|
|
Règlement (CE) no 828/2003 de la Commission
|
Regolamento (CE) n. 828/2003 della Commissione
|
|
du 14 mai 2003
|
del 14 maggio 2003
|
|
modifiant des éléments du cahier des charges de seize dénominations figurant à l'annexe du règlement (CE) n° 1107/96 relatif à l'enregistrement des indications géographiques et des appellations d'origine au titre de la procédure prévue à l'article 17 du règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires (Danablu, Monti Iblei, Lesbos, Beaufort, Salers, Reblochon ou Reblochon de Savoie, Laguiole, Mont d'Or ou Vacherin du Haut-Doubs, Comté, Roquefort, Époisses de Bourgogne, Brocciu corse ou Brocciu, Sainte-Maure de Touraine, Ossau-Iraty, dinde de Bresse, huile essentielle de lavande de Haute-Provence)
|
che modifica taluni elementi dei disciplinari di sedici denominazioni di cui all'allegato del regolamento (CE) n. 1107/96 relativo alla registrazione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine nel quadro della procedura di cui all'articolo 17 del regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni d'origine dei prodotti agricoli ed alimentari (Danablu, Monti Iblei, Lesbos, Beaufort, Salers, Reblochon o Reblochon de Savoie, Laguiole, Mont d'Or o Vacherin du Haut-Doubs, Comté, Roquefort, Epoisses de Bourgogne, Brocciu corse o Brocciu, Sainte-Maure de Touraine, Ossau-Iraty, Dinde de Bresse, Huile essentielle de lavande de Haute-Provence)
|
|
|
|
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
LA COMMISSIONE DELLE COMUNITÀ EUROPEE,
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne,
|
visto il trattato che istituisce la Comunità europea,
|
|
vu le règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil du 14 juillet 1992 relatif à la protection des indications géographiques et des appellations d'origine des produits agricoles et des denrées alimentaires(1), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 692/2003 du Conseil(2), et notamment son article 9,
|
visto il regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio, del 14 luglio 1992, relativo alla protezione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni d'origine dei prodotti agricoli ed alimentari(1), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 692/2003(2), in particolare l'articolo 9,
|
|
considérant ce qui suit:
|
considerando quanto segue:
|
|
(1) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, le Danemark a demandé pour la dénomination "Danablu" enregistrée en tant qu'indication géographique protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 de la Commission du 12 juin 1996 relatif à l'enregistrement des indications géographiques et des appellations d'origine au titre de la procédure prévue à l'article 17 du règlement (CEE) n° 2081/92 du Conseil(3), modifié en dernier lieu par le règlement (CE) n° 692/2003, une modification de la méthode d'obtention.
|
(1) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Danimarca ha chiesto che venga modificato il metodo di ottenimento per la denominazione "Danablu", registrata in qualità di indicazione geografica protetta in forza del regolamento (CE) n. 1107/96 della Commissione, del 12 giugno 1996, relativo alla registrazione delle indicazioni geografiche e delle denominazioni di origine nel quadro della procedura di cui all'articolo 17 del regolamento (CEE) n. 2081/92 del Consiglio(3), modificato da ultimo dal regolamento (CE) n. 692/2003.
|
|
(2) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, l'Italie a demandé pour la dénomination "Monti Iblei", enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 une modification de la description et du mode d'obtention du produit.
|
(2) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, l'Italia ha chiesto che vengano modificati la descrizione e il metodo di ottenimento del prodotto per la denominazione "Monti Iblei", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(3) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la Grèce a demandé pour la dénomination "Lesbos", enregistrée en tant qu'indication géographique protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 une modification de la dénomination du produit.
|
(3) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Grecia ha chiesto che venga modificata la denominazione del prodotto per la denominazione "Lesbos", registrata in qualità di indicazione geografica protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(4) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Beaufort" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(4) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Beaufort", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(5) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Salers" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de l'aire géographique, de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(5) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, la zona geografica, il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Salers", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(6) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Reblochon" ou "Reblochon de Savoie" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de l'aire géographique, de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(6) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la zona geografica, il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Reblochon" o "Reblochon de Savoie", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(7) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Laguiole" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de l'aire géographique, de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(7) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, la zona geografica, il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Laguiole", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(8) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Mont d'Or" ou "Vacherin du Haut-Doubs" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(8) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Mont d'Or" o "Vacherin du Haut-Doubs", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(9) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Comté" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de l'aire géographique, de la méthode d'obtention et de l'exigence nationale du produit.
|
(9) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, la zona geografica, il metodo di ottenimento e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Comté", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(10) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Roquefort" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(10) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Roquefort", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(11) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Époisses de Bourgogne" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la dénomination, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(11) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la denominazione, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Epoisses de Bourgogne", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(12) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Brocciu corse" ou "Brocciu" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(12) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Brocciu corse" o "Brocciu", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(13) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Sainte-Maure de Touraine" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(13) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati la descrizione, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Sainte-Maure de Touraine", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(14) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "Ossau-Iraty", enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 la modification de l'aire géographique du produit.
|
(14) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che venga modificata la zona geografica del prodotto per la denominazione "Ossau-Iraty", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(15) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "dinde de Bresse", enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la méthode d'obtention, de l'étiquetage et de l'exigence nationale du produit.
|
(15) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificati il metodo di ottenimento, l'etichettatura e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Dinde de Bresse", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(16) Conformément à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92, la France a demandé pour la dénomination "huile essentielle de lavande de Haute-Provence" enregistrée en tant qu'appellation d'origine protégée par le règlement (CE) n° 1107/96 des modifications de la description, de la preuve de l'origine et de l'exigence nationale du produit.
|
(16) Ai sensi dell'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92, la Francia ha chiesto che vengano modificate la descrizione, la prova dell'origine e le condizioni nazionali del prodotto per la denominazione "Huile essentielle de lavande de Haute-Provence", registrata in qualità di denominazione d'origine protetta in forza del regolamento (CEE) n. 1107/96.
|
|
(17) Suite à l'examen de ces seize demandes de modification, il a été considéré qu'il s'agit de modifications non mineures.
|
(17) In seguito all'esame delle sedici richieste suesposte, le modifiche sono state ritenute di non scarsa rilevanza.
|
|
(18) Conformément à la procédure prévue à l'article 9 du règlement (CEE) n° 2081/92 et s'agissant de modifications non mineures, la procédure prévue à l'article 6 s'applique mutatis mutandis.
|
(18) Ai sensi della procedura di cui all'articolo 9 del regolamento (CEE) n. 2081/92 e non trattandosi di modifiche di scarsa rilevanza, la procedura prevista all'articolo 6 si applica mutatis mutandis.
|
|
(19) Il a été considéré qu'il s'agit dans ces cas de modifications conformes au règlement (CEE) n° 2081/92. Aucune déclaration d'opposition, au sens de l'article 7 dudit règlement, n'a été transmise à la Commission à la suite de la publication au Journal officiel des Communautés européennes(4) desdites dénominations.
|
(19) Le modifiche di cui sopra sono state ritenute conformi al regolamento (CEE) n. 2081/92. In seguito alla pubblicazione delle modifiche summenzionate nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea(4), nessuna dichiarazione di opposizione, ai sensi dell'articolo 7 del succitato regolamento, è stata inoltrata alla Commissione.
|
|
(20) En conséquence, ces modifications doivent être enregistrées et faire l'objet d'une publication au Journal officiel de l'Union européenne,
|
(20) Dette modifiche devono essere pertanto iscritte nel registro e pubblicate nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea,
|
|
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
|
HA ADOTTATO IL PRESENTE REGOLAMENTO:
|
|
|
|
|
Article premier
|
Articolo 1
|
|
Les modifications figurant à l'annexe du présent règlement sont enregistrées et publiées conformément au paragraphe 4 de l'article 6 du règlement (CEE) n° 2081/92.
|
Le modifiche di cui all'allegato del presente regolamento sono iscritte nel registro e pubblicate ai sensi dell'articolo 6, paragrafo 4, del regolamento (CEE) n. 2081/92.
|
|
|
|
|
Article 2
|
Articolo 2
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le vingtième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l'Union européenne.
|
Il presente regolamento entra in vigore il ventesimo giorno successivo alla pubblicazione nella Gazzetta ufficiale dell'Unione europea.
|
|
|
|
|
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
|
Il presente regolamento è obbligatorio in tutti i suoi elementi e direttamente applicabile in ciascuno degli Stati membri.
|
|
Fait à Bruxelles, le 14 mai 2003.
|
Fatto a Bruxelles, il 14 maggio 2003.
|
|
|
|
|
Par la Commission
|
Per la Commissione
|
|
Franz Fischler
|
Franz Fischler
|
|
Membre de la Commission
|
Membro della Commissione
|
|
|
|
|
(1) JO L 208 du 24.7.1992, p. 1.
|
(1) GU L 208 del 24.7.1992, pag. 1.
|
|
(2) JO L 99 du 17.4.2003, p. 1.
|
(2) GU L 99 del 17.4.2003, pag. 1.
|
|
(3) JO L 148 du 21.6.1996, p. 1.
|
(3) GU L 148 del 21.6.1996, pag. 1.
|
|
(4) JO C 151 du 25.6.2002, p. 9 (Danablu).
|
(4) GU C 151 del 25.6.2002, pag. 9 (Danablu).
|
|
JO C 151 du 25.6.2002, p. 11 (Monti Iblei).
|
GU C 151 del 25.6.2002, pag. 11 (Monti Iblei).
|
|
JO C 254 du 13.9.2001, p. 19 (Lesbos).
|
GU C 254 del 13.9.2001, pag. 19 (Lesbos).
|
|
JO C 45 du 19.2.2002, p. 6 (Beaufort).
|
GU C 45 del 19.2.2002, pag. 6 (Beaufort).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 17 (Salers).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 17 (Salers).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 14 (Reblochon ou Reblochon de Savoie).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 14 (Reblochon o Reblochon de Savoie).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 11 (Laguiole).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 11 (Laguiole).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 13 (Mont d'Or ou Vacherin du Haut-Doubs).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 13 (Mont d'Or o Vacherin du Haut-Doubs)
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 8 (Comté).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 8 (Comté).
|
|
JO C 135 du 6.6.2002, p. 7 (Roquefort).
|
GU C 135 del 6.6.2002, pag. 7 (Roquefort).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 16 (Époisses de Bourgogne).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 16 (Epoisses de Bourgogne).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 7 (Brocciu corse ou Brocciu).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 7 (Brocciu corse o Brocciu).
|
|
JO C 252 du 12.9.2001, p. 17 (Sainte-Maure de Touraine).
|
GU C 252 del 12.9.2001, pag. 17 (Sainte-Maure de Touraine).
|
|
JO C 151 du 25.6.2002, p. 10 (Ossau-Iraty).
|
GU C 151 del 25.6.2002, pag. 10 (Ossau-Iraty).
|
|
JO C 296 du 23.10.2001, p. 10 (dinde de Bresse).
|
GU C 296 del 23.10.2001, pag. 10 (Dinde de Bresse).
|
|
JO C 252 du 12.9.2001, p. 15 (huile essentielle de lavande de Haute-Provence).
|
GU C 252 del 12.9.2001, pag. 15 (Huile essentielle de lavande de Haute-Provence).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
ANNEXE
|
ALLEGATO
|
|
|
|
|
DANEMARK
|
DANIMARCA
|
|
Danablu
|
Danablu
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
au lieu de:
|
Anziché:
|
|
"Le lait de vache cru danois est soumis à un traitement aux fins de la standardisation de sa teneur en graisse, homogénéisé, soumis à la thermisation, puis additionné de ferments, d'une culture permettant le développement de la moisissure, et de présure (après l'acidification). Lorsqu'il a atteint la consistance voulue, le caillé est coupé au couteau. Un léger brassage peut alors intervenir. Le caillé est ensuite mis dans des moules, drainé, salé, piqué et stocké.",
|
"Il latte vaccino crudo danese è sottoposto ad un trattamento che assicura la standardizzazione del suo tenore lipico, subisce quindi un'omogeneizzazione e una termizzazione e viene addizionato con fermenti, con una coltura che permette lo sviluppo della muffa blu e con caglio (previa acidificazione). Quando ha raggiunto la consistenza voluta, la cagliata viene tagliata con il coltello ed eventualmente leggermente agitata. La pasta viene poi messa nelle forme, per essere quindi drenata, salata, sforacchiata e messa infine in magazzino.",
|
|
lire:
|
leggi:
|
|
"Le lait de vache cru danois est soumis à un traitement aux fins de la standardisation de sa teneur en graisse, homogénéisé, pasteurisé ou soumis à la thermisation, puis additionné de ferments, d'une culture permettant le développement de la moisissure, et de présure (après l'acidification). Lorsqu'il a atteint la consistance voulue, le caillé est coupé au couteau. Un léger brassage peut alors intervenir. Le caillé est ensuite mis dans des moules, drainé, salé, piqué et stocké."
|
"Il latte vaccino crudo danese è sottoposto ad un trattamento che assicura la standardizzazione del suo tenore lipico, subisce quindi un'omogeneizzazione e una pastorizzazione oppure una termizzazione e viene addizionato con fermenti, con una coltura che permette lo sviluppo della muffa blu e con caglio (previa acidificazione). Quando ha raggiunto la consistenza voluta, la cagliata viene tagliata con il coltello ed eventualmente leggermente agitata. La pasta viene poi messa nelle forme, per essere quindi drenata, salata, sforacchiata e messa infine in magazzino."
|
|
ITALIE
|
ITALIA
|
|
Monti Iblei
|
Monti Iblei
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Texte à ajouter:
|
Aggiunta di:
|
|
Au moment de la mise à la consommation, l'huile d'olive extra vierge Monti Iblei devra, en outre, présenter les valeurs suivantes:
|
All'atto dell'immissione al consumo, l'olio extravergine di oliva "Monti Iblei" deve possedere inoltre i seguenti valori:
|
|
K 232 <= 2,20
|
K 232 = 2,20
|
|
K 270 <= 0,18
|
K 270 = 0,18
|
|
- Mode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
L'huile d'olive extra vierge Monti Iblei provient d'olives saines, récoltées du début de la véraison des drupes (au lieu de la date du 20 septembre) jusqu'au 15 janvier de l'année.
|
L'olio extravergine di oliva "Monti Iblei" è ottenuto da olive sane, raccolte a partire dall'inizio dell'invaiatura delle drupe (anziché dal 20 settembre) fino al 15 gennaio di ogni anno.
|
|
GRÈCE
|
GRECIA
|
|
Huile de Lesbos
|
Olio di Lesbos
|
|
- Nom
|
- Denominazione
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
(utiliser l'une ou l'autre dénomination selon le cas)
|
(denominazioni da usare alternativamente a seconda dei casi).
|
|
Dans tous les cas où la dénomination "Lesbos" figure dans le cahier des charges, il y a lieu de lire "Lesvos" ou "Mytilène".
|
Ogni qualvolta la denominazione "Lesbos" compare nel disciplinare, si legga "Lesvos" o "Mytilène".
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Beaufort
|
Beaufort
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Certains éléments de la méthode d'obtention du "Beaufort" sont précisés. Les précisions concernent la conservation du lait, le lait mis en oeuvre, le fait que la cuve servant au chauffage du caillé est traditionnellement en cuivre et le fait que la commercialisation sous le nom de l'appellation est interdite en forme râpée.
|
Vengono fornite alcune precisazioni sul metodo di ottenimento del "Beaufort". Dette precisazioni riguardano la conservazione del latte, il latte utilizzato, il fatto che per il riscaldamento della cagliata si utilizza tradizionalmente una vasca in rame e il divieto di utilizzare la denominazione per commercializzare il formaggio grattugiato.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
L'identification des fromages "chalet d'alpage" est assurée par une plaque de caséine supplémentaire.
|
I formaggi "chalet d'alpage" sono identificati mediante una placca di caseina aggiuntiva.
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Salers
|
Salers
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Le poids du fromage "Salers" varie de 30 à 50 kilogrammes (au lieu de: 35 à 50 kilogramme).
|
Il peso del formaggio "Salers" varia da 30 a 50 kg (anziché: da 35 a 50 kg).
|
|
Il contient au minimum 44 grammes de matière grasse (au lieu de: 45 grammes).
|
Il suo contenuto di materia grassa è pari ad almeno 44 grammi (anziché: 45 grammi).
|
|
- Aire géographique
|
- Zona geografica
|
|
Restriction de l'aire géographique destinée à un recentrage de l'aire sur le berceau de l'appellation et les sites traditionnels d'affinage, à une partie du département du Cantal et à quelques cantons et communes des départements voisins.
|
Limitazione della zona geografica ad una parte del dipartimento del Cantal e ad alcuni cantoni e comuni dei dipartimenti limitrofi al fine di riaffermare la centralità del luogo di origine della denominazione e dei siti tradizionali della stagionatura.
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention du "Salers" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di produzione del "Salers" sono indicati di seguito:
|
|
- la production est autorisée du 15 avril au 15 novembre (au lieu de: 1er mai au 31 octobre) lorsque les animaux sont à l'herbe,
|
- la produzione è autorizzata dal 15 aprile al 15 novembre (anziché: dal 1o maggio al 31 ottobre), quando gli animali sono al pascolo,
|
|
- l'élaboration du fromage est définie par un certain nombre d'opération et de paramètres technologiques concernant: le lait (lait produit sur l'exploitation agricole, lorsque les animaux sont à l'herbe), l'emprésurage du lait (à une température comprise entre 30 et 34 °C), le caillage, le découpage du caillé, les premiers pressages progressifs, le broyage, une phase d'acidification suivie d'une phase de maturation, le salage dans la masse, le montage de la pièce, les pressages définitifs,
|
- la lavorazione del formaggio consta di una serie di operazioni e di parametri tecnologici relativi: al latte (prodotto nell'azienda agricola, nel periodo in cui gli animali sono al pascolo), all'aggiunta del caglio (a una temperatura compresa tra 30 e 34 °C), alla cagliatura, alla rottura della cagliata, alle prime pressature progressive, alla triturazione, ad una fase di acidificazione seguita da una fase di maturazione, all'incorporazione del sale nella massa, alla sistemazione nella forma e alle pressature finali,
|
|
- l'affinage est effectué à une température adaptée à la durée d'affinage, comprise entre 6 et 14 °C (au lieu de: maximum 12 °C), à une hygrométrie relative supérieure à 95 %. Les fromages sont retournés et essuyés régulièrement pendant la période d'affinage.
|
- in funzione della sua durata, la stagionatura si svolge ad una temperatura variabile compresa tra 6 e 14 °C (anziché: massima di 12 °C), con un tasso di umidità relativo superiore al 95 %; durante la stagionatura, i formaggi vengono regolarmente rivoltati ed asciugati.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
Ajout de: "L'identification des fromages est en outre assurée par une empreinte en relief sur une face du fromage et comportant deux fois le nom de l'appellation. En outre, tous les fromages peuvent comporter une empreinte en relief portant l'inscription 'Ferme de ...' sur une face du fromage.
|
Aggiunta di: "I formaggi sono inoltre identificabili grazie ad un rilievo, impresso su una faccia, recante due volte il nome della denominazione. Tutti i formaggi possono inoltre fregiarsi di una dicitura in rilievo, impressa su una faccia, con il nome dell'azienda 'Ferme de ...'.
|
|
Les fromages provenant de la transformation de lait issu de troupeaux constitués exclusivement de vaches de race Salers comportent en outre une empreinte en relief comportant la mention 'tradition Salers', ainsi que des représentations de têtes de vaches Salers sur le côté des fromages".
|
I formaggi ottenuti dalla trasformazione di latte proveniente da mandrie composte esclusivamente da vacche della razza Salers presentano inoltre un rilievo impresso con la menzione 'tradition Salers', nonché la rappresentazione di teste di vacca Salers sui lati.",
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Reblochon ou Reblochon de Savoie
|
Reblochon o Reblochon de Savoie
|
|
- Aire géographique
|
- Zona geografica
|
|
Aménagements limités de l'aire géographique, par le retrait de deux communes situées dans l'arrondissement de Saint-Jean de Maurienne, l'incorporation de la totalité du territoire d'une commune jusqu'alors comprise en partie, l'incorporation d'une partie de deux communes et la prise en compte d'une modification formelle résultant de la séparation d'anciennes communes jusqu'alors fusionnées.
|
Modifiche minime della zona geografica: esclusione di due comuni situati nell'arrondissement di Saint-Jean de Maurienne; inserimento dell'intero territorio di un comune fino ad allora compreso solo parzialmente; inserimento di parte di due comuni e presa d'atto di una modifica formale relativa alla separazione di vecchi comuni che fino ad allora ne costituivano uno solo.
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention du "Reblochon" ou "Reblochon de Savoie" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di ottenimento del "Reblochon" o "Reblochon de Savoie" sono indicati di seguito:
|
|
- l'alimentation des vaches est, sauf exception limitée à 25 % des besoins annuels pour le troupeau laitier, assurée par des fourrages de l'aire géographique: herbe pâturée en été et foin correctement conservé en hiver; les ensilages sont interdits sur les exploitations produisant du lait à Reblochon,
|
- salvo eccezioni limitate al 25 % del fabbisogno annuale della mandria da latte, le vacche sono alimentate con foraggi della zona geografica: erba dei pascoli d'estate e fieno correttamente conservato d'inverno; sono vietati gli insilati nelle aziende che producono latte destinato alla fabbricazione di Reblochon,
|
|
- l'élaboration du fromage est effectuée dans des ateliers spécialement dédiés, sont ajoutés des paramètres technologiques concernant la collecte, le stockage et la réception du lait, l'emprésurage (dans un délai maximal de vingt-quatre heures après la traite la plus ancienne, à une température comprise entre 30 et 35 °C), l'ajout de ferments lactiques, le caillage, le moulage (dans des moules perforés de 14 centimètres de diamètre et de 6 à 8 centimètres de hauteur), le pressage, le salage, le préaffinage à l'issue du démoulage (d'une durée minimale de quatre jours), le lavage et l'affinage (à une température comprise entre 12 et 14 °C),
|
- la lavorazione del formaggio si effettua in laboratori specialmente adibiti; sono aggiunti parametri tecnici relativi alla raccolta, al magazzinaggio e al ricevimento del latte, all'aggiunta del caglio (entro 24 ore dalla prima mungitura a una temperatura compresa tra 30 e 35 °C) e dei fermenti lattici, alla cagliatura, alla sistemazione nelle forme (forme perforate con diametro di 14 cm e altezza compresa tra 6 e 8 cm), alla pressatura, alla salatura, alla prestagionatura dopo la rimozione dalle forme (della durata minima di 4 giorni), alla lavatura e alla stagionatura (a una temperatura compresa tra 12 e 14 °C),
|
|
- à titre dérogatoire, l'affinage peut être effectué dans deux communes limitrophes hors de l'aire géographique jusqu'au 1er janvier 2015 (au lieu de: sans date limite),
|
- a titolo di deroga, la stagionatura può essere effettuata in due comuni limitrofi situati al di fuori della zona geografica fino al 1o gennaio 2015 (anziché: senza limiti),
|
|
- le conditionnement en fromages entiers (obligatoire pour les fromages de fabrication fermière) ou en demi-fromages est effectué dans l'aire géographique.
|
- il confezionamento in forme intere (obbligatorio per i formaggi fabbricati in azienda) o in mezze forme si effettua nella zona geografica.
|
|
Des précisions sont apportées sur la fabrication fermière.
|
Vengono fornite precisazioni relative alla fabbricazione in azienda.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
Une plaque de caséine, apposée au cours de la fabrication, comporte le numéro d'identification de l'atelier.
|
Una placca di caseina, apposta durante la lavorazione, reca il numero di identificazione del laboratorio.
|
|
La mention "fermier" peut être utilisée sous certaines conditions.
|
La dicitura "fermier" può essere utilizzata a determinate condizioni.
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Laguiole
|
Laguiole
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Le "Laguiole" est un fromage d'un poids de 25 à 50 kilogrammes (au lieu de: 30 à 50 kilogrammes).
|
Il "Laguiole" è un formaggio dal peso variabile tra 25 e 50 kg (anziché: 30 e 50 kg).
|
|
La commercialisation de "Laguiole râpé" est interdite.
|
È vietata la commercializzazione del "Laguiole râpé" (grattugiato).
|
|
- Aire géographique
|
- Zona geografica
|
|
Extension de l'aire géographique à un nombre limité de communes: dix-neuf dans les départements de l'Aveyron et de la Lozère et une dans le Cantal, présentant les mêmes caractéristiques que le noyau de l'appellation d'origine, en respectant les facteurs naturels et humains.
|
Allargamento della zona geografica ad un numero limitato di comuni: 19 compresi nei dipartimenti dell'Aveyron e della Lozère e uno nel dipartimento del Cantal, che presentano le medesime caratteristiche del nucleo originario della denominazione di origine, rispettandone i fattori naturali e umani.
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention du "Laguiole" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di ottenimento del "Laguiole" sono specificati di seguito:
|
|
- à partir du 1er janvier 2004, seules les races bovines Simmenthal française et Aubrac sont autorisées,
|
- a decorrere dal 1o gennaio 2004, sono autorizzate unicamente le razze bovine Simmenthal francese e Aubrac,
|
|
- l'alimentation des vaches est assurée, sauf exception climatique, par les productions de fourrage de l'aire géographique: herbe pâturée pendant au moins cent vingt jours en été, foin dans une proportion d'au moins 30 % en hiver, et ensilage d'herbe préfannée; à partir du 1er janvier 2004, la présence d'ensilage de maïs dans la ration des vaches laitières est interdite,
|
- tranne in caso di eccezionali condizioni climatiche, l'alimentazione delle vacche è assicurata dalle produzioni di foraggio della zona geografica: erba di pascolo per almeno 120 giorni in estate, fieno in una proporzione di almeno il 30 % in inverno e insilato di erba preventivamente essiccata; a partire dal 1o gennaio 2004, è vietata la presenza di insilato di mais nella razione delle vacche da latte,
|
|
- la production moyenne de lait par vache sur l'exploitation ne peut dépasser 6000 litres par an,
|
- la produzione media di latte per vacca nell'azienda non può superare i 6000 litri l'anno,
|
|
- les différentes étapes de l'élaboration du fromage: réception du lait, traitement du lait, emprésurage dans un délai maximal de quarante-huit heures après la traite la plus ancienne à une température comprise entre 30 et 35 °C, ajout de ferments lactiques, caillage, premier pressage, maturation, broyage, salage dans la masse, maturation de la tome au sel, montage de la pièce, deuxième pressage.
|
- le diverse fasi della lavorazione del formaggio: ricevimento e trattamento del latte; aggiunta del caglio entro 48 ore dalla prima mungitura ad una temperatura compresa tra 30 e 35 °C; aggiunta di fermenti lattici; cagliatura; prima pressatura; maturazione; triturazione; incorporazione del sale nella massa; maturazione della toma salata; sistemazione nella forma; seconda pressatura.
|
|
- Les mentions "buron" et "fermier" sont autorisées sous certaines conditions.
|
- Le menzioni "buron" e "fermier" sono autorizzate a determinate condizioni.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
L'identification du fromage est assurée par une empreinte en relief, apposée sur le fromage, comportant le taureau de Laguiole et le mot "Laguiole".
|
L'identificazione del formaggio avviene tramite un rilievo impresso sullo stesso rappresentante il toro di Laguiole e recante la dicitura "Laguiole".
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Mont d'Or ou Vacherin du Haut-Doubs
|
Mont d'Or o Vacherin du Haut-Doubs
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Le fromage "Mont d'Or" ou "Vacherin du Haut-Doubs", qui pèse, boîte comprise, soit de 480 grammes à 1,3 kilogramme (au lieu de: 400 grammes à 1 kilogramme sans la boîte) soit de 2 kilogrammes à 3,2 kilogrammes (au lieu de: 1,8 à 3 kilogrammes), se présente entier dans sa boîte. Il ne peut être congelé.
|
Il formaggio "Mont d'Or" o "Vacherin du Haut-Doubs", il cui peso, scatola compresa, varia da 480 grammi a 1,3 chilogrammi (anziché: da 400 grammi a 1 chilogrammo scatola esclusa), o da 2 chilogrammi a 3,2 chilogrammi (anziché: da 1,8 a 3 chilogrammi), si presenta intero nella scatola. Non può essere congelato.
|
|
L'humidité dans le fromage dégraissé est au maximum de 75 % (au lieu de: la teneur en matière sèche est au minimum de 45 grammes pour 100 grammes de fromage).
|
Il tasso di umidità nel formaggio scremato non può superare il 75 % (anziché: il tenore minimo di materia secca è di 45 grammi per 100 grammi di formaggio).
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention du "Mont d'Or" ou "Vacherin du Haut-Doubs" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di ottenimento del "Mont d'Or" o "Vacherin du Haut-Doubs" sono specificati di seguito:
|
|
- l'alimentation des vaches est assurée par une superficie d'au moins un hectare d'herbe par tête,
|
- l'alimentazione delle vacche è assicurata da una superficie di pascolo di almeno un ettaro per capo di bestiame,
|
|
- l'élaboration du fromage est effectuée pendant la période du 15 août au 15 mars (au lieu de: 15 août au 31 mars); la mise à la consommation ne peut se faire que du 10 septembre au 10 mai; certains paramètres technologiques concernant le refroidissement du lait et l'emprésurage sont ajoutés,
|
- la lavorazione del formaggio si effettua nel periodo dal 15 agosto al 15 marzo (anziché: dal 15 agosto al 31 marzo); l'immissione in consumo può avvenire esclusivamente dal 10 settembre al 10 maggio; sono inoltre aggiunti alcuni parametri tecnici relativi al raffreddamento del latte e all'aggiunta del caglio;
|
|
- l'affinage: l'hygrométrie des caves est au minimum de 92 %.
|
- la stagionatura: le celle presentano un grado minimo di umidità del 92 %.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
Les mentions d'étiquetage, qui comprennent le nom de l'appellation, la mention "Appellation d'origine contrôlée", le logo ainsi que le nom en clair de l'atelier de fabrication, doivent être portées sur la périphérie de la boîte.
|
Le diciture dell'etichettatura, tra cui figurano il nome della denominazione, la menzione "Appellativo d'origine contrôlée", il logo nonché il nome per esteso del laboratorio di fabbricazione, devono essere riportate sul bordo esterno della scatola.
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Comté
|
Comté
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Le fromage est d'un poids de 30 à 48 kilogrammes (au lieu de: 35 à 55 kilogrammes), d'un diamètre de 50 à 75 centimètres (au lieu de: 40 à 70 centimètres), d'une hauteur de 8 à 13 centimètres (au lieu de: 9 à 13 centimètres). L'épaisseur de la meule au centre de la meule ne doit pas dépasser la hauteur en talon affectée du coefficient 1,4. La teneur en sel ne doit pas être inférieure à 0,6 grammes de chlorure de sodium pour 100 grammes de fromage. Le fromage ne doit pas présenter une humidité dans le fromage dégraissé (HFD) supérieure à 54 %.
|
Il formaggio ha un peso variabile tra 30 e 48 chilogrammi (anziché: 35 e 55 chilogrammi), un diametro compreso tra 50 e 75 centimetri (anziché: 40 e 70 centimetri) e un'altezza che varia tra 8 e 13 centimetri (anziché: 9 e 13 centimetri). Lo spessore al centro della forma non deve superare l'altezza dello scalzo moltiplicata per il coefficiente 1,4. Il tenore in sale non deve essere inferiore a 0,6 grammi di cloruro di sodio per 100 grammi di formaggio. Il tasso di umidità del formaggio scremato non deve essere superiore al 54 %.
|
|
Le fromage peut également se présenter sous forme de portions conditionnées.
|
Il formaggio può anche presentarsi sotto forma di tagli preconfezionati.
|
|
- Aire géographique
|
- Zona geografica
|
|
Réduction de l'aire géographique: retrait de quatre-vingt-dix communes.
|
Restringimento della zona geografica: esclusione di 90 comuni.
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention du "Comté" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di ottenimento del "Comté" sono specificati di seguito:
|
|
- l'alimentation du troupeau laitier est assurée, sauf conditions exceptionnelles, par des fourrages issus de l'aire géographique à raison d'une superficie minimale d'un hectare par vache; les ensilages et autres aliments fermentés sont interdits pour tout le troupeau laitier,
|
- tranne in casi eccezionali, l'alimentazione della mandria da latte è assicurata da foraggi provenienti dalla zona geografica con una superficie minima di un ettaro di pascolo per vacca; gli insilati e gli altri alimenti fermentati sono vietati per tutta la mandria da latte,
|
|
- le lait est collecté dans un cercle de diamètre maximal de 25 kilomètres dans lequel se situe le site de transformation; des aménagements limités et des dérogations peuvent être accordés,
|
- il latte è raccolto entro un raggio massimo di 25 chilometri rispetto al luogo di trasformazione; possono tuttavia essere concesse modifiche limitate e deroghe,
|
|
- le lait issu de deux traites consécutives au maximum est rafraîchi, éventuellement partiellement écrémé; y sont ajoutés de la présure naturelle dans un délai maximal de vingt-quatre heures après la traite la plus ancienne et des ferments lactiques sélectionnés; le caillé est chauffé en cuve de cuivre et maintenu à 53 °C pendant au moins trente minutes,
|
- il latte, ottenuto da non più di due mungiture consecutive, è raffreddato e talora parzialmente scremato; è quindi addizionato di caglio naturale, entro ventiquattro ore dalla prima mungitura, e di fermenti lattici selezionati; la cagliata è riscaldata in caldaie di rame e mantenuta ad una temperatura di 53 °C per almeno trenta minuti,
|
|
- le pressage doit être maintenu à une pression minimale de 150g/cm2 pendant au moins six heures,
|
- la pressatura, effettuata ad una pressione minima di 150 g/cm2, deve essere mantenuta per almeno sei ore,
|
|
- l'affinage se déroule en deux parties: une première phase de préaffinage (température comprise entre 10 et 15 °C et hygrométrie supérieure à 90 %) qui dure au minimum vingt et un jours; une deuxième phase effectuée, soit en cave chaude (température comprise entre 14 et 19 °C), soit en cave froide (température inférieure à 14 °C). Les meules sont régulièrement retournées, salées au sel de mer et frottées avec de la morge en surface. L'affinage est obligatoirement effectué sur planche d'épicéa, pendant au moins cent vingts jours (au lieu de: quatre-vingt-dix jours), à l'intérieur de l'aire géographique,
|
- la stagionatura avviene in due fasi: una prestagionatura (temperatura compresa tra 10 e 15 °C e umidità superiore al 90 %) che dura almeno ventun giorni, e una seconda fase che si svolge in apposito locale caldo (temperatura compresa tra 14 e 19 °C) o freddo (temperatura inferiore a 14 °C). Le forme sono rivoltate regolarmente, salate con sale marino e unte con microrganismi specifici in superficie. La stagionatura dei formaggi, tassativamente su assi di legno di Picea per almeno 120 giorni (anziché: 90 giorni), deve essere effettuata all'interno della zona geografica;
|
|
- le préemballage doit être effectué dans l'aire géographique(au lieu de: sans limites) sauf dérogations pendant une période de cinq ans; le découpage ne peut concerner que des meules triées en fonction de certains critères relatifs à la structure de la pâte et de la croûte, et doit être effectué dans les quinze jours suivants la sortie de la cave d'affinage (au lieu de: sans conditions).
|
- il preconfezionamento deve effettuarsi nella zona geografica (anziché: senza limiti), salvo deroghe limitate ad un periodo di 5 anni; possono essere tagliate unicamente forme selezionate in funzione di determinati criteri relativi alla struttura della pasta e della crosta; il taglio deve inoltre essere effettuato entro quindici giorni dall'uscita dal locale di stagionatura (anziché: senza condizioni).
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Roquefort
|
Roquefort
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Le fromage a une hauteur de 8,5 à 11,5 centimètres (au lieu de: 8,5 à 10,5 centimètres) et un poids de 2,5 à 3 kilogrammes (au lieu de: 2,5 à 2,9 kilogrammes). Sa teneur en matière sèche ne doit pas être inférieure à 55 grammes pour 100 grammes de fromage affiné (au lieu de: 56 grammes pour 100 grammes).
|
Il formaggio ha uno spessore compreso tra 8,5 e 11,5 centimetri (cm) (anziché 8,5 e 10,5 cm) e un peso compreso tra 2,5 e 3 chilogrammi (kg) (anziché 2,5 e 2,9 kg). Il tenore in sostanza secca non deve risultare inferiore a 55 grammi/100 grammi di formaggio stagionato (anziché 56 grammi/100 grammi).
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
La race des brebis des troupeaux laitiers est précisée (race "Lacaune" et brebis "noires" issues d'animaux correspondant au standard de la race "Lacaune", avec un délai de cinq ans de mise en conformité. Des précisions sont apportées sur leur alimentation (provenant, sauf dérogations, au moins aux trois quarts de la zone; pâturage quotidien obligatoire dès que les conditions climatiques le permettent).
|
È precisata la razza delle pecore delle greggi lattiere (razza "Lacaune" e pecore "nere" ottenute da animali conformi alla norma prevista per la razza "Lacaune"), nonché il periodo per l'adeguamento pari a 5 anni. Sono fornite maggiori precisazioni circa la loro alimentazione (proveniente, salvo deroghe, almeno per tre quarti dalla zona; pascolo quotidiano obbligatorio non appena le condizioni atmosferiche lo consentano).
|
|
Des précisions sont apportées sur le lait, son stockage, l'emprésurage (réalisé à une température comprise entre 28 °C et 34 °C), le caillé (report interdit), le moulage du caillé (effectué après pré-égouttage), l'égouttage (réalisé sans pressage), le marquage, l'ensemencement et le piquage du fromage; le délai de piquage et la réception en cave d'affinage est au maximum de deux jours, voire de quatre jours sous certaines conditions. L'élaboration du fromage est effectuée dans des ateliers spécialement dédiés.
|
Sono fornite precisazioni riguardo al latte e al relativo magazzinaggio, all'aggiunta del caglio (realizzata ad una temperatura compresa tra 28 °C e 34 °C), alla cagliata (di cui è vietato il ritardo), alla formatura della cagliata (effettuata dopo il pre-sgocciolamento), allo sgocciolamento (effettuato senza pressatura), alla marchiatura, all'inseminazione e alla spillatura del formaggio; il termine per la spillatura e la collocazione in cantina per stagionatura è di due giorni al massimo, quattro a particolari condizioni. La lavorazione del formaggio si effettua in laboratori specialmente adibiti.
|
|
Le fromage est affiné et maturé pendant une période minimale de quatre-vingt-dix jours à compter de son jour de fabrication. Au cours de cette période, il est procédé à un affinage, suivi d'une maturation à température dirigée. Le fromage est exposé à nu dans les caves pendant la période nécessaire au bon développement du Pénicillium Roqueforti. Cette durée ne peut en aucun cas être inférieure à deux semaines. Une maturation lente sus emballage protecteur se poursuit dans ces caves ou dans des salles à température dirigée où les fromages sont entreposés. La mise sous emballage protecteur s'effectue exclusivement dans les caves.
|
Il formaggio viene messo a stagionare e a maturare per un periodo di almeno 90 giorni a decorrere dal giorno di fabbricazione. Durante questo periodo, si procede alla stagionatura, seguita dalla maturazione a temperatura controllata. Il formaggio viene esposto a nudo nelle cantine per il periodo necessario al buono sviluppo del Penicillium Roqueforti. Il periodo in questione non può in alcun modo essere inferiore a due settimane. Segue una maturazione lenta in involucro protettivo nelle stesse cantine oppure in ambienti a temperatura controllata nei quali i formaggi vengono collocati. Il confezionamento in involucro protettivo viene effettuato unicamente nelle cantine.
|
|
Les opérations de maturation, de stockage, de découpage, de conditionnement, de pré-emballage et d'emballage des fromages sont effectuées exclusivement dans la commune de Roquefort-sur-Soulzon.
|
Le operazioni di maturazione, magazzinaggio, taglio, confezionamento, pre-imballaggio e imballaggio hanno luogo unicamente nel comune di Roquefort-sur-Soulzon.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
À l'exception de la marque confédérale de la "Brebis Rouge" ainsi que des autres marques de fabrique ou de commerce particulières ou des raisons sociales ou enseignes, l'addition au nom de l'appellation "Roquefort" de tout qualificatif ou de toute autre mention est interdite.
|
Ad eccezione del marchio confederale della "Pecora Rossa", di altri marchi di fabbrica o commerciali particolari, nonché di ragioni sociali o di insegne, è vietata l'aggiunta di qualsiasi caratteristica o menzione alla denominazione "Roquefort".
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Époisses de Bourgogne
|
Epoisses de Bourgogne
|
|
- Nom et étiquetage
|
- Nome e etichettatura
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
- Exigence nationale
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Brocciu corse ou Brocciu
|
Brocciu corse o Brocciu
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Le poids du "Brocciu corse" ou "Brocciu" est compris entre 250 grammes et 3 kilogrammes (au lieu de: 500 grammes et 1500 grammes), selon quatre types de moules définis de 3 kilogrammes, 1 kilogramme, 500 grammes et 250 grammes.
|
Il "Brocciu corse" o "Brocciu" ha un peso variabile tra 250 grammi e 3 chilogrammi (anziché: 500 grammi e 1500 grammi), a seconda dell'impiego di uno dei quattro tipi di forme previsti (da 3 kg, 1 kg, 500 g e 250 g).
|
|
Le type "passu" contient au minimum 35 grammes de matière sèche pour 100 grammes de fromage.
|
Il tipo "passu" contiene almeno 35 grammi di materia secca per 100 grammi di formaggio.
|
|
- Méthodes d'obtention
|
- Metodi di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention du "Brocciu corse" ou "rocciu" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di ottenimento del "Brocciu corse" o "Brocciu" sono descritti di seguito:
|
|
- à partir de juillet 2006, seules la race ovine corse et la race caprine corse sont autorisées,
|
- dal luglio 2006, le uniche razze autorizzate sono la razza ovina corsa e la razza caprina corsa,
|
|
- le lactosérum frais issu du caillage à caractère présure du lait est utilisé au maximum deux heures après son obtention. Au cours du chauffage du lactosérum, du lait frais entier et cru est rajouté dans une proportion maximale de 25 % du volume de lactosérum (au lieu de: 35 %) ainsi que de l'eau potable dans une proportion maximal de 15 % (au lieu de: sans limite); l'utilisation de lait et de lactosérum congelés, en poudre ou sous toute autre forme de conservation est interdite,
|
- il siero fresco prodotto tramite coagulazione presamica del latte deve essere utilizzato entro due ore dall'ottenimento. Nella fase di riscaldamento, il siero viene addizionato di latte fresco intero crudo in quantità non superiore al 25 % del volume del siero (anziché: del 35 %) e di acqua potabile in quantità non superiore al 15 % (anziché: senza limite); è vietato l'impiego di latte e di siero congelati, in polvere o conservati in qualunque altra forma,
|
|
- le floculat obtenu est placé manuellement et délicatement en plusieurs fois dans des moules tronconiques aux dimensions adéquates,
|
- la cagliata ottenuta è sistemata a mano e delicatamente, in diverse riprese, in fasciere di forma troncoconica dalle dimensioni adeguate,
|
|
- le "Brocciu corse" ou "Brocciu" de type "passu" est salé au sel sec et affiné au minimum pendant vingt et un jours (au lieu de: quinze jours).
|
- il "Brocciu corse" o "Brocciu" di tipo "passu" è salato a secco e fatto stagionare per almeno 21 giorni (anziché: 15 giorni).
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
L'étiquetage comporte le nom de l'appellation, la mention "Appellation d'origine contrôlée" ou "AOC" dans des dimensions au moins égales aux deux tiers de celles des caractères les plus grands figurant sur l'étiquetage;
|
L'etichettatura indica il nome della denominazione e la dicitura "Appellation d'origine contrôlée" o "AOC", in caratteri di dimensioni pari almeno ai due terzi di quelli più grandi che figurano sull'etichetta stessa.
|
|
Le fromage frais doit comporter la mention "frais". La date de fabrication doit obligatoirement y être mentionnée.
|
Il formaggio fresco deve recare la dicitura "frais". La data di fabbricazione va obbligatoriamente indicata.
|
|
Le fromage affiné doit comporter la mention "passu" (au lieu de: "sec" ou "passu").
|
Il formaggio stagionato deve essere contrassegnato dalla dicitura "passu" (anziché: "sec" o "passu").
|
|
- Exigence nationale
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Sainte-Maure de Touraine
|
Sainte-Maure de Touraine
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Les fromages sont cendrés en surface avec de la poudre de charbon de bois. Ils comportent une paille de céréale placée à l'intérieur de la pâte dans le sens de la longueur (au lieu de: disposition non obligatoire).
|
I formaggi sono ricoperti in superficie da uno strato di cenere di carbone di legna. All'interno della pasta è inserita, nel senso della lunghezza, una paglia di cereale (anziché: disposizione non obbligatoria).
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
Un dispositif d'identification est apposé sur la paille.
|
Sulla paglia è apposto un dispositivo di identificazione.
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Ossau-Iraty
|
Ossau-Iraty
|
|
- Aire géographique
|
- Zona geografica
|
|
L'aire est restreinte, pour le département des Pyrénées-Atlantiques, aux communes ou parties de communes du département situées en rive gauche de l'Ousse puis du Gave de Pau, des Gaves réunis puis de l'Adour après leur confluent ainsi qu'à une partie de la commune de Lons située en rive droite du Gave de Pau.
|
La zona è limitata, per il dipartimento Pyrénées-Atlantiques, ai comuni o alle frazioni di comuni del dipartimento situati sulla riva sinistra dell'Ousse, del Gave de Pau, dei Gaves riuniti e dell'Adour presso la loro confluenza nonché a una frazione del comune di Lons situata sulla riva destra del Gave de Pau.
|
|
Cent soixante seize communes du département des Pyrénées-Atlantiques ont donc été exclues.
|
Sono stati pertanto esclusi 176 comuni del dipartimento Pyrénées-Atlantiques.
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Dinde de Bresse
|
Dinde de Bresse
|
|
- Méthode d'obtention
|
- Metodo di ottenimento
|
|
Les éléments principaux de la méthode d'obtention de la "Dinde de Bresse" sont précisés aux points suivants:
|
I punti salienti del metodo di ottenimento della "Dinde de Bresse" sono specificati di seguito:
|
|
- l'élevage des animaux: les poussins doivent être nés avant le 1er juin (au lieu de: 1er juillet); les bandes comportent au maximum 1500 sujets (au lieu de: sans limitation); la période de croissance en liberté doit être au moins de quinze semaines (au lieu de: quatorze semaines); la densité des dindes pendant la phase de finition doit être au maximum de 5/m2; les éleveurs ne peuvent élever sur leur exploitation que des dindes respectant les conditions de production de l'appellation d'origine,
|
- allevamento degli animali: i pulcini devono essere nati prima del 1o giugno (anziché: 1o luglio); i branchi devono essere formati da non più di 1500 individui (anziché: senza limiti); il periodo di crescita in libertà deve durare almeno 15 settimane (anziché: 14 settimane); la densità delle tacchine nella fase finale di ingrasso deve essere al massimo di 5/m2; nelle loro aziende, gli allevatori possono allevare tacchine unicamente nel rispetto delle condizioni di produzione della denominazione di origine,
|
|
- l'alimentation provient de l'aire géographique (au lieu de: sans précisions),
|
- l'alimentazione è proveniente dalla zona geografica (anziché: senza precisazioni),
|
|
- l'administration de médicaments vétérinaires ne peut avoir lieu dans les trois semaines précédant l'abattage (au lieu de: deux semaines),
|
- la somministrazione di medicinali veterinari deve essere sospesa nelle tre settimane precedenti l'abbattimento (anziché: 2 settimane),
|
|
- l'abattage, la plumaison et la préparation des dindes en général font largement appel à des opérations manuelles.
|
- le operazioni di abbattimento, di spennatura e di preparazione delle tacchine vengono effettuate in gran parte a mano.
|
|
- Étiquetage
|
- Etichettatura
|
|
Les instruments d'identification sont: la bague de l'éleveur sur la patte, le scellé muni du macaron à la base du cou et l'étiquette du syndicat.
|
Gli elementi di identificazione sono: l'anello dell'allevatore intorno alla zampa, la fascetta intorno al collo chiusa da un sigillo e l'etichetta dell'associazione degli allevatori.
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|
|
FRANCE
|
FRANCIA
|
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
|
Huile essentielle de lavande de Haute-Provence
|
|
- Description
|
- Descrizione
|
|
Ajout de critères analytiques visant à caractériser plus précisément le produit bénéficiant de l'appellation d'origine.
|
Aggiunta di criteri analitici intesi ad una più precisa caratterizzazione del prodotto a denominazione di origine.
|
|
- Preuve de l'origine
|
- Prova dell'origine
|
|
Des précisions sont apportées sur l'utilisation du produit d'appellation au sein de produits élaborés, compte tenu de la spécificité de ce produit employé en parfumerie: la base constituant le parfum ne doit pas contenir d'autres matières ou substances naturelles ou synthétiques possédant une odeur similaire à cette huile essentielle.
|
Sono fornite alcune precisazioni relative all'impiego dell'olio essenziale a denominazione di origine nei prodotti elaborati a partire da tale olio, vista la specificità del prodotto usato in profumeria: la base che costituisce il profumo non deve contenere altre materie o sostanze, naturali o sintetiche, aventi un odore simile a quello dell'olio essenziale medesimo.
|
|
- Exigences nationales
|
- Condizioni nazionali
|
|
>TABLE>
|
>SPAZIO PER TABELLA>
|