|
|
Accord
|
Avtal
|
|
entre l'Union européenne et la République de Bulgarie établissant un cadre pour la participation de la République de Bulgarie aux opérations de gestion de crises menées par l'Union européenne
|
mellan Europeiska unionen och Republiken Bulgarien om fastställande av en ram för Republiken Bulgariens deltagande i Europeiska unionens krishanteringsinsatser
|
|
L'UNION EUROPÉENNE,
|
EUROPEISKA UNIONEN,
|
|
d'une part, et
|
å ena sidan, och
|
|
LA RÉPUBLIQUE DE BULGARIE,
|
REPUBLIKEN BULGARIEN
|
|
d'autre part,
|
å andra sidan,
|
|
ci-après dénommées "parties",
|
nedan kallade "parterna",
|
|
considérant ce qui suit:
|
som beaktar följande:
|
|
(1) L'Union européenne (l'Union) peut décider d'entreprendre une action dans le domaine de la gestion de crises.
|
(1) Europeiska unionen (EU) får besluta att vidta åtgärder på krishanteringens område.
|
|
(2) L'Union décidera si des États tiers seront invités à participer à une opération de gestion de crise menée par l'Union. La République de Bulgarie peut accepter l'invitation de l'Union et présenter une offre de contribution. En pareil cas, l'Union se prononcera sur l'acceptation de la contribution proposée par la République de Bulgarie.
|
(2) Europeiska unionen kommer att besluta huruvida tredjestater kommer att inbjudas att delta i en EU-krishanteringsinsats. Republiken Bulgarien kan tacka ja till Europeiska unionens inbjudan och erbjuda ett bidrag. I sådana fall kommer Europeiska unionen att besluta om att acceptera det föreslagna bidraget från Republiken Bulgarien.
|
|
(3) Si l'Union décide d'entreprendre une opération militaire de gestion de crise en ayant recours aux moyens et capacités de l'OTAN, la République de Bulgarie peut exprimer son intention de principe de participer à l'opération.
|
(3) Om Europeiska unionen beslutar att genomföra en militär krishanteringsoperation där Natos resurser och kapacitet används kan Republiken Bulgarien uttrycka sin principiella avsikt att delta i operationen.
|
|
(4) Lors de sa réunion à Bruxelles, les 24 et 25 octobre 2002, le Conseil européen est convenu des modalités de mise en œuvre des dispositions sur la participation des membres européens de l'OTAN non membres de l'Union à la gestion des crises menée par l'Union, qui ont été adoptées par le Conseil européen réuni à Nice du 7 au 9 décembre 2000.
|
(4) Vid mötet i Bryssel den 24– 25 oktober 2002 kom Europeiska rådet överens om de närmare villkoren för genomförandet av de bestämmelser som Europeiska rådet enades om vid mötet i Nice den 7– 9 december 2000 om deltagande av europeiska Nato-medlemmar som inte är medlemmar i EU i en EU-ledd krishanteringsinsats.
|
|
(5) Les conditions relatives à la participation de la République de Bulgarie aux opérations de gestion de crises menées par l'Union ne devraient pas être définies cas par cas pour chaque opération concernée, mais fixées dans un accord établissant le cadre d'une telle participation future éventuelle.
|
(5) Villkoren för Republiken Bulgariens deltagande i EU:s krishanteringsinsatser bör fastställas i ett avtal om fastställande av en ram för ett sådant eventuellt framtida deltagande i stället för att fastställas från fall till fall för varje enskild insats.
|
|
(6) Cet accord devrait s'entendre sans préjudice de l'autonomie décisionnelle de l'Union et ne pas préjuger du fait que la République de Bulgarie prendra cas par cas la décision de participer à une opération de gestion de crise menée par l'Union.
|
(6) Detta avtal bör inte påverka oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande och bör inte påverka Republiken Bulgariens beslut från fall till fall att delta i en EU-krishanteringsinsats.
|
|
(7) Cet accord ne devrait porter que sur les opérations futures de gestion de crises qui seront menées par l'Union et devrait s'entendre sans préjudice d'éventuels accords existants régissant la participation de la République de Bulgarie à une opération de gestion de crise de l'Union qui a déjà été déployée,
|
(7) Detta avtal bör endast avse framtida EU-krishanteringsinsatser och bör inte påverka eventuella befintliga avtal som reglerar Republiken Bulgariens deltagande i en EU-krishanteringsinsats som redan inletts.
|
|
DÉCIDENT:
|
HAR ENATS OM FÖLJANDE.
|
|
SECTION I
|
AVSNITT I
|
|
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
|
ALLMÄNNA BESTÄMMELSER
|
|
Article premier
|
Artikel 1
|
|
Décisions relatives à la participation
|
Beslut som rör deltagandet
|
|
1. À la suite de la décision prise par l'Union d'inviter la République de Bulgarie à participer à une opération de gestion de crise menée par l'Union, et une fois que ce pays aura décidé d'y participer, la République de Bulgarie fournit des informations sur la contribution qu'elle propose d'apporter à l'Union.
|
1. Efter Europeiska unionens beslut att inbjuda Republiken Bulgarien att delta i en EU-krishanteringsinsats och när Republiken Bulgarien har beslutat att delta skall Republiken Bulgarien lämna information om sitt föreslagna bidrag till Europeiska unionen.
|
|
2. Au cas où l'Union a décidé d'entreprendre une opération militaire de gestion de crise en ayant recours aux moyens et capacités de l'OTAN, la République de Bulgarie informe l'Union de son intention éventuelle de participer à l'opération et fournit des informations sur la contribution qu'elle envisage d'apporter à l'Union européenne.
|
2. Om Europeiska unionen har beslutat att genomföra en militär krishanteringsoperation där Natos resurser och kapacitet används, kommer Republiken Bulgarien att informera Europeiska unionen om sin eventuella avsikt att delta i operationen, och därefter lämna uppgift om eventuella förslag till bidrag.
|
|
3. L'évaluation, par l'Union, de la contribution proposée par la République de Bulgarie est menée en consultation avec ce pays.
|
3. Europeiska unionens bedömning av Republiken Bulgariens bidrag skall genomföras i samråd med Republiken Bulgarien.
|
|
4. L'Union fournira le plus tôt possible à la République de Bulgarie une première indication de la contribution probable aux coûts communs de l'opération afin d'aider la République de Bulgarie à formuler son offre.
|
4. Europeiska unionen kommer i ett tidigt skede att ge Republiken Bulgarien en uppskattning av det sannolika bidraget till de gemensamma kostnaderna för operationen för att bistå Republiken Bulgarien i utformningen av erbjudandet.
|
|
5. L'Union informe par courrier la République de Bulgarie des résultats de l'évaluation, en vue de s'assurer de sa participation conformément aux dispositions du présent accord.
|
5. Europeiska unionen skall meddela resultatet av bedömningen till Republiken Bulgarien i en skrivelse i syfte att säkerställa Republiken Bulgariens deltagande i enlighet med bestämmelserna i detta avtal.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
Cadre
|
Ramar
|
|
1. La République de Bulgarie souscrit à l'action commune en vertu de laquelle le Conseil de l'Union européenne décide que l'Union mènera l'opération de gestion de crise, ainsi qu'à toute action commune ou décision en vertu de laquelle le Conseil de l'Union européenne décide de prolonger l'opération de gestion de crise menée par l'Union conformément aux dispositions du présent accord et aux modalités de mise en œuvre s'avérant nécessaires.
|
1. Republiken Bulgarien skall ställa sig bakom den gemensamma åtgärd genom vilken Europeiska unionens råd beslutar att EU kommer att genomföra en krishanteringsinsats och varje gemensam åtgärd eller beslut genom vilken eller vilket Europeiska unionens råd beslutar att förlänga en EU-krishanteringsinsats, i enlighet med bestämmelserna i detta avtal och de arrangemang som krävs för dess genomförande.
|
|
2. La contribution de la République de Bulgarie à une opération de gestion de crise menée par l'Union s'entend sans préjudice de l'autonomie décisionnelle de l'Union.
|
2. Republiken Bulgariens deltagande i en EU-krishanteringsinsats påverkar inte oberoendet i Europeiska unionens beslutsfattande.
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
Statut du personnel et des forces
|
Status för personal och styrkor
|
|
1. Le statut du personnel que la République de Bulgarie détaché dans le cadre d'une opération civile de gestion de crise menée par l'Union et/ou des forces que la République de Bulgarie met à la disposition d'une opération militaire de gestion de crise menée par l'Union est régi par l'accord sur le statut des forces/de la mission, s'il est disponible, conclu entre l'Union et l'État (ou les États) dans le(s)quel(s) l'opération est menée.
|
1. Statusen för den personal som tjänstgör inom en civil EU-krishanteringsinsats och/eller för de styrkor som ställs till förfogande för en militär EU-krishanteringsoperation från Republiken Bulgarien skall regleras av avtalet om statusen för styrkorna/uppdraget mellan Europeiska unionen och den stat/de stater i vilken/vilka insatsen genomförs, om ett sådant avtal finns.
|
|
2. Le statut du personnel détaché auprès du quartier général ou des éléments de commandement situés en dehors de l'État (ou des États) dans le(s)quel(s) se déroule l'opération de gestion de crise menée par l'Union est régi par des accords entre, d'une part, le quartier général et les éléments de commandement concernés et, d'autre part, la République de Bulgarie.
|
2. Statusen för personalen vid högkvarteret eller de delar av ledningen som finns utanför den stat/de stater där EU:s krishanteringsinsats genomförs skall regleras genom arrangemang mellan högkvarteren och de berörda delarna av ledningen och Republiken Bulgarien.
|
|
3. Sans préjudice de l'accord sur le statut des forces/de la mission visé au paragraphe 1, le personnel de la République de Bulgarie participant à l'opération de gestion de crise menée par l'Union relève de la juridiction de ce pays.
|
3. Utan att det påverkar tillämpningen av det avtal om statusen för styrkorna/uppdraget som avses i punkt 1 skall Republiken Bulgarien utöva jurisdiktion över sin personal i EU:s krishanteringsinsats.
|
|
4. Il appartient à la République de Bulgarie de répondre à toute plainte liée à la participation d'un de ses agents à une opération de gestion de crise menée par l'Union, qu'elle émane de l'un de ses agents ou qu'elle le concerne. Il appartient à la République de Bulgarie d'intenter toute action, notamment juridique ou disciplinaire, contre l'un de ses agents.
|
4. Republiken Bulgarien skall vara ansvarig för att besvara alla anspråk som kommer från eller rör någon medlem av dess personal i samband med ett deltagande i en EU-krishanteringsinsats. Republiken Bulgarien skall vara ansvarig för att vidta åtgärder, i synnerhet rättsliga eller disciplinära åtgärder, mot sin personal.
|
|
5. La République de Bulgarie s'engage à faire une déclaration en ce qui concerne la renonciation aux demandes d'indemnités à l'encontre de tout État participant à une opération de gestion de crise menée par l'Union à laquelle la République de Bulgarie participe, et à le faire lors de la signature du présent accord. Un modèle de déclaration figure à l'annexe du présent accord.
|
5. Republiken Bulgarien åtar sig att utfärda en förklaring om att Republiken Bulgarien avstår från att begära skadestånd från en annan stat som deltar i en EU-krishanteringsinsats där Republiken Bulgarien deltar och att utfärda förklaringen när detta avtal undertecknas. En förlaga till en sådan förklaring bifogas detta avtal.
|
|
6. L'Union s'engage à veiller à ce que les États membres fassent une déclaration en ce qui concerne la renonciation aux demandes d'indemnités, pour toute participation future de la République de Bulgarie à une opération de gestion de crise menée par l'Union, et à le faire lors de la signature du présent accord. Un modèle de déclaration figure à l'annexe du présent accord.
|
6. Europeiska unionen åtar sig att se till att medlemsstaterna utfärdar en förklaring om att de avstår från att begära skadestånd vid ett eventuellt framtida deltagande av Republiken Bulgarien i en EU-krishanteringsinsats och att utfärda förklaringen när detta avtal undertecknas. En förlaga till en sådan förklaring bifogas detta avtal.
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
Informations classifiées
|
Sekretessbelagda uppgifter
|
|
1. La République de Bulgarie prend les mesures nécessaires pour faire en sorte que les informations classifiées de l'Union soient protégées conformément au règlement de sécurité du Conseil de l'Union européenne, ainsi qu'aux autres instructions formulées par les autorités compétentes, y compris le commandant de l'opération de l'Union s'il s'agit d'une opération militaire de gestion de crise menée par l'Union, ou le chef de mission de l'Union s'il s'agit d'une opération civile de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Republiken Bulgarien skall vidta lämpliga åtgärder för att se till att sekretessbelagda EU-uppgifter skyddas i enlighet med Europeiska unionens råds säkerhetsbestämmelser och i enlighet med ytterligare riktlinjer som utfärdats av de behöriga myndigheterna, inbegripet EU:s operationschef när det gäller en militär EU-krishanteringsoperation eller EU:s uppdragschef när det gäller en civil EU-krishanteringsinsats.
|
|
2. Au cas où l'Union et la République de Bulgarie ont conclu un accord sur les procédures de sécurité pour l'échange d'informations classifiées, les dispositions de cet accord s'appliquent dans le cadre d'une opération de gestion de crise menée par l'Union.
|
2. Om EU och Republiken Bulgarien har ingått ett avtal om säkerhetsförfaranden för utbytet av sekretessbelagda uppgifter skall bestämmelserna i det avtalet tillämpas inom ramen för en EU-krishanteringsinsats.
|
|
SECTION II
|
AVSNITT II
|
|
DISPOSITIONS RELATIVES À LA PARTICIPATION À DES OPÉRATIONS CIVILES DE GESTION DE CRISES
|
BESTÄMMELSER OM DELTAGANDE I CIVILA KRISHANTERINGSINSATSER
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
Personnel détaché dans le cadre d'une opération civile de gestion de crise menée par l'Union
|
Personal som har avdelats till en civil EU-krishanteringsinsats
|
|
1. La République de Bulgarie veille à ce que son personnel détaché dans le cadre de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union exécute sa mission conformément:
|
1. Republiken Bulgarien skall se till att dess personal som har avdelats till en civil EU-krishanteringsinsats utför sitt uppdrag i enlighet med
|
|
- à l'action commune et à ses modifications ultérieures visées à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord,
|
- den gemensamma åtgärden och senare ändringar av den enligt artikel 2.1 i detta avtal,
|
|
- au plan d'opération,
|
- insatsplanen,
|
|
- aux mesures de mise en œuvre.
|
- genomförandeåtgärderna.
|
|
2. La République de Bulgarie informe en temps voulu le chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union ainsi que le secrétariat général du Conseil de l'Union européenne de toute modification apportée à sa contribution à ladite opération.
|
2. Republiken Bulgarien skall i god tid underrätta EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och Europeiska unionens råds generalsekretariat om alla ändringar avseende dess bidrag till EU:s civila krishanteringsinsats.
|
|
3. Le personnel détaché dans le cadre de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union se soumet à un examen médical, est vacciné et reçoit d'une autorité compétente bulgare un certificat médical attestant son aptitude au service. Le personnel détaché dans le cadre de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union fournit un exemplaire de ce certificat.
|
3. Personal som har avdelats till EU:s civila krishanteringsinsats skall genomgå läkarundersökning, vaccineras och inneha friskintyg för tjänstgöringen som utfärdats av behörig myndighet från Republiken Bulgarien. Personal som har avdelats till EU:s civila krishanteringsinsats skall lämna en kopia av detta intyg.
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
Chaîne de commandement
|
Befälsordning
|
|
1. Le personnel détaché par la République de Bulgarie doit s'acquitter de ses fonctions et régler sa conduite en ayant uniquement en vue les intérêts de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Personal som utstationeras från Republiken Bulgarien skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart EU:s civila krishanteringsinsats bästa för ögonen.
|
|
2. Tous les membres du personnel restent entièrement sous le commandement de leurs autorités nationales.
|
2. All personal skall kvarstå fullt ut under respektive nationella myndighets befäl.
|
|
3. Les autorités nationales transfèrent le contrôle opérationnel au chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union, qui exerce le commandement via une structure hiérarchique de commandement et de contrôle.
|
3. De nationella myndigheterna skall överföra den operativa ledningen till EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och denne skall utöva ledningen genom en hierarkisk ledningsstruktur.
|
|
4. Le chef de mission dirige l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union et en assure la gestion quotidienne.
|
4. Uppdragschefen skall leda EU:s civila krishanteringsinsats och ansvara för den dagliga ledningen.
|
|
5. La République de Bulgarie a les mêmes droits et obligations en termes de gestion quotidienne de l'opération que les États membres de l'Union qui y participent, conformément aux instruments juridiques visés à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord.
|
5. Republiken Bulgarien skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av insatsen som de av EU:s medlemsstater som deltar i den, i enlighet med de rättsliga instrument som anges i artikel 2.1 i detta avtal.
|
|
6. Le chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union est responsable des questions de discipline touchant le personnel. Les mesures disciplinaires éventuelles sont du ressort de l'autorité nationale concernée.
|
6. EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen skall ansvara för den disciplinära kontrollen över personalen inom EU:s civila krishanteringsinsats. Om så krävs skall disciplinåtgärder vidtas av den berörda nationella myndigheten.
|
|
7. La République de Bulgarie désigne un point de contact des contingents nationaux (PCN) pour représenter son contingent national au sein de l'opération. Le PCN rend compte au chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union sur des questions nationales et est responsable au quotidien de la discipline au sein du contingent.
|
7. Republiken Bulgarien skall utse en kontaktperson för den nationella kontingent, som skall företräda den nationella kontingenten inom insatsen. Kontaktpersonen för den nationella kontingenten skall avlägga rapport till EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.
|
|
8. L'Union prend la décision de mettre fin à l'opération après consultation de la République de Bulgarie, pour autant que ce pays apporte toujours une contribution à l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union à la date à laquelle celle-ci prend fin.
|
8. Beslut om att avsluta insatsen skall fattas av Europeiska unionen efter samråd med Republiken Bulgarien, förutsatt att denna stat fortfarande bidrar till EU:s civila krishanteringsinsats vid tidpunkten för uppdragets avslutande.
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
Aspects financiers
|
Finansiella aspekter
|
|
1. La République de Bulgarie assume tous les coûts liés à sa participation à l'opération, à l'exception de ceux qui font l'objet d'un financement commun, tel qu'il ressort du budget opérationnel de l'opération. Cette disposition est sans préjudice de l'article 8.
|
1. Republiken Bulgarien skall ansvara för alla kostnader i samband med deltagandet i insatsen bortsett från de kostnader som betalas med gemensamma medel enligt insatsens driftbudget. Detta skall inte inverka på tillämpningen av artikel 8.
|
|
2. En cas de décès, de blessure, de perte ou de dommage causés à des personnes physiques ou morales de l'État (ou des États) dans le(s)quel(s) l'opération est menée, la République de Bulgarie verse des indemnités, lorsque sa responsabilité a été établie, selon les conditions prévues dans l'accord sur le statut de la mission, s'il est disponible, visé à l'article 3, paragraphe 1, du présent accord.
|
2. Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat/de stater där insatsen genomförs skall Republiken Bulgarien, efter det att dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om uppdragets status, om ett sådant avtal finns, enligt artikel 3.1 i detta avtal.
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Contribution au budget opérationnel
|
Bidrag till driftbudgeten
|
|
1. La République de Bulgarie contribue au financement du budget opérationnel de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Republiken Bulgarien skall bidra till finansieringen av driftbudgeten för EU:s civila krishanteringsinsats.
|
|
2. La contribution financière de la République de Bulgarie au budget opérationnel est égale au plus faible des deux montants suivants:
|
2. Det ekonomiska bidraget från Republiken Bulgarien till driftbudgeten skall vara det lägsta av följande två alternativ:
|
|
a) le montant de référence multiplié par le ratio entre son revenu national brut (RNB) et le total des revenus nationaux bruts (RNB) de tous les États contribuant au budget opérationnel de l'opération, ou
|
a) Den andel av referensbeloppet som är proportionell mot dess bruttonationalinkomsts andel av den totala bruttonationalinkomsten (BNI) för samtliga de stater som bidrar till insatsens driftbudget, eller
|
|
b) le montant de référence pour le budget opérationnel multiplié par le ratio entre ses effectifs participant à l'opération et le total des effectifs engagés par tous les États participant à l'opération.
|
b) den andel av referensbeloppet för driftbudgeten som är proportionell mot andelen av dess personal i insatsen i förhållande till samtliga staters personal i insatsen.
|
|
3. Nonobstant les paragraphes 1 et 2, la République de Bulgarie ne contribue pas au financement des indemnités journalières versées au personnel des États membres de l'Union.
|
3. Trots punkterna 1 och 2 skall Republiken Bulgarien inte bidra till finansieringen av de dagtraktamenten som utbetalas till personal från Europeiska unionens medlemsstater.
|
|
4. Nonobstant le paragraphe 1, l'Union dispense en principe les États tiers de contribuer financièrement à une opération civile donnée de gestion de crise menée par l'Union lorsque:
|
4. Trots punkt 1 skall Europeiska unionen i princip undanta tredjestater från finansiella bidrag till en särskild civil EU-krishanteringsinsats om
|
|
a) l'Union décide que l'État tiers participant à l'opération fournit une contribution substantielle qui est essentielle à l'opération, ou
|
a) Europeiska unionen beslutar att den tredjestat som deltar i insatsen ger ett avsevärt bidrag som är av grundläggande betydelse för insatsen, eller
|
|
b) l'État tiers participant à l'opération a un RNB par habitant ne dépassant aucun de ceux des États membres de l'Union.
|
b) den tredjestat som deltar i insatsen har en BNI per capita som inte överskrider BNI per capita i någon av EU:s medlemsstater.
|
|
5. Un accord sur les modalités pratiques du paiement est signé entre le chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union et les services administratifs compétents bulgares concernant les contributions de la République de Bulgarie au budget opérationnel de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union. Cet accord comporte notamment des dispositions concernant:
|
5. En överenskommelse om de praktiska villkoren för betalningen skall undertecknas mellan EU:s uppdragschef för den civila krishanteringsinsatsen och berörda administrativa organ i Republiken Bulgarien rörande Republiken Bulgariens bidrag till driftbudgeten för EU:s civila krishanteringsinsats. Detta arrangemang skall bland annat inbegripa bestämmelser om
|
|
a) le montant à verser;
|
a) gällande belopp,
|
|
b) les modalités de paiement de la contribution financière;
|
b) arrangemangen för utbetalning av det ekonomiska bidraget,
|
|
c) la procédure de vérification.
|
c) revisionsförfarandet.
|
|
SECTION III
|
AVSNITT III
|
|
DISPOSITIONS RELATIVES À LA PARTICIPATION À DES OPÉRATIONS MILITAIRES DE GESTION DE CRISES
|
BESTÄMMELSER OM DELTAGANDE I MILITÄRA KRISHANTERINGSOPERATIONER
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
Participation à l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union
|
Deltagande i EU:s militära krishanteringsoperationer
|
|
1. La République de Bulgarie veille à ce que les membres de ses forces et de son personnel participant à l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union exécutent leur mission conformément:
|
1. Republiken Bulgarien skall se till att dess styrkor och personal som deltar i EU:s militära krishanteringsoperation utför sitt uppdrag i enlighet med
|
|
- à l'action commune et à ses modifications ultérieures visées à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord,
|
- den gemensamma åtgärden och senare ändringar av den enligt artikel 2.1 i detta avtal,
|
|
- au plan d'opération,
|
- operationsplanen,
|
|
- aux mesures de mise en œuvre.
|
- genomförandeåtgärderna.
|
|
2. Le personnel détaché par la République de Bulgarie doit s'acquitter de ses fonctions et régler sa conduite en ayant uniquement en vue l'intérêt de l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union.
|
2. Personal som utstationeras från Republiken Bulgarien skall fullgöra sin tjänst och uppträda med enbart EU:s militära krishanteringsoperations bästa för ögonen.
|
|
3. La République de Bulgarie informe en temps voulu le commandant de l'opération de l'Union de toute modification apportée à sa contribution à ladite opération.
|
3. Republiken Bulgarien skall i god tid underrätta EU:s operationschef om alla ändringar avseende dess deltagande i operationen.
|
|
Article 10
|
Artikel 10
|
|
Chaîne de commandement
|
Befälsordning
|
|
1. Tous les membres des forces et du personnel participant à l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union restent entièrement sous le commandement de leurs autorités nationales.
|
1. Alla styrkor och all personal som deltar i EU:s militära krishanteringsoperation skall fullt ut kvarstå under respektive nationella myndighets befäl.
|
|
2. Les autorités nationales transfèrent le commandement et/ou le contrôle opérationnel et tactique de leurs forces et de leur personnel au commandant de l'opération de l'Union. Celui-ci est habilité à déléguer son autorité.
|
2. De nationella myndigheterna skall överföra den operativa och taktiska ledningen och/eller kontrollen över sina styrkor och sin personal till EU:s operationschef. Denne har rätt att delegera sina maktbefogenheter.
|
|
3. La République de Bulgarie a les mêmes droits et obligations en termes de gestion quotidienne de l'opération que les États membres de l'Union qui y participent.
|
3. Republiken Bulgarien skall ha samma rättigheter och skyldigheter när det gäller den dagliga ledningen av operationen som de deltagande EU-medlemsstaterna.
|
|
4. Le commandant de l'opération de l'Union peut à tout moment demander le retrait de la contribution apportée par la République de Bulgarie après consultation de ce pays.
|
4. EU:s operationschef får efter samråd med Republiken Bulgarien när som helst begära att bidraget från Republiken Bulgarien dras tillbaka.
|
|
5. La République de Bulgarie désigne un haut représentant militaire (HRM) pour représenter son contingent national au sein de l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union. Le HRM consulte le commandant de la force de l'Union sur toute question liée à l'opération et est responsable au quotidien de la discipline au sein du contingent.
|
5. Republiken Bulgarien skall utnämna en hög militär att företräda den nationella kontingenten i EU:s militära krishanteringsoperation. Företrädaren skall samråda med EU:s styrkechef i alla frågor som rör operationen och skall ansvara för den dagliga ordningen inom kontingenten.
|
|
Article 11
|
Artikel 11
|
|
Aspects financiers
|
Finansiella aspekter
|
|
1. Sans préjudice de l'article 12, la République de Bulgarie assume tous les coûts liés à sa participation à l'opération, à moins que les coûts ne fassent l'objet d'un financement commun prévu par les instruments juridiques visés à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord, ainsi que par la décision 2004/197/PESC du Conseil du 23 février 2004 créant un mécanisme de gestion du financement des coûts communs des opérations de l'Union européenne ayant des implications militaires ou dans le domaine de la défense [1].
|
1. Utan att det påverkar bestämmelserna i artikel 12 skall Republiken Bulgarien ansvara för alla kostnader i samband med deltagandet i operationen, såvida kostnaderna inte betalas med gemensamma medel enligt de rättsliga instrument som det hänvisas till i artikel 2.1 i detta avtal och i rådets beslut 2004/197/GUSP av den 23 februari 2004 om inrättande av en mekanism för att förvalta finansieringen av de gemensamma kostnaderna för EU:s operationer med militära eller försvarsmässiga konsekvenser [1].
|
|
2. En cas de décès, de blessure, de perte ou de dommage causés à des personnes physiques ou morales de l'État (ou des États) dans le(s)quel(s) l'opération est menée, la République de Bulgarie verse des indemnités, lorsque sa responsabilité a été établie, selon les conditions prévues dans l'accord sur le statut des forces, s'il est disponible, visé à l'article 3, paragraphe 1, du présent accord.
|
2. Vid dödsfall, skador eller förlust som drabbar fysiska eller juridiska personer från den stat/de stater där operationen genomförs skall Republiken Bulgarien, efter det att dess ansvar har fastställts, betala skadestånd i enlighet med villkoren i avtalet om styrkornas status, om ett sådant avtal finns, enligt artikel 3.1 i detta avtal.
|
|
Article 12
|
Artikel 12
|
|
Contribution aux coûts communs
|
Bidrag till de gemensamma kostnaderna
|
|
1. La République de Bulgarie contribue au financement des coûts communs de l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Republiken Bulgarien skall bidra till finansieringen av de gemensamma kostnaderna för EU:s militära krishanteringsoperation.
|
|
2. La contribution financière de la République de Bulgarie aux coûts communs est égale au plus faible des deux montants suivants:
|
2. Det ekonomiska bidraget från Republiken Bulgarien till de gemensamma kostnaderna skall vara det lägsta av följande två alternativ:
|
|
a) le montant de référence pour les coûts communs multiplié par le ratio entre son RNB et le total des RNB de tous les États contribuant aux coûts communs de l'opération, ou
|
a) Den andel av referensbeloppet för de gemensamma kostnaderna som är proportionell mot dess bruttonationalinkomsts andel av den totala bruttonationalinkomsten (BNI) för samtliga de stater som bidrar till operationens gemensamma kostnader, eller
|
|
b) le montant de référence pour les coûts communs multiplié par le ratio entre ses effectifs participant à l'opération et le total des effectifs engagés par tous les États participant à l'opération.
|
b) den andel av referensbeloppet för de gemensamma kostnaderna som är proportionell mot andelen av dess personal i operationen i förhållande till samtliga staters personal i operationen.
|
|
Lors du calcul du montant visé au paragraphe 2, point b), au cas où la République de Bulgarie ne détache du personnel qu'auprès du centre de commandement de l'opération ou de la force, le ratio utilisé est obtenu en rapportant les effectifs de cet État aux effectifs totaux des centres de commandement respectifs. Si tel n'est pas le cas, le ratio utilisé est obtenu en rapportant tous les effectifs détachés par la République de Bulgarie aux effectifs totaux affectés à l'opération.
|
Om Republiken Bulgarien endast bidrar med personal till operationshögkvarteret eller styrkehögkvarteret skall man vid beräkningen av alternativ 2b utgå från storleksförhållandet mellan personalen från Republiken Bulgarien och respektive högkvarters totala personal. I andra fall skall andelen fastställas med utgångspunkt i förhållandet mellan all personal från Republiken Bulgarien och operationens totala personal.
|
|
3. Nonobstant le paragraphe 1, l'Union dispense en principe les États tiers de contribuer financièrement aux coûts communs d'une opération militaire donnée de gestion de crise menée par l'Union lorsque:
|
3. Trots punkt 1 skall Europeiska unionen i princip undanta tredjestater från finansiella bidrag till de gemensamma kostnaderna för en särskild militär EU-krishanteringsoperation om
|
|
a) l'Union décide que l'État tiers participant à l'opération fournit une contribution substantielle à des moyens et/ou capacités qui sont essentiels à l'opération, ou
|
a) Europeiska unionen fastställer att den tredjestat som deltar i operationen ger ett avsevärt bidrag till resurser och/eller kapacitet som är av grundläggande betydelse för operationen, eller
|
|
b) l'État tiers participant à l'opération a un RNB par habitant ne dépassant aucun de ceux des États membres de l'Union.
|
b) den tredjestat som deltar i operationen har en BNI per capita som inte överskrider BNI per capita i någon av EU:s medlemsstater.
|
|
4. Un accord est conclu entre, d'une part, l'administrateur prévu par la décision 2004/197/PESC et, d'autre part, les autorités administratives compétentes bulgares. Cet accord comporte notamment des dispositions concernant:
|
4. En överenskommelse skall ingås mellan den förvaltare som anges i rådets beslut 2004/197/GUSP av den 23 februari 2004 om inrättande av en mekanism för att förvalta finansieringen av de gemensamma kostnaderna för Europeiska unionens operationer med militära eller försvarsmässiga konsekvenser och Republiken Bulgariens behöriga myndigheter. Detta arrangemang skall bland annat inbegripa bestämmelser om
|
|
a) le montant à verser;
|
a) gällande belopp,
|
|
b) les modalités de paiement de la contribution financière;
|
b) arrangemangen för utbetalning av det ekonomiska bidraget,
|
|
c) la procédure de vérification.
|
c) revisionsförfarandet.
|
|
SECTION IV
|
AVSNITT IV
|
|
DISPOSITIONS FINALES
|
SLUTBESTÄMMELSER
|
|
Article 13
|
Artikel 13
|
|
Modalités de mise en œuvre de l'accord
|
Arrangemang för att genomföra avtalet
|
|
Sans préjudice des dispositions de l'article 8, paragraphe 5, et de l'article 12, paragraphe 4, le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne, haut représentant pour la politique étrangère et de sécurité commune, et les autorités pertinentes bulgares arrêtent les modalités techniques et administratives nécessaires aux fins de l'application du présent accord.
|
Utan att det påverkar tillämpningen av artiklarna 8.5 och 12.4 skall de tekniska och administrativa arrangemang som behövs för att genomföra detta avtal fastställas gemensamt av generalsekreteraren för Europeiska unionens råd, den höge representanten för den gemensamma utrikes- och säkerhetspolitiken och Republiken Bulgariens behöriga myndigheter.
|
|
Article 14
|
Artikel 14
|
|
Manquement aux obligations
|
Underlåtenhet att uppfylla åtaganden
|
|
Si l'une des parties ne respecte pas les obligations qui lui incombent en vertu des articles qui précèdent, l'autre partie a le droit de résilier le présent accord moyennant un préavis d'un mois.
|
Om en av parterna underlåter att uppfylla de åtaganden som fastställs i föregående artiklar, skall den andra parten ha rätt att säga upp detta avtal genom att lämna varsel en månad i förväg.
|
|
Article 15
|
Artikel 15
|
|
Règlement des différends
|
Tvistlösning
|
|
Les différends portant sur l'interprétation ou l'application du présent accord sont réglés entre les parties par la voie diplomatique.
|
Tvister om tolkning eller tillämpning av detta avtal skall avgöras på diplomatisk väg mellan parterna.
|
|
Article 16
|
Artikel 16
|
|
Entrée en vigueur
|
Ikraftträdande
|
|
1. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date à laquelle les parties se sont notifié mutuellement l'accomplissement des procédures internes nécessaires à cet effet.
|
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den första månaden efter det att parterna till varandra har anmält att de interna förfaranden som är nödvändiga för ikraftträdandet har slutförts.
|
|
2. Le présent accord s'applique à titre provisoire à compter de la date de sa signature.
|
2. Detta avtal skall tillämpas provisoriskt från och med det datum det undertecknas.
|
|
3. Le présent accord peut être modifié sur la base d'un accord écrit conclu entre les parties.
|
3. Detta avtal kan ändras på grundval av en gemensam skriftlig överenskommelse mellan parterna.
|
|
4. Le présent accord peut être dénoncé par une partie au moyen d'une notification écrite de dénonciation adressée à l'autre partie. La dénonciation prend effet six mois après réception de la notification par l'autre partie.
|
4. Detta avtal kan sägas upp av en av parterna genom en skriftlig underrättelse om uppsägning som lämnas till den andra parten. Denna uppsägning skall få verkan sex månader efter det att den andra parten har mottagit underrättelsen.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles et Sophia, le 24 janvier 2005, en langue anglaise et en quatre exemplaires.
|
Utfärdat i Bryssel och Sofia den 24 januari 2005 på engelska i fyra exemplar.
|
|
Pour l'Union européenne
|
På Europeiska unionens vägnar
|
|
Pour la République de Bulgarie
|
På Republiken Bulgariens vägnar
|
|
[1] JO L 63 du 28.2.2004, p. 68.
|
[1] EUT L 63, 28.2.2004, s. 68.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE
|
BILAGA
|
|
DÉCLARATIONS
|
FÖRKLARINGAR
|
|
Déclaration des États membres de l'Union
|
Förklaring från EU:s medlemsstater:
|
|
Les États membres de l'Union qui appliquent une action commune de l'Union relative à une opération de gestion de crise menée par l'Union à laquelle la République de Bulgarie participe s'efforceront, dans la mesure où leur ordre juridique interne le permet, de renoncer autant que possible à présenter des demandes d'indemnités à l'encontre de la République de Bulgarie en cas de blessure ou décès de membres de leur personnel, ou de dommage ou de perte se rapportant à des biens leur appartenant et utilisés par l'opération de gestion de crise menée par l'Union, si la blessure, le décès, le dommage ou la perte:
|
När Europeiska unionens medlemsstater tillämpar någon av EU:s gemensamma åtgärder om en EU-krishanteringsinsats där Republiken Bulgarien deltar kommer de, så långt deras nationella rättsliga system gör det möjligt, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot Republiken Bulgarien för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som ägs av dem och som används inom ramen för EU:s krishanteringsinsats, om dessa skador, dödsfall eller förluster
|
|
- est causé par des membres du personnel originaires de la République de Bulgarie dans l'accomplissement de leurs tâches en liaison avec l'opération de gestion de crise menée par l'Union, sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle, ou
|
- orsakats av personal från Republiken Bulgarien vid tjänsteutövning inom ramen för EU:s krishanteringsinsats, utom vid grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel, eller
|
|
- résulte de l'utilisation de biens, quels qu'ils soient, appartenant à la République de Bulgarie, à condition que ces biens aient été utilisés en liaison avec l'opération et sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle des membres du personnel de l'opération de gestion de crise menée par l'Union originaires de la République de Bulgarie utilisant ces biens.
|
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av Republiken Bulgarien, under förutsättning att tillgångarna användes i samband med insatsen, utom då personal från Republiken Bulgarien inom EU:s krishanteringsinsats gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel vid användningen av dessa tillgångar.
|
|
Déclaration de la République de Bulgarie
|
Förklaring från Republiken Bulgarien:
|
|
La République de Bulgarie, qui applique une action commune de l'Union relative à une opération de gestion de crise menée par l'Union, s'efforcera, dans la mesure où son ordre juridique interne le permet, de renoncer autant que possible à présenter des demandes d'indemnités à l'encontre de tout autre État participant à l'opération de gestion de crise menée par l'Union en cas de blessure ou décès de membres de son personnel, ou de dommage ou de perte se rapportant à des biens lui appartenant et utilisés par l'opération de gestion de crise menée par l'Union, si la blessure, le décès, le dommage ou la perte:
|
När Republiken Bulgarien genomför någon av EU:s gemensamma åtgärder om en EU-krishanteringsinsats kommer landet, så långt dess nationella rättsliga system gör det möjligt, att bemöda sig om att i möjligaste mån avstå från eventuella skadeståndsanspråk mot en annan stat som deltar i EU:s krishanteringsinsats för personskada eller dödsfall bland personalen, eller för skador på eller förlust av tillgångar som tillhör Republiken Bulgarien och som används av EU:s krishanteringsinsats, om dessa skador, dödsfall eller förluster
|
|
- est causé par des membres du personnel dans l'accomplissement de leurs tâches en liaison avec l'opération de gestion de crise menée par l'Union, sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle, ou
|
- orsakats av personal vid tjänsteutövning inom ramen för EU:s krishanteringsinsats, utom vid grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel, eller
|
|
- résulte de l'utilisation de biens, quels qu'ils soient, appartenant à des États participant à l'opération de gestion de crise menée par l'Union, à condition que ces biens aient été utilisés en liaison avec l'opération et sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle des membres du personnel de l'opération de gestion de crise menée par l'Union utilisant ces biens.
|
- inträffat vid användning av tillgångar som ägs av en stat som deltar i EU:s krishanteringsoperation, under förutsättning att tillgångarna användes i samband med operationen, utom då personal inom EU:s krishanteringsoperation gjort sig skyldig till grov vårdslöshet eller uppsåtligt fel vid användningen av dessa tillgångar.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|