показване на два езика

CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV CS DA DE EL EN ES ET FI FR HU IT LT LV NL PL PT SK SL SV

fr

it

Publication d'une demande d'enregistrement au sens de l'article 6, paragraphe 2, du règlement (CEE) no 2081/92 relatif à la protection des appellations d'origine et des indications géographiques
Pubblicazione di una domanda di registrazione ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 2, del regolamento (CEE) n. 2081/92 relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine dei prodotti agricoli ed alimentari
(2005/C 233/06)
(2005/C 233/06)
Cette publication confère un droit d'opposition au sens de l'article 7 et 12 quinquies dudit règlement. Toute opposition à cette demande doit être transmise par l'intermédiaire de l'autorité compétente d'un État membre, d'un État membre de l'OMC ou d'un pays tiers reconnu selon l'article 12, paragraphe 3, dans un délai de six mois à partir de la présente publication. La publication est motivée par les éléments suivants, notamment le point 4.6 par lesquels il est considéré que la demande est justifiée au sens du règlement (CEE) no 2081/92.
La presente pubblicazione conferisce un diritto di opposizione ai sensi dell'articolo 7 e dell'articolo 12 quinquies del citato regolamento. Le eventuali dichiarazioni di opposizione a tale domanda devono essere trasmesse, per il tramite dell'autorità competente di uno Stato membro, di uno Stato membro dell'OCM o di un paese terzo riconosciuto conformemente all'articolo 12, paragrafo 3, entro sei mesi dalla data della presente pubblicazione. La pubblicazione è motivata dagli elementi sotto illustrati, in particolare al punto 4.6, in base ai quali la domanda si ritiene giustificata ai sensi del regolamento (CEE) n. 2081/92.
FICHE RÉSUMÉE
SCHEDA RIEPILOGATIVA
RÈGLEMENT (CEE) No 2081/92 DU CONSEIL
REGOLAMENTO (CEE) N. 2081/92 DEL CONSIGLIO
"HUILE D'OLIVE DE CORSE" OU "HUILE D'OLIVE DE CORSE — OLIU DI CORSICA"
"HUILE D'OLIVE DE CORSE" O "HUILE D'OLIVE DE CORSE — OLIU DI CORSICA"
No CE: FR/00428/ 11.11.2004
N. CE: FR/00428/ 11.11.2004
AOP (X) IGP ( )
DOP (X ) IGP ( )
Cette fiche est un résumé établi aux fins d'information. Pour une information complète, en particulier pour les producteurs des produits couverts par l'AOP ou l'IGP concernée, il convient de consulter la version complète du cahier des charges soit au niveau national, soit auprès des services de la Commission européenne [1].
La presente scheda costituisce una sintesi informativa. Per informazioni complete gli interessati, e in particolare i produttori del prodotto coperto dalla DOP o dall'IGP in questione, sono invitati a consultare la versione integrale del disciplinare a livello nazionale oppure presso i servizi competenti della Commissione europea [1].
1. Service compétent de l'État membre:
1. Servizio competente dello Stato membro
Nom: | Institut National des Appellations d'Origine |
Nome: | Institut national des appellations d'origine |
Adresse: | 138, Champs-Elysées — 75008 ParisÀ compter du 1er janvier 2005: 51, rue d'Anjou — 75008 Paris |
Indirizzo: | 138, Champs Elysées — 75008 PARISDal 1o gennaio 2005: 51 rue d'Anjou 75008 PARIS |
Tél.: | 01 53 89 80 00 |
Tel | 01 53 89 80 00 |
Fax: | 01 42 25 57 97 |
Fax | 01 42 25 57 97 |
2. Groupement:
2. Associazione
Nom: Syndicat AOC Oliu di Corsica — Huile d'olive de Corse.
Nome: Syndicat AOC Oliu di Corsica — Huile d'olive de Corse
Adresse Cutaghjolu. 20240 Ghisonaccia
Indirizzo: Cutaghjolu. 20240 GHISONACCIA Tel.
Tél.: 04 95 56 64 97.
(04-95) 56 64 97
Email: oliudicorsica@free.fr
E-mail: oliudicorsica@free.fr
Composition: producteurs/transformateurs (X) Autres ( )
Composizione: produttori/trasformatori ( X ) altro ( )
3. Type de produit:
3. Tipo di prodotto
Classe 1-5 Huile d'olive
Classe 1-5 Olio d'oliva
4. Description du cahier des charges:
4. Descrizione del disciplinare
(résumé des conditions de l'article 4, paragraphe 2)
(riepilogo delle condizioni di cui all'articolo 4, paragrafo 2)
Nom: "Huile d'olive De Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica"
Nome: "Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" (Olio d'oliva della Corsica)
Description:
Descrizione:
L'"Huile d'olive de Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" est une huile d'olive marquée par sa douceur en bouche, l'ardence et l'amertume étant quasiment absentes. Les arômes sont fins, rappelant les fruits secs, la pâtisserie et le maquis.
L'"Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" è un olio d'oliva caratterizzato da un gusto dolce, da cui il piccante e l'amaro sono pressoché assenti. L'aroma delicato richiama la frutta secca, i dolci e la macchia mediterranea.
La couleur de l'huile est jaune paille à jaune clair, pouvant contenir des reflets verts.
Il colore varia dal paglierino al giallo chiaro, talvolta con riflessi verdi.
Aire géographique:
Zona geografica:
L'aire géographique s'étend sur les 297 communes suivantes:
La zona di produzione interessa il territorio dei 297 comuni seguenti:
Département de Corse du sud: Afa; Ajaccio; Alata; Albitreccia; Altagene; Ambiegna; Appietto; Arbellara; Arbori; Argiusta-Moriccio; Arro; Azilone-Ampaza; Azzana; Balogna; Bastelicaccia; Belvedere-Campomoro; Bilia; Bonifacio; Calcatoggio; Campo; Cannelle; Carbini; Carbuccia; Cardo-Torgia; Cargese; Cargiaca; Casaglione; Casalabriva; Cauro; Coggia; Cognocoli-Monticchi; Conca; Corrano; Coti-Chiavari; Cuttoli-Corticchiato; Eccica-Suarella; Figari; Foce; Forciolo; Fozzano; Frasseto; Giuncheto; Granace; Grossa; Grosseto-Prugna; Guarguale; Lecci; Letia; Levie; Lopigna; Loreto-Di-Tallano; Marignana; Mela; Moca-Croce; Monacia-D'aullene; Murzo; Ocana; Olivese; Olmeto; Olmiccia; Osani; Ota; Partinello; Peri; Petreto-Bicchisano; Piana; Pianottoli-Caldarello; Pietrosella; Pila-Canale; Porto-Vecchio; Propriano; Rosazia; Salice; Sari-Solenzara; Sari-D'orcino; Sarrola-Carcopino; Sartene; Serra-Di-Ferro; Serra-Di-Scopamene; Serriera; Sollacaro; Sorbollano; Sotta; Sant'andrea-D'orcino; San-Gavino-Di-Carbini; Sainte-Lucie-De-Tallano; Santa-Maria-Figaniella; Santa-Maria-Siche; Tavaco; Ucciani; Urbalacone; Valle-Di-Mezzana; Vero; Vico; Viggianello; Villanova; Ze rubia; Zevaco; Zigliara; Zonza; Zoza.
Dipartimento della Corse du sud: Afa; Ajaccio; Alata; Albitreccia; Altagene; Ambiegna; Appietto; Arbellara; Arbori; Argiusta-Moriccio; Arro; Azilone-Ampaza; Azzana; Balogna; Bastelicaccia; Belvedere-Campomoro; Bilia; Bonifacio; Calcatoggio; Campo; Cannelle; Carbini; Carbuccia; Cardo-Torgia; Cargese; Cargiaca; Casaglione; Casalabriva; Cauro; Coggia; Cognocoli-Monticchi; Conca; Corrano; Coti-Chiavari; Cuttoli-Corticchiato; Eccica-Suarella; Figari; Foce; Forciolo; Fozzano; Frasseto; Giuncheto; Granace; Grossa; Grosseto-Prugna; Guarguale; Lecci; Letia; Levie; Lopigna; Loreto-Di-Tallano; Marignana; Mela; Moca-Croce; Monacia-D'aullene; Murzo; Ocana; Olivese; Olmeto; Olmiccia; Osani; Ota; Partinello; Peri; Petreto-Bicchisano; Piana; Pianottoli-Caldarello; Pietrosella; Pila-Canale; Porto-Vecchio; Propriano; Rosazia; Salice; Sari-Solenzara; Sari-D'orcino; Sarrola-Carcopino; Sartene; Serra-Di-Ferro; Serra-Di-Scopamene; Serriera; Sollacaro; Sorbollano; Sotta; Sant'andrea-D'orcino; San-Gavino-Di-Carbini; Sainte-Lucie-De-Tallano; Santa-Maria-Figaniella; Santa-Maria-Siche; Tavaco; Ucciani; Urbalacone; Valle-Di-Mezzana; Vero; Vico; Viggianello; Villanova; Ze rubia; Zevaco; Zigliara; Zonza; Zoza.
Département de Haute Corse: Aghione; Aland; Aleria; Algajola; Altiani; Ampriani; Antisanti; Aregno; Avapessa; Barbaggio; Barrettali; Bastia; Belgodere; Bigorno; Biguglia; Bisinchi; Borgo; Brando;Cagnano; Calenzana; Calvi; Campi; Campile; Campitello; Canale-Di-Verde; Canari; Canavaggia; Casabianca; Casalta; Casevecchie; Castellare-di-Casinca; Castellare-di-Mercurio; Castello-di-Rostino; Castifao; Castiglione; Castineta; Castirla; Cateri; Centuri; Cervione; Chiatra; Chisa; Corbara; Costa; Croce; Crocicchia; Erbajolo; Ersa; Farinole; Favalello; Feliceto; Ficaja; Focicchia; Furiani; Galeria; Gavignano; Ghisonaccia; Giocatojo; Giuncaggio; Ile-Rousse; Isolaccio-Di-Fiumorbo; Lama; Lavatoggio; Lento; Linguizzetta; Loreto-Di-Casinca; Lucciana; Lugo-Di-Nazza; Lumio; Luri; Manso; Matra; Meria; Moita; Moltifao; Monacia-D'orezza; Moncale; Monte; Montegrosso; Monticello; Morosaglia; Morsiglia; Murato; Muro; Nessa; Nocario; Noceta; Nonza; Novella; Occhiatana; Ogliastro; Olcani; Oletta; Olmeta-Di-Capocorso; Olmeta-Di-Tuda; Olmo; Omessa; Ortiporio; Palasca; Pancheraccia; Parata; Patrimonio; Penta-Acquatella; Penta-Di-Casinca; Pero-Casevecchie; Piano; Piazzole; Piedicorte-Di-Gaggio; Piedicroce; Piedigriggio; Pietralba; Pietracorbara; Pietra-Di-Verde; Pietraserena; Pietroso; Pieve; Pigna; Pino; Poggio-Di-Nazza; Poggio-Di-Venaco; Poggio-D'oletta; Poggio-Marinaccio; Poggio-Mezzana; Polveroso; Popolasca; Porri; Porta; Prato-Di-Giovellina; Prunelli-Di-Casacconi; Prunelli-Di-Fiumorbo; Pruno; Quercitello; Rapaggio; Rapale; Riventosa; Rogliano; Rospigliani; Rutali; Scata; Scolca; Sermano; Serra-Di-Fiumorbo; Silvareccio; Sisco; Solaro; Sorbo-Ocagnano; Sorio; Soveria; Speloncato; Stazzona; Sant'andrea-Di-Bozio; Sant'andrea-Di-Cotone; Sant'antonino; San-Damiano; Saint-Florent; San-Gavino-D'ampugnani; San-Gavino-Di-Fiumorbo; San-Gavino-Di-Tenda; San-Giovanni-Di-Moriani; San-Giuliano; San-Martino-Di-Lota; Santa-Lucia-Di-Mercurio; Santa-Lucia-Di-Moriani; Santa-Maria-Di-Lota; Santa-Maria-Poggio; San-Nicolao; Santo-Pietro-Di-Tenda; Santo-Pietro-Di-Venaco; Santa-Reparata-Di-Balagna; Santa-Reparata-Di-Moriani; Taglio-Isolaccio; Talasani; Tallone; Tomino; Tox; Tralonca; Urtaca; Vallecalle; Valle-Di-Campoloro; Valle-Di-Rostino; Valle-D'orezza; Velone-Orneto; Ventiseri; Venzolasca; Verdese; Vescovato; Vezzani; Vignale; Ville-Di-Paraso; Ville-Di-Pietrabugno; Volpajola; Zalana; Zilia; Zuani.
Dipartimento della Haute Corse: Aghione; Aland; Aleria; Algajola; Altiani; Ampriani; Antisanti; Aregno; Avapessa; Barbaggio; Barrettali; Bastia; Belgodere; Bigorno; Biguglia; Bisinchi; Borgo; Brando;Cagnano; Calenzana; Calvi; Campi; Campile; Campitello; Canale-Di-Verde; Canari; Canavaggia; Casabianca; Casalta; Casevecchie; Castellare-di-Casinca; Castellare-di-Mercurio; Castello-di-Rostino; Castifao; Castiglione; Castineta; Castirla; Cateri; Centuri; Cervione; Chiatra; Chisa; Corbara; Costa; Croce; Crocicchia; Erbajolo; Ersa; Farinole; Favalello; Feliceto; Ficaja; Focicchia; Furiani; Galeria; Gavignano; Ghisonaccia; Giocatojo; Giuncaggio; Ile-Rousse; Isolaccio-Di-Fiumorbo; Lama; Lavatoggio; Lento; Linguizzetta; Loreto-Di-Casinca; Lucciana; Lugo-Di-Nazza; Lumio; Luri; Manso; Matra; Meria; Moita; Moltifao; Monacia-D'orezza; Moncale; Monte; Montegrosso; Monticello; Morosaglia; Morsiglia; Murato; Muro; Nessa; Nocario; Noceta; Nonza; Novella; Occhiatana; Ogliastro; Olcani; Oletta; Olmeta-Di-Capocorso; Olmeta-Di-Tuda; Olmo; Omessa; Ortiporio; Palasca; Pancheraccia; Parata; Patrimonio; Penta-Acquatella; Penta-Di-Casinca; Pero-Casevecchie; Piano; Piazzole; Piedicorte-Di-Gaggio; Piedicroce; Piedigriggio; Pietralba; Pietracorbara; Pietra-Di-Verde; Pietraserena; Pietroso; Pieve; Pigna; Pino; Poggio-Di-Nazza; Poggio-Di-Venaco; Poggio-D'oletta; Poggio-Marinaccio; Poggio-Mezzana; Polveroso; Popolasca; Porri; Porta; Prato-Di-Giovellina; Prunelli-Di-Casacconi; Prunelli-Di-Fiumorbo; Pruno; Quercitello; Rapaggio; Rapale; Riventosa; Rogliano; Rospigliani; Rutali; Scata; Scolca; Sermano; Serra-Di-Fiumorbo; Silvareccio; Sisco; Solaro; Sorbo-Ocagnano; Sorio; Soveria; Speloncato; Stazzona; Sant'andrea-Di-Bozio; Sant'andrea-Di-Cotone; Sant'antonino; San-Damiano; Saint-Florent; San-Gavino-D'ampugnani; San-Gavino-Di-Fiumorbo; San-Gavino-Di-Tenda; San-Giovanni-Di-Moriani; San-Giuliano; San-Martino-Di-Lota; Santa-Lucia-Di-Mercurio; Santa-Lucia-Di-Moriani; Santa-Maria-Di-Lota; Santa-Maria-Poggio; San-Nicolao; Santo-Pietro-Di-Tenda; Santo-Pietro-Di-Venaco; Santa-Reparata-Di-Balagna; Santa-Reparata-Di-Moriani; Taglio-Isolaccio; Talasani; Tallone; Tomino; Tox; Tralonca; Urtaca; Vallecalle; Valle-Di-Campoloro; Valle-Di-Rostino; Valle-D'orezza; Velone-Orneto; Ventiseri; Venzolasca; Verdese; Vescovato; Vezzani; Vignale; Ville-Di-Paraso; Ville-Di-Pietrabugno; Volpajola; Zalana; Zilia; Zuani.
Communes incluses en partie: Corte; Venaco.
Sono parzialmente inclusi i territori dei comuni di: Corte; Venaco.
Cette aire est constituée d'un grand nombre de bassins de production isolés en raison du relief très tourmenté de l'île, avec peu de zones planes et une part du territoire à plus de 1000 mètres d'altitude avec des axes de communication difficiles.
Questa zona è costituita da numerosi bacini di produzione isolati a causa dei rilievi aspri dell'isola, con scarse aree pianeggianti e una parte del territorio a oltre 1000 metri di altitudine con vie di comunicazione disagevoli.
La géologie, essentiellement constituée de schistes et granites, et de quelques poches calcaires, a permis le façonnage du paysage, aux pentes fortes.
La geologia, costituita essenzialmente da scisti e graniti con alcune cavità calcaree, ha plasmato il paesaggio, caratterizzato da forti pendenze.
Les sols sur lesquels sont implantés les oliviers proviennent surtout de la dégradation des deux roches principales. Les types de sols ainsi obtenus ont pour caractéristiques communes un horizon de surface peu profond, ce qui signifie qu'ils sont plutôt pauvres et arides.
I suoli sui quali sono impiantati gli olivi provengono per lo più dalla degradazione delle due rocce principali. I tipi di suolo così ottenuti hanno come caratteristica comune un orizzonte di superficie poco profondo, il che significa che sono piuttosto poveri e aridi.
Le climat de la Corse est méditerranéen, marqué par une sécheresse estivale d'environ 5 mois, des températures favorables à l'olivier, (hivers doux, étés chauds, quasi-absence de gelées sur les zones d'implantation des oliviers), une forte insolation, mais aussi par les influences marines qui assurent une hygrométrie importante.
Il clima della Corsica è mediterraneo, con una siccità estiva di circa cinque mesi, temperature favorevoli all'ulivo (inverni miti, estati calde, gelate pressoché assenti nelle zone di impianto degli olivi) e una forte insolazione; l'influsso del mare assicura l'apporto di umidità.
- une identification parcellaire qui se traduit par l'édition de la liste des parcelles aptes à produire l'appellation "Huile d'olive de Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica", qui respectent les critères relatifs au lieu d'implantation des oliviers et les conditions de production ( variété, mode de conduite du verger),
- un'identificazione delle parcelle, consistente nella compilazione di un elenco delle parcelle ritenute idonee alla produzione di olio con denominazione "Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" e rispondenti ai requisiti relativi al luogo d'impianto degli oliveti e al disciplinare di produzione (varietà, metodo di coltivazione dell'oliveto);
- une déclaration de récolte rédigée annuellement par l'oléiculteur qui déclare la superficie en production, la quantité d'olives produite dans le respect du rendement défini, la destination des olives (huilerie, lieu d'élaboration).
- una dichiarazione di raccolto redatta annualmente dagli olivicoltori, che devono dichiarare la superficie in produzione, la quantità di olive prodotta nel rispetto della resa stabilita e la destinazione delle olive (oleificio, luogo di trasformazione).
- une déclaration de fabrication rédigée par l'opérateur qui déclare annuellement la quantité totale de produit élaboré,
- una dichiarazione di produzione, redatta dal trasformatore, che attesti annualmente la quantità totale di prodotto elaborato;
- une demande de certificat d'agrément qui permet d'identifier le lieu d'entrepôt des produits ainsi que tous les récipients contenant les produits revendiqués.
- una richiesta di certificato di conformità che consenta di identificare il luogo di deposito dei prodotti, nonché tutti i recipienti contenenti i prodotti in questione.
L'ensemble de la procédure est complété par un examen analytique et organoleptique permettant de s'assurer de la qualité et de la typicité des produits.
La procedura è completata da un esame analitico ed organolettico, che consente di accertare la qualità e la tipicità dei prodotti.
En outre, chaque opérateur ayant obtenu un certificat d'agrément est tenu de rédiger annuellement une déclaration de stocks.
Inoltre, ciascun operatore che abbia ottenuto un certificato di conformità è tenuto a redigere annualmente una dichiarazione delle scorte.
Méthode d'obtention Variétés
Metodo di ottenimento Varietà
L'huile d'olive provient d'olives des variétés suivantes: Sabine (également dénommée Aliva Bianca, Biancaghja), Ghjermana, Capannace, Raspulada, Zinzala, Aliva Néra (autrement dénommée Ghjermanane du Sud), Curtinese.
L'olio d'oliva è ottenuto da olive delle varietà seguenti: Sabine (chiamata anche Aliva Bianca, Biancaghja), Ghjermana, Capannace, Raspulada, Zinzala, Aliva Néra (chiamata anche Ghjermanane du Sud), Curtinese.
Toutefois, les vergers plantés avant la date de publication du texte réglementaire national de définition de l'appellation qui ne respectent pas les dispositions relatives aux variétés continuent à bénéficier pour leur récolte du droit à l'appellation "Huile d'olive de Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" sous réserve que les exploitations concernées souscrivent auprès des services de l'Institut national des appellations d'origine un échéancier individuel de reconversion de l'exploitation concernée. Cet échéancier doit prévoir que les oliviers provenant des variétés listées ci-dessus représentent au minimum 30 % des vergers de l'exploitation en 2010, 40 % en 2015, 50 % en 2020 et 70 % en 2025. À compter de la récolte 2010, l'utilisation des olives issues de ces vergers est admise pour l'élaboration d'huile d'olive d'appellation à condition que ces olives soient assemblées avec au moins une des variétés listées ci-dessus.
Gli oliveti piantati prima della data di pubblicazione della normativa nazionale relativa alla denominazione che non rispettano le disposizioni riguardanti le varietà continuano tuttavia a beneficiare per il raccolto del diritto alla denominazione "Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica", a condizione che le aziende interessate presentino all'Istituto nazionale delle denominazioni d'origine un calendario individuale di riconversione. Tale calendario deve prevedere che gli olivi appartenenti alle varietà sopra elencate rappresentino almeno il 30 % degli oliveti dell'azienda nel 2010, il 40 % nel 2015, il 50 % nel 2020 e il 70 % nel 2025. A partire dalla raccolta 2010 è ammesso l'utilizzo di olive provenienti da tali oliveti per la produzione di olio d'oliva DOP soltanto se le olive sono mescolate con almeno una delle varietà sopra elencate.
Á l'intérieur de chaque verger, l'implantation d'oliviers de variétés pollinisatrices est admise lorsqu'ils sont disposés de façon harmonieuse et sans que leur nombre excède 5 % du nombre de pieds du verger considéré. L'utilisation d'olives issues de ces variétés est admise pour la production de l'huile à condition que la proportion de ces olives n'excède pas 5 p. 100 de la masse d'olives mise en œuvre.
Nell'ambito di ciascun oliveto è ammesso l'impianto di olivi di varietà da impollinazione, a condizione che essi siano disposti in modo armonioso e non superino il 5 % degli alberi presenti in ciascuna unità colturale. L'utilizzo di olive ottenute da queste varietà è consentito per la produzione dell'olio, purché la proporzione di tali olive non superi il 5 % del quantitativo totale di olive utilizzate.
Mode de conduite du verger:
Metodo di coltivazione dell'oliveto
Chaque pied doit disposer d'une superficie minimale de 24 m2 par arbre et la distance minimale entre les arbres doit être au moins égale à 4 mètres.
Ciascun albero deve avere a disposizione una superficie minima di 24 m2 e la distanza fra gli alberi deve essere di almeno 4 metri.
La taille consiste à réduire l'arbre par l'élimination des vieux bois.
La potatura si effettua mediante l'eliminazione dei rami vecchi dall'albero.
Les vergers doivent être entretenus soit par des façons culturales, soit enherbés et fauchés, ou pâturés tous les ans.
A fini di manutenzione i terreni degli oliveti devono essere coltivati oppure inerbati e falciati o utilizzati per il pascolo tutti gli anni.
L'irrigation pendant la période de végétation de l'olivier est autorisée jusqu'à la véraison.
L'irrigazione è autorizzata durante il periodo vegetativo dell'olivo fino alla fase dell'invaiatura.
La production des vergers ne doit pas dépasser 8 tonnes d'olives à l'hectare. Toutefois, pour une récolte déterminée, en cas de situation climatique exceptionnelle, le rendement peut être augmenté ou diminué. Il ne peut cependant en aucun cas dépasser 10 tonnes d'olives à l'hectare.
La produzione degli oliveti non deve superare le 8 tonnellate di olive per ettaro. La resa può tuttavia essere aumentata o diminuita per un raccolto determinato in caso di situazione climatica eccezionale. In nessun caso essa può comunque superare le 10 tonnellate di olive per ettaro.
Les huiles d'olive sont élaborées qu'à partir d'olives provenant d'arbres âgés de cinq ans minimum.
Per la produzione degli oli si utilizzano olive provenienti da piante che abbiano almeno cinque anni.
Récolte:
Raccolta
Le début de la récolte est fixé par arrêté préfectoral sur proposition des services de l'Institut national des appellations d'origine. Toutefois, en cas de conditions climatiques exceptionnelles, les services de l'Institut national des appellations d'origine peuvent prévoir des dérogations.
La data d'inizio della raccolta è fissata con decreto prefettizio su proposta dei servizi dell'Istituto nazionale delle denominazioni d'origine. Essi possono tuttavia prevedere deroghe in casi di condizioni climatiche eccezionali.
Les huiles proviennent d'olives récoltées à bonne maturité. L'ensemble des apports réalisés au moulin par campagne oléicole doit présenter pour chaque exploitation 20 % maximum d'olives vertes et 50 % minimum d'olives noires.
Gli oli sono ottenuti da olive raccolte a maturità. La quantità complessiva consegnata al frantoio per campagna olivicola deve essere costituita per un massimo del 20 % da olive verdi e per un minimo del 50 % da olive nere per azienda.
Les olives doivent être récoltées directement sur l'arbre sans produit d'abcission ou cueillies par gaulage traditionnel, par chute naturelle ou par des procédés mécaniques, avec réception des fruits sur des filets ou autres réceptacles sous l'arbre.
La raccolta delle olive deve essere effettuata direttamente sull'albero senza l'uso di prodotti di abscissione o mediante bacchiatura con mezzi tradizionali o per caduta naturale o con mezzi meccanici, con caduta dei frutti su reti o altri raccoglitori posti sotto l'albero.
Les olives ramassées à même le sol ou celles tombant naturellement et provenant de la première et de la dernière vidange des filets ou d'autres réceptacles doivent être conservées séparément des lots d'olives pouvant prétendre à l'élaboration d'huile d'olive d'appellation.
Le olive raccolte sul terreno o quelle che cadono naturalmente e provengono dalla prima e dall'ultima vuotatura delle reti o di altri raccoglitori devono essere conservate separatamente dai lotti di olive destinate alla produzione dell'olio DOP.
Les olives doivent être stockées et transportées dans des caisses ou palox à claire-voie.
Le olive devono essere conservate e trasportate in casse o recipienti rigidi aerati.
Conditions d'élaboration:
Condizioni di lavorazione
La durée de conservation des olives entre la récolte et la mise en œuvre ne doit pas être supérieure à 9 jours, dont 2 jours maximum entre l'apport au moulin et la trituration.
Tra la raccolta e la trasformazione le olive non possono essere conservate per più di nove giorni, di cui al massimo due tra l'arrivo al frantoio e la triturazione.
Le procédé d'extraction ne doit faire intervenir que des procédés mécaniques sans échauffement de la pâte d'olive au-delà d'une température maximale de 27° C.
Per il procedimento di estrazione si ricorre esclusivamente a procedimenti meccanici senza riscaldare la pasta di olive oltre una temperatura massima di 27 °C
Les seuls traitements autorisés sont le lavage, la décantation, la centrifugation et la filtration. A l'exception de l'eau, l'emploi d'adjuvants pour faciliter l'extraction des huiles est interdit.
I soli trattamenti autorizzati sono il lavaggio, la decantazione, la centrifugazione e il filtraggio. È vietato l'impiego di qualsiasi sostanza, ad eccezione dell'acqua, per agevolare l'estrazione degli oli.
L'huile obtenue est une huile d'olive vierge dont la teneur en acidité libre, exprimée en acide oléique, est au maximum de 1,5 grammes pour 100 grammes.
L'olio ottenuto è un olio di oliva vergine il cui tenore in acidità libera, espressa in acido oleico, non deve superare 1,5 g per 100 g.
Lien:
Legame:
L'histoire de l'olivier dans l'île est ancienne et constitue la base sur laquelle s'est construit la culture oléicole insulaire.
L'olivo vanta nell'isola una lunga tradizione storica, che rappresenta la base della coltura olivicola insulare.
L'olivier sauvage ou oléastre est indigène en Corse et sa culture a probablement été développée par les civilisations grecques et romaines.
L'olivo selvatico, o oleaster, è indigeno della Corsica e la sua coltivazione è stata probabilmente introdotta dalle civiltà greca e romana.
La présence de très nombreux oliviers centenaires dans le maquis témoignent d'un passé oléicole important, dont l'apogée se situe à la fin du 19ème siècle. Ceci s'explique par un contexte pédo-climatique particulièrement favorable à la culture de l'olivier. Le climat, de type méditerranéen est clément (absence de gelée) dans les secteurs traditionnels oléicoles qui excluent les zones montagneuses au-delà de 800 mètres d'altitude. L'originalité de l'oléiculture corse réside également dans la diversité des variétés anciennes et endémiques, destinées exclusivement à la production d'huile.
La presenza di numerosissimi olivi centenari nella macchia mediterranea è testimonianza di un passato olivicolo importante, che conobbe il massimo sviluppo alla fine del XIX secolo ed è stato reso possibile dal contesto pedoclimatico particolarmente favorevole alla coltura dell'olivo. Il clima, mediterraneo, è mite (assenza di gelate) nelle fasce tradizionalmente dedicate all'olivicoltura, che escludono le zone di montagna al di sopra degli 800 metri. L'originalità dell'olivicoltura corsa consiste anche nella diversità delle varietà antiche ed endemiche, destinate esclusivamente alla produzione di olio.
Indépendamment des caractéristiques propres aux diverses variétés, les arbres sont soumis à des modes de conduite communs adaptés aux conditions pédo-climatique: chute naturelle des olives sur filets en relation notamment avec la grande taille des arbres, récolte tardive liée à l'absence de gelée et à l'évolution lente de la matière première.
A prescindere dalle caratteristiche proprie delle diverse varietà, gli alberi sono coltivati secondo modalità comuni adattate alle condizioni pedoclimatiche: caduta naturale delle olive su reti grazie in particolare alle grandi dimensioni degli alberi, raccolta tardiva consentita dall'assenza di gelate e dalla maturazione lenta della materia prima.
Les modes d'élaboration sont caractérisés par une trituration à maturité des olives laquelle confère à l'huile d'olive de Corse sa typicité, marquée par une grande douceur.
La trasformazione è caratterizzata da una triturazione a maturità delle olive, che conferisce all'olio d'oliva della Corsica la sua dolcezza tipica.
Aujourd'hui, l'amélioration des performances du mode de récolte et des moulins à huile a permis d'améliorer la qualité des huiles tout en gardant leur typicité.
Il progresso nei metodi di raccolta e nelle tecniche di lavorazione dei frantoi ha consentito di migliorare la qualità degli oli conservandone la tipicità.
Ainsi, l'interdépendance des facteurs naturels et humains, locaux et spécifiques confère à l'huile d'olive d'appellation "Huile d'olive de Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" des caractères originaux communs à la production oléicole de toute l'île.
L'interdipendenza tra fattori naturali e umani, locali e specifici conferisce così all'olio d'oliva DOP "Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica" caratteristiche originali comuni alla produzione olivicola di tutta l'isola.
Nom: | I.N.A.O. |
Nome: | I.N.A.O. |
Adresse: | 138, Champs Elysées, 75008 ParisÀ compter du 1er janvier 2005: 51, rue d'Anjou — 75008 Paris |
Indirizzo: | 138, Champs Elysées 75008 PARISDal 1o gennaio 2005: 51 rue d'Anjou 75008 PARIS |
Nom: | D.G.C.C.R.F. |
Nome: | D.G.C.C.R.F. |
Adresse: | 59, Bd V. Auriol, 75703 Paris Cedex 13 |
Indirizzo: | 59, Bd V.Auriol 75703 PARIS CEDEX 13 |
- le nom de l'appellation "Huile d'olive de Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica"
- la denominazione: "Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica"
- la mention: "appellation d'origine contrôlée" ou "AOC". Lorsque dans l'étiquetage figure, indépendamment de l'adresse, le nom d'une exploitation ou d'une marque, le nom de l'appellation est répété entre les mots: "appellation" et "contrôlée".
- la dicitura "appellation d'origine contrôlée" o "AOC". Nel caso in cui sull'etichetta compaiano, indipendentemente dall'indirizzo, il nome di un'azienda o di una marca, il nome della denominazione viene ripetuto tra le parole "appellation" e "contrôlée".
Ces indications sont regroupées dans le même champ visuel et sur la même étiquette.
Queste indicazioni devono essere raggruppate nello stesso campo visivo e sulla stessa etichetta.
Elles sont présentées dans des caractères apparents, lisibles, indélébiles et suffisamment grands qui ressortent bien du cadre sur lequel ils sont imprimés afin que ces indications se distinguent nettement de l'ensemble des autres indications écrites et dessins.
Esse devono figurare con caratteri chiari, leggibili, indelebili e sufficientemente grandi, in modo da poter essere nettamente distinte dal complesso delle altre indicazioni o immagini.
Exigences nationales: Décret relatif à l'appellation d'origine contrôlée"Huile d'olive de Corse" ou "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica"
Condizioni nazionali: Decreto relativo alla denominazione di origine controllata: "Huile d'olive de Corse" o "Huile d'olive de Corse — Oliu di Corsica"
[1] Commission européenne, Direction Générale Agriculture, unité politique de qualité des produits agricoles, B-1049 Bruxelles.
[1] Commissione europea - Direzione generale "Agricoltura e sviluppo rurale" - Unità "Politica di qualità dei prodotti agricoli" - B-1049 Bruxelles.
--------------------------------------------------
--------------------------------------------------
Нагоре


Сайтът се поддържа от Службата за публикации