokol EU o vzájemné pomoci vstoupí v platnost.
(5) Ezt követően e jogok és kötelezettségek Norvégia, Izland és más EU-tagállamok között attól a naptól kezdve lépnek életbe, amikor az EU bűnügyi jogsegélyegyezménye és/vagy az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve hatályba lép e más EU-tagállamokra vonatkozóan.
5. Tato práva a povinnosti vzniknou následně mezi Norskem, Islandem a dalšími členskými státy EU ode dnů, kdy úmluva EU o vzájemné pomoci nebo protokol EU o vzájemné pomoci vstoupí v platnost pro tyto další členské státy EU.
(6) E megállapodás csak azon kölcsönös jogsegélyeljárásokra vonatkozik, amelyeket a (3) és a (4) bekezdés által létrehozott jogok és kötelezettségek életbelépésének dátuma után kezdeményeztek.
6. Tato dohoda se použije pouze na postupy vzájemné pomoci zahájené po dni, kdy vzniknou práva a povinnosti ve smyslu odstavců 3 a 4.
7. cikk
Článek 7
Az Európai Unió új tagállamainak az EU bűnügyi jogsegélyegyezményéhez és/vagy az EU bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyvéhez történő csatlakozása e megállapodás alapján jogokat és kötelezettségeket hoz létre az új tagállamok, valamint Izland és Norvégia között.
Přistoupení nových členských států Evropské unie k úmluvě EU o vzájemné pomoci nebo k protokolu EU o vzájemné pomoci zakládá práva a povinnosti podle této dohody mezi těmito novými členskými státy a Islandem a Norskem.
8. cikk
Článek 8
(1) E megállapodást a szerződő felek felmondhatják. Az akár Izland, akár Norvégia által történő felmondás esetén a megállapodás hatályban marad az Európai Unió és azon állam között, amelyre vonatkozóan a felmondás nem történt meg.
1. Tuto dohodu mohou smluvní strany vypovědět. V případě vypovězení Islandem nebo Norskem zůstává tato dohoda v platnosti mezi Evropskou unií a tím státem, pro který nebyla dohoda vypovězena.
(2) A megállapodásnak az (1) bekezdés szerinti felmondása a felmondásról szóló értesítés letétbe helyezése után hat hónappal lép hatályba. Az olyan kölcsönös jogi segítségnyújtásra irányuló kérelmek teljesítési eljárását, amelyek e napon még függőben vannak, a megállapodás rendelkezéseivel összhangban kell befejezni.
2. Vypovězení této dohody na základě odstavce 1 nabývá účinku šest měsíců po uložení oznámení o vypovězení. Postupy pro vyhovění požadavkům na vzájemnou pomoc, která v tento den dosud není vyřízena, se dokončí v souladu s touto dohodou.
(3) E megállapodás megszűnik az Európai Unió Tanácsa, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság közötti, az utóbbiaknak a schengeni vívmányok végrehajtására, alkalmazására és fejlesztésére irányuló társulásáról szóló, 1999. május 18-i megállapodás megszűnése esetén.
3. Tato dohoda přestává být použitelná v případě vypovězení Dohody ze dne 18. května 1999 uzavřené Radou Evropské unie s Islandskou republikou a Norským královstvím o přidružení těchto států k provádění, uplatňování a rozvoji schengenského acquis.
(4) E megállapodásnak a (3) bekezdés értelmében történő megszűnése ugyanazon félre vagy felekre vonatkozóan és ugyanazon a napon lép hatályba, mint amikor a (3) bekezdésben említett, 1999. május 18-i megállapodás megszűnik.
4. Konec použitelnosti této dohody na základě odstavce 3 nastává pro tutéž stranu nebo strany a téhož dne jako vypovězení dohody ze dne 18. května 1999 uvedené v odstavci 3.
9. cikk
Článek 9
(1) Az Európai Unió Tanácsának főtitkára e megállapodás letéteményese.
1. Depozitářem této dohody je generální tajemník Rady Evropské unie.
(2) A letéteményes közzéteszi a megállapodásra vonatkozó értesítésekkel kapcsolatos információkat.
2. Depozitář zveřejňuje veškerá oznámení učiněná podle této dohody.
10. cikk
Článek 10
Ez a megállapodás egy-egy eredeti példányban készült angol, dán, finn, francia, görög, holland, ír, izlandi, német, norvég, olasz, portugál, spanyol, valamint svéd nyelven, a szövegek mindegyike egyaránt hiteles.
Tato dohoda je vyhotovena v jediném vyhotovení v jazyce anglickém, dánském, finském, francouzském, irském, islandském, italském, německém, nizozemském, norském, portugalském, řeckém, španělském a švédském, přičemž všechna znění mají stejnou platnost.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels, this nineteenth day of December, in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre deux mille trois.Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle is a trí.Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre duemilatre.Gedaan te Brussel, de negentiende december tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de dois mil e três.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den nittonde december tjugohundratre.Gjört í Brussel nítjánda dag desembermánaðar árið tvö Þúsund og Þrjú.Utferdiget i Brussel den 19. desember 2003.
Hecho en Bruselas, el diecinueve de diciembre de dos mil tres.Udfærdiget i Bruxelles, den nittende december to tusind og tre.Geschehen zu Brüssel am neunzehnten Dezember zweitausendunddrei.Έγινε στις Βρυξέλλες, στις δέκα εννέα Δεκεμβρίου δύο χιλιάδες τρία.Done at Brussels, this nineteenth day of December, in the year two thousand and three.Fait à Bruxelles, le dix-neuf décembre deux mille trois.Arna dhéanamh sa Bhruiséil ar an naoú lá déag de Nollaig sa bhliain dhá mhíle is a trí.Fatto a Bruxelles, addì diciannove dicembre duemilatre.Gedaan te Brussel, de negentiende december tweeduizenddrie.Feito em Bruxelas, em dezanove de Dezembro de dois mil e três.Tehty Brysselissä yhdeksäntenätoista päivänä joulukuuta vuonna kaksituhattakolme.Som skedde i Bryssel den nittonde december tjugohundratre.Gjört í Brussel nítjánda dag desembermánaðar árið tvö Þúsund og Þrjú.Utferdiget i Brussel den 19. desember 2003.
Por la Unión EuropeaFor Den Europæiske UnionFür die Europäische UnionΓια την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor the European UnionPour l'Union européenneThar ceann an Aontais EorpaighPer l'Unione europeaVoor de Europese UniePela União EuropeiaEuroopan unionin puolestaFör Europeiska unionen
Por la Unión EuropeaFor Den Europæske UnionFür die Europäische UnionΓια την Ευρωπαϊκή ΈνωσηFor the European UnionPour l'Union européenneThar ceann an Aontais EorpaighPer l'Unione europeaVoor de Europese UniePela União EuropeiaEuroopan unionin puolestaFör Europeiska unionen
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands
Fyrir hönd Lýðveldisins Íslands
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
For Kongeriket Norge
For Kongeriket Norge
+++++ TIFF +++++
+++++ TIFF +++++
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
I. MELLÉKLET
PŘÍLOHA I
Alkalmazás Gibraltárra
Použitelnost na Gibraltar
Nagy-Britannia és Észak-Írország Egyesült Királysága, mint a Gibraltárért felelős tagállam – ideértve annak külkapcsolatait is – megerősíti, hogy e megállapodás az említett területen akkor lép hatályba, amikor az EU 2000. évi bűnügyi jogsegélyegyezménye és az EU 2001. évi bűnügyi jogsegélyjegyzőkönyve Gibraltárra történő kiterjesztése megtörténik; ennek előfeltétele az, hogy az Európa Tanács 1959. évi kölcsönös bűnügyi jogsegélyegyezményének Gibraltárra történő kiterjesztése megvalósuljon. Ekkor az Egyesült Királyság kijelöli a megállapodás alkalmazására illetékes megfelelő gibraltári hatóságot. Az e hatósággal folytatott bármely hivatalos levelezést az Egyesült Királyság és a Spanyol Királyság közötti, az EU és EK jogi aktusokkal, valamint a vonatkozó szerződésekkel összefüggésben a gibraltári hatóságokra vonatkozóan elfogadott megállapodásokkal összhangban kell lefolytatni, amelyekről az Európai Unió tagállamait és intézményeit 2000. április 19-én értesítették. E megállapodások egy-egy példányát az Európai Unió Tanácsának főtitkára megküldi az Izlandi Köztársaságnak és a Norvég Királyságnak.
Spojené království Velké Británie a Severního Irska jako členský stát přebírající odpovědnost za Gibraltar včetně jeho vnějších vztahů potvrzuje, že tato dohoda nabude účinku na území Gibraltaru po rozšíření úmluvy EU o vzájemné pomoci 2000 a protokolu 2001 na Gibraltar za předpokladu, že úmluva Rady Evropy o vzájemné pomoci z roku 1959 již bude na Gibraltar rozšířena. Současně Spojené království určí gibraltarský úřad příslušný pro účely této dohody. Veškerý úřední styk s tímto úřadem probíhá v souladu s ujednáními mezi Spojeným královstvím a Španělským královstvím týkajícími se gibraltarských úřadů v souvislosti s akty EU a ES a souvisejícími smlouvami, které byly členským státům a orgánům Evropské unie oznámeny dne 19. dubna 2000. Opis těchto ujednání předá generální tajemník Rady Evropské unie Islandské republice a Norskému království.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
II. MELLÉKLET
PŘÍLOHA II
A szerződő felek nyilatkozata az Európai Unió, valamint az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság között létrejött, az Európai Unió tagállamai közötti kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló 2000. május 29-i egyezmény és az ahhoz csatolt 2001. évi jegyzőkönyv bizonyos rendelkezéseinek alkalmazásáról szóló megállapodáshoz
Prohlášení smluvních stran k dohodě mezi Evropskou unií a Islandskou republikou a Norským královstvím o používání některých ustanovení Úmluvy ze dne 29. května 2000 o vzájemné pomoci v trestních věcech mezi členskými státy Evropské unie a protokolu 2001 k uvedené úmluvě
A szerződő felek megállapodnak, hogy szükség szerint konzultálnak, amennyiben azt az Izlandi Köztársaság vagy a Norvég Királyság, illetve az Európai Unió valamely tagállama a körülmények alapján indokoltnak ítéli, annak érdekében, hogy e megállapodás lehető leghatékonyabb alkalmazása biztosítva legyen, ideértve azt a célt is, hogy elkerüljék az e megállapodás gyakorlati végrehajtásából és értelmezéséből fakadó jogvitákat. E konzultációt a legmegfelelőbb módon kell megszervezni, figyelemmel az együttműködés meglévő struktúráira.
Smluvní strany se dohodly na tom, že pokud Islandská republika nebo Norské království nebo některý ze členských států Evropské unie bude mít za to, že je důvod tak učinit, budou ve vhodných případech provádět vzájemné konzultace, aby bylo umožněno dosažení nejúčinnějšího používání této dohody, a to i s ohledem na předcházení jakýmkoliv sporům ohledně praktického provádění a výkladu této dohody. Tyto konzultace jsou organizovány nejvhodnějším možným způsobem, přičemž jsou zohledňovány stávající struktury spolupráce.
Az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság nyilatkozata
Prohlášení Islandské republiky a Norského království
Szem előtt tartva a kölcsönös bűnügyi jogsegélyről szóló, 2000. május 29-i egyezmény rendelkezéseit, amelyek lehetővé teszik az igazságügyi hatóságok közötti közvetlen kapcsolatot, az Izlandi Köztársaság és a Norvég Királyság kinyilvánítja, hogy illetékes igazságügyi hatóságaik adott esetben az Európai Igazságügyi Hálózat kapcsolattartó pontjain keresztül meg kívánják kapni az annak megállapításához szükséges tájékoztatást, hogy az Európai Unió tagállamának mely igazságügyi hatósága rendelkezik területi illetékességgel a kölcsönös jogsegélyre irányuló megkeresések kezdeményezésére és végrehajtására.
Islandská republika a Norské království prohlašují s ohledem na ustanovení Úmluvy ze dne 29. května 2000 o vzájemné pomoci v trestních věcech, která umožňují přímý styk mezi soudními orgány, že jejich příslušné soudní orgány si přejí provádět ve vhodných případech potřebná šetření prostřednictvím kontaktních míst Evropské soudní sítě za účelem určení, který soud členského státu Evropské unie je místně příslušný pro podávání a vyřizování žádostí o vzájemnou pomoc.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Az oldal tetejére


A honlap fenntartója a Kiadóhivatal