A szöveg megjelenítése két nyelven

BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV  BG CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV MT NL PL PT RO SK SL SV 

hu

bg

 
A Tanács 314/2004/EK rendelete
20040219
(2004. február 19.)
Регламент (ЕО) № 314/2004 на Съвета
egyes, Zimbabwéval szembeni korlátozó intézkedésekről
от 19 февруари 2004 година
AZ EURÓPAI UNIÓ TANÁCSA,
относно някои ограничителни мерки по отношение на Зимбабве
tekintettel az Európai Közösséget létrehozó szerződésre, és különösen annak 60. és 301. cikkére,
СЪВЕТЪТ НА ЕВРОПЕЙСКИЯ СЪЮЗ,
tekintettel a Zimbabwéval szembeni korlátozó intézkedések megújításáról szóló, 2004. február 19-i 2004/161/KKBP tanácsi közös álláspontra [1],
като взе предвид Договора за създаване на Европейската общност, и по-специално членове 60 и 301 от него,
tekintettel a Bizottság javaslatára,
като взе предвид Обща позиция 2004/161/ОВППС на Съвета от 19 февруари 2004 г. за подновяване на ограничителните мерки срещу Зимбабве [1],
mivel
като взе предвид предложението на Комисията,
(1) A Zimbabwéval szembeni korlátozó intézkedésekről szóló, 2000. február 18-i 2002/145/KKBP közös álláspontjában [2] a Tanács kifejezést adott a zimbabwei helyzettel kapcsolatos súlyos aggályainak, különösen az emberi jogoknak – és különösen a szabad véleménynyilvánítás, az egyesülési jog és a békés gyülekezés jogának – a zimbabwei kormány általi súlyos megsértése miatt. Erre tekintettel évente felülvizsgálandó korlátozó intézkedéseket hozott. Közösségi szinten az egyes, Zimbabwéval szembeni korlátozó intézkedések végrehajtását a 310/2002/EK tanácsi rendelet [3] valósította meg. E rendelet alkalmazásának időtartamát a 313/2003/EK tanácsi rendelet [4] 2004. február 20-ig meghosszabbította.
като има предвид, че:
(2) A Tanács továbbra is úgy véli, hogy a zimbabwei kormány változatlanul súlyosan megsérti az emberi jogokat. Ezért mindaddig, amíg e jogsértések folytatódnak, a Tanács szükségesnek tartja korlátozó intézkedések fenntartását a zimbabwei kormánnyal és mindazokkal szemben, akik elsődlegesen felelősek e jogsértésekért.
(1) В Обща позиция 2002/145/ОВППС от 18 февруари 2002 г. относно ограничителните мерки по отношение на Зимбабве [2] Съветът изрази сериозната си загриженост във връзка със ситуацията в Зимбабве, и по-специално във връзка с тежките посегателства срещу правата на човека от страна на правителството на Зимбабве, включително посегателства срещу свободата на мнение, сдружаване и мирно събиране. С оглед на гореизложеното, Съветът наложи някои ограничителните мерки, които на общностно ниво бяха приложени срещу правителството на Зимбабве посредством Регламент (ЕО) № 310/2002 на Съвета [3]. Срокът за прилагане на този регламент беше удължен до 20 февруари 2004 г. по силата Регламент (ЕО) № 313/2003 на Съвета [4].
(3) Ennek megfelelően, a 2004/161/KKBP közös álláspont rendelkezik a 2002/145/KKBP közös állásponttal elrendelt korlátozó intézkedések megújításáról.
(2) Съветът продължава да счита, че правителството на Зимбабве все още участва в тежки посегателства срещу правата на човека. По тази причина до прекратяването на тези посегателства Съветът намира за необходимо запазването на ограничителните мерки срещу правителството на Зимбабве и срещу лицата, носещи главната отговорност за тези посегателства.
(4) A 2004/161/KKBP közös álláspontban megállapított korlátozó intézkedések tartalmazzák különösen a katonai tevékenységek technikai segítségnyújtására, finanszírozására és pénzügyi támogatására vonatkozó tilalmat, a belső elnyomásra felhasználható felszerelések kivitelének tilalmát, valamint a zimbabwei kormány tagjainak és a velük kapcsolatban álló természetes vagy jogi személyek, szervezetek vagy testületek pénzügyi eszközeinek, illetve gazdasági erőforrásainak a befagyasztását.
(3) В съответствие с гореизложеното Обща позиция 2004/161/ОВППС предвижда подновяване на ограничителните мерки, съдържащи се в Обща позиция 2002/145/ОВППС.
(5) Ezen intézkedések a Szerződés hatálya alá tartoznak és ezért – illetve a verseny torzulásának elkerülése érdekében – ezek végrehajtásához a Közösség részéről közösségi jogi aktusra van szükség. E rendelet alkalmazásában a Közösség területének kell tekinteni a tagállamok területét – ahol a Szerződést alkalmazni kell – a Szerződésben megállapított feltételek mellett.
(4) Ограничителните мерки, предвидени в Обща позиция 2004/161/ОВППС, включват, inter alia, забрана за техническо подпомагане, финансиране и финансова помощ във връзка с военни действия, забрана за износ на оборудване, което би могло да бъде ползвано за вътрешна репресия, и замразяване на средства, финансови средства и икономически ресурси на членовете на правителството на Зимбабве и на всяко свързано с тях физическо или юридическо лице.
(6) A katonai tevékenységek technikai segítségnyújtására, finanszírozására és pénzügyi támogatására vonatkozó tilalomról és a pénzügyi eszközök és gazdasági erőforrások befagyasztásáról szóló rendelkezéseket kívánatos összhangba hozni az új gyakorlattal.
(5) Тези мерки попадат в обхвата на Договора и, следователно, с цел избягване на всяка деформация на конкуренцията, ще бъде необходимо приемането на общностно законодателство за тяхното прилагане в степента, в която те засягат Общността. За целите на настоящия регламент се счита, че територията на Общността обхваща териториите на държавите-членки, към които е приложим Договорът, при условията, предвидени в него.
(7) E rendelet módosítja és kiterjeszti a 310/2002/EK rendeletben foglalt korlátozó intézkedéseket, és annak lejártakor azonnal annak helyébe lép,
(6) Желателно е разпоредбите, свързани със забраната за техническа помощ, финансиране и финансова помощ във връзка с военни действия, както и разпоредбите, свързани със замразяването на средства, финансови средства и икономически ресурси, да се уеднаквят със съвременната практика.
ELFOGADTA EZT A RENDELETET:
(7) Настоящият регламент изменя и разширява приложното поле на ограничителните мерки, съдържащи се в Регламент (ЕО) № 310/2002, и заменя последния веднага след изтичане на срока му на действие,
1. cikk
ПРИЕ НАСТОЯЩИЯ РЕГЛАМЕНТ:
E rendelet alkalmazásában az alábbi meghatározásokat kell alkalmazni:
Член 1
a) "technikai segítségnyújtás", mindenféle javításra, fejlesztésre, gyártásra, összeszerelésre, vizsgálatra, karbantartásra vagy bármilyen egyéb műszaki szolgáltatásra vonatkozó műszaki támogatás, amely különböző formákat ölthet, úgy mint oktatás, tanácsadás, képzés, munkaismeretek vagy készségek átadása, vagy tanácsadási szolgáltatások; a technikai segítségnyújtás magában foglalja a segítségnyújtás szóbeli formáit is;
За целите на настоящия регламент се прилагат следните определения:
b) "pénzeszközök", mindenféle pénzügyi eszközök és gazdasági előnyök, beleértve, de nem kizárólagosan az alábbiakat:
а) "техническа помощ" означава всяко техническо подпомагане, свързано с ремонтиране, усъвършенстване, производство, сглобяване, тестване, поддръжка, както и всякакъв друг вид техническо обслужване, например под формата на инструктаж, консултации, обучение, предаване на работни знания или умения или консултантски услуги; техническата помощ включва подпомагане в устна форма;
i. készpénz, csekk, pénzkövetelés, intézvény, pénzes utalvány és bármilyen egyéb fizetőeszköz;
б) "средства" означава финансови активи и ползи от всякакъв вид, включително, но не само:
ii. pénzintézeteknél vagy egyéb szervezeteknél elhelyezett betétek, számlaegyenlegek, követelések és adóslevelek;
i) пари в брои, чекове, парични вземания, ордери, пощенски преводи и други платежни инструменти;
iii. nyilvánosan és zárt körben forgalmazott értékpapírok és adósságinstrumentumok, beleértve a részvényeket, az értékpapírokat megtestesítő igazolásokat, a kötvényeket, a váltókat, az opciós utalványokat, a zálogleveleket és a származtatott ügyleteket;
ii) депозити във финансови институции и други формирования, баланс по сметки, дългове и дългови задължения;
iv. vagyoni eszközök kamatait, osztalékát vagy egyéb jövedelmeit, vagy az azokból származó vagy azok által képzett tőkenyereséget;
iii) публично и частно предлагани ценни книжа и дългови инструменти , включително акции и облигации, удостоверения за ценни книжа, облигации, полици, гаранции, облигации и деривативни контракти;
v. hitel, ellentételezési jog, garancia, teljesítési garancia vagy egyéb pénzügyi kötelezettségvállalás;
iv) лихви, дивиденти и други доход или стойност, натрупващи се или произтичащи от определени активи;
vi. hitellevelek, rakománylevelek, adásvételi szerződések;
v) кредит, право на прихващане, гаранции, облигации за изпълнение или други финансови задължения;
vii. pénzalapokban vagy pénzügyi forrásokban való érdekeltséget bizonyító okmányok;
vi) акредитиви, товарителници, документи за продажба;
viii. bármilyen egyéb exportfinanszírozási eszköz;
vii) документация, доказваща интерес към средства или финансови източници;
c) "pénzeszközök befagyasztása" a pénzeszközök mozgatásának, átutalásának, módosításának, felhasználásának, a hozzájuk való hozzáférésnek vagy velük való kereskedelemnek a megakadályozása bármely módon, amelynek következtében azok mennyisége, összege, helye, tulajdonjoga, birtoklása, jellege, rendeltetése megváltozna, vagy bármilyen egyéb változás történne, amelynek révén a pénzeszközök felhasználhatókká válnának, beleértve az értékpapírállomány-kezelést is;
viii) всеки друг инструмент за експортно финансиране;
d) "gazdasági erőforrások", mindenféle vagyoni eszköz, akár tárgyi akár immateriális, ingó vagy ingatlan eszköz, amely nem pénzeszköz, de felhasználható pénzeszközök, áruk vagy szolgáltatások megszerzésére;
в) "замразяване на средства" означава предотвратяване на всяко движение, трансфер, изменение, ползване, достъп до или сделки със средства по всякакъв начин, който би довел до изменение на техния обем, размер, местоположение, собственост, владение, характер, местоназначение или друга промяна, която би дала възможност на средствата да бъдат ползвани, включително чрез управление на портфейли;
e) "gazdasági erőforrások befagyasztása", a gazdasági erőforrások bármely módon történő felhasználásának megakadályozása pénzeszközök, áruk vagy szolgáltatások megszerzésére, ideértve – nem kizárólagosan – azok értékesítését, bérbeadását vagy jelzáloggal való megterhelését.
г) "икономически ресурси" означава активи от всякакъв вид, материални или нематериални, движими или недвижими, които не са средства, но могат да бъдат ползвани за придобиването на средства, стоки или услуги;
2. cikk
д) "замразяване на икономически ресурси" означава предотвратяване използването им за придобиване по всякакъв начин на средства, стоки или услуги, включително, но не само, тяхната продажба, наемане или ипотекиране.
Tilos:
Член 2
a) Zimbabwéban vagy az országban történő felhasználásra bármely személynek, szervezetnek vagy testületnek közvetve vagy közvetlenül katonai tevékenységhez, valamint fegyverek szállításához, gyártásához, karbantartásához és használatához, és bármely ahhoz kapcsolódó felszereléshez – ideértve a fegyvereket és lőszert, katonai járműveket és felszerelést, a katonai jellegű felszerelést, a fentiek tartalék alkatrészeit – kapcsolódó technikai segítségnyújtás biztosítása, értékesítése, szállítása vagy átruházása;
Забраняват се:
b) a katonai tevékenységek finanszírozása vagy az ezekhez kapcsolódó pénzügyi támogatás nyújtása, beleértve különösen a fegyverek és az azokhoz kapcsolódó felszerelések bármiféle értékesítésére, szállítására, átadására vagy kivitelére nyújtott támogatás, kölcsön, illetve exporthitel-biztosítás, közvetve vagy közvetlenül bármilyen zimbabwei személy, szervezet vagy testület részére, vagy az országban történő felhasználásra;
а) безвъзмездното предоставяне, продажбата, доставянето или прехвърлянето на техническа помощ, свързана с военни дейности, както и предоставянето, производството, поддържането и ползването на оръжия и свързани с тях материали от всякакъв вид, включително амуниции, военни транспортни средства и съоръжения, паравоенно оборудване и резервни части за гореспоменатите, пряко или непряко на всяко лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;
c) az olyan tevékenységekben való tudatos és szándékos részvétel, amelynek célja vagy hatása közvetve vagy közvetlenül az a) és a b) pontban említett tevékenységek előmozdítása.
б) предоставянето на финансиране или на финансова помощ във връзка с военни дейности, включително, в частност, на безвъзмездна помощ, заеми и експортно кредитно застраховане за всяка продажба, прехвърляне или износ на оръжие и свързани материали пряко или непряко на всяко лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;
3. cikk
в) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет е прякото или непряко насърчаване на сделките, посочени в буква а) или б).
Tilos:
Член 3
a) az I. mellékletben felsorolt, belső elnyomásra felhasználható felszerelések tudatos és szándékos, akár közvetlenül, akár közvetve történő értékesítése, szállítása, átadása vagy kivitele – függetlenül attól, hogy azok a Közösségből származnak-e – bármilyen zimbabwei természetes vagy jogi személy, szervezet vagy testület részére, vagy az országban történő felhasználásra;
Забраняват се:
b) az a) pontban említett felszerelésekkel kapcsolatos technikai segítségnyújtás biztosítása, értékesítése, szállítása vagy átadása bármilyen zimbabwei természetes vagy jogi személy, szervezet vagy testület részére, vagy az országban történő felhasználásra;
а) съзнателната и преднамерена продажба, доставка, прехвърляне или изнасяне, пряко или непряко, на физическо или юридическо лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве на оборудване, което може да бъде ползвано за вътрешна репресия и е включено в списъка от приложение I, независимо дали произхожда от Общността;
c) az a) pontban említett felszerelés finanszírozása vagy ahhoz kapcsolódó pénzügyi támogatás nyújtása akár közvetve, akár közvetlenül, bármilyen zimbabwei természetes vagy jogi személy, szervezet vagy testület részére, vagy az országban történő felhasználásra;
б) безвъзмездното предоставяне, продажба, доставка или прехвърляне, пряко или непряко, на техническа помощ във връзка с оборудването, посочено в буква а), на физическо или юридическо лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;
d) az olyan tevékenységekben való tudatos és szándékos részvétel, amelyek célja vagy hatása közvetve vagy közvetlenül az a), b) vagy c) pontban említett tevékenységek előmozdítása.
в) предоставянето, пряко или непряко, на финансиране или на финансова помощ във връзка с оборудването, посочено в буква а), на физическо или юридическо лице, образувание или орган във или за ползване в Зимбабве;
4. cikk
г) съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет е прякото или непряко насърчаване на сделките, посочени в буква а), б) или в).
(1) A 2. és 3. cikk rendelkezéseitől eltérően a tagállamok II. mellékletben felsorolt illetékes hatóságai engedélyezhetik:
Член 4
a) a következőkhöz kapcsolódó finanszírozás, illetve pénzügyi és technikai segítségnyújtás biztosítását:
1. Чрез дерогация от членове 2 и 3 компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II, могат да разрешат:
i. a kizárólag humanitárius vagy védelmi használatra, vagy az Egyesült Nemzetek, az Európai Unió és a Közösség intézményfejlesztési programjaira szánt, emberi élet kioltására nem alkalmas katonai felszereléshez;
а) предоставянето на финансиране или на финансова помощ във връзка със:
ii. az Európai Unió és az Egyesült Nemzetek válságkezelési műveleteire szánt anyagokhoz;
i) несмъртоносно военно оборудване, предназначено единствено за хуманитарни и защитни цели или за програми на Организацията на обединените нации, Европейския съюз или Общността;
b) a kizárólag humanitárius vagy védelmi célokra szánt, az I. mellékletben felsorolt felszerelések értékesítését, szállítását, átadását vagy kivitelét, valamint az ezen műveletekhez kapcsolódó pénzügyi támogatás, finanszírozás és technikai segítségnyújtás biztosítását.
ii) материали, предназначени за Европейския съюз и Организацията на обединените нации за операции по управлението на кризи;
(2) Már elvégzett tevékenységek nem engedélyezhetők.
б) продажбата, доставката, прехвърлянето или износа на оборудването, посочено в приложение I, доколкото то е предназначено единствено за хуманитарни или защитни цели, както и предоставянето на финансова помощ, финансиране или техническа помощ във връзка с тези сделки.
5. cikk
2. Не се дават разрешения за дейности, които вече са били проведени.
A 2. és 3. cikk nem vonatkozik a védőruházatra – beleértve a golyóálló mellényt és a katonai sisakot – amelyeket az Egyesült Nemzetek, az Európai Unió, a Közösség vagy a tagállamok, a sajtó képviselői, a humanitárius és fejlesztésben részt vevő dolgozók és a hozzájuk kapcsolódó személyzet kizárólagos személyi használatára ideiglenesen Zimbabwéba kivittek.
Член 5
6. cikk
Членове 2 и 3 не се прилагат по отношение на защитното облекло, включително бронебойните жилетки и военните каски, временно изнесени в Зимбабве, за лична употреба от състава на Организацията на обединените нации, на Европейския съюз, на Общността или нейните държави-членки, представители на медиите или хуманитарни работници и свързания персонал.
(1) A zimbabwei kormány egyes tagjainak és a III. mellékletben felsorolt, velük kapcsolatban álló minden természetes vagy jogi személynek, szervezetnek vagy testületnek az összes pénzeszközét és gazdasági erőforrását be kell fagyasztani.
Член 6
(2) A III. mellékletben felsorolt természetes vagy jogi személyek, szervezetek vagy testületek számára vagy javára semmilyen pénzeszközt vagy gazdasági erőforrást sem közvetve, sem közvetlenül nem szabad rendelkezésre bocsátani.
1. Всички средства и икономически ресурси, принадлежащи на отделни членове на правителството на Зимбабве или на физически или юридически лица, образувания или органи, свързани с тях, съгласно списъка в приложение III, се замразяват.
(3) Tilos a tudatos és szándékos részvétel minden olyan tevékenységben, amelynek célja vagy hatása közvetve vagy közvetlenül az (1) és (2) bekezdésben említett műveletek előmozdítása.
2. Не се дава достъп на средства или икономически ресурси, пряко или непряко, на или в полза на физически или юридически лица, образувания или органи, свързани с тях, съгласно списъка в приложение III.
7. cikk
3. Съзнателното и преднамерено участие в дейности, чийто предмет или резултат е прякото или непрякото насърчаване на сделките, посочени в параграфи 1 и 2, се забранява.
(1) A 6. cikktől eltérve a tagállamok II. mellékletben felsorolt illetékes hatóságai az általuk helyénvalónak ítélt feltételek mellett engedélyezhetik bizonyos befagyasztott pénzeszközök vagy gazdasági erőforrások felszabadítását, illetve bizonyos befagyasztott pénzeszközök vagy gazdasági erőforrások rendelkezésre bocsátását, miután meggyőződtek arról, hogy a szóban forgó pénzeszközök vagy gazdasági erőforrások:
Член 7
a) alapvető kiadásokhoz, beleértve az élelmiszerek, lakásbérleti díjak vagy jelzálogkölcsön-részletek, gyógyszerek és orvosi ellátás, adók, biztosítási díjak és közüzemi díjak megfizetéséhez szükségesek;
1. Чрез дерогация от член 6 компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II, могат, ако счетат за нужно, да разрешат освобождаването на определени замразени средства или икономически ресурси или достъпа до определени замразени средства или икономически ресурси, след като преценят, че въпросните средства или икономически ресурси са:
b) kizárólag jogi szolgáltatások nyújtásával kapcsolatban felmerült ésszerű mértékű szakértői díjak kifizetését, illetve azzal kapcsolatos kiadások megtérítését szolgálják;
а) необходими за основни разходи, включително за плащане на хранителни продукти, наем или ипотека, лекарства и медицинско обслужване, данъци, застрахователни премии и комунални услуги;
c) kizárólag a befagyasztott pénzeszközök vagy gazdasági erőforrások folyamatos birtoklásával vagy fenntartásával kapcsolatos díjak vagy szolgáltatás díjának megfizetését szolgálják;
б) предназначени изключително за заплащането на разумната цена на професионални услуги и възстановяването на направени разходи във връзка с предоставянето на юридически услуги;
d) rendkívüli kiadásokhoz szükségesek, feltéve, hogy az érintett illetékes hatóság legalább két héttel az engedély kiadása előtt értesíti az összes többi illetékes hatóságot és a Bizottságot azon indokokról, amelyek alapján úgy ítéli meg, hogy az adott esetre vonatkozó engedélyt meg kell adni.
в) предназначени изключително за заплащането на таксите или цените на услуги за рутинно поддържане на замразени средства или икономически ресурси;
Az érintett illetékes hatóság tájékoztatja a többi tagállam illetékes hatóságait és a Bizottságot az e bekezdés alapján kiadott minden engedélyről.
г) необходими за извънредни разходи, при условие че съответният компетентен орган е съобщил условията, при които счита, че трябва да бъде дадено нарочно разрешение на всички останали компетентни органи и на Комисията поне две седмици преди разрешението.
(2) A 6. cikk (2) bekezdése nem vonatkozik a befagyasztott számlákon:
Съответният компетентен орган уведомява компетентните органи на другите държави-членки и Комисията за всяко разрешение, дадено по настоящия параграф.
a) kamatok vagy az ilyen számlákból származó egyéb jövedelem jóváírására; vagy
2. Член 6, параграф 2 не се прилага по отношение на прибавянето към замразени сметки на:
b) olyan szerződések, megállapodások vagy kötelezettségek alapján esedékes jóváírásokra, amelyeket azt megelőzően kötöttek meg vagy azon időpont előtt merültek fel, amikor e számlák a 310/2002/EK rendelet vagy e rendelet hatálya alá kerültek,
а) лихви или други приходи от тези сметки; или
azzal a feltétellel, hogy miden ilyen kamat, egyéb jövedelem és jóváírás továbbra is a 6. cikk (1) bekezdésének hatálya alá tartozik.
б) плащания по договори, споразумения или задължения, които са били сключени или са възникнали преди датата, на която въпросните сметки са станали предмет на Регламент (EO) № 310/2002 или на настоящия регламент,
8. cikk
при условие че подобни лихви и другите приходи или плащания продължават да са предмет на член 6, параграф 1.
(1) A tájékoztatásról, a bizalmas kezelésről és a szakmai titoktartásról szóló érvényben lévő szabályok, valamint a Szerződés 284. cikke rendelkezéseinek sérelme nélkül a természetes és jogi személyek, szervezetek és testületek:
Член 8
a) azon tagállamnak a II. mellékletben felsorolt illetékes hatóságai részére, ahol az állandó lakóhelyük vagy a székhelyük van, azonnal megadnak minden olyan információt, amely elősegíti e rendelet betartását, különösen a 6. cikknek megfelelően befagyasztott számlákra és pénzösszegekre vonatkozóan, és ezt az információt közvetlenül vagy ezen illetékes hatóságokon keresztül átadják a Bizottságnak;
1. Без да се засягат приложимите норми относно докладването, поверителността и професионалната тайна, както и разпоредбите на член 284 от Договора, физическите и юридическите лица, образуванията и органите:
b) az ilyen információ ellenőrzése érdekében együttműködnek a II. mellékletben felsorolt illetékes hatóságokkal.
а) незабавно предоставят на компетентните органи на държавите-членки, посочени в приложение II — пребиваващи или командировани, всяка информация, която би улеснила спазването на настоящия регламент, като сметки и размер на сумите, замразени в съответствие с член 6, и предават тази информация — пряко или чрез въпросните компетентни органи, на Комисията;
(2) A Bizottságnak minden általa közvetlenül megkapott további információt az érintett tagállam illetékes hatóságának rendelkezésére kell bocsátania.
б) си сътрудничат с компетентните органи, посочени в приложение II, при удостоверяване истинността на тази информация.
(3) Az e cikkel összhangban adott vagy kapott minden információt kizárólag arra a célra lehet felhasználni, amelyre azt adták vagy kapták.
2. Всяка допълнителна информация, получена пряко от Комисията, се предоставя на компетентните органи на заинтересованата държава.
9. cikk
3. Всяка информация, предоставена или получена по реда на настоящия член, се използва само за целите, за които е получена или предоставена.
A pénzeszközök és gazdasági erőforrások jóhiszeműen végrehajtott befagyasztása vagy a pénzeszközök használata engedélyezésének megtagadása azon az alapon, hogy az intézkedés összhangban áll e rendelettel, nem idéz elő semmiféle felelősséget az intézkedést végrehajtó természetes vagy jogi személy vagy szervezet vagy annak igazgatói vagy alkalmazottai részéről, kivéve, ha megállapítható, hogy a pénzeszközöket és gazdasági erőforrásokat gondatlanság következményeként fagyasztották be.
Член 9
10. cikk
Замразяването на средства или икономически ресурси или недаването на достъп, направено добросъвестно, на основание неговото съответствие с настоящия регламент, не води до възникването на какъвто и да било вид отговорност за физическото или юридическото лице, което изпълнява регламента, неговите директори или служители, освен ако се докаже, че средствата и икономическите ресурси са били замразени поради небрежност.
A Bizottság és a tagállamok azonnal tájékoztatják egymást az e rendelet alapján végrehajtott intézkedésekről és megadnak egymásnak minden egyéb rendelkezésükre álló, e rendelethez kapcsolódó lényeges információt, különös tekintettel e rendelet megsértésére, illetve ennek végrehajtásával kapcsolatos problémákra, illetve a nemzeti bíróságok által hozott ítéletekre vonatkozóan.
Член 10
11. cikk
Комисията и държавите-членки незабавно се уведомяват за мерките, предприети съобразно настоящия регламент, и си предоставят всяка информация, с която разполагат, по-специално във връзка с нарушенията и прилагането на закона, както и решенията, постановени от националните съдилища.
A Bizottság felhatalmazást kap:
Член 11
a) a II. melléklet módosítására a tagállamok által nyújtott információ alapján;
Комисията има следните правомощия:
b) a III. melléklet módosítására a 2004/161/KKBP közös álláspont mellékletére tekintettel meghozott határozatok alapján.
а) да изменя приложение II въз основа на информацията, предоставена от държавите-членки;
12. cikk
б) да изменя приложение III въз основа на решенията, взети по отношение на приложението към Обща позиция 2004/161/ОВППС.
A tagállamok meghatározzák az e rendelet rendelkezéseinek megsértése esetén alkalmazandó szankciórendszert és meghozzák e szankciók végrehajtásához szükséges intézkedéseket. Az elrendelt szankcióknak hatékonyaknak, arányosaknak és visszatartó erejűeknek kell lenniük. A tagállamok e rendelet hatálybalépése után haladéktalanul tájékoztatják a Bizottságot e rendszerről és minden későbbi módosításukról.
Член 12
13. cikk
Държавите-членки определят нормите и санкциите, приложими към нарушенията на настоящия регламент, и вземат всички мерки, за да гарантират, че те са изпълнени. Предвидените санкции трябва да бъдат ефективни, съразмерни и възпиращи. Държавите-членки съобщават тези норми на Комисията веднага след влизането в сила на настоящия регламент, както и всяко тяхно последващо изменение.
Ezt a rendeletet alkalmazni kell:
Член 13
a) a Közösség területén, beleértve annak légterét;
Настоящият регламент се прилага:
b) bármely tagállam joghatósága alá tartozó légi jármű vagy hajó fedélzetén;
а) на територията на Общността, включително въздушното пространство;
c) a Közösség területén belül vagy azon kívül tartózkodó minden olyan személyre, aki valamely tagállam állampolgára;
б) на борда на всеки самолет или кораб под юрисдикцията на държава-членка;
d) minden olyan jogi személyre, csoportra vagy szervezetre, amely valamely tagállam területén székhellyel rendelkezik vagy valamely tagállam joga szerint hozták létre;
в) към всяко лице, намиращо се на или извън територията на Общността, което е гражданин на държава-членка;
e) minden olyan jogi személyre, csoportra vagy szervezetre, amely a Közösségen belül üzleti tevékenységet folytat.
г) към всяко юридическо лице, група или образувание, инкорпорирано или учредено по правото на някоя държава-членка;
14. cikk
д) към всяко юридическо лице, група или образувание, развиващо стопанска дейност на територията на Общността.
Ez a rendelet 2004. február 21-én lép hatályba.
Член 14
Ez a rendelet teljes egészében kötelező és közvetlenül alkalmazandó valamennyi tagállamban.
Настоящият регламент влиза в сила на 21 февруари 2004 г.
Настоящият регламент е задължителен в своята цялост и се прилага пряко във всички държави-членки.
Kelt Brüsszelben, 2004. február 19-én.
a Tanács részéről
Съставено в Брюксел на 19 февруари 2004 година.
az elnök
За Съвета
M. McDowell
Председател
[1] HL L 50., 2004.2.20., 66. o.
M. McDowell
[2] HL L 50., 2002.2.21., 1. o. A legutóbb a 2003/115/KKBP közös állásponttal (HL L 46., 2003.2.20., 30. o.) módosított közös álláspont.
[1] ОВ L 50, 20.2.2004 г., стр. 66.
[3] HL L 50., 2002.2.21., 4. o. A legutóbb a 743/2003/EK bizottsági rendelettel (HL L 106., 2003.4.29., 18. o.) módosított rendelet.
[2] ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 1. Обща позиция, последно изменена с Обща позиция 2003/115/ОВППС (ОВ L 46, 20.2.2003 г., стр. 30).
[4] HL L 46., 2003.2.20., 6. o.
[3] ОВ L 50, 21.2.2002 г., стр. 4. Регламент, последно изменен с Регламент (EО) № 743/2003 на Комисията (ОВ L 106, 29.4.2003 г., стр. 18).
--------------------------------------------------
[4] ОВ L 46, 20.2.2003 г., стр. 6.
I. MELLÉKLET
--------------------------------------------------
A belső elnyomás céljaira felhasználható, a 3. cikkben említett felszerelések jegyzéke
20040219
Az alábbi jegyzék nem tartalmazza azon cikkeket, amelyeket kifejezetten katonai használatra terveztek vagy alakítottak át.
ПРИЛОЖЕНИЕ I
1. Lövedékálló sisakok, rendőri rohamsisakok, rendőri rohampajzsok, lövedékálló pajzsok és kifejezetten ezekhez tervezett alkatrészek.
Списък на оборудването, което може да бъде ползвано за вътрешна репресия, както е посочено в член 3
2. Különleges ujjlenyomat-rögzítő berendezés.
Списъкът не съдържа членовете, които са специално създадени или модифицирани за военна употреба.
3. Elektromos áram vezérlésű kereső fényszóró.
1. Шлемове, даващи балистична защита, шлемове и щитове против бунтове, балистични щитове и специално проектирани части за тях.
4. Lövedék elleni védelemmel ellátott építőipari berendezések.
2. Специално проектирано оборудване за пръстови отпечатъци.
5. Vadászkések.
3. Прожектори за търсене с контролирана мощност.
6. Vadászpuska készítésére szolgáló gyártóberendezés.
4. Строителни съоръжения с балистична защита.
7. Kézi lőszerutántöltő berendezés.
5. Ловни ножове.
8. Távközlési lehallgatóberendezések.
6. Специално проектирано оборудване за направа на пушки.
9. Tranzisztoros optikai keresők.
7. Оборудване за ръчно зареждане на амуниции.
10. Képélesítő képcsövek.
8. Средства за засичане на комуникации.
11. Távcsöves irányzékok.
9. Полупроводникови оптични детектори.
12. Nem kifejezetten katonai felhasználásra tervezett, sima csövű fegyverek és töltényeik, valamint azok különleges alkatrészei, kivéve:
10. Тръби за увеличаване на образа.
- a jelzőpisztolyokat,
11. Телескопични мерници.
- a sűrített levegővel vagy lőszerrel működő, ipari eszközként vagy állatok kíméletes kábítására használt belövőkészülékeket.
12. Гладкоцевно оръжие и свързаните амуниции, освен специално проектираните за военна употреба и специално проектираните части за него, с изключение на
13. Lőfegyverek használatának oktatásában használt szimulátorok és azok különlegesen tervezett vagy átalakított alkatrészei és tartozékai.
- сигнални пистолети;
14. Nem kifejezetten katonai használatra szánt bombák és kézigránátok, valamint azok különleges alkatrészei.
- въздушни и ловни пушки, използвани като оръдия на труда или хуманни средства за упояване на животни.
15. Nem kifejezetten katonai szabványoknak vagy előírásoknak megfelelően gyártott rohamrendőri testvédő páncélzat, valamint különleges alkatrészei.
13. Симулатори за тренировки при използването на огнестрелно оръжие и специално проектирани или модифицирани компоненти или аксесоари за тях.
16. Terepen történő használatra szánt, golyóálló védelemmel gyártott vagy azzal felszerelt összkerék-meghajtású haszonjárművek és az ilyen járművek páncélzata.
14. Бомби и гранати, различни от специално проектираните за военна употреба и специално проектирани компоненти за тях.
17. Vízágyúk és azok különlegesen megtervezett vagy módosított alkatrészei.
15. Бойно снаряжение, различно от произведеното според военните стандарти и спецификации, и специално проектирани компоненти за него.
18. Vízágyúval felszerelt járművek.
16. Превозни средства с отделно задвижване на всички колела, годни за употреба извън пътна мрежа, произведени или модифицирани с балистични защита, и специални брони за такива превозни средства.
19. Különleges járművek, amelyeket határvédelmi célokra elektromos töltéssel elláthatóan gyártottak vagy ilyenné alakítottak, és az ilyen célra tervezett vagy átalakított alkatrészek.
17. Водни оръдия и специално проектирани или модифицирани компоненти за тях.
20. A gyártó vagy szállító által zavargások elnyomására alkalmasnak nyilvánított hangjelző készülékek és azok különleges alkatrészei.
18. Превозни средства, екипирани с водни оръдия.
21. A kifejezetten emberek testi akadályozásának céljára tervezett bokabilincsek, láncos bilincsek, láncok és elektromos sokkolószíjak, kivéve:
19. Превозни средства, специално проектирани или модифицирани за електрифициран граничен контрол, и специално проектирани или модифицирани компоненти за тях.
- azon kézi bilincseket, amelyek legnagyobb mérete zárt állapotban a lánccal együtt nem haladja meg a 240 mm-t.
20. Акустични средства, представени от производителя или доставчика като подходящи за контролиране на бунтове, и специално проектирани компоненти за тях.
22. Zavargások elnyomására vagy önvédelemre tervezett vagy ilyenné alakított, valamely anyag (mint például könnygáz vagy bors-spray) kibocsátásával cselekvésre való képtelenséget okozó hordozható készülékek, valamint ezek különleges alkatrészei.
21. Железа, вериги, окови и електрошокови колани, специално предназначени за ограничаване движенията на човека, с изключение на:
23. Felkelések leverésére vagy önvédelemre tervezett vagy eszerint átalakított, áramütést okozó hordozható készülékek [beleértve az elektromos sokkolóbotokat, az elektromos sokkolópajzsokat, a kábítópisztolyokat és az elektromos sokkoló lövedékeket (taser)] és a kifejezetten e célra tervezett vagy átalakított alkatrészeik.
- белезници, чийто максимален цялостен размер не надвишава 240 mm в заключено състояние.
24. Elrejtett robbanóanyagok felderítésére képes elektronikus felszerelés és azok különleges alkatrészei, kivéve:
22. Преносими средства, предназначени или модифицирани с цел контролиране на бунтове и самозащита чрез прилагането на изваждащи от строя вещества (като сълзотворен газ и пиперен спрей), и специално проектирани компоненти за тях.
- a TV vagy röntgen vizsgálóberendezéseket.
23. Преносими средства, предназначени или модифицирани с цел контролиране на бунтове и самозащита чрез прилагането на електрошок (включително електрошокови палки, електрошокови щитове, електрошокови арбалети (tasers), и специално проектирани компоненти за тях.
25. Elektronikus zavaróberendezés, amelyet kifejezetten házilag gyártott robbanóeszközök rádió-távvezérléssel történő felrobbantásának megakadályozására terveztek, és azok különleges alkatrészei.
24. Електронно оборудване за откриване на скрити експлозиви и специално проектирани компоненти за него, с изключение на:
26. Elektromos árammal vagy más eszközökkel előidézett robbantás céljára tervezett berendezések és készülékek, ideértve a gyújtószerkezeteket, petárdákat, gyutacsokat és gyújtózsinórokat, valamint ezek különleges alkatrészeit, kivéve:
- оборудване за диагностициране на телевизионни сигнали или рентгенови лъчи.
- a kifejezetten valamilyen konkrét kereskedelmi használatra szánt eszközöket, amelyek robbanóanyagok segítségével más olyan berendezést vagy készüléket hoznak működésbe vagy működtetnek, amelyek feladata nem a robbanás előidézése (például gépkocsik légzsákfelfújó berendezése, automatikus tűzoltó berendezések kioldóelemeinél a túlfeszültséggátló védelem).
25. Електронно заглушаващо оборудване, специално проектирано за детонация чрез отдалечен радиоконтрол на импровизирани съоръжения, и специално проектирани компоненти за него.
27. A robbanóanyagok hatástalanítására készült tűzszerészkészülékek és berendezések, kivéve:
26. Съоръжения и средства, специално проектирани за иницииране на експлозии по електрически и неелектрически път, включително запалителни набори, детонатори, възпламенители, бустери и детонаторна корда, специално проектирани компоненти за тях, с изключение на:
- a bombatakarókat,
- предназначените за специфична търговска употреба, представляваща задвижване или стартиране по експлозивен път на друго съоръжение или средство, чиято функция не е създаването на експлозия (напр. средства за надуване на автомобилни въздушни възглавници, електрически разредници на двигатели с вътрешно горене).
- az olyan tárgyak védőburkolatára szolgáló konténereket, amelyekről ismert vagy gyanítható, hogy azok házilag gyártott robbanóanyagok.
27. Съоръжения и средства, проектирани за изхвърляне на експлозиви, с изключение на:
28. Éjjellátó és hőfénykép-alkotó berendezések, valamint azokhoz képélesítő képcsövek vagy tranzisztoros érzékelők.
- покривала за бомби
29. Kifejezetten a felsorolt cikkekre tervezett szoftverek és a hozzájuk szükséges technológia.
- контейнери, проектирани за увиване на предмети, за които се знае или подозира, че представляват импровизирани експлозивни средства.
30. Egyenes irányú robbanótöltetek.
28. Уреди за нощно и термонаблюдение, увеличителни тръби и полупроводникови сензори за тях.
31. Robbanóanyagok és kapcsolódó vegyi anyagok, mint:
29. Специално проектиран софтуер и технология за всички от горепосочените.
- amatol,
30. Линейно нарязани експлозивни заряди.
- nitrocellulóz (több mint 12,5 % nitrogéntartalommal),
31. Следните експлозиви и свързани материали:
- nitroglikol,
- аматол;
- pentaeritritol-tetranitrát (PETN),
- нитроцелулоза (с по-високо от 12,5 % съдържание на азот),
- pikril-klorid,
- нитрогликол,
- trinitrofenil-metilnitramin (tetril),
- пентаеритритолов тетранитрат (PETN),
- 2, 4, 6-trinitrotoluol (TNT).
- пикрил хлорид,
32. A kifejezetten valamennyi felsorolt cikkhez tervezett szoftverek és a hozzájuk szükséges technológia.
- тетранитроанилин (тетрил),
--------------------------------------------------
- 2, 4, 6-тринитротолуен (TNT).
II. MELLÉKLET
32. Специално проектиран софтуер и технология за всички от горепосочените.
A 4., 7. és 8. cikkben említett illetékes hatóságok jegyzéke
--------------------------------------------------
BELGIUM
20040219
Service public fédéral des affaires étrangères, commerce extérieur et coopération au développement
ПРИЛОЖЕНИЕ II
Egmont 1
Списък на компетентните органи, посочени в членове 4, 7 и 8
Rue des Petits Carmes 19
БЕЛГИЯ
B-1000 Bruxelles
Service public fédéral des affaires étrangères, commerce extérieur et coopération au développement
Direction générale des affaires bilatérales
Egmont 1
Service "Afrique du sud du Sahara"
Rue des Petits Carmes 19
Téléphone (32-2) 501 85 77
B-1000 Bruxelles
Service des transports
Direction générale des affaires bilatérales
Téléphone (32-2) 501 37 62
Service "Afrique du sud du Sahara"
Télécopieur (32-2) 501 88 27
Téléphone (32-2) 501 85 77
Direction générale de la coordination et des affaires européennes
Service des transports
Coordination de la politique commerciale
Téléphone (32-2) 501 37 62
Téléphone (32-2) 501 83 20
Télécopieur (32-2) 501 88 27
Service public fédéral de l'économie, des petites et moyennes entreprises, des classes moyennes et de l'énergie
Direction générale de la coordination et des affaires européennes
Direction générale du potentiel économique, service "Licences"
Coordination de la politique commerciale
Avenue du Général Leman 60
Téléphone (32-2) 501 83 20
B-1040 Bruxelles
Service public fédéral de l'économie, des petites et moyennes entreprises, des classes moyennes et de l'énergie
Téléphone (32-2) 206 58 16/27
Direction générale du potentiel économique, service "Licences" Avenue du Général Leman 60
Télécopieur (32-2) 230 83 22
B-1040 Bruxelles
Service public fédéral des finances
Téléphone (32-2) 206 58 16/27
Administration de la Trésorerie
Télécopieur (32-2) 230 83 22
Avenue des Arts 30
Service public fédéral des finances
B-1040 Bruxelles
Administration de la Trésorerie Avenue des Arts 30
Télécopieur (32-2) 233 74 65
B-1040 Bruxelles
Courriel: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be
Télécopieur (32-2) 233 74 65
Brussels Hoofdstedelijk Gewest – Région de Bruxelles-Capitale
Courriel: Quesfinvragen.tf@minfin.fed.be
Kabinet van de minister van Financiën, Begroting, Openbaar Ambt en Externe Betrekkingen van de Brusselse Hoofdstedelijke regering
Brussels Hoofdstedelijk Gewest — Région de Bruxelles-Capitale
Kunstlaan 9
Kabinet van de minister van Financiën, Begroting, Openbaar Ambt en Externe Betrekkingen van de Brusselse Hoofdstedelijke regering Kunstlaan 9
B-1210 Brussel
B-1210 Brussel
Telefoon: (32-2) 209 28 25
Telefoon: (32-2) 209 28 25
Fax: (32-2) 209 28 12
Fax: (32-2) 209 28 12
Cabinet du ministre des finances, du budget, de la fonction publique et des relations extérieures du gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale
Cabinet du ministre des finances, du budget, de la fonction publique et des relations extérieures du gouvernement de la Région de Bruxelles-Capitale
Avenue des Arts 9
Avenue des Arts 9
B-1210 Bruxelles
B-1210 Bruxelles
Téléphone (32-2) 209 28 25
Téléphone (32-2) 209 28 25
Télécopieur (32-2) 209 28 12
Télécopieur (32-2) 209 28 12
Région wallonne:
Région wallonne:
Cabinet du ministre-président du gouvernement wallon
Cabinet du ministre-président du gouvernement wallon
Rue Mazy 25-27
Rue Mazy 25-27
B-5100 Jambes-Namur
B-5100 Jambes-Namur
Téléphone (32-81) 33 12 11
Téléphone (32-81) 33 12 11
Télécopieur (32-81) 33 13 13
Télécopieur (32-81) 33 13 13
Vlaams Gewest:
Vlaams Gewest:
Administratie Buitenlands Beleid
Administratie Buitenlands Beleid
Boudewijnlaan 30
Boudewijnlaan 30
B-1000 Brussel
B-1000 Brussel
Tel. (32-2) 553 59 28
Tel. (32-2)553 59 28
Fax (32-2) 553 60 37
Fax (32-2)553 60 37
DÁNIA
ДАНИЯ
Erhvervs- og Boligstyrelsen
Erhvervs- og Boligstyrelsen
Dahlerups Pakhus
Dahlerups Pakhus
Langelinie Allé 17
Langelinie Allé 17
DK-2100 København Ø
DK-2100 København Ø
Tlf. (45) 35 46 60 00
Tlf. (45) 35 46 60 00
Fax (45) 35 46 60 01
Fax (45) 35 46 60 01
Udenrigsministeriet
Udenrigsministeriet
Asiatisk Plads 2
Asiatisk Plads 2
DK-1448 København K
DK-1448 København K
Tlf. (45) 33 92 00 00
Tlf. (45) 33 92 00 00
Fax (45) 32 54 05 33
Fax (45) 32 54 05 33
Justitsministeriet
Justitsministeriet
Slotholmsgade 10
Slotholmsgade 10
DK-1216 København K
DK-1216 København K
Tlf. (45) 33 92 33 40
Tlf. (45) 33 92 33 40
Fax (45) 33 93 35 10
Fax (45) 33 93 35 10
NÉMETORSZÁG
ГЕРМАНИЯ
A pénzeszközök és pénzügyi segítségnyújtás tekintetében:
Във връзка с финансирането и финансовата помощ:
Deutsche Bundesbank
Deutsche Bundesbank
Servicezentrum Finanzsanktionen
Servicezentrum Finanzsanktionen
Postfach
Postfach
D-80281 München
D-80281 München
Tel. (49-89) 28 89 38 00
Tel. (49-89) 28 89 38 00
Fax (49-89) 35 01 63 38 00
Fax (49-89) 35 01 63 38 00
Áruk, technikai segítségnyújtás és egyéb szolgáltatások tekintetében:
Concerning goods, technical assistance and other services:
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)
Bundesamt für Wirtschaft und Ausfuhrkontrolle (BAFA)
Frankfurter Straße 29–35
Frankfurter Straße 29-35
D-65760 Eschborn
D-65760 Eschborn
Tel. (49-61) 969 08-0
Tel. (49-61) 969 08-0
Fax (49-61) 969 08-800
Fax (49-61) 969 08-800
GÖRÖGORSZÁG
ГЪРЦИЯ
Υπουργείο Εθνικήίς Oικονομίας
Yπουργείο Εθνικής Οικονομίας
Γενική Διεύθυνση Οικονομικής Πολιτικής
Γενική Διεύθυνση Οικονομικής Πολιτικής Νίκηs 5-7
Νίκης 5-7
GR-101 80 Αθήνα
GR-101 80 Αθήνα
Τηλ.: (0030-210) 333 27 81-2
Τηλ: (0030-210) 333 27 81-2
Φαξ: (0030-210) 333 28 10, 333 27 93
Φαξ: (0030-21) 333 28 10, 333 27 93
Ministry of National Economy
Economy General
General Directorate of Economic Policy 5-7 Nikis St.
Directorate of Economic Policy
GR-101 80 Athens
5-7 Nikis St.
Tel.: (0030-210) 333 27 81-2
GR-101 80 Athens
Fax: (0030-210) 333 28 10, 333 27 93
Tel.: (0030-210) 333 27 81-2
Υπουργείο Εθνικής Οικονομίας
Fax: (0030-210) 333 28 10, 333 27 93
Γενική Γραμματεία Διεθνών Οικονομικών Σχέσεων
Υπουργείο Εθνικήίς Oικονομίας
Γενική Διεύθυνση Σχεδιασμού και Διαχείρισης Πολιτικής Κορνάρου 1
Γενική Γραμματεία Διεθνών Οικονομικών Σχέσεων
GR-105 63 Αθήνα
Γενική Διεύθυνση Σχεδτασμού και Διαχείρισης Πολιτικής
Τηλ.: (0030-210) 333 27 81-2
Κορνάρου 1
Φαξ: (0030-210) 333 28 10, 333 27 93
GR-105 63 Aθήνα
Ministry of National Economy
Τηλ: (0030-210) 333 27 81-2
General Directorate for Policy Planning and Implementation 1, Kornarou St.
Φαξ: (0030-21) 333 28 10, 333 27 93
GR-105 63 Athens
Ministry of National Economy
Tel.: (0030-210) 333 27 81-2
General Directorate for Policy Planning and Implementation
Fax: (0030-210) 333 28 10, 333 27 93
1, Kornarou St.
ИСПАНИЯ
GR-105 63 Athens
Ministerio de Economía
Tel.: (0030-210) 333 27 81-2
Dirección General de Comercio e Inversiones Paseo de la Castellana, 162
Fax: (0030-21) 333 28 10, 333 27 93
E-28046 Madrid
SPANYOLORSZÁG
Tel. (34) 913 49 38 60
Ministerio de Economía
Fax (34) 914 57 28 63
Dirección General de Comercio e Inversiones
Dirección General del Tesoro y Política Financiera
Paseo de la Castellana, 162
Subdirección General de Inspección y Control de Movimientos de Capitales
E-28046 Madrid
Ministerio de Economía Paseo del Prado, 6
Tel. (34) 913 49 38 60
E-28014 Madrid
Fax (34) 914 57 28 63
Tel. (34) 912 09 95 11
Dirección General del Tesoro y Política Financiera
Fax (34) 912 09 96 56
Subdirección General de Inspección y Control de Movimientos de Capitales
ФРАНЦИЯ
Ministerio de Economía
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie
Paseo del Prado, 6
Direction générale des douanes et des droits indirects Cellule embargo — Bureau E2
E-28014 Madrid
Téléphone (33) 144 74 48 93
Tel. (34) 912 09 95 11
Télécopie (33) 144 74 48 97
Fax (34) 912 09 96 56
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie
FRANCIAORSZÁG
Direction du Trésor
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie
Service des affaires européennes et internationales
Direction générale des douanes et des droits indirects
Sous-direction E 139 rue de Bercy
Cellule embargo – Bureau E2
F-75572 Paris Cedex 12
Téléphone (33) 144 74 48 93
Téléphone (33) 144 87 17 17
Télécopie (33) 144 74 48 97
Télécopieur (33) 153 18 36 15
Ministère de l'économie, des finances et de l'industrie
Ministère des affaires étrangères
Direction du Trésor
Direction de la coopération européenne
Service des affaires européennes et internationals
Sous-direction des relations extérieures de la Communauté
Sous-direction E
Téléphone (33) 143 17 44 52
139 rue de Bercy
Télécopieur (33) 143 17 56 95
F-75572 Paris Cedex 12
Direction générale des affaires politiques et de sécurité
Téléphone (33) 144 87 17 17
Service de la politique étrangère et de sécurité commune
Télécopieur (33) 153 18 36 15
Téléphone (33) 143 17 45 16
Ministère des affaires étrangères
Télécopieur (33) 143 17 45 84
Direction de la coopération européenne
ИРЛАНДИЯ
Sous-direction des relations extérieures de la Communauté
Central Bank of Ireland
Téléphone (33) 143 17 44 52
Financial Markets Department
Télécopieur (33) 143 17 56 95
PO box 559
Direction générale des affaires politiques et de sécurité
Dame Street Dublin 2
Service de la politique étrangère et de sécurité commune
Ireland
Téléphone (33) 143 17 45 16
Tel. (353-1) 671 66 66
Télécopieur (33) 143 17 45 84
Department of Foreign Affairs
ÍRORSZÁG
Bilateral Economic Relations Division 76-78 Harcourt Street Dublin 2
Central Bank of Ireland
Ireland
Financial Markets Department
Tel. (353-1) 408 24 92
PO box 559
Department of Enterprise, Trade and Employment
Dame Street
Licensing Unit
Dublin 2
Earlsfort Centre
Ireland
Lower Hatch Street Dublin 2
Tel. (353-1) 671 66 66
Ireland
Department of Foreign Affairs
Tel. (353-1) 631 21 21
Bilateral Economic Relations Division
Fax (353-1) 631 25 62
76-78 Harcourt Street
ИТАЛИЯ
Dublin 2
Ministero degli Affari esteri
Ireland
DGAS — Uff. II Roma
Tel. (353-1) 408 24 92
Tel. (39) 06 36 91 24 35
Department of Enterprise, Trade and Employment
Fax (39) 06 36 91 45 34
Licensing Unit
Ministero delle Attività produttive
Earlsfort Centre
Gabinetto del vice ministro per il Commercio estero Roma
Lower Hatch Street
Tel. (39) 06 59 64 75 47
Dublin 2
Fax (39) 06 59 64 74 94
Ireland
Ministero delle Infrastrutture e dei trasporti
Tel. (353-1) 631 21 21
Gabinetto del ministro Roma
Fax (353-1) 631 25 62
Tel. (39) 06 44 26 73 75
OLASZORSZÁG
Fax (39) 06 44 26 73 70
Ministerio degli Affari esteri
ЛЮКСЕМБУРГ
GDAS – Uff. II
Ministère des affaires étrangères
Roma
Direction des relations économiques internationales 6 rue de la Congrégation
Tel. (39) 06 36 91 24 35
L-1352 Luxembourg
Fax (39) 06 36 91 45 34
Téléphone (352) 478 23 46
Ministerio delle Attività produttive
Télécopieur (352) 22 20 48
Gabinetto del vice ministro per il Commercio estero
Ministère des finances
Roma
3 rue de la Congrégation
Tel. (3) 06 59 64 75 47
L-1352 Luxembourg
Fax (39) 06 59 64 74 94
Téléphone (352) 478 27 12
Ministerio delle Infrastructure e dei trasporti
Télécopieur (352) 47 52 41
Gabinetto del ministro
НИДЕРЛАНДИЯ
Roma
Ministerie van Buitenlandse Zaken
Tel.: (39) 06 44 26 73 75
Directie Verenigde Naties
Fax (39) 06 44 26 73 70
Afdeling Politieke Zaken2594 AC Den Haag
LUXEMBURG
Nederland
Ministère des affaires étrangères
Tel. (31-70) 348 42 06
Direction des relations économiques internationals
Fax (31-70) 348 67 49
6 rue de la Congrégation
Ministerie van Financiën
L-1352 Luxembourg
Directie Financiële Markten, afdeling Integriteit
Téléphone (352) 478 23 46
Postbus 20201
Télécopieur (352) 22 20 48
2500 EE Den Haag
Ministère des finances
Nederland
3 rue de la Congrégation
Tel. (31-70) 342 89 97
L-1352 Luxembourg
Fax (31-70) 342 79 18
Téléphone (352) 478 27 12
АВСТРИЯ
Télécopieur (352) 47 52 41
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit
HOLLANDIA
Abteilung C/2/2 Stubenring 1
Ministerie van Buitenlandse Zaken
A-1010 Wien
Directie Verenigde Nates
Tel. (43-1) 711 00
Afdeling Politieke Zaken
Fax (43-1) 711 00-8386
2594 AC Den Haag
Österreichische Nationalbank
Nederland
Otto-Wagner-Platz 3
Tel. (31-70) 348 42 06
A-1090 Wien
Fax (31-70) 348 67 49
Tel. (43-1) 404 20-431/404 20-0
Ministerie van Financiën
Fax (43-1) 404 20-7399
Directie Financiële Markten, afdeling Integriteit
Bundesministerium für Inneres
Postbus 20201
Bundeskriminalamt Josef-Holaubek-Platz 1
2500 EE Den Haag
A-1090 Wien
Nederland
Tel (43-1) 313 45-0
Tel. (31-70) 342 89 97
Fax: (43-1) 313 45-85290
Fax (31-70) 342 79 18
ПОРТУГАЛИЯ
AUSZTRIA
Ministério dos Negócios Estrangeiros
Bundesministerium für Wirtschaft und Arbeit
Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais Largo do Rilvas
Abteilung C/2/2
P-1350-179 Lisboa
Stubenring 1
Tel.: (351-21) 394 60 72
A-1010 Wien
Fax: (351-21) 394 60 73
Tel. (43-1) 711 00
Ministério das Finanças
Fax (43-1) 711 00-8386
Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais Avenida Infante D. Henrique 1, C- 2.o
Österreichische Nationalbank
P-1100 Lisboa
Otto-Wagner-Platz 3
Tel.: (351-1) 882 32 40/47
A-1090 Wien
Fax: (351-1) 882 32 49
Tel.: (43-1) 404 20-431/404 20-0
ФИНЛАНДИЯ
Fax (43-1) 404 20-73 99
Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet
Bundesministerium für Inners
PL/PB 176
Bundeskriminalamt
FI-00161 Helsinki/Helsingfors
Josef-Holaubek-Platz 1
P./Tel. (358-9) 16 05 59 00
A-1090 Wien
Faksi/Fax (358-9) 16 05 57 07
Tel (43-1) 313 45-0
Puolustusministeriö/Försvarsministeriet
Fax: (43-1) 313 45-85290
Eteläinen Makasiinikatu 8/Södra Magasinsgatan 8
PORTUGÁLIA
FI-00131 Helsinki/Helsingfors
Ministério dos Negócios Estrangeiros
PL/PB 31
Direcção-Geral dos Assuntos Multilaterais Largo do Rilvas
P./Tel. (358-9) 16 08 81 28
Largo do Rilvas
Faksi/Fax (358-9) 16 08 81 11
P-0350-179 Lisboa
ШВЕЦИЯ
Tel.: (351-21) 394 60 72
Inspektionen för strategiska produkter (ISP)
Fax: (351-21) 394 60 73
Box 70 252
Ministério das Finanças
S-107 22 Stockholm
Direcção-Geral dos Assuntos Europeus e Relações Internacionais
Tfn (46-8) 406 31 00
Avenida Infante D. Henrique 1, C- 2o
Fax (46-8) 20 31 00
P-1100 Lisboa
Regeringskansliet
Tel.: (351-1) 882 32 40/47
Utrikesdepartementet
Fax: (351-1) 882 32 49
Rättssekretariatet för EU-frågor Fredsgatan 6
FINNORSZÁG
S-103 39 Stockholm
Ulkoasiainministeriö/Utrikesministeriet
Tfn (46-8) 405 10 00
PL/PB 176
Fax (46-8) 723 11 76
FI-00161 Helsinki/Helsingfors
Finansinspektionen
P./tel.: (358-9) 16 05 59 00
Box 7831
Faksi/Fax (358-9) 16 05 57 07
S-103 98 Stockholm
Puolustusministeriö/Försvarsministeriet
Tfn (46-8) 787 80 00
Eteläinen Makasiinikatu 8/Södra Magasinsgatan 8
Fax (46-8) 24 13 35
FI-00131 Helsinki/Helsingfors
ОБЕДИНЕНО КРАЛСТВО
PL/PB 31
Sanctions Licensing Unit
P./Tel. (358-9) 16 08 81 28
Export Control Organisation
Faksi/Fax (358-9) 16 08 81 11
Department of Trade and Industry 4 Abbey Orchard Street London SW1P 2HT
SVÉDORSZÁG
United Kingdom
Inspektionen för strategiska produkter (ISP)
Tel. (44-207) 215 05 94
Box 70252
Fax (44-207) 215 05 93
S-107 22 Stockholm
HM Treasury
Tfn (46-8) 406 31 00
Financial Systems and International Standards 1 Horse Guards Road London SW1A 2HQ
Fax (46-8) 20 31 00
United Kingdom
Regeringskansliet
Tel. (44-207) 270 59 77
Utrikesdepartementet
Fax (44-207) 270 54 30
Rättssekretariatet för EU-frågor
Bank of England
Fredsgatan 6
Financial Sanctions Unit Threadneedle Street London EC2R 8AH
S-103 39 Stockholm
United Kingdom
Tfn (46-8) 405 10 00
Tel. (44-207) 601 46 07
Fax (46-8) 723 11 76
Fax (44-207) 601 43 09
Finansinspektionen
--------------------------------------------------
Box 7831
20040219
S-103 98 Stockholm
ПРИЛОЖЕНИЕ III
Tfn (46-8) 787 80 00
Списък на лицата, посочени в член 6
Fax (46-8) 24 13 35
1.Mugabe, Robert Gabriel | Президент, роден на 21.2.1924 г. |
EGYESÜLT KIRÁLYSÁG
2.Buka (a.k.a. Bhuka), Flora | Държавен министър в кабинета на вицепрезидента (бивш държавен министър) за програмата за поземлена реформа в канцеларията на президента), роден на 25.2.1968 г. |
Sanctions Licensing Unit
3.Bonyongwe, Happyton | Генерален директор на централното разузнаване, роден на 6.11.1960 г. |
Export Control Organisation
4.Chapfika, David | Заместник-министър на финансите и икономическото развитие |
Department of Trade and Industry
5.Charamba, George | Постоянен секретар на Департамента за информация и публичност, роден на 4.4.1963 г. |
4 Abbey Orchard Street
6.Charumbira, Fortune Zefanaya | Заместник-министър на местното самоуправление, благоустройството и националния жилищен фонд, роден на 10.6.1962 г. |
London SW1P 2HT
7.Chigwedere, Aeneas Soko | Министър на образованието, спорта и културата, роден на 25.11.1939 г. |
United Kingdom
8.Chihuri, Augustine | Полицейски комисар, роден на 10.3.1953 г. |
Tel. (44-207) 215 05 94
9.Chikowore, Enos C. | Секретар на Политбюро за земята и повторното заселване, роден през 1936 г. |
Fax (44-207) 215 05 93
10.Chinamasa, Patrick Anthony | Министър на правосъдието, юридическите и парламентарните въпроси, роден на 25.1.1947 г. |
HM Treasury
11.Chindori-Chininga, Edward Takaruza | Бивш министър на мините и развитието на минното дело, роден на 14.3.1955 г. |
Financial Systems and International Standards
12.Chipanga, Tongesai Shadreck | Заместник-министър на вътрешните работи |
1 Horse Guards Road
13.Chiwenga, Constantine | Командир на отбранителните сили на Зимбабве, генерал (бивш армейски командир, генерал-лейтенант), роден на 25.8.1956 г. |
London SW1A 2HQ
14.Chiwewe, Willard | Старши секретар по специалните въпроси в канцеларията на президента (бивш старши секретар, Министерство на външните работи), роден на 19.3.1949 г. |
United Kingdom
15.Chombo, Ignatius Morgan Chiminya | Министър на местното самоуправление, благоустройството и националния жилищен фонд, роден на 1.8.1952 г. |
Tel. (44-207) 270 59 77
16.Dabengwa, Dumiso | ZANU (PF) старши член на Комитета на Политбюро, роден през 1939 г. |
Fax (44-207) 270 54 30
17.Goche, Nicholas Tasunungurwa | Държавен министър по национална сигурност в канцеларията на президента (бивш министър по сигурността), роден на 1.8.1946 г. |
Bank of England
18.Gula-Ndebele, Sobuza | Председател на надзорната избирателна комисия |
Financial Sanctions Unit
19.Gumbo, Rugare Eleck Ngidi | Държавен министър за държавните предприятия и предприятията с държавно участие в канцеларията на президента (бивш заместник-министър на вътрешните работи), роден на 8.3.1940 г. |
Threadneedle Street
20.Hove, Richard | ZANU (PF) секретар на Политбюро по икономическите въпроси, роден през 1935 г. |
London EC2R 8AH
21.Hungwe, Josaya (a.k.a. Josiah) Dunira | Управител на провинция: Masvingo, роден на 7.11.1935 г. |
United Kingdom
22.Kangai, Kumbirai | ZANU (PF) член на Политбюро, роден на 17.2.1938 г. |
Tel. (44-207) 601 46 07
23.Karimanzira, David Ishemunyoro Godi | ZANU (PF) секретар за финансите на Политбюро, роден на 25.5.1947 г. |
Fax (44207) 601 43 09
24.Kasukuwere, Saviour | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро по въпросите на младежта, роден на 23.10.1970 г. |
--------------------------------------------------
25.Kuruneri, Christopher Tichaona | Министър на финансите и икономическото развитие (бивш заместник-министър на финансите и икономическото развитие), роден на 4.4.1949 г. |
III. MELLÉKLET
26.Langa, Andrew | Заместник-министър на транспорта и комуникациите |
A 6. cikkben említett személyek jegyzéke
27.Lesabe, Thenjiwe V. | ZANU (PF) секретар на Политбюро по въпросите на жените, роден през 1933 г. |
1.Mugabe, Robert Gabriel | Elnök, 1924. 2. 21-én született. |
28.Machaya, Jason (a.k.a. Jaison) Max Kokerai | Заместник-министър по мините и развитието на минното дело, роден на 13.6.1952 г. |
2.Buka (más néven Bhuka), Flora | Az Alelnöki Hivatal államminisztere (korábban az Elnöki Hivatal földreformprogramjáért felelős államminiszter) 1968. 2. 25-én született. |
29.Made, Joseph Mtakwese | Министър на земеделието и селското развитие (бивш министър за земите, селскостопанското и селското повторно заселване), роден на 21.11.1954 г. |
3.Bonyongwe, Happyton | A Központi Hírszerző Szervezet főigazgatója, 1960. 11. 6-án született. |
30.Madzongwe, Edna (a.k.a. Edina) | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро по производството и труда, роден на 11.7.1943 г. |
4.Chapfika, David | Pénzügy- és gazdaságfejlesztési miniszterhelyettes. |
31.Mahofa, Shuvai Ben | Заместник-министър за развитието на младежта, половете и заетостта, роден на 4.4.1941 г. |
5.Charamba, George | Államtitkár, Tájékoztatási és Társadalmi kapcsolatok Hivatala, 1963. 4. 4-én született. |
32.Mahoso, Tafataona | Председател, Комисия по медиите и информацията |
6.Charumbira, Fortune Zefanaya | Önkormányzati, közmunkaügyi és nemzeti lakásügyi miniszterhelyettes, 1962. 6. 10-én született. |
33.Makoni, Simbarashe | ZANU (PF) заместник генерален секретар на Политбюро по икономическите въпроси (бивш министър на финансите), роден на 22.3.1950 г. |
7.Chigwedere, Aeneas Soko | Oktatási, sport- és kulturális miniszter, 1939. 11. 25-én született. |
34.Malinga, Joshua | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро за инвалидите и лицата с увреждания, роден на 28.4.1944 г. |
8.Chihuri, Augustine | Rendőrfőkapitány, 1953. 3. 10-én született. |
35.Mangwana, Paul Munyaradzi | Министър за държавната служба, труда и социалното благосъстояние (бивш държавен министър на държавните предприятия и предприятията с държавно участие в канцеларията на президента), роден на 10.8.1961 г. |
9.Chikowore, Enos C. | ZANU (PF) Politikai Bizottságának földügyi és újratelepítési ügyekért felelős titkára, 1936-ban született. |
36.Mangwende, Witness Pasichigare Madunda | Управител на провинция Хараре (бивш министър на транспорта и комуникациите), роден на 15.10.1946 г. |
10.Chinamasa, Patrick Anthony | Igazságügyi, jogi és parlamentügyi miniszter, 1947. 1. 25-én született. |
37.Manyika, Elliot Tapfumanei | Министър без портфейл (бивш министър за развитието на младежта, половете и заетостта), роден на 30.7.1955 г. |
11.Chindori-Chininga, Edward Takaruza | Korábban bányászati és bányafejlesztési miniszter, 1955. 3. 14-én született. |
38.Manyonda, Kenneth Vhundukai | Заместник-министър на промишлеността и международната търговия, роден на 10.8.1934 г. |
12.Chipanga, Tongesai Shadreck | Belügyminiszter-helyettes. |
39.Marumahoko, Rueben | Заместник-министър на енергетиката и развитието на мощностите, роден на 4.4.1948 г. |
13.Chiwenga, Constantine | A zimbabwei védelmi erők parancsnoka, tábornok (korábban a hadsereg parancsnoka, altábornagy), 1956. 8. 25-én született. |
40.Masawi, Ephrahim Sango | Управител на провинция Mashonaland Central |
14.Chiwewe, Willard | Az Elnöki Hivatal különleges ügyekért felelős első tikára (korábban a Külügyminisztérium első titkára), 1949. 3. 19-én született. |
41.Masuku, Angeline | Управител на провинция Matabeleland South (ZANU (PF), секретар на Политбюро за инвалидите и лицата с увреждания, роден на 14.10.1936 г. |
15.Chombo, Ignatius Morgan Chiminya | Önkormányzati, közmunkaügyi és nemzeti lakásügyi miniszter, 1952. 8. 1-jén született. |
42.Mathema, Cain | Управител на провинция Bulawayo |
16.Dabengwa, Dumiso | ZANU (PF) Politikai Bizottságának magas rangú végrehajtóbizottsági tagja, 1939-ben született. |
43.Mathuthu, T. | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро за транспорта и социалното благосъстояние |
17.Goche, Nicholas Tasunungurwa | Nemzetbiztonságért felelős államminiszter az Elnöki Hivatalban (korábban biztonságügyi miniszter), 1946. 8. 1-jén született. |
44.Midzi, Amos Bernard (Mugenva) | Министър на мините и развитието на минното дело (бивш министър на енергетиката и развитието на мощностите), роден на 4.7.1952 г. |
18.Gula-Ndebele, Sobuza | A Választásokat felügyelő Bizottság elnöke. |
45.Mnangagwa, Emmerson Dambudzo | Председател на парламента, роден на 15.9.1946 г. |
19.Gumbo, Rugare Eleck Ngidi | Állami vállalatokért és állami jellegű intézményekért felelős államminiszter az Elnöki Hivatalban (korábban belügyminiszter-helyettes), 1940. 3. 8-án született. |
46.Mohadi, Kembo Campbell Dugishi | Министър на вътрешните работи (бивш заместник-министър на местното самоуправление, благоустройството и националния жилищен фонд), роден на 15.11.1949 г. |
20.Hove, Richard | ZANU (PF) Politikai Bizottságának gazdasági ügyekért felelős titkára, 1935-ben született. |
47.Moyo, Jonathan | Държавен министър за информация и публичност в канцеларията на президента, роден на 12.1.1957 г. |
21.Hungwe, Josaya (más néven Josiah) Dunira | Tartományi kormányzó, Masvingo, 1935. 11. 7-én született. |
48.Moyo, July Gabarari | Министър на енергетиката и развитието на мощностите (бивш министър на държавната служба, труда и социалното благосъстояние), роден на 7.5.1950 г. |
22.Kangai, Kumbirai | ZANU (PF) Politikai Bizottság végrehajtó bizottságának tagja, 1938. 2. 17-én született. |
49.Moyo, Simon Khaya | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро по правни въпроси, роден на 1945 г. |
23.Karimanzira, David Ishemunyoro Godi | ZANU (PF) Politikai Bizottságának pénzügyekért felelős titkára, 1947. 5. 25-én született |
50.Mpofu, Obert Moses | Управител на провинция Matabeleland North (ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро по национална сигурност), роден на 12.10.1951 г. |
24.Kasukuwere, Saviour | ZANU (PF) Politikai Bizottságának ifjúsági ügyekért felelős titkárhelyettese, 1970. 10. 23-án született. |
51.Msika, Joseph W. | Вицепрезидент, роден на 6.12.1923 г. |
25.Kuruneri, Christopher Tichaona | Pénzügyi és gazdaságfejlesztési miniszter (korábban pénzügyi és gazdaságfejlesztési miniszterhelyettes), 1949. 4. 4-én született. |
52.Msipa, Cephas George | Управител на провинция Midlands, роден на 7.7.1931 г. |
26.Langa, Andrew | Közlekedési és hírközlési miniszterhelyettes. |
53.Muchena, Olivia Nyembesi (a.k.a. Nyembezi) | Държавен министър за наука и технология в канцеларията на президента (бивш държавен министър в канцеларията на вицепрезидента Msika), роден на 18.8.1946 г. |
27.Lesabe, Thenjiwe V. | ZANU (PF) Politikai Bizottságának nőügyekért felelős titkára, 1933-ban született. |
54.Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange | ZANU (PF) секретар на Политбюро за половете и културата, роден на 14.12.1958 г. |
28.Machaya, Jason (a.k.a. Jaison) Max Kokerai | Bányászati és bányafejlesztési miniszterhelyettes, 1952. 6. 13-án született. |
55.Mudede, Tobaiwa (Tonneth) | Генерал регистратор, роден на 22.12.1942 г. |
29.Made, Joseph Mtakwese | Mezőgazdasági és vidékfejlesztési miniszter (korábban földügyi, mezőgazdasági és vidéki újratelepítési miniszter), 1954. 11. 21-én született. |
56.Mudenge, Isack Stanilaus Gorerazvo | Министър на външните работи, роден на 17.12.1941 г. |
30.Madzongwe, Edna (más néven Edina) | ZANU (PF) Politikai Bizottságának termelési és munkaügyi titkárhelyettese, 1943. 7. 11-én született. |
57.Mugabe, Grace | Съпруга на Robert Gabriel Mugabe, родена на 23.7.1965 г. |
31.Mahofa, Shuvai Ben | Ifjúságfejlesztési, a nemek közötti esélyegyenlőségért és munkahelyteremtésért felelős miniszterhelyettes, 1941. 4. 4-én született. |
58.Mugabe, Sabina | ZANU (PF) старши член на комитета на Политбюро, роден на 14.10.1934 г. |
32.Mahoso, Tafataona | Sajtótájékoztatási Bizottság elnöke. |
59.Mujuru, Joyce Teurai Ropa | Министър на водните ресурси и на развитието на инфраструктурата (бивш министър на селските ресурси и водите), роден на 15.4.1955 г. |
33.Makoni, Simbarashe | ZANU (PF) Politikai Bizottságának gazdasági ügyekért felelős főtitkárhelyettese (korábban pénzügyminiszter), 1950. 3. 22-én született. |
60.Mujuru, Solomon T.R. | ZANU (PF) старши член на комитета на Политбюро, роден на 1.5.1949 г. |
34.Malinga, Joshua | ZANU (PF) Politikai Bizottságának a rokkantakért és hátrányos helyzetűekért felelős titkárhelyettese, 1944. 4. 28-án született. |
61.Mumbengegwi, Samuel Creighton | Министър на промишлеността и международната търговия (бивш министър на висшето образование и технологиите), роден на 23.10.1942 г. |
35.Mangwana, Paul Munyaradzi | Közszolgáltatások, munkaügyek és szociális jóléti miniszter (korábban az állami vállalatokért és állami jellegű intézményekért felelős államminiszter az Elnöki Hivatalban), 1961. 8. 10-én született. |
62.Murerwa, Herbert Muchemwa | Министър на висшето и средното образование (бивш министър на финансите и икономическото развитие), роден на 31.7.1941 г. |
36.Mangwende, Witness Pasichigare Madunda | Tartományi kormányzó: Harare (korábban közlekedési és hírközlési miniszter), 1946. 10. 15-én született. |
63.Murerwa, Herbert Muchemwa | Министър на транспорта и комуникациите (бивш заместник-министър на транспорта и комуникациите), роден на 6.2.1954 г. |
37.Manyika, Elliot Tapfumanei | Tárca nélküli miniszter (korábban ifjúságfejlesztési, nemek közötti esélyegyenlőségért és munkahelyteremtésért felelős miniszter), 1955. 7. 30-án született. |
64.Mushohwe, Christopher Chindoti | Министър по специалните въпроси в канцеларията на президента, отговарящ за антикорупционната и антимонополната програма (бивш ZANU (PF) секретар на Политбюро по външни отношения), роден на 27.7.1935 г. |
38.Manyonda, Kenneth Vhundukai | Ipari és nemzetközi kereskedelmi miniszterhelyettes, 1934. 8. 10-én született. |
65.Mutinhiri, Ambros (a.k.a. Ambrose) | Министър на развитието на младежта, половете и създаването на заетост, пенсиониран бригадир |
39.Marumahoko, Rueben | Energia- és áramfejlesztés-ügyi miniszterhelyettes, 1948. 4. 4-én született. |
66.Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza | Заместник-министър за развитието на малките и средните предприятия, роден на 27.5.1948 г. |
40.Masawi, Ephrahim Sango | Tartományi kormányzó, Közép-Mashonaföld. |
67.Muzenda, Tsitsi V. | ZANU (PF) старши член на комитета на Политбюро, роден на 28.10.1922 г. |
41.Masuku, Angeline | Tartományi kormányzó, Dél-Matabeleföld [ZANU (PF) Politikai Bizottság, a rokkantakért és hátrányos helyzetűekért felelős titkár], 1936. 10. 14-én született. |
68.Muzonzini, Elisha | Бригадир (бивш генерален директор на централното разузнаване), роден на 24.6.1957 г. |
42.Mathema, Cain | Tartományi kormányzó, Bilawayo. |
69.Ncube, Abedinico | Заместник-министър на външните работи, роден на 13.10.1954 г. |
43.Mathuthu, T. | ZANU (PF) Politikai Bizottság, közlekedési és szociális jóléti ügyekért felelős titkárhelyettes. |
70.Ndlovu, Naison K. | ZANU (PF) секретар на Политбюро за производството и труда, роден на 22.10.1930 г. |
44.Midzi, Amos Bernard (Mugenva) | Bányászati és bányafejlesztési miniszter (korábban energia- és áramfejlesztés-ügyi miniszter), 1952. 7. 4-én született. |
71.Ndlovu, Sikhanyiso | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро за Комисариата, роден на 20.9.1949 г. |
45.Mnangagwa, Emmerson Dambudzo | A Parlament elnöke, 1946. 9. 15-én született. |
72.Nhema, Francis | Министър на околната среда и туризма, роден на 17.4.1959 г. |
46.Mohadi, Kembo Campbell Dugishi | Belügyminiszter (korábban önkormányzati, közmunkaügyi és nemzeti lakásügyi miniszterhelyettes), 1949. 11. 15-én született. |
73.Nkomo, John Landa | Министър по специалните въпроси в канцеларията на президента |
47.Moyo, Jonathan | Tájékoztatási és társadalmi kapcsolatokért felelős államminiszter az Elnöki Hivatalban, 1957. 1. 12-én született. |
74.Nyambuya, Michael Reuben | Генерал-лейтенант, управител на провинция Manicaland |
48.Moyo, July Gabarari | Energia- és áramfejlesztés-ügyi miniszter (korábban közszolgáltatási, munkaügyi és szociális jóléti miniszter), 1950. 5. 7-én született. |
75.Nyoni, Sithembiso Gile Glad | Министър за развитието на малките и средните предприятия (бивш държавен министър за неформалния сектор), роден на 20.9.1949 г. |
49.Moyo, Simon Khaya | ZANU (PF) Politikai Bizottság, jogi ügyekért felelős titkárhelyettes, 1945-ben született. |
76.Parirenyatwa, David Pagwese | Министър на здравето и благосъстоянието на децата (бивш заместник-министър), роден на 2.8.1950 г. |
50.Mpofu, Obert Moses | Tartományi kormányzó, Észak-Matabeleföld [ZANU (PF) Politikai Bizottság, nemzetbiztonságért felelős titkárhelyettes], 1951. 10. 12-én született. |
77.Pote, Selina M. | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро за половете и културата |
51.Msika, Joseph W. | Alelnök, 1923. 12. 6-án született. |
78.Rusere, Tinos | Заместник-министър за развитие на водните ресурси и инфраструктурата (бивш заместник-министър за развитието на селските ресурси и водите), роден на 10.5.1945 г. |
52.Msipa, Cephas George | Tartományi kormányzó, Midlands, 1931. 7. 7-én született. |
79.Sakupwanya, Stanley | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро за здравето и благосъстоянието на децата |
53.Muchena, Olivia Nyembesi (más néven Nyembezi) | Tudomány- és technológiaügyi államminiszter az Elnöki Hivatalban (korábban Msika alelnök hivatalának államminisztere), 1946. 8. 18-án született. |
80.Samkange, Nelson Tapera Crispen | Управител на провинция Mashonaland West |
54.Muchinguri, Oppah Chamu Zvipange | ZANU (PF) Politikai Bizottság, nemek közötti esélyegyenlőségért és kultúráért felelős titkár, 1958. 12. 14-én született. |
81.Sekeramayi, Sydney (a.k.a. Sidney) Tigere | Министър на отбраната, роден на 30.3.1944 г. |
55.Mudede, Tobaiwa (Tonneth) | Az Anyakönyvi hivatal vezetője, 1942. 12. 22-én született. |
82.Shamu,Webster | Държавен министър за изпълнение и прилагане на политиките в канцеларията на президента, роден на 6.6.1945 г. |
56.Mudenge, Isack Stanilaus Gorerazvo | Külügyminiszter, 1941. 12. 17-én született. |
83.Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa | ZANU (PF) Секретар на Политбюро за информация и публичност, роден на 29.9.1928 г. |
57.Mugabe, Grace | Robert Gabriel Mugabe felesége, 1965. 7. 23-án született. |
84.Shiri, Perence | Въздушен маршал (Въздушни сили), роден на 1.11.1955 г. |
58.Mugabe, Sabina | ZANU (PF) Politikai Bizottság végrehajtó bizottságának tagja, 1934. 10. 14-én született. |
85.Shumba, Isaiah Masvayamwando | Заместник-министър на образованието, спорта и културата, роден на 3.1.1949 г. |
59.Mujuru, Joyce Teurai Ropa | Vízi erőforrások és infrastrukturális fejlesztési ügyek minisztere (korábban vidéki erőforrások és vízfejlesztésügyi miniszter), 1955. 4. 15-én született. |
86.Sibanda, Jabulani | Председател, Национална асоциация на ветераните от войната, роден на 31.12.1970 г. |
60.Mujuru, Solomon T.R. | ZANU (PF) Politikai Bizottság végrehajtó bizottsági tag, 1949. 5. 1-jén született. |
87.Sibanda, Misheck Julius Mpande | Секретар на кабинета (наследник на №. 93 Charles Utete), роден на 3.5.1949 г. |
61.Mumbengegwi, Samuel Creighton | Ipari és nemzetközi kereskedelmi miniszter (korábban felsőoktatási és technológiaügyi miniszter), 1942. 10. 23-án született. |
88.Sibanda, Phillip Valerio (a.k.a. Valentine) | Командир на националната армия на Зимбабве, генерал-лейтенант, роден на 25.8.1956 г. |
62.Murerwa, Herbert Muchemwa | A közép- és felsőfokú oktatásért felelős miniszter (korábban pénzügy- és gazdaságfejlesztési miniszter), 1941. 7. 31-én született. |
89.Sikosana, Absolom | ZANU (PF) секретар на Политбюро по въпросите на младежта |
63.Mushohwe, Christopher Chindoti | Közlekedési és hírközlési miniszter (korábban közlekedési és hírközlési miniszterhelyettes), 1954. 2. 6-án született. |
90.Stamps, Timothy | Съветник по въпросите на здравето в канцеларията на президента, роден на 15.10.1936 г. |
64.Mutasa, Didymus Noel Edwin | Különleges ügyek minisztere az Elnöki Hivatalban, a korrupcióellenes és monopóliumellenes program vezetője [korábban ZANU (PF) Politikai Bizottság, külkapcsolatokért felelős titkár], 1935. 7. 27-én született. |
91.Tawengwa, Solomon Chirume | ZANU (PF) заместник-секретар на Политбюро по финансите, роден на 15.6.1940 г. |
65.Mutinhiri, Ambros (más néven Ambrose) | Ifjúságfejlesztési, nemek közötti egyenlőségért és a munkahelyteremtésért felelős miniszter, nyugalmazott dandárparancsnok. |
92.Tungamirai, Josiah T. | Държавен министър по упълномощаванията и назначенията, пенсиониран въздушен маршал (бивш ZANU (PF) секретар на Политбюро по упълномощаванията и назначенията), роден на 8.10.1948 г. |
66.Mutiwekuziva, Kenneth Kaparadza | A kis- és középvállalkozások fejlesztéséért felelős miniszterhelyettes, 1948. 5. 27-én született. |
93.Utete, Charles | Председател на Президентския комитет за преглед на поземлената реформа (бивш секретар на кабинета), роден на 30.10.1938 г. |
67.Muzenda, Tsitsi V. | ZANU (PF) Politikai Bizottság végrehajtó bizottsági tag, 1922. 10. 28-án született. |
94.Zimonte, Paradzai | Директор на затворите, роден на 4.3.1947 г. |
68.Muzonzini, Elisha | Dandárparancsnok (korábban a Központi Hírszerző Szervezet főigazgatója), 1957. 6. 24-én született. |
95.Zvinavashe, Vitalis | Пенсиониран генерал (бивш директор на персонала на отбраната), роден на 27.9.1943 г. |
69.Ncube, Abedinico | Külügyminiszter-helyettes, 1954. 10. 13-án született. |
--------------------------------------------------
70.Ndlovu, Naison K. | ZANU (PF) Politikai Bizottság, termelési és munkaügyekért felelős titkár, 1930. 10. 22-én született. |
71.Ndlovu, Sikhanyiso | ZANU (PF) Politikai Bizottság, a népbiztosság titkár-helyettese, 1949. 9. 20-án született. |
72.Nhema, Francis | Környezetvédelmi és turisztikai miniszter, 1959. 4. 17-én született. |
73.Nkomo, John Landa | Különleges ügyekért felelős miniszter az Elnöki Hivatalban. |
74.Nyambuya, Michael Reuben | Altábornagy, tartományi kormányzó, Manicaföld. |
75.Nyoni, Sithembiso Gile Glad | A kis- és középvállalkozások fejlesztéséért felelős miniszter (korábban a nem hivatalos szektorért felelős államminiszter), 1949. 9. 20-án született. |
76.Parirenyatwa, David Pagwese | Egészségügyi és gyermekjóléti miniszter (korábban miniszterhelyettes), 1950. 8. 2-án született. |
77.Pote, Selina M. | ZANU (PF) Politikai Bizottság, nemek közötti esélyegyenlőségért és kultúráért felelős titkárhelyettes. |
78.Rusere, Tinos | A vízi erőforrásokért és az infrastruktúrafejlesztésért felelős miniszterhelyettes (korábban vidéki erőforrásokért és vízfejlesztésért felelős miniszterhelyettes), 1945. 5. 10-én született. |
79.Sakupwanya, Stanley | ZANU (PF) Politikai Bizottság, egészségügyi és gyermekjóléti titkárhelyettes. |
80.Samkange, Nelson Tapera Crispen | Tartományi kormányzó, Nyugat-Mashonaföld. |
81.Sekeramayi, Sydney (más néven Sidney) Tigere | Védelmi miniszter, 1944. 3. 30-án született. |
82.Shamu,Webster | A politikák megvalósításáért felelős államminiszter az Elnöki Hivatalban, 1945. 6. 6-án született. |
83.Shamuyarira, Nathan Marwirakuwa | ZANU (PF) Politikai Bizottság, tájékoztatási és társadalmi kapcsolatokért felelős titkár, 1928. 9. 29-én született. |
84.Shiri, Perence | A légierő parancsnoka, 1955. 11. 1-jén született. |
85.Shumba, Isaiah Masvayamwando | Oktatási, sport- és kulturális miniszterhelyettes, 1949. 1. 3-án született. |
86.Sibanda, Jabulani | Nemzeti Háborús Veterán Egyesület elnöke, 1970. 12. 31-én született. |
87.Sibanda, Misheck Julius Mpande | A Kabinet tikára (a 93. számú, Charles Utete utóda), 1949. 5. 3-án született. |
88.Sibanda, Phillip Valerio (más néven Valentine) | A Zimbabwei Nemzeti Hadsereg parancsnoka, altábornagy, 1956. 8. 25-én született. |
89.Sikosana, Absolom | ZANU (PF) Politikai Bizottság, ifjúságügyi titkár. |
90.Stamps, Timothy | Egészségügyi tanácsadó az Elnöki Hivatalban, 1936. 10. 15-én született. |
91.Tawengwa, Solomon Chirume | ZANU (PF) Politikai Bizottság, pénzügyi titkárhelyettes, 1940. 6. 15-én született. |
92.Tungamirai, Josiah T. | Az őslakosságért és esélyteremtésért (Indigenisation and Empowerment) felelős államminiszter, nyugalmazott légierő-parancsnok (korábban ZANU (PF) Politikai Bizottság őslakosságért felelős titkára), 1948. 10. 8-án született. |
93.Utete, Charles | Az Elnöki Föld-felülvizsgáló Bizottság elnöke (korábban a Kabinet titkára), 1938. 10. 30-án született. |
94.Zimonte, Paradzai | Börtönigazgatási vezető, 1947. 3. 4-én született. |
95.Zvinavashe, Vitalis | Nyugalmazott tábornok (korábban a védelmi vezérkar parancsnoka), 1943. 9. 27-én született. |
--------------------------------------------------
Az oldal tetejére


A honlap fenntartója a Kiadóhivatal