|
|
Règlement (CE) no 606/2009 de la Commission
|
Kommissionens förordning (EG) nr 606/2009
|
|
du 10 juillet 2009
|
av den 10 juli 2009
|
|
fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil en ce qui concerne les catégories de produits de la vigne, les pratiques œnologiques et les restrictions qui s’y appliquent
|
om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 479/2008 beträffande kategorier av vinprodukter, oenologiska metoder och restriktioner som ska tillämpas på dessa
|
|
LA COMMISSION DES COMMUNAUTÉS EUROPÉENNES,
|
EUROPEISKA GEMENSKAPERNAS KOMMISSION HAR ANTAGIT DENNA FÖRORDNING
|
|
vu le traité instituant la Communauté européenne,
|
med beaktande av fördraget om upprättandet av Europeiska gemenskapen,
|
|
vu le règlement (CE) no 479/2008 du Conseil du 29 avril 2008 portant organisation commune du marché vitivinicole, modifiant les règlements (CE) no 1493/1999, (CE) no 1782/2003, (CE) no 1290/2005 et (CE) no 3/2008, et abrogeant les règlements (CEE) no 2392/86 et (CE) no 1493/1999 [1], et notamment ses articles 25, paragraphe 3 et 32,
|
med beaktande av rådets förordning (EG) nr 479/2008 av den 29 april 2008 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin, om ändring av förordningarna (EG) nr 1493/1999, (EG) nr 1782/2003, (EG) nr 1290/2005 och (EG) nr 3/2008 samt om upphävande av förordningarna (EEG) nr 2392/86 och (EG) nr 1493/1999 [1], särskilt artiklarna 25.3 och 32, och
|
|
considérant ce qui suit:
|
av följande skäl:
|
|
(1) La définition du vin figurant au point 1, deuxième alinéa, point c), premier tiret, de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 énumérant les catégories de produits de la vigne prévoit un titre alcoométrique total non supérieur à 15 % vol. Cette limite est toutefois portée à 20 % vol pour les vins obtenus sans enrichissement qui sont produits sur certaines zones viticoles qu’il convient de délimiter.
|
(1) Enligt den definition av vin som fastställs i punkt 1 andra stycket led c första strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 med kategorier av vinprodukter får den totala alkoholhalten högst uppgå till 15 volymprocent. En övre gräns på 20 volymprocent gäller emellertid för viner som har framställts utan berikning och som har producerats i vissa vinodlingsområden som ska fastställas.
|
|
(2) Le chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008, ainsi que les annexes V et VI de ce règlement, établissent des règles générales relatives aux traitements et pratiques œnologiques et renvoient pour le surplus à des modalités d’application à adopter par la Commission. Il convient de définir d’une façon claire et précise les pratiques œnologiques admises, incluant les modalités d’édulcoration des vins, ainsi que de fixer les limites pour l’emploi de certaines substances, ainsi que les conditions d’emploi de certaines d’entre elles.
|
(2) I avdelning III kapitel II i förordning (EG) nr 479/2008 och i bilagorna V och VI till den förordningen fastställs allmänna regler för oenologiska behandlingar och metoder. Därutöver hänvisas till de tillämpningsföreskrifter som kommissionen ska anta. Det bör göras en tydlig och exakt definition av de tillåtna oenologiska metoderna, däribland bestämmelser för sötning av vin. Dessutom bör det fastställas gränser för användningen av vissa ämnen samt villkor för användningen av vissa av dem.
|
|
(3) L’annexe IV du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil du 17 mai 1999 portant organisation commune du marché vitivinicole [2] énumérait les pratiques œnologiques autorisées. Il convient de maintenir, en les complétant pour tenir compte de l’évolution des techniques, l’énoncé de ces pratiques œnologiques autorisées décrites d’une façon plus simple et plus cohérente dans une annexe unique.
|
(3) I bilaga IV till rådets förordning (EG) nr 1493/1999 av den 17 maj 1999 om den gemensamma organisationen av marknaden för vin [2] förtecknas de tillåtna oenologiska metoderna. Förteckningen över tillåtna oenologiska metoder bör finnas kvar och kompletteras för att ta hänsyn till den tekniska utvecklingen, beskrivningarna bör förenklas, göras mer enhetliga och samlas i en enda bilaga.
|
|
(4) L’annexe V-A du règlement (CE) no 1493/1999 fixait pour les vins produits dans la Communauté des teneurs maximales en sulfites qui étaient supérieures aux limites fixées par l’Organisation Internationale de la vigne et du vin (OIV). Il convient de s’aligner sur les limites de l’OIV reconnues au niveau international et de maintenir pour certains vins doux spéciaux produits en petites quantités des dérogations nécessitées par la teneur en sucre plus élevée de ceux-ci et pour assurer leur bonne conservation. À la lumière des résultats des études scientifiques en cours sur la réduction et la substitution des sulfites dans le vin et sur l’apport en sulfites des vins dans l’alimentation humaine, les valeurs limites doivent pouvoir être réexaminées ultérieurement en vue de les diminuer.
|
(4) I bilaga V A till förordning (EG) nr 1493/1999 fastställs högsta tillåtna gränsvärden för sulfiter i viner som producerats inom gemenskapen, vilka är högre än de gränser som fastställts av Internationella vinorganisationen (OIV). Det bör göras en anpassning till de internationellt erkända gränsvärden som fastställts av OIV, och nödvändiga undantag bör införas för att vissa speciella söta viner som framställs i små kvantiteter ska kunna få den högre sockerhalt som utmärker dem och för att se till att de kan bevaras. Mot bakgrund av resultatet av pågående vetenskapliga undersökningar om hur användningen av sulfit i vin ska kunna minskas eller ersättas och om hur sulfittillsatserna i vin påverkar människors totala sulfitintag via livsmedel, måste gränsvärdena kunna ses över vid ett senare tillfälle i syfte att sänka dem.
|
|
(5) Il y a lieu de définir les modalités d’autorisation par les États membres de l’utilisation, pour une période déterminée et aux fins d’expérimentation, de certaines pratiques ou traitements œnologiques non prévus dans la réglementation communautaire.
|
(5) Det bör fastställas villkor för hur medlemsstaterna utfärdar tillstånd för att under en begränsad period och för försöksändamål använda vissa oenologiska metoder eller behandlingar som inte tillåts i gemenskapslagstiftningen.
|
|
(6) L’élaboration des vins mousseux, des vins mousseux de qualité et des vins mousseux de qualité de type aromatique, nécessite en sus des pratiques œnologiques admises par ailleurs, un ensemble de pratiques spécifiques. Pour des raisons de clarté il convient d’énoncer ces pratiques dans une annexe distincte.
|
(6) Framställning av mousserande viner, mousserande kvalitetsviner och mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ kräver en rad särskilda oenologiska metoder utöver dem som är tillåtna för övrigt. För tydlighetens skull bör dessa metoder förtecknas i en särskild bilaga.
|
|
(7) L’élaboration des vins de liqueur nécessite en sus des pratiques œnologiques admises par ailleurs, un ensemble de pratiques spécifiques, ainsi que pour certains vins de liqueur à appellation d’origine protégée certaines particularités. Pour des raisons de clarté il convient d’énoncer ces pratiques et ces restrictions dans une annexe distincte.
|
(7) Framställning av likörviner kräver en rad särskilda oenologiska metoder utöver dem som är tillåtna för övrigt, liksom det krävs vissa särskilda egenskaper för vissa likörviner med skyddad ursprungsbeteckning. För tydlighetens skull bör dessa metoder och restriktioner förtecknas i en särskild bilaga.
|
|
(8) Le coupage est une pratique œnologique courante et, compte tenu des effets qu’il peut avoir sur la qualité des vins, il est nécessaire d’en préciser la définition et d’en réglementer l’usage, pour éviter des abus et pour assurer un niveau élevé de qualité des vins compatible avec une plus grande compétitivité du secteur. Pour ces mêmes raisons, et s’agissant de la production du vin rosé, cet usage doit être réglementé plus particulièrement pour certains vins qui ne sont pas soumis aux dispositions d’un cahier des charges.
|
(8) Blandning (coupage) är en vanligt förekommande oenologisk metod. Med tanke på de effekter den kan få på vinkvaliteten är det nödvändigt att införa regler för hur metoden får användas för att undvika missbruk och garantera en hög vinkvalitet som kan möta den ökande konkurrensen inom sektorn. Av samma skäl bör användningen av denna metod regleras för framställningen av roséviner, i synnerhet vissa viner som inte omfattas av bestämmelserna i en produktspecifikation.
|
|
(9) Des spécifications de pureté et d’identité pour un nombre important de substances utilisées dans les pratiques œnologiques sont déjà fixées dans le cadre de la réglementation communautaire relative aux denrées alimentaires, ainsi que dans le Codex œnologique international de l’OIV. Pour des raisons d’harmonisation et de clarté il convient de se référer en premier lieu à ces spécifications, tout en prévoyant de les compléter par des règles spécifiques à la situation communautaire.
|
(9) Specifikationer för renhet och identitet för ett stort antal ämnen som används i oenologiska metoder fastställs redan i gemenskapslagstiftningen för livsmedel och i OIV:s internationella oenologiska kodex. För att garantera harmonisering och tydlighet bör det i första hand hänvisas till dessa specifikationer, samtidigt som dessa kompletteras med gemenskapsspecifika bestämmelser.
|
|
(10) Les produits vitivinicoles non-conformes aux dispositions du chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008 ou de celles qu’il convient de prévoir au présent règlement ne peuvent être mis sur le marché. Néanmoins, l’utilisation industrielle de certains de ces produits est possible et il convient d’en préciser les modalités, pour assurer un contrôle adéquat de leur destination finale. De plus pour éviter des pertes économiques aux opérateurs disposant de stocks de certains produits élaborés avant la date d’application de ce règlement, il convient de prévoir que les produits élaborés conformément aux règles existant avant cette date puissent être livrés à la consommation.
|
(10) Vinprodukter som inte uppfyller bestämmelserna i avdelning III kapitel II i förordning (EG) nr 479/2008 eller de bestämmelser som fastställs i denna förordning får inte släppas ut på marknaden. Vissa av dessa produkter kan emellertid få användas industriellt, och villkor bör fastställas för att se till att produkternas slutdestination kontrolleras på ett tillfredsställande sätt. För att undvika ekonomiska förluster för aktörer som har lager av vissa produkter som har framställts före den dag då denna förordning börjar gälla, bör det dessutom fastställas att produkter som har framställts i enlighet med de bestämmelser som tillämpades före den dagen får saluföras för konsumtion.
|
|
(11) L’annexe V, point D 4, du règlement (CE) no 479/2008 prévoit que chacune des opérations d’enrichissement, d’acidification et de désacidification doit faire l’objet d’une déclaration aux autorités compétentes. Il en est de même pour les quantités de sucre ou de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié détenues par les personnes physiques ou morales procédant aux dites opérations. L’objectif de ces déclarations est de permettre un contrôle des opérations en question. Il est, dès lors, nécessaire que les déclarations soient adressées à l’autorité compétente de l’État membre sur le territoire duquel l’opération aura lieu, qu’elles soient les plus précises possibles et qu’elles parviennent à l’autorité compétente dans les délais les plus appropriés à un contrôle efficace de celle-ci, lorsqu’il s’agit d’une augmentation du titre alcoométrique.
|
(11) Enligt punkt D.4 i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 ska varje beriknings-, syratillsättnings- och avsyrningsprocess anmälas till de behöriga myndigheterna. Detsamma gäller i fråga om de mängder socker eller koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust som innehas av de fysiska eller juridiska personer som utför dessa processer. Dessa anmälningar ska göra det möjligt att kontrollera de nämnda processerna. Därför måste anmälningarna göras till den behöriga myndigheten i den medlemsstat där en sådan process äger rum. Anmälningarna måste vara så precisa som möjligt och lämnas in till den behöriga myndigheten inom den tidsfrist som är lämplig för att den myndigheten ska kunna utföra en effektiv kontroll i de fall det rör sig om en höjning av alkoholhalten.
|
|
(12) En ce qui concerne l’acidification et la désacidification, un contrôle a posteriori est suffisant. Pour cette raison, et dans l’intérêt d’une simplification administrative, il convient d’admettre que les déclarations, sauf la première de la campagne, soient faites par la mise à jour de registres régulièrement contrôlés par l’autorité compétente. Dans certains États membres les autorités compétentes procèdent au contrôle analytique systématique de tous les lots de produits faisant l’objet d’une vinification. Tant que ces conditions subsistent, la déclaration d’intention d’enrichissement n’est pas indispensable.
|
(12) När det gäller tillsättning av syra och avsyrning räcker det med en senare kontroll. Av denna anledning och för att förenkla administrationen bör det i dessa fall vara tillåtet, med undantag för den första anmälan för vinåret, att anmälan sker genom en uppdatering av de register som regelbundet kontrolleras av den behöriga myndigheten. I vissa medlemsstater genomför de behöriga myndigheterna en systematisk analytisk kontroll av alla partier av produkter som används för vinframställning. Så länge dessa förhållanden består är det inte nödvändigt att lämna deklarationer om planerad berikning.
|
|
(13) Par dérogation à la règle générale fixée à l’annexe VI, point D, du règlement (CE) no 479/2008, le versage du vin ou du moût de raisin sur de la lie, du marc de raisin ou de la pulpe d’ "aszú" ou "výber" pressée sont une caractéristique essentielle de l’élaboration de certains vins hongrois et slovaques. Les conditions particulières de cette pratique doivent être fixées en conformité aux dispositions nationales en vigueur dans les États membres respectifs au 1er mai 2004.
|
(13) Genom ett undantag från den allmänna regeln, som fastställs i punkt D i bilaga VI till förordning (EG) nr 479/2008, tillåts hällande av vin eller druvmust över jäsningsrester, druvrester eller pressad aszú- eller výber-massa då denna metod är särskilt kännetecknande för framställningen av vissa ungerska och slovakiska viner. De särskilda villkoren för denna metod bör fastställas i enlighet med de nationella bestämmelser som var i kraft i de berörda medlemsstaterna den 1 maj 2004.
|
|
(14) L’article 31 du règlement (CE) no 479/2008 prévoit que les méthodes d’analyse permettant d’établir la composition des produits relevant dudit règlement et les règles permettant d’établir si ces produits ont fait l’objet de traitements en violation des pratiques œnologiques autorisées sont celles qui sont recommandées et publiées par l’OIV dans le Recueil des méthodes internationales d’analyse des vins et des moûts de l’OIV. Dans le cas où des méthodes d’analyse spécifiques à certains produits vitivinicoles communautaires sont nécessaires et n’ont pas été établies par l’OIV, il convient de décrire ces méthodes communautaires.
|
(14) Enligt artikel 31 i förordning (EG) nr 479/2008 ska de analysmetoder som ska användas för att bestämma sammansättningen av de produkter som omfattas av den förordningen och de föreskrifter som gör det möjligt att fastställa om dessa produkter har genomgått någon behandling som står i strid med tillåtna oenologiska metoder, vara de som har rekommenderats och offentliggjorts av OIV i OIV:s sammanställning av internationella metoder för analys av vin och druvmust. Om det krävs särskilda analysmetoder för vissa av gemenskapens vinprodukter och om sådana inte har fastställts av OIV bör dessa gemenskapsmetoder beskrivas.
|
|
(15) Pour assurer une meilleure transparence, il y a lieu de publier au niveau communautaire la liste et la description des méthodes d’analyse concernées.
|
(15) För att skapa större öppenhet bör förteckningen och beskrivningen av de berörda analysmetoderna offentliggöras på gemenskapsnivå.
|
|
(16) Il y a lieu en conséquence d’abroger les règlements de la Commission (CEE) no 2676/90 du 17 septembre 1990, déterminant les méthodes d’analyse communautaires applicables dans le secteur du vin [3] et (CE) no 423/2008 du 8 mai 2008 fixant certaines modalités d’application du règlement (CE) no 1493/1999 du Conseil et instituant un code communautaire des pratiques et traitements œnologiques [4].
|
(16) Följaktligen bör kommissionens förordningar (EEG) nr 2676/90 av den 17 september 1990 om fastställande av gemensamma analysmetoder för vin [3] och (EG) nr 423/2008 av den 8 maj 2008 om vissa tillämpningsföreskrifter för rådets förordning (EG) nr 1493/1999 och om införandet av en gemenskapskodex för oenologiska metoder och behandlingar [4] upphävas.
|
|
(17) Les mesures prévues au présent règlement sont conformes à l’avis du comité de réglementation prévu à l’article 113, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008,
|
(17) De åtgärder som föreskrivs i denna förordning är förenliga med yttrandet från den föreskrivande kommitté som föreskrivs i artikel 113.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
A ARRÊTÉ LE PRÉSENT RÈGLEMENT:
|
HÄRIGENOM FÖRESKRIVS FÖLJANDE.
|
|
Article premier
|
Artikel 1
|
|
Objet
|
Syfte
|
|
Le présent règlement fixe certaines modalités d’application du Titre III, Chapitres I et II, du règlement (CE) no 479/2008.
|
I denna förordning fastställs närmare tillämpningsföreskrifter för avdelning III kapitel I och II i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
Zones viticoles dont les vins peuvent avoir un titre alcoométrique total maximal de 20 % vol
|
Vinodlingszoner vars viner får ha en total alkoholhalt på högst 20 volymprocent
|
|
Les zones viticoles visées au point 1, deuxième alinéa, point c), premier tiret, de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 sont celles des zones C I, C II et C III, visées à l’annexe IX dudit règlement, ainsi que les superficies de la zone B où peuvent être produits les vins blancs à indications géographiques protégées suivantes: "Vin de pays de Franche-Comté" et "Vin de pays du Val de Loire".
|
De vinodlingszoner som avses i punkt 1 andra stycket led c första strecksatsen i bilaga IV till i förordning (EG) nr 479/2008 ska vara zonerna C I, C II och C III, som anges i bilaga IX till samma förordning, och de arealer i zon B där vitt vin med följande skyddade geografiska beteckningar får framställas: "Vin de pays de Franche-Comté" och "Vin de pays du Val de Loire".
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
Pratiques œnologiques autorisées et restrictions
|
Tillåtna oenologiska metoder och restriktioner
|
|
1. Les pratiques œnologiques autorisées et les restrictions applicables à l’élaboration et la conservation de produits relevant du règlement (CE) no 479/2008, visées à son article 29, paragraphe 1, sont fixées dans l’annexe I du présent règlement.
|
1. Tillåtna oenologiska metoder och restriktioner som gäller framställning och lagring av de produkter som omfattas av förordning (EG) nr 479/2008 och som avses i artikel 29.1 i den förordningen fastställs i bilaga I till den här förordningen.
|
|
2. Les pratiques œnologiques autorisées, leurs conditions d’utilisation et leurs limites d’emploi sont indiquées dans l’annexe I A.
|
2. Tillåtna oenologiska metoder, villkor för användning av dem och begränsningar för användning anges i bilaga I A.
|
|
3. Les limites à la teneur en anhydride sulfureux des vins sont indiquées dans l’annexe I B.
|
3. Gränsvärden för svaveldioxidhalten i viner anges i bilaga I B.
|
|
4. Les limites pour la teneur en acidité volatile sont indiquées dans l’annexe I C.
|
4. Gränsvärden för halten av flyktiga syror anges i bilaga I C.
|
|
5. Les conditions relatives à la pratique de l’édulcoration sont fixées dans l’annexe I D.
|
5. Villkoren för sötning fastställs i bilaga I D.
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
Utilisation expérimentale de nouvelles pratiques œnologiques
|
Användning för försöksändamål av nya oenologiska metoder
|
|
1. Aux fins des expérimentations visées à l’article 29, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, chaque État membre peut autoriser l’emploi de certaines pratiques ou traitements œnologiques non prévus au règlement (CE) no 479/2008 ou au présent règlement pour une période maximale de trois ans, à condition que:
|
1. För sådana försöksändamål som avses i artikel 29.2 i förordning (EG) nr 479/2008 får medlemsstaterna för en period på högst tre år tillåta vissa oenologiska metoder och behandlingar som inte är tillåtna enligt förordning (EG) nr 479/2008 eller enligt den här förordningen, under förutsättning
|
|
a) les pratiques ou traitements concernés satisfassent aux conditions fixées à l’article 27, paragraphe 2, et aux critères énoncés à l’article 30, points b) à e), du règlement (CE) no 479/2008;
|
a) att metoderna eller behandlingarna uppfyller kraven i artikel 27.2 och kriterierna i artikel 30 b–e i förordning (EG) nr 479/2008,
|
|
b) les quantités faisant l’objet de pratiques ou traitements ne dépassent pas un volume maximal de 50000 hectolitres par an et par expérimentation;
|
b) att de kvantiteter som omfattas av dessa metoder eller behandlingar inte överskrider 50000 hektoliter per år och per försök,
|
|
c) l’État membre concerné informe au début de l’expérimentation la Commission et les autres États membres des conditions de chaque autorisation;
|
c) att den berörda medlemsstaten, när ett försök inleds, underrättar kommissionen och övriga medlemsstater om villkoren för varje tillstånd,
|
|
d) le traitement fasse l’objet d’une inscription sur le document d’accompagnement visé à l’article 112, paragraphe 1, et sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
|
d) att behandlingen anges på det följedokument som avses i artikel 112.1 i förordning (EG) nr 479/2008 och i det register som avses i artikel 112.2 i samma förordning.
|
|
Une expérimentation consiste dans l’opération ou les opérations réalisées dans le cadre d’un projet de recherche bien défini et caractérisé par un protocole expérimental unique.
|
Med försök avses en eller flera processer som företas inom ramen för ett väl definierat forskningsprojekt och som karaktäriseras av att det finns ett enda försöksprotokoll.
|
|
2. Les produits obtenus par l’utilisation expérimentale de telles pratiques ou traitements peuvent être mis sur le marché d’un autre État membre que l’État membre concerné, lorsque les autorités compétentes de l’État membre destinataire ont été préalablement informées des conditions de l’autorisation et des quantités concernées par l’État membre autorisant l’expérimentation.
|
2. De produkter som framställs genom användning för försöksändamål av sådana metoder eller behandlingar får släppas ut på marknaden i en annan medlemsstat än den berörda medlemsstaten under förutsättning att den medlemsstat som har gett tillstånd till försöket i förväg har underrättat de behöriga myndigheterna i destinationsmedlemsstaten om villkoren för tillståndet och de aktuella kvantiteterna.
|
|
3. Dans les trois mois suivant l’expiration de la période visée au paragraphe 1, la Commission est saisie par l’État membre concerné d’une communication concernant l’expérimentation autorisée et du résultat de celle-ci. Elle informe les autres États membres du résultat de cette expérimentation.
|
3. Inom tre månader efter utgången av den period som avses i punkt 1 ska kommissionen från den berörda medlemsstaten få ett meddelande om det tillåtna försöket och om dess resultat. Kommissionen ska underrätta de övriga medlemsstaterna om resultatet av försöket.
|
|
4. L’État membre concerné peut, le cas échéant et en fonction de ce résultat, saisir la Commission d’une demande visant à autoriser la poursuite de ladite expérimentation, éventuellement pour un volume plus important que celui de la première expérimentation, pour une nouvelle période maximale de trois ans. À l’appui de sa demande, l’État membre concerné dépose un dossier approprié. La Commission, conformément à la procédure visée à l’article 113, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008, prend une décision au sujet de la demande de poursuite de l’expérimentation.
|
4. I förekommande fall, och beroende på detta resultat, får den berörda medlemsstaten lämna in en ansökan till kommissionen om att ett försök ska få fortsätta under ytterligare en period på högst tre år, eventuellt med större kvantiteter än under det första försöket. Som stöd för sin ansökan ska medlemsstaten lämna in en lämplig dokumentation. Kommissionen ska i enlighet med det förfarande som anges i artikel 113.2 i förordning (EG) nr 479/2008 fatta ett beslut om ansökan om att få fortsätta försöket.
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
Pratiques œnologiques applicables aux catégories de vins mousseux
|
Oenologiska metoder som är tillämpliga på kategorier av mousserande vin
|
|
Les pratiques œnologiques autorisées et les restrictions, y compris en matière d’enrichissement, d’acidification et de désacidification, concernant les vins mousseux, les vins mousseux de qualité et les vins mousseux de qualité de type aromatique, visées à l’article 32, deuxième alinéa, point b), du règlement (CE) no 479/2008 sont énoncées à l’annexe II du présent règlement, sans préjudice des pratiques œnologiques et des restrictions de portée générale prévues dans le règlement (CE) no 479/2008 ou à l’annexe I du présent règlement.
|
Tillåtna oenologiska metoder och restriktioner, inklusive sådana som gäller berikning, tillsättning av syra och avsyrning, för mousserande viner, mousserande kvalitetsviner och mousserande viner av aromatisk typ som avses i artikel 32 andra stycket led b i förordning (EG) nr 479/2008 anges i bilaga II till den här förordningen, utan att detta påverkar de allmänna oenologiska metoder och restriktioner som fastställs i förordning (EG) nr 479/2008 eller i bilaga I till den här förordningen.
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
Pratiques œnologiques applicables aux vins de liqueur
|
Oenologiska metoder som är tillämpliga på likörviner
|
|
Les pratiques œnologiques autorisées et les restrictions concernant les vins de liqueur visées à l’article 32, deuxième alinéa, point c), du règlement (CE) no 479/2008 sont énoncées à l’annexe III du présent règlement, sans préjudice des pratiques œnologiques et des restrictions de portée générale prévues dans le règlement (CE) no 479/2008 ou à l’annexe I du présent règlement.
|
Tillåtna oenologiska metoder och restriktioner som gäller de likörviner som avses i artikel 32 andra stycket led c i förordning (EG) nr 479/2008 anges i bilaga III till den här förordningen, utan att detta påverkar de allmänna oenologiska metoder och restriktioner som fastställs i förordning (EG) nr 479/2008 eller i bilaga I till den här förordningen.
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
Définition du coupage
|
Definition av blandning (coupage)
|
|
1. Au sens de l’article 32, deuxième alinéa, point d), du règlement (CE) no 479/2008, on entend par "coupage" le mélange des vins ou des moûts de différentes provenances, de différentes variétés de vigne, de différentes années de récolte ou de différentes catégories de vin ou de moût.
|
1. I enlighet med artikel 32 andra stycket led d i förordning (EG) nr 479/2008 avses med blandning att vin eller must med olika ursprung, av olika vinsorter, från olika skördeår eller olika vinkategorier eller mustkategorier blandas.
|
|
2. Sont considérées comme différentes catégories de vin ou de moût:
|
2. Följande vin- och musttyper ska betraktas som olika kategorier:
|
|
a) le vin rouge, le vin blanc, ainsi que les moûts ou les vins susceptibles de donner une de ces catégories de vin;
|
a) Rött vin och vitt vin, samt must eller vin som lämpar sig för framställning av någon av dessa vintyper.
|
|
b) le vin sans appellation d’origine/indication géographique protégée, le vin bénéficiant d’une appellation d’origine protégée (AOP) et le vin bénéficiant d’une indication géographique protégée (IGP), ainsi que les moûts ou les vins susceptibles de donner une de ces catégories de vin.
|
b) Vin utan skyddad ursprungsbeteckning eller geografisk beteckning, vin med skyddad ursprungsbeteckning (SUB) och vin med skyddad geografisk beteckning (SGB) samt must eller vin som lämpar sig för framställning av någon av dessa vinkategorier.
|
|
Aux fins de l’application du présent paragraphe, le vin rosé est considéré comme vin rouge.
|
Vid tillämpningen av denna punkt ska rosévin betraktas som rött vin.
|
|
3. N’est pas considéré comme coupage:
|
3. Följande ska inte betraktas som blandning:
|
|
a) l’enrichissement par adjonction de moût de raisin concentré ou de moût de raisins concentré rectifié;
|
a) Berikning genom tillsättning av koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust.
|
|
b) l’édulcoration.
|
b) Sötning.
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Modalités générales relatives au mélange et au coupage
|
Allmänna regler för blandning
|
|
1. Un vin ne peut être obtenu par mélange ou par coupage que si les composants de ce mélange ou de ce coupage réunissent les caractéristiques prévues pour permettre l’obtention d’un vin et sont conformes aux dispositions du règlement (CE) no 479/2008 et du présent règlement.
|
1. Ett vin får endast framställas genom blandning om beståndsdelarna i den blandningen har de egenskaper som krävs för att framställa ett vin och är förenliga med bestämmelserna i förordning (EG) nr 479/2008 och i den här förordningen.
|
|
Le coupage d’un vin blanc sans AOP/IGP avec un vin rouge sans AOP/IGP ne peut pas produire un vin rosé.
|
Blandning av vitt vin utan skyddad ursprungsbeteckning (SUB) eller skyddad geografisk beteckning (SGB) med ett rött vin utan SUB/SGB kan inte ge upphov till ett rosévin.
|
|
Cependant la disposition prévue au deuxième alinéa n’exclut pas un coupage du type visé à cet alinéa lorsque le produit final est destiné à la préparation d’une cuvée telle que définie à l’annexe I du règlement (CE) no 479/2008 ou destiné à l’élaboration de vins pétillants.
|
Bestämmelsen i andra stycket utesluter emellertid inte en blandning av den typ som avses i det stycket om slutprodukten är avsedd för framställning av en cuvée enligt definitionen i bilagan till förordning (EG) nr 479/2008 eller för framställning av pärlande viner.
|
|
2. Le coupage d’un moût de raisins ou d’un vin qui a fait l’objet de la pratique œnologique visée à l’annexe I A, point 14, du présent règlement avec un moût de raisins ou un vin n’ayant pas fait l’objet de cette pratique œnologique est interdit.
|
2. Blandning av druvmust eller ett vin som omfattas av en sådan oenologisk metod som avses i punkt 14 i bilaga I A till den här förordningen med druvmust eller ett vin som inte har undergått sådan behandling får inte utföras.
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
Spécifications de pureté et d’identité des substances utilisées pour les pratiques œnologiques
|
Specifikationer för renhet och identitet för de ämnen som ingår i de oenologiska metoderna
|
|
1. Lorsqu’elles ne sont pas fixées par la directive 2008/84/CE de la Commission [5], les spécifications de pureté et d’identité des substances utilisées pour les pratiques œnologiques visées à l’article 32, deuxième alinéa, point e), du règlement (CE) no 479/2008 sont celles fixées et publiées dans le Codex œnologique international de l’Organisation Internationale de la Vigne et du Vin.
|
1. Om specifikationer för renhet och identitet för ämnen som ingår i de oenologiska metoder som avses i artikel 32 andra stycket led e i förordning (EG) nr 479/2008 inte fastställs i kommissionens direktiv 2008/84/EG [5] ska de specifikationer som fastställs och offentliggörs i Internationella vinorganisationens internationella oenologiska kodex tillämpas.
|
|
Le cas échéant, ces critères de pureté sont complétés par des prescriptions spécifiques prévues à l’annexe I A du présent règlement.
|
I tillämpliga fall ska dessa kriterier för renhet kompletteras med särskilda krav som anges i bilaga I A till den här förordningen.
|
|
2. Les enzymes et préparations enzymatiques utilisées dans les pratiques et traitements œnologiques autorisés dont la liste figure à l’annexe I A satisfont aux exigences du règlement (CE) no 1332/2008 du Parlement européen et du Conseil du 16 décembre 2008 concernant les enzymes alimentaires [6].
|
2. De enzymer och enzympreparat som används i de tillåtna oenologiska metoder och behandlingar som ingår i förteckningen i bilaga I A är förenliga med kraven i Europaparlmentets och rådets förordning (EG) nr 1332/2008 av den 16 december 2008 om livsmedelsenzymer [6].
|
|
Article 10
|
Artikel 10
|
|
Conditions de détention, de circulation et d’utilisation des produits non conformes aux dispositions du chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008 ou du présent règlement
|
Villkor för innehav, omsättning och användning av produkter som inte uppfyller bestämmelserna i avdelning III kapitel II i förordning (EG) nr 479/2008 eller i den här förordningen
|
|
1. Les produits non conformes aux dispositions du chapitre II du titre III du règlement (CE) no 479/2008 ou aux dispositions du présent règlement sont détruits. Toutefois les États membres peuvent permettre que certains produits dont ils déterminent les caractéristiques soient utilisés en distillerie, en vinaigrerie ou pour un usage industriel.
|
1. Produkter som inte uppfyller bestämmelserna i avdelning III kapitel II i förordning (EG) nr 479/2008 eller bestämmelserna i den här förordningen ska förstöras. Medlemsstaterna får dock tillåta att vissa produkter för vilka de fastställer egenskaperna får användas på ett destilleri, i en ättiksfabrik eller komma till industriell användning.
|
|
2. Ces produits ne peuvent être détenus sans motif légitime par un producteur ou par un commerçant, et ne peuvent circuler qu’à destination d’une distillerie, d’une vinaigrerie ou d’un établissement les utilisant pour des usages ou des produits industriels ou d’une installation d’élimination.
|
2. Dessa produkter får inte utan legitima skäl innehas av en producent eller handlare, och de får endast förflyttas om mottagaren är ett destilleri, en ättiksfabrik eller ett företag som ska använda dem i industriellt syfte eller till industriprodukter, eller ett företag som ska destruera dem.
|
|
3. Les États membres ont la faculté de faire procéder à l’adjonction de dénaturants ou d’indicateurs aux vins visés au paragraphe 1 afin de mieux les identifier. Ils peuvent également interdire pour des raisons justifiées les utilisations prévues au paragraphe 1 et faire procéder à l’élimination des produits.
|
3. Medlemsstaterna får tillåta att denatureringsmedel eller igenkänningsämnen tillsätts till sådant vin som avses i punkt 1 så att detta lättare kan identifieras. Om goda skäl föreligger får medlemsstaterna också förbjuda de användningar som avses i punkt 1 och se till att produkterna destrueras.
|
|
4. Les vins produits avant le 1er août 2009 peuvent être offerts ou livrés à la consommation humaine directe, pour autant qu’ils satisfassent aux règles communautaires ou nationales en vigueur avant cette date.
|
4. Vin som producerats före den 1 augusti 2009 får saluföras för direkt konsumtion, förutsatt att det uppfyller de gemenskapsbestämmelser eller nationella bestämmelser som gällde före det datumet.
|
|
Article 11
|
Artikel 11
|
|
Conditions générales relatives aux opérations d’enrichissement et aux opérations d’acidification et de désacidification des autres produits que le vin
|
Allmänna villkor för berikning, tillsättning av syra och avsyrning av andra produkter än vin
|
|
Les opérations visées à l’annexe V, point D 1, du règlement (CE) no 479/2008 doivent être effectuées en une seule fois. Toutefois, les États membres peuvent prévoir que certaines de ces opérations puissent être réalisées en plusieurs fois, lorsque cette pratique assure une meilleure vinification des produits concernés. Dans ce cas, les limites prévues à l’annexe V du règlement (CE) no 479/2008 s’appliquent à l’ensemble de l’opération concernée.
|
De processer som avses i punkt D.1 i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 ska utföras i ett enda arbetsmoment. Medlemsstaterna får emellertid tillåta att vissa processer utförs i flera arbetsmoment under förutsättning att detta tillvägagångssätt ger en bättre slutprodukt. I detta fall ska de gränser som anges i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 gälla för samtliga arbetsmoment.
|
|
Article 12
|
Artikel 12
|
|
Règles administratives relatives à l’enrichissement
|
Administrativa regler för berikning
|
|
1. La déclaration visée à l’annexe V, point D 4, du règlement (CE) no 479/2008 relative aux opérations d’augmentation du titre alcoométrique est effectuée par les personnes physiques ou morales procédant aux opérations visées dans les délais et conditions de contrôle appropriés fixés par les autorités compétentes de l’État membre sur le territoire duquel l’opération a lieu.
|
1. Anmälan enligt punkt D 4 i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 avseende höjning av alkoholhalten ska lämnas av de fysiska eller juridiska personer som utför processen inom den tidsfrist och under de kontrollvillkor som fastställts av de behöriga myndigheterna i den medlemsstat där processen äger rum.
|
|
2. La déclaration visée au paragraphe 1 est faite par écrit et comporte les mentions suivantes:
|
2. Den anmälan som avses i punkt 1 ska göras skriftligt och ska innehålla följande uppgifter:
|
|
a) le nom et l’adresse du déclarant;
|
a) Namn och adress på den person som gör anmälan.
|
|
b) le lieu où l’opération sera effectuée;
|
b) Den plats där processen ska utföras.
|
|
c) la date et l’heure à laquelle l’opération débutera;
|
c) Dag och klockslag då processen inleds.
|
|
d) la désignation du produit qui fera l’objet de l’opération;
|
d) Beteckning på den produkt som är föremål för processen.
|
|
e) le procédé utilisé pour cette opération avec l’indication de la nature du produit qui sera utilisé pour celle-ci.
|
e) Den metod som används i processen, samt närmare uppgifter om vilken typ av produkt som ska användas i denna.
|
|
3. Les États membres peuvent admettre qu’une déclaration préalable valable pour plusieurs opérations ou pour une période déterminée soit adressée à l’autorité compétente. Une telle déclaration n’est admise que si le déclarant tient un registre sur lequel est inscrite chacune des opérations d’enrichissement comme prévu au paragraphe 6 ainsi que les mentions visées au paragraphe 2.
|
3. Medlemsstaterna får tillåta att en enda anmälan i förväg lämnas in till den behöriga myndigheten för flera processer eller för en viss bestämd period. En sådan anmälan får endast godtas under förutsättning att företaget i enlighet med punkt 6 för register över varje berikning och registrerar de uppgifter som krävs i punkt 2.
|
|
4. Les États membres déterminent les conditions dans lesquelles le déclarant, empêché de procéder en temps utile, dans un cas de force majeure, à l’opération indiquée dans sa déclaration, soumet à l’autorité compétente une nouvelle déclaration permettant d’effectuer les contrôles nécessaires.
|
4. Medlemsstaterna ska fastställa de villkor enligt vilka en anmälningsskyldig, som på grund av force majeure är förhindrad att utföra processen vid den tidpunkt som uppges i anmälan, ska lämna in en ny anmälan till den behöriga myndigheten så att den nödvändiga kontrollen kan utföras.
|
|
5. La déclaration visée au paragraphe 1 n’est pas requise dans les États membres où les autorités de contrôle compétentes procèdent à un contrôle analytique systématique de tous les lots de produits faisant l’objet d’une vinification.
|
5. Den anmälan som avses i punkt 1 behöver inte göras i medlemsstater där de behöriga kontrollmyndigheterna genomför en systematisk analytisk kontroll av alla partier av produkter som används för vinframställning.
|
|
6. L’inscription dans les registres visés à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008 des mentions relatives au déroulement des opérations d’augmentation du titre alcoométrique s’effectue immédiatement après la fin de l’opération elle-même.
|
6. Uppgifter om processen för höjning av alkoholhalten ska skrivas in i de register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008 så snart själva processen har avslutats.
|
|
Dans le cas où la déclaration préalable couvrant plusieurs opérations ne comporte pas la date et l’heure du début des opérations, une inscription dans ces registres doit se faire en outre avant le début de chaque opération.
|
Om det i en anmälan i förväg för flera processer inte sägs vilken dag och vid vilken tidpunkt en process ska inledas ska detta skrivas in i dessa register innan en process inleds.
|
|
Article 13
|
Artikel 13
|
|
Règles administratives relatives à l’acidification et à la désacidification
|
Administrativa regler för tillsättning av syra och avsyrning
|
|
1. La déclaration visée à l’annexe V, point D 4, du règlement (CE) no 479/2008, en ce qui concerne l’acidification et la désacidification, est présentée par les opérateurs au plus tard le deuxième jour suivant le déroulement de la première opération effectuée au cours d’une campagne. Elle est valable pour l’ensemble des opérations de la campagne.
|
1. Den anmälan som avses i punkt D.4 i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 ska, vad gäller tillsättning av syra och avsyrning, lämnas in av företagen senast två dagar efter det att den första processen under ett vinår har utförts. Den ska gälla för alla processer under vinåret.
|
|
2. La déclaration visée au paragraphe 1 est faite par écrit et comporte les mentions suivantes:
|
2. Den anmälan som avses i punkt 1 ska göras skriftligt och ska innehålla följande uppgifter:
|
|
a) le nom et l’adresse du déclarant;
|
a) Namn och adress på den person som gör anmälan.
|
|
b) la nature de l’opération;
|
b) Processens art.
|
|
c) le lieu où l’opération s’est déroulée.
|
c) Den plats där processen har ägt rum.
|
|
3. Les mentions relatives au déroulement de chacune des opérations d’acidification ou de désacidification doivent être inscrites dans les registres visés à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
|
3. Uppgifter om processen för tillsättning av syra eller avsyrning ska skrivas in i de register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
Article 14
|
Artikel 14
|
|
Versage du vin ou du moût de raisins sur de la lie, du marc de raisins ou de la pulpe d’"aszú"/"výber" pressée
|
Hällande av vin eller druvmust över jäsningsrester, druvrester eller pressad "aszú"- eller "výber"- massa
|
|
Le versage du vin ou du moût de raisins sur de la lie, du marc de raisins ou de la pulpe d’"aszú"/"výber" pressée visé à l’annexe VI, point D 2, du règlement (CE) no 479/2008 est réalisé comme suit, conformément aux dispositions nationales en vigueur au 1er mai 2004:
|
Hällande av vin eller druvmust över jäsningsrester, druvrester eller pressad "aszú"- eller "výber"-massa enligt punkt D.2 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 ska ske i enlighet med de nationella bestämmelser som gällde den 1 maj 2004, enligt följande:
|
|
a) le "Tokaji fordítás" ou le "Tokajský forditáš" est préparé en versant du moût ou du vin sur de la pulpe d’"aszú"/"výber" pressée;
|
a) "Tokaji fordítás" eller "Tokajský forditáš" ska framställas genom att druvmust eller vin hälls över den pressade "aszú"- eller "výber"-massan.
|
|
b) le "Tokaji máslás" ou le "Tokajský mášláš" est préparé en versant du moût ou du vin sur de la lie de "szamorodni"/"samorodné" ou d’"aszú"/"výber".
|
b) "Tokaji máslás" eller "Tokajský mášláš" ska framställas genom att druvmust eller vin hälls över jäsningsrester av "szamorodni"/"samorodné" eller "aszú"/"výber".
|
|
Les produits concernés doivent provenir de la même année de récolte.
|
De berörda produkterna måste vara av samma årgång.
|
|
Article 15
|
Artikel 15
|
|
Méthodes d’analyse communautaires applicables
|
Gemenskapens analysmetoder
|
|
1. Les méthodes d’analyse visées à l’article 31, deuxième alinéa, du règlement (CE) no 479/2008 qui sont applicables pour le contrôle de certains produits vitivinicoles ou de certaines limites fixées au niveau communautaire figurent à l’annexe IV.
|
1. De analysmetoder som avses i artikel 31 andra stycket i förordning (EG) nr 479/2008 och som ska tillämpas för kontrollen av vissa vinprodukter eller av vissa gränsvärden som fastställs på gemenskapsnivå anges i bilaga IV.
|
|
2. La Commission publie au Journal officiel de l’Union européenne, série C, la liste et la description des méthodes d’analyses visées à l’article 31, premier alinéa, du règlement (CE) no 479/2008 et décrites dans le Recueil des méthodes internationales d’analyse des vins et des moûts de l’OIV qui sont applicables pour le contrôle des limites et des exigences fixées dans la réglementation communautaires pour la production des produits vitivinicoles.
|
2. Kommissionen ska i C-serien av Europeiska unionens officiella tidning offentliggöra förteckningen över och beskrivningen av de analysmetoder som avses i artikel 31 första stycket i förordning (EG) nr 479/2008 och beskrivs i OIV:s sammanställning av internationella metoder för analys av vin och druvmust, som ska tillämpas för kontroll av de gränsvärden och krav som fastställs i gemenskapslagstiftningen för framställning av vinprodukter.
|
|
Article 16
|
Artikel 16
|
|
Abrogation
|
Upphävande
|
|
Les règlements (CEE) no 2676/90 et (CE) no 423/2008 sont abrogés.
|
Förordningarna (EEG) nr 2676/90 och (EG) nr 423/2008 ska upphöra att gälla.
|
|
Les références faites aux règlements abrogés et au règlement (CE) no 1493/1999 s’entendent comme faites au présent règlement et sont à lire selon le tableau de correspondance figurant à l’annexe V.
|
Hänvisningar till de upphävda förordningarna och till förordning (EG) nr 1493/1999 ska anses som hänvisningar till den här förordningen och ska läsas enligt jämförelsetabellen i bilaga V.
|
|
Article 17
|
Artikel 17
|
|
Le présent règlement entre en vigueur le septième jour suivant celui de sa publication au Journal officiel de l’Union européenne.
|
Denna förordning träder i kraft den sjunde dagen efter det att den har offentliggjorts i Europeiska unionens officiella tidning.
|
|
Il est applicable à partir du 1er août 2009.
|
Den ska tillämpas från och med den 1 augusti 2009.
|
|
Le présent règlement est obligatoire dans tous ses éléments et directement applicable dans tout État membre.
|
Denna förordning är till alla delar bindande och direkt tillämplig i alla medlemsstater.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles, le 10 juillet 2009
|
Utfärdad i Bryssel den 10 juli 2009
|
|
Par la Commission
|
På kommissionens vägnar
|
|
Mariann Fischer-Boel
|
Mariann Fischer Boel
|
|
Membre de la Commission
|
Ledamot av kommissionen
|
|
[1] JO L 148 du 6.6.2008, p. 1.
|
[1] EUT L 148, 6.6.2008, s. 1.
|
|
[2] JO L 179 du 14.7.1999, p. 1.
|
[2] EGT L 179, 14.7.1999, s. 1..
|
|
[3] JO L 272 du 3.10.1990, p. 1.
|
[3] EGT L 272, 3.10.1990, s. 1.
|
|
[4] JO L 127 du 15.5.2008, p. 13.
|
[4] EUT L 127, 15.5.2008, s. 13.
|
|
[5] JO L 253 du 20.9.2008, p. 1.
|
[5] EUT L 253, 20.9.2008, s. 1.
|
|
[6] JO L 354 du 31.12.2008, p. 7.
|
[6] EUT L 354, 31.12.2008, s. 7.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE I A
|
BILAGA I A
|
|
PRATIQUES ET TRAITEMENTS ŒNOLOGIQUES AUTORISÉS
|
GODKÄNDA OENOLOGISKA METODER OCH BEHANDLINGAR
|
|
1 | 2 | 3 |
|
1 | 2 | 3 |
|
|
Pratique œnologique | Conditions d’utilisation [1] | Limites d’emploi |
|
Oenologisk metod | Villkor för användning [1] | Gränser för användning |
|
|
1 | l’aération ou l’oxygénation à partir d’oxygène gazeux | | |
|
1 | Luftning eller syresättning med syrgas. | | |
|
|
2 | les traitements thermiques | | |
|
2 | Värmebehandling. | | |
|
|
3 | la centrifugation et la filtration avec ou sans adjuvant de filtration inerte | | L’emploi éventuel d’un adjuvant ne doit pas laisser de résidus indésirables dans le produit traité |
|
3 | Centrifugering och filtrering med eller utan inert filtermaterial. | | Eventuell användning av inert filtermaterial får inte lämna kvar oönskade rester i den behandlade produkten. |
|
|
4 | l’emploi d’anhydride carbonique, également appelé dioxyde de carbone, d’argon ou d’azote, soit seuls, soit en mélange entre eux, afin de créer une atmosphère inerte et de manipuler le produit à l’abri de l’air | | |
|
4 | Användning av koldioxid, argon eller kväve, antingen var för sig eller i kombination, uteslutande för att skapa en inert atmosfär och behandla produkten utan påverkan av luften. | | |
|
|
5 | l’emploi de levures de vinification sèches ou en suspension vinique | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation, ainsi que pour la seconde fermentation alcoolique de toutes les catégories de vins mousseux | |
|
5 | Användning av torrjäst eller jäst suspenderad i vin. | Endast för färska druvor, druvmust, delvis jäst druvmust, delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor, koncentrerad druvmust, ungt icke färdigjäst vin, samt för andra jäsningen av samtliga kategorier av mousserande viner. | |
|
|
6 | l’emploi, pour favoriser le développement des levures, d’une ou des substances suivantes éventuellement complétées d’un support inerte de cellulose microcristalline: | | |
|
6 | Användning av ett eller flera av följande ämnen för att stimulera jästutvecklingen, eventuellt kompletterade med en inert bärare av mikrokristallinisk cellulosa: | | |
|
|
addition de phosphate diammonique ou de sulfate d’ammonium | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation, ainsi que pour la seconde fermentation alcoolique de toutes les catégories de vins mousseux | Dans la limite d’utilisation respective de 1 g/l (exprimé en sels) [2] ou de 0,3 g/l pour la seconde fermentation des vins mousseux |
|
Tillsats av diammoniumfosfat eller ammoniumsulfat. | Endast för färska druvor, druvmust, delvis jäst druvmust, delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor, koncentrerad druvmust, ungt icke färdigjäst vin, samt för andra jäsningen av samtliga kategorier av mousserande viner. | Upp till gränsvärdet för användning på 1 g/l (uttryckt i salter) [2] respektive 0,3 g/l för den andra jäsningen av mousserande vin. |
|
|
addition de bisulfite d’ammonium. | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation | Dans la limite d’utilisation respective de 0,2 g/l (exprimé en sels) [2] et dans les limites prévues au point 7. |
|
Tillsats av ammoniumbisulfit. | Endast för färska druvor, druvmust, delvis jäst druvmust, delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor, koncentrerad druvmust, ungt icke färdigjäst vin. | Upp till gränsvärdet för användning på 0,2 g/l (uttryckt i salter) [2] och inom de gränsvärden som anges i punkt 7. |
|
|
addition de dichlorhydrate de thiamine | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le vin nouveau encore en fermentation, ainsi que pour la seconde fermentation alcoolique de toutes les catégories de vins mousseux | Dans la limite d’utilisation de 0,6 mg/l (exprimé en thiamine) pour chaque traitement. |
|
Tillsats av tiaminhydroklorid. | Endast för färska druvor, druvmust, delvis jäst druvmust, delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor, koncentrerad druvmust, ungt icke färdigjäst vin, samt för andra jäsningen av samtliga kategorier av mousserande viner. | Upp till ett gränsvärde för användning på 0,6 mg/l (uttryckt i tiamin) för varje behandling. |
|
|
7 | l’emploi d’anhydride sulfureux, également appelé dioxyde de soufre, de bisulfite de potassium ou de métabisulfite de potassium, également appelé disulfite de potassium ou pyrosulfite de potassium | | Limites (quantité maximale dans le produit mis sur le marché) prévues à l’annexe I-B |
|
7 | Användning av svaveldioxid, kaliumbisulfit eller kaliummetabisulfit, även kallat kaliumdisulfit eller kaliumpyrosulfit. | | Gränsvärden (högsta tillåtna mängd i den produkt som släpps ut på marknaden) fastställs i bilaga I B. |
|
|
8 | l’élimination de l’anhydride sulfureux par des procédés physiques | Seulement pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisins partiellement fermenté, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisins concentré, le moût de raisins concentré rectifié et le vin nouveau encore en fermentation | |
|
8 | Avlägsnande av svaveldioxid genom fysikaliska processer. | Endast för färska druvor, druvmust, delvis jäst druvmust, delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor, koncentrerad druvmust, renad koncentrerad druvmust och ungt icke färdigjäst vin. | |
|
|
9 | le traitement par des charbons à usage œnologique | Seulement pour les moûts et les vins nouveaux encore en fermentation, le moût de raisins concentré rectifié, et pour les vins blancs | Dans la limite d’utilisation de 100 g de produit sec par hl |
|
9 | Behandling med kol för oenologiskt bruk. | Endast för must och ungt icke färdigjäst vin, renad koncentrerad druvmust och för vita viner. | Upp till ett gränsvärde för användning på 100 g torr produkt/hl. |
|
|
10 | la clarification au moyen de l’une ou de plusieurs des substances suivantes à usage œnologique: gélatine alimentaire,matières protéiques d’origine végétale issues de blé ou de pois,colle de poisson,caséine et caséinates de potassium,ovalbumine,bentonite,dioxyde de silicium sous forme de gel ou de solution colloïdale,kaolin,tanin,enzymes pectolytiques,préparation enzymatique de bétaglucanase | Conditions d’emploi pour la bétaglucanase prévues à l’appendice 1 | |
|
10 | Klarning med ett eller flera av följande medel för oenologiskt bruk: Ätligt gelatin.Proteinämnen av vegetabiliskt ursprung, framställda av vete eller ärtor.Husbloss.Kasein och kaliumkaseinat.Äggalbumin.Bentonit.Kiseldioxid i form av gel eller kolloidlösning.Kaolin.Tannin.Pektolytiska enzymer.Enzympreparat av betaglukanas. | Användningsvillkor för betaglukanas fastställs i tillägg 1. | |
|
|
11 | l’emploi d’acide sorbique sous forme de sorbate de potassium | | Quantité maximale en acide sorbique dans le produit traité, mis sur le marché: 200 mg/l |
|
11 | Användning av sorbinsyra i form av kaliumsorbat. | | Högsta tillåtna mängd sorbinsyra i den behandlade produkt som släpps ut på marknaden: 200 mg/l |
|
|
12 | l’emploi d’acide L(+) tartrique, d’acide L-malique, d’acide D, L-malique ou d’acide lactique pour l’acidification | Conditions et limites prévues à l’annexe V, points C et D du règlement (CE) no 479/2008 et aux articles 11 et 13 du présent règlement. Spécifications pour l’acide L(+) tartrique prévues à l’appendice 2, paragraphe 2 | |
|
12 | Användning av L(+)-vinsyra, L-äppelsyra, DL-äppelsyra eller mjölksyra till syrning. | Villkor och begränsningar fastställs i punkterna C och D i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 och i artiklarna 11 och 13 i den här förordningen. Specifikationer för L(+)-vinsyra fastställs i tillägg 2 punkt 2. | |
|
|
13 | l’emploi pour la désacidification, d’une ou plusieurs des substances suivantes: tartrate neutre de potassium,bicarbonate de potassium,carbonate de calcium contenant éventuellement de petites quantités de sel double de calcium des acides L(+) tartrique et L(-) malique,tartrate de calciumacide L(+) tartrique,préparation homogène d’acide tartrique et de carbonate de calcium en proportions équivalentes et finement pulvérisée | Conditions et limites prévues à l’annexe V, points C et D du règlement (CE) no 479/2008 et aux articles 11 et 13 du présent règlement. Pour l’acide L(+) tartrique, dans les conditions prévues à l’appendice 2 | |
|
13 | Användning av ett eller flera av följande ämnen för avsyrning: Neutralt kaliumtartrat.Kaliumbikarbonat.Kalciumkarbonat, eventuellt innehållande små mängder dubbelkalciumsalt av L(+)-vinsyra och L(-)-äppelsyra.Kalciumtartrat.L(+)-vinsyra.Homogent, fint pulvriserat preparat av lika delar vinsyra och kalciumkarbonat. | Villkor och begränsningar fastställs i punkterna C och D i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 och i artiklarna 11 och 13 i den här förordningen. För L(+)-vinsyra gäller de villkor som fastställs i tillägg 2. | |
|
|
14 | l’addition de résine de pin d’Alep | Dans les conditions prévues à l’appendice 3 | |
|
14 | Tillsats av kåda från aleppotall. | På de villkor som fastställs i tillägg 3. | |
|
|
15 | l’emploi de préparations d’écorces de levures | | Dans la limite d’utilisation de 40 g/hl |
|
15 | Användning av preparat av jästcellvägg. | | Upp till ett gränsvärde för användning på 40 g/hl. |
|
|
16 | l’emploi de polyvinylpolypyrrolidone | | Dans la limite d’utilisation de 80 g/hl |
|
16 | Användning av polyvinylpolypyrrolidon. | | Upp till ett gränsvärde för användning på 80 g/hl. |
|
|
17 | l’emploi de bactéries lactiques | | |
|
17 | Användning av mjölksyrabakterier. | | |
|
|
18 | l’addition de lysozyme | | Dans la limite d’utilisation de 500 mg/l (quand l’addition est effectuée dans le moût et dans le vin, la quantité cumulée ne peut excéder 500 mg/l) |
|
18 | Tillsats av lysozym. | | Upp till ett gränsvärde för användning på 500 mg/l (när tillsats görs till must och till vin får den sammanlagda mängden inte överskrida 500 mg/l). |
|
|
19 | l’addition d’acide L-ascorbique | | Quantité maximale dans le vin traité mis sur le marché: 250 mg/l [3] |
|
19 | Tillsats av L-askorbinsyra. | | Högsta tillåtna mängd i det behandlade vin som släpps ut på marknaden: 250 mg/l [3] |
|
|
20 | l’utilisation de résines échangeuses d’ions | Seulement pour le moût de raisins destiné à l’élaboration de moût de raisins concentré rectifié et dans des conditions fixées à l’appendice 4 | |
|
20 | Användning av jonbytarhartser. | Endast för druvmust avsedd för framställning av renad koncentrerad druvmust och på de villkor som fastställs i tillägg 4. | |
|
|
21 | l’utilisation dans des vins secs de lies fraîches, saines et non diluées qui contiennent des levures provenant de la vinification récente de vins secs | Pour les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, et 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Quantités non supérieures à 5 % du volume du produit traité |
|
21 | Användning i torrt vin av färska jäsningsrester, som är sunda och outspädda och innehåller jäst från nyligen avslutad framställning av torrt vin. | För de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | Kvantiteterna får inte överstiga 5 volymprocent av den behandlade produkten. |
|
|
22 | le barbotage à l’aide d’argon ou d’azote | | |
|
22 | Genomströmning med argon eller kvävgas. | | |
|
|
23 | l’addition d’anhydride carbonique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 7, et 9 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Pour les vins tranquilles, la quantité maximale en anhydride carbonique dans le vin traité mis sur le marché est 3 g/l, et la surpression due à l’anhydride carbonique doit être inférieure à 1 bar à la température de 20 °C |
|
23 | Tillsats av koldioxid. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 7, och 9 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | För icke mousserande vin får mängden koldioxid i det behandlade vin som släpps ut på marknaden vara högst 3 g/l och övertrycket på grund av koldioxiden måste vara mindre än 1 bar vid en temperatur på 20 °C. |
|
|
24 | l’addition d’acide citrique en vue de la stabilisation du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Quantité maximale dans le vin traité mis sur le marché: 1 g/l |
|
24 | Tillsats av citronsyra för stabilisering av vinet. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | Högsta tillåtna mängd i det behandlade vin som släpps ut på marknaden: 1g/l |
|
|
25 | l’addition de tanins | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement no 479/2008 | |
|
25 | Tillsats av tanniner. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | |
|
|
26 | le traitement: des vins blancs et des vins rosés par le ferrocyanure de potassium,des vins rouges par le ferrocyanure de potassium, ou par le phytate de calcium | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, dans des conditions fixées à l’appendice 5 | Pour le phytate de calcium, dans la limite d’utilisation de 8 g/hl |
|
26 | Behandling av vita viner och roséviner med kaliumferrocyanid,av röda viner med kaliumferrocyanid eller med kalciumfytat. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 på de villkor som fastställs i tillägg 5. | För kalciumfytat, upp till ett gränsvärde för användning på 8 g/hl. |
|
|
27 | l’addition d’acide métatartrique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement no 479/2008 | Dans la limite d’utilisation de 100 mg/l |
|
27 | Tillsats av metavinsyra. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | Upp till ett gränsvärde för användning på 100 mg/l. |
|
|
28 | l’emploi de gomme arabique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | |
|
28 | Användning av gummi arabicum. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | |
|
|
29 | l’emploi d’acide D, L- tartrique, également appelé acide racémique, ou de son sel neutre de potassium, en vue de précipiter le calcium en excédent | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement no 479/2008, dans des conditions fixées à l’appendice 5 | |
|
29 | Användning av DL-vinsyra, även kallad racemisk syra, eller dess neutrala kaliumsalt, för utfällning av överskott på kalcium. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 på de villkor som fastställs i tillägg 5. | |
|
|
30 | l’utilisation pour favoriser la précipitation des sels tartriques: de bitartrate de potassium ou hydrogénotartrate de potassium,de tartrate de calcium | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Pour le tartrate de calcium, dans la limite d’utilisation de 200 g/hl |
|
30 | Användning av följande ämnen för att främja utfällning av vinsyresalter: Kaliumbitartrat eller kaliumvätetartrat.Kalciumtartrat. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | För kalciumtartrat, upp till ett gränsvärde för användning på 200 g/hl. |
|
|
31 | l’emploi de sulfate de cuivre ou de citrate de cuivre pour l’élimination d’un défaut de goût ou d’odeur du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | Dans la limite d’utilisation de 1 g/hl et à condition que le produit traité n’ait pas une teneur en cuivre supérieure à 1 mg/l |
|
31 | Användning av kopparsulfat eller kopparcitrat för att eliminera brister i vinets smak eller lukt. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | Upp till ett gränsvärde för användning på 1 g/hl på villkor att den behandlade produkten inte har en högre halt av koppar än 1 mg/l. |
|
|
32 | l’addition de caramel, au sens de la directive 94/36/CE du Parlement européen et du Conseil du 30 juin 1994 concernant les colorants destinés à être employés dans les denrées alimentaires [4], afin de renforcer la couleur | Seulement pour les vins de liqueur | |
|
32 | Tillsats av sockerkulör i enlighet med Europaparlamentets och rådets direktiv 94/36/EG av den 30 juni 1994 om färgämnen för användning i livsmedel [4] för att förstärka färgen. | Endast för likörviner. | |
|
|
33 | l’usage de disques de paraffine pure imprégnés d’isothiocyanate d’allyle afin de créer une atmosphère stérile | Seulement pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et le vin. Admis uniquement en Italie tant qu’il n’est pas interdit par la législation nationale et seulement dans des récipients d’une contenance de plus de 20 litres | Aucune trace d’isothiocyanate d’allyle ne doit être présente dans le vin |
|
33 | Användning av paraffinplattor som är impregnerade med allylisotiocyanat för att ge en steril atmosfär. | Endast för delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och vin. Endast tillåtet i Italien i den omfattning det inte är förbjudet i nationell lagstiftning och i behållare med en volym på mer än 20 liter. | Det får inte förekomma några spår av allylisotiocyanat i vinet. |
|
|
34 | l’addition de dicarbonate de diméthyle (DMDC) aux vins pour assurer leur stabilisation microbiologique | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 et dans des conditions fixées à l’appendice 6 | Dans la limite d’utilisation de 200 mg/l, et résidus non détectables dans le vin mis sur le marché |
|
34 | Tillsats av dimetyldikarbonat (DMDC) till vin för att säkerställa mikrobiologisk stabilisering. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 på de villkor som fastställs i tillägg 6. | Upp till ett gränsvärde för användning på 200 mg/l. Det får inte förekomma några spårbara rester i det vin som släpps ut på marknaden. |
|
|
35 | l’addition de mannoprotéines de levures pour assurer la stabilisation tartrique et protéique des vins | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 | |
|
35 | Tillsats av mannoprotein från jästsvampar för att säkerställa en stabilisering av vinsyran och proteinerna i vinerna. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008. | |
|
|
36 | le traitement par électrodialyse pour assurer la stabilisation tartrique du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil, dans des conditions fixées à l’appendice 7 | |
|
36 | Elektrodialysbehandling för att säkerställa vinets vinsyrestabilisering. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 på de villkor som fastställs i tillägg 7. | |
|
|
37 | l’emploi de l’uréase, pour diminuer le taux de l’urée dans les vins | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, dans des conditions fixées à l’appendice 8 | |
|
37 | Användning av ureas för att minska ureahalten i vinerna. | För delvis jäst must för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 på de villkor som fastställs i tillägg 8. | |
|
|
38 | l’utilisation de morceaux de bois de chêne dans l’élaboration et l’élevage des vins, y compris pour la fermentation des raisins frais et des moûts de raisins | Dans les conditions fixées à l’appendice 9 | |
|
38 | Användning av bitar av ek vid framställningen och lagringen av vin, inbegripet vid jäsningen av färska druvor och druvmust. | På de villkor som fastställs i tillägg 9. | |
|
|
39 | l’emploi: d’alginate de calcium, oud’alginate de potassium; | Seulement pour l’élaboration de toutes les catégories des vins mousseux et des vins pétillants, obtenus par fermentation en bouteille et pour lesquels la séparation des lies est effectuée par dégorgement. | |
|
39 | Användning av kalciumalginat ellerkaliumalginat. | Endast för framställning av samtliga kategorier av mousserande vin och pärlande vin som framställs genom jäsning på flaska med avskiljning av bottensatsen (vindruv) genom att flaskan öppnas. | |
|
|
40 | la désalcoolisation partielle des vins | Seulement pour le vin, et dans des conditions fixées à l’appendice 10 | |
|
40 | Partiell dealkoholisering av viner. | Endast för vin och på de villkor som fastställs i tillägg 10. | |
|
|
41 | l’utilisation de copolymères polyvinylimidazole — polyvinylpyrrolidone (PVI/PVP), afin de réduire les teneurs en cuivre, en fer et en métaux lourds | Dans des conditions fixées à l’appendice 11 | Dans la limite d’utilisation de 500 mg/l (quand l’utilisation est effectuée dans le moût et dans le vin, la dose cumulée ne peut excéder 500 mg/l) |
|
41 | Användning av sampolymererna polyvinylimidazol – polyvinylpyrrolidon (PVI/PVP) för att minska halterna av koppar, järn och tungmetaller. | På de villkor som fastställs i tillägg 11. | Upp till ett gränsvärde för användning på 500 mg/l (när tillsats görs till must och till vin får den sammanlagda mängden inte överskrida 500 mg/l). |
|
|
42 | l’addition de carboxyméthylcellulose (gommes de cellulose) pour assurer la stabilisation tartrique | Seulement pour le vin et toutes les catégories des vins mousseux et des vins pétillants | Dans la limite d’utilisation de 100 mg/l |
|
42 | Tillsats av karboximetylcellulosa (cellulosagummi) för att säkerställa stabilisering av vinsyran. | Endast för vin och samtliga kategorier av mousserande viner och pärlande viner. | Upp till ett gränsvärde för användning på 100 mg/l. |
|
|
43 | Le traitement aux échangeurs de cations pour assurer la stabilisation tartrique du vin | Pour le moût partiellement fermenté utilisé à la consommation humaine directe en l’état et les produits définis aux points 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 et 16 de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 du Conseil, dans des conditions fixées à l’appendice 12 | |
|
43 | Behandling med katjonbytare för att säkerställa stabilisering av vinsyran i vinet. | För delvis jäst druvmust för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd och de produkter som anges i punkterna 1, 3, 4, 5, 6, 7, 8, 9, 15 och 16 i bilaga IV till rådets förordning (EG) nr 479/2008 på de villkor som fastställs i tillägg 12. | |
|
|
[1] Sauf mention explicite, la pratique ou le traitement décrit peut être utilisé pour les raisins frais, le moût de raisin, le moût de raisin partiellement fermenté, le moût de raisin partiellement fermenté issu de raisins passerillés, le moût de raisin concentré, le vin nouveau encore en fermentation, le moût de raisin partiellement fermenté utilisé pour la consommation humaine directe en l’état, le vin, toutes les catégories de vins mousseux, le vin pétillant, le vin pétillant gazéifié, les vins de liqueur, les vins de raisins passerillés et les vins de raisins surmûris.
|
[1] Om inte annat uttryckligen anges får den beskrivna metoden eller behandlingen användas för färska druvor, druvmust, delvis jäst druvmust, delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor, koncentrerad druvmust, ungt icke färdigjäst vin, delvis jäst druvmust för direkt konsumtion som livsmedel i obearbetat tillstånd, vin, samtliga kategorier av mousserande vin, pärlande vin, pärlande vin tillsatt med koldioxid, likörviner, viner framställda av lätt torkade druvor och viner framställda av övermogna druvor.
|
|
[2] Ces sels d’ammonium peuvent être également utilisés conjointement dans la limite globale de 1 g/l, sans préjudice des imites spécifiques de 0,3 g/l ou 0,2 g/l précitées.
|
[2] Dessa ammoniumsalter får också användas tillsammans, upp till det totala gränsvärdet 1 g/l, utan att det påverkar tillämpningen av de ovan nämnda gränsvärdena 0,3 g/l eller 0,2 g/l.
|
|
[3] La limite d’utilisation est de 250 mg/l pour chaque traitement.
|
[3] Gränsvärdet för användning är 250 mg/l per behandling.
|
|
[4] JO L 237 du 10.9.1994, p. 13.
|
[4] EGT L 237, 10.9.1994, s. 13.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 1
|
Tillägg 1
|
|
Prescriptions pour la bétaglucanase
|
Bestämmelser för betaglukanas
|
|
1. Codification internationale des bêta-glucanases: E.C. 3-2-1-58
|
1. Internationell klassificering för betaglukanaser: E.C. 3–2–1–58.
|
|
2. Bêta-glucane hydrolase (dégradant le glucane de Botrytis cinerea)
|
2. Betaglukanhydrolas (nedbrytning av glukan från Botrytis cinerea).
|
|
3. Origine: Trichoderma harzianum
|
3. Ursprung: Trichoderma harzianum.
|
|
4. Domaine d’application: dégradation de bêta-glucanes présents dans les vins, notamment ceux provenant de raisins botrytisés
|
4. Tillämpningsområde: nedbrytning av betaglukaner i viner, i synnerhet viner gjorda på Botrytis-angripna druvor.
|
|
5. Dose d’emploi maximale: 3 g de la préparation enzymatique contenant 25 % de matière organique en suspension (TOS) par hectolitre
|
5. Högsta tillåtna dosering: 3 gram enzympreparat innehållande 25 % uppslammat organiskt material (TOS) per hektoliter
|
|
6. Spécifications de pureté chimique et microbiologique:
|
6. Kemisk och mikrobiologisk renhet:
|
|
Perte à la dessiccation | Inférieure à 10 % |
|
Förlust vid torkning | Mindre än 10 % |
|
|
Métaux lourds | Inférieur à 30 ppm |
|
Tungmetaller | Mindre än 30 ppm |
|
|
Pb: | Inférieur à 10 ppm |
|
Pb | Mindre än 10 ppm |
|
|
As: | Inférieur à 3 ppm |
|
As | Mindre än 3 ppm |
|
|
Coliformes totaux: | Absence |
|
Koliformer totalt | Inga |
|
|
Escherichia coli | Absence dans un échantillon de 25 g |
|
Escherichia coli | Inga i ett prov på 25 g |
|
|
Salmonella spp: | Absence dans un échantillon de 25 g |
|
Salmonella spp | Inga i ett prov på 25 g |
|
|
Germes aérobies totaux: | Inférieur à 5 × 104 germes/g |
|
Aeroba bakterier totalt | Mindre än 5 × 104 bakterier/g |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 2
|
Tillägg 2
|
|
Acide L(+) tartrique
|
L(+)-vinsyra
|
|
1. L’utilisation d’acide tartrique dont l’emploi pour la désacidification est prévu à l’annexe I A point 13 n’est admise que pour les produits:
|
1. Det är tillåtet att använda vinsyra, vars användande för avsyrning föreskrivs i punkt 13 i bilaga I A, endast för produkter som
|
|
qui proviennent des variétés de vigne Elbling et Riesling; et
|
härrör från druvsorterna Elbling och Riesling, och
|
|
qui sont issus de raisins récoltés dans les régions viticoles de la partie septentrionale de la zone viticole A suivantes:
|
kommer från druvor som skördats i något av följande vinodlingsområden i den norra delen av vinodlingszon A:
|
|
- Ahr,
|
- Ahr.
|
|
- Rheingau,
|
- Rheingau.
|
|
- Mittelrhein,
|
- Mittelrhein.
|
|
- Mosel,
|
- Mosel.
|
|
- Nahe,
|
- Nahe.
|
|
- Rheinhessen,
|
- Rheinhessen.
|
|
- Pfalz,
|
- Pfalz.
|
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
- Moselle luxembourgeoise.
|
|
2. L’acide tartrique dont l’emploi est prévu aux points 12 et 13 de la présente annexe, également appelé acide L(+) tartrique, doit être d’origine agricole, extrait notamment de produits vitivinicoles. Il doit également respecter les critères de pureté fixés par la directive 2008/84/CE.
|
2. Vinsyra som används på det sätt som anges i punkterna 12 och 13 i denna bilaga, också kallad L(+)-vinsyra, ska vara av jordbruksursprung och framställd främst ur vinprodukter. Den ska likaledes uppfylla de renhetskriterier som anges i direktiv 2008/84/EG.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 3
|
Tillägg 3
|
|
Résine de pin d’Alep
|
Kåda från Aleppotall
|
|
1. L’utilisation de résine de pin d’Alep dont l’emploi est prévu à l’annexe I A, point 14, n’est admise qu’afin d’obtenir un vin "retsina". Cette pratique œnologique ne peut être effectuée que:
|
1. Kåda från Aleppotall, vars användning regleras i punkt 14 i bilaga I A, får endast användas för framställning av ett vin av retsinatyp. Denna oenologiska metod får endast användas
|
|
a) sur le territoire géographique de la Grèce;
|
a) i Grekland,
|
|
b) sur un moût de raisins issu de raisins pour lesquels les variétés, l’aire de production et l’aire de vinification ont été déterminées par les dispositions helléniques en vigueur le 31 décembre 1980;
|
b) på druvmust från druvor vars sort, produktionsområde och vinframställningsområde fastställs i grekiska bestämmelser som var i kraft den 31 december 1980,
|
|
c) par addition d’une quantité de résine égale ou inférieur à 1000 grammes par hectolitre de produit mis en œuvre, avant la fermentation ou, pour autant que le titre alcoométrique volumique acquis ne soit pas supérieur au tiers du titre alcoométrique volumique total, pendant la fermentation.
|
c) genom tillsats av högst 1000 gram kåda per hektoliter produkt som används före jäsningen eller, under förutsättning att den verkliga alkoholhalten i volymprocent inte är högre än en tredjedel av den totala alkoholhalten i volymprocent, även under jäsningen.
|
|
2. Si la Grèce a l’intention de modifier les dispositions visées au paragraphe 1, point b), elle en informe au préalable la Commission. En l’absence de réaction de la Commission dans les 2 mois suivant cette communication, la Grèce peut mettre en œuvre lesdites modifications.
|
2. Om Grekland har för avsikt att ändra de bestämmelser som avses i punkt 1 b ska kommissionen i förväg underrättas om detta. Om kommissionen inte framför några synpunkter inom två månader efter ett sådant meddelande får Grekland göra sådana ändringar.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 4
|
Tillägg 4
|
|
Résines échangeuses d’ions
|
Jonbytarhartser
|
|
1. Les résines échangeuses d’ions qui peuvent être utilisées conformément à l’annexe I A, point 20, sont des copolymères du styrène ou du divinylbenzène contenant des groupes acide-sulfonique ou ammonium. Elles doivent être conformes aux prescriptions du règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil [1] et aux dispositions communautaires et nationales arrêtées pour l’application de celui-ci. Elles ne doivent en outre pas céder, lors du contrôle par la méthode d’analyse figurant au paragraphe 2, dans chacun des solvants mentionnés, plus de 1 milligramme par litre de matières organiques. Leur régénération doit être effectuée par l’utilisation de substances admises pour l’élaboration des aliments.
|
De jonbytarhartser som får användas i enlighet med punkt 20 i bilaga I A är sampolymerer av styren eller divinylbensen som innehåller grupper av sulfonsyra eller ammonium. De måste överensstämma med bestämmelserna i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 [1] och med såväl gemenskapens som nationella tillämpningsföreskrifter för den förordningen. Dessutom får de inte under den kontroll som görs med hjälp av den analysmetod som anges i punkt 2 förlora mer än 1 mg/l organiska ämnen till någon av de uppräknade lösningarna. Hartserna ska regenereras med hjälp av ämnen som har godkänts för användning vid framställning av livsmedel.
|
|
Leur utilisation ne peut être effectuée que sous le contrôle d’un œnologue ou d’un technicien et dans des installations agréés par les autorités de l’État membre sur le territoire duquel ces résines sont utilisées. Ces autorités déterminent les fonctions et la responsabilité incombant aux œnologues et techniciens agréés.
|
Hartserna får endast användas om en oenolog eller tekniker kontrollerar processen och om den äger rum på en anläggning som godkänts av myndigheterna i den medlemsstat där hartserna används. Dessa myndigheter ska fastställa de godkända oenologernas och teknikernas uppgifter och ansvar.
|
|
2. Méthode d’analyse pour la détermination des pertes de matière organique des résines échangeuses d’ions:
|
Analysmetod för bestämning av jonbytarhartsers förluster av organiska ämnen:
|
|
1. OBJET ET CHAMP D’APPLICATION
|
1. ANVÄNDNINGSOMRÅDE
|
|
Détermination des pertes de matière organique des résines échangeuses d’ions.
|
Bestämning av jonbytarhartsers förluster av organiska ämnen.
|
|
2. DÉFINITION
|
2. DEFINITION
|
|
Pertes de matière organique dans les résines échangeuses d’ions. Pertes déterminées par la méthode décrite ci-après.
|
Jonbytarhartsers förluster av organiska ämnen: förlusten av organiska ämnen bestäms med hjälp av den metod som beskrivs nedan.
|
|
3. PRINCIPE
|
3. PRINCIPER FÖR METODEN
|
|
Les solvants d’extraction sont passés sur des résines préparées à cet effet et le poids de la matière organique extraite est déterminé par gravimétrie.
|
Extraktionsvätskor får passera genom en kolonn som packats med hartser, och mängden extraherat organiskt material bestäms gravimetriskt.
|
|
4. RÉACTIFS
|
4. REAGENSER
|
|
Tous les réactifs doivent être d’une qualité analytique.
|
Alla reagenser ska vara av analytisk kvalitet.
|
|
Solvants d’extractions.
|
Extraktionsvätskor:
|
|
4.1. Eau distillée ou eau désionisée ou d’un degré de pureté équivalent.
|
4.1 Destillerat vatten eller avjoniserat vatten av motsvarande renhetsgrad.
|
|
4.2. Préparer de l’éthanol à 15 % v/v en mélangeant 15 volumes d’éthanol absolu à 85 volumes d’eau (point 4.1).
|
4.2 Etanol, 15 % v/v. Bereds genom att 15 volymdelar absolut etanol blandas med 85 volymdelar vatten (punkt 4.1).
|
|
4.3. Préparer de l’acide acétique à 5 % m/m en mélangeant cinq parties en poids d’acide acétique glacial à 95 parties en poids d’eau (point 4.1).
|
4.3 Ättiksyra, 5 % m/m. Bereds genom att 5 viktdelar isättika blandas med 95 viktdelar vatten (punkt 4.1).
|
|
5. APPAREILLAGE
|
5. UTRUSTNING
|
|
5.1. Colonnes de chromatographie à échange d’ions.
|
5.1 Kromatografiska jonbytarkolonner.
|
|
5.2. Eprouvettes cylindriques d’une capacité de deux litres.
|
5.2 Mätglas, 2 l.
|
|
5.3. Capsules plates d’évaporation supportant une chaleur de 850 °C dans un four à moufle.
|
5.3 Indunstningsskålar som tål uppvärmning till 850 °C i muffelugn.
|
|
5.4. Etuve à dispositif de contrôle thermostatique, réglée à environ 105 ± 2 °C.
|
5.4 Torkskåp, termostatstyrt till 105 ± 2 °C.
|
|
5.5. Four à moufle à dispositif de contrôle thermostatique, réglé à 850 ± 25 °C.
|
5.5 Muffelugn, termostatstyrd till 850 ± 25 °C.
|
|
5.6. Balance d’analyse d’une précision de 0,1 milligramme.
|
5.6 Analysvåg med en noggrannhet av 0,1 mg.
|
|
5.7. Evaporateur, plaque chauffante ou évaporateur à rayons infrarouges.
|
5.7 Indunstningsapparat, värmeplatta eller indunstningsapparat med infrarött ljus.
|
|
6. MODE OPÉRATOIRE
|
6. METOD
|
|
6.1. Ajouter à chacune des trois colonnes de chromatographie à échange d’ions (point 5.1) 50 millilitres de la résine échangeuse d’ions à contrôler qui aura été lavée et traitée conformément aux spécifications des fabricants relatives aux résines destinées à être utilisées dans le secteur de l’alimentation.
|
6.1 Den jonbytarharts som analysen gäller tvättas och behandlas i enlighet med tillverkarens anvisningar om hur den ska förberedas för användning med livsmedel. Därefter hälls 50 ml av hartsen i var och en av tre kromatografiska jonbytarkolonner (punkt 5.1).
|
|
6.2. Pour les résines anioniques, passer les trois solvants d’extraction (points 4.1, 4.2 et 4.3) séparément à travers les colonnes préparées à cet effet (point 6.1) suivant un débit de 350 à 450 millilitres par heure. Jeter chaque fois le premier litre d’éluat et recueillir les deux litres suivants dans des éprouvettes graduées (point 5.2). Pour les résines cationiques, passer seulement les deux solvants indiqués aux points 4.1 et 4.2 à travers des colonnes préparées à cet effet.
|
6.2 Om hartsen är av anjonisk typ får de tre extraktionsvätskorna (punkterna 4.1, 4.2 och 4.3) passera genom var sin packade kolonn (punkt 6.1) med en strömningshastighet av 350–450 ml/h. Den första litern eluat från alla tre kolonnerna kasseras och de följande två litrarna samlas upp i mätglas (punkt 5.2). Beträffande katjonhartser, låt endast de två vätskorna angivna i punkterna 4.1 och 4.2 passera genom de hartspackade kolonnerna.
|
|
6.3. Evaporer chacun des trois éluats sur une plaque chauffante ou à l’aide d’un évaporateur à rayons infrarouges (point 5.7) dans une capsule plate d’évaporation (point 5.3) nettoyée au préalable et pesée (m0). Placer les capsules dans une étuve (point 5.4) et sécher à poids constant (ml).
|
6.3 De tre eluaten indunstas över en värmeplatta eller en indunstningsapparat med infrarött ljus (punkt 5.7) i var sin indunstningsskål (punkt 5.3) som rengjorts och vägts i förväg (m0). Sätt in skålarna i torkskåpet (punkt 5.4) och låt torka till konstant vikt (m1).
|
|
6.4. Après avoir enregistré le poids de la capsule ainsi séchée (point 6.3), placer celle-ci dans un four à moufle (point 5.5) et incinérer jusqu’à obtenir un poids constant (m2).
|
6.4 När den konstanta vikten (punkt 6.3) har noterats, läggs indunstningsskålen i muffelugnen (punkt 5.5), där innehållet inaskas till konstant vikt (m2).
|
|
6.5. Déterminer la matière organique extraite (point 7.1). Si le résultat est supérieur à 1 milligramme par litre, effectuer un blanc au moyen des réactifs et recalculer le poids de la matière organique extraite.
|
6.5 Beräkna mängden extraherat organiskt material (punkt 7.1). Om halten överstiger 1 mg/l görs ett blindprov på reagenser, och mängden extraherat organiskt material beräknas på nytt.
|
|
Effectuer l’essai à blanc en répétant les opérations indiquées aux points 6.3 et 6.4, mais en utilisant deux litres de solvant d’extraction, ce qui donne les poids m3 et m4 correspondant respectivement aux points 6.3 et 6.4.
|
Blindprovet utförs genom att punkterna 6.3 och 6.4 upprepas, men med användning av två liter extraktionsvätska för att erhålla vikterna m3 och m4 i punkterna 6.3 respektive 6.4.
|
|
7. EXPRESSION DES RÉSULTATS
|
7. REDOVISNING AV RESULTATEN
|
|
7.1. Formule et calcul des résultats.
|
7.1 Formler och beräkning av resultat
|
|
Le poids de la matière organique extraite des résines échangeuses d’ions, exprimé en milligrammes par litre, est donné par la formule suivante:
|
Mängden organiska ämnen i mg/l som extraherats ur jonbytarhartserna erhålls genom formeln
|
|
500 (m1 – m2)
|
500 (m1 - m2)
|
|
dans laquelle m1 et m2 sont exprimés en grammes.
|
där m1 och m2 anges i gram.
|
|
Le poids corrigé de la matière organique extraite des résines échangeuses d’ions, exprimé en milligrammes par litre, est donné par la formule suivante:
|
Den korrigerade mängden organiska ämnen i mg/l som extraherats ur jonbytarhartserna erhålls genom formeln
|
|
500 (m1 – m2 – m3 + m4)
|
500 (m1 - m2 - m3 + m4)
|
|
dans laquelle m1, m2, m3 et m4 sont exprimés en grammes.
|
där m1, m2, m3 och m4 anges i gram.
|
|
7.2. La différence entre les résultats de deux déterminations parallèles effectuées sur le même échantillon ne doit pas dépasser 0,2 milligramme par litre.
|
7.2 Skillnaden mellan resultaten från två parallella bestämningar som utförs på samma hartsprov får inte överstiga 0,2 mg/l.
|
|
[1] JO L 338 du 13.11.2004, p. 4.
|
[1] EUT L 338, 13.11.2004, s. 4.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 5
|
Tillägg 5
|
|
Ferrocyanure de potassium
|
Kaliumferrocyanid
|
|
Phytate de calcium
|
Kalciumfytat
|
|
Acide D,L-tartrique
|
DL-vinsyra
|
|
L’utilisation de ferrocyanure de potassium, l’utilisation de phytate de calcium prévues à l’annexe I A, point 26, ou l’utilisation de l’acide D,L-tartrique prévue à l’annexe I A, point 29, n’est autorisée que si ce traitement est effectué sous le contrôle d’un œnologue ou d’un technicien, agréé par les autorités de l’État membre sur le territoire duquel ce traitement est effectué et dont les conditions de responsabilité sont déterminées, le cas échéant, par l’État membre concerné.
|
Kaliumferrocyanid och kalciumfytat, vars användning regleras i punkt 26 i bilaga I A, eller DL-vinsyra, vars användning regleras i punkt 29 i bilaga I A, får endast användas om denna behandling sker under kontroll av en oenolog eller tekniker som är godkänd av myndigheterna i den medlemsstat där produkterna används, och vars ansvarsområde ska fastställas, om det är nödvändigt, av den berörda medlemsstaten.
|
|
Après le traitement au ferrocyanure de potassium ou au phytate de calcium, le vin doit contenir des traces de fer.
|
Efter behandlingen med kaliumferrocyanid eller kalciumfytat ska vinet innehålla spår av järn.
|
|
Les dispositions relatives au contrôle de l’utilisation des produits visés au premier alinéa sont celles arrêtées par les États membres.
|
Bestämmelser om kontroll av användningen av de produkter som avses i första stycket ska antas av medlemsstaterna.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 6
|
Tillägg 6
|
|
Prescriptions pour le dicarbonate de diméthyle
|
Bestämmelser för dimetyldikarbonat
|
|
DOMAINE D’APPLICATION
|
TILLÄMPNINGSOMRÅDE
|
|
Le dicarbonate de diméthyle peut être ajouté au vin avec l’objectif suivant: assurer la stabilisation microbiologique du vin en bouteille contenant des sucres fermentescibles.
|
Dimetyldikarbonat får tillsättas i vin för att garantera mikrobiologisk stabilitet hos sådant vin på flaska som innehåller jäsbart socker.
|
|
PRESCRIPTIONS
|
SPECIFIKATIONER
|
|
- L’addition doit s’effectuer peu de temps seulement avant l’embouteillage, défini comme la mise à des fins commerciales du produit concerné en récipients d’une contenance de 60 litres ou moins,
|
- Tillsatsen ska göras endast en kort tid före tappning, dvs. den process då den berörda produkten i kommersiellt syfte tappas på behållare med en volym på högst 60 liter.
|
|
- le traitement ne peut s’appliquer qu’aux vins ayant une teneur en sucres égale ou supérieure à 5 g/l,
|
- Det får bara tillsättas viner med en sockerhalt på 5 g/l eller mer.
|
|
- le produit utilisé doit respecter les critères de pureté fixés par la directive 2008/84/CE,
|
- Ämnet ska uppfylla renhetskriterierna enligt direktiv 2008/84/EG.
|
|
- ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112 paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008.
|
- Behandlingen ska anges i det register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 7
|
Tillägg 7
|
|
Prescriptions pour le traitement par électrodialyse
|
Bestämmelser för behandling genom elektrodialys
|
|
Ce traitement vise à obtenir la stabilité tartrique du vin vis-à-vis de l’hydrogénotartrate de potassium et du tartrate de calcium (et autres sels de calcium), par extraction d’ions en sursaturation dans le vin sous l’action d’un champ électrique à l’aide de membranes perméables aux seuls anions d’une part, et de membranes perméables aux seuls cations d’autre part.
|
Denna behandling syftar till att säkerställa vinets stabilitet med avseende på förhållandet mellan vinsyran och dess salter, kaliumvätetartrat och kalciumtartrat (och andra kalciumsalter), genom selektiv extraktion av de överskottsjoner som finns i vinet under inverkan av ett elektriskt fält, dels med membran som endast är permeabla för anjoner, dels med membran som endast är permeabla för katjoner.
|
|
1. PRESCRIPTIONS APPLICABLES AUX MEMBRANES
|
1. TILLÄMPNINGSBESTÄMMELSER FÖR MEMBRANEN
|
|
1.1. Les membranes sont disposées alternativement dans un système de type "filtre-presse" ou tout autre système approprié, qui détermine les compartiments de traitement (vin) et de concentration (eau de rejet).
|
1.1 Membranen placeras växelvis i ett "filter-pressystem" eller annat ändamålsenligt system som avgränsar avdelningarna för behandling (vin) och koncentration (spillvatten).
|
|
1.2. Les membranes perméables aux cations doivent être adaptées à l’extraction des seuls cations, et en particulier des cations: K+, Ca++.
|
1.2 De membran som är permeabla för katjoner ska vara anpassade till extraktion av enbart katjoner, särskilt K+ och Ca++.
|
|
1.3. Les membranes perméables aux anions doivent être adaptées à l’extraction des seuls anions, et en particulier des anions tartrates.
|
1.3 De membran som är permeabla för anjoner ska vara anpassade till extraktion av enbart anjoner, särskilt tartratjoner.
|
|
1.4. Les membranes ne doivent pas entraîner de modifications excessives de la composition physico-chimique et des caractères sensoriels du vin. Elles doivent satisfaire aux conditions suivantes:
|
1.4 Membranen bör inte ge alltför stora förändringar av vinets fysikaliskkemiska egenskaper och sammansättning eller dess organoleptiska karaktär. De ska uppfylla följande villkor:
|
|
- elles doivent être fabriquées selon les bonnes pratiques de fabrication, à partir de substances autorisées pour la fabrication des matériaux en matière plastique destinés à entrer en contact avec les denrées alimentaires figurant à l’annexe II de la directive 2002/72/CE de la Commission [1],
|
- De ska vara tillverkade enligt god tillverkningssed och av ämnen som är tillåtna i tillverkningen av plastmaterial avsedda att komma i kontakt med de livsmedel som förtecknas i bilaga II till kommissionens direktiv 2002/72/EG [1].
|
|
- l’utilisateur de l’installation d’électrodialyse doit démontrer que les membranes utilisées sont celles qui répondent aux caractéristiques précédemment décrites et que les interventions de remplacement ont été effectuées par du personnel spécialisé,
|
- Den som använder utrustningen för elektrodialys ska kunna visa att de membran som används har de egenskaper som tidigare beskrivits och att byte av membranen utförs av specialutbildad personal.
|
|
- elles ne doivent libérer aucune substance en quantité entraînant un danger pour la santé humaine ou nuisant au goût ou à l’odeur des denrées alimentaires et doivent satisfaire aux critères prévus dans la directive 2002/72/CE,
|
- Membranen får inte avge några farliga ämnen i mängder som medför fara för människors hälsa eller som skämmer livsmedlens smak eller doft, och de ska motsvara de kriterier som fastställs i direktiv 2002/72/EG.
|
|
- lors de leur utilisation, il ne doit pas exister d’interactions entre les constituants de la membrane et ceux du vin, susceptibles d’entraîner la formation dans le produit traité de nouveaux composés pouvant avoir des conséquences toxicologiques.
|
- Vid användningen av membranen bör beståndsdelarna i dessa inte påverka vinets beståndsdelar eller omvänt, på så sätt att det i den behandlade produkten kan bildas nya ämnen som skulle kunna ha toxiska effekter.
|
|
La stabilité des membranes d’électrodialyse neuves sera établie sur un simulateur reprenant la composition physico-chimique du vin pour l’étude de migrations éventuelles de certaines substances issues de membranes d’électrodialyse.
|
Stabiliteten hos nya elektrodialysmembran ska fastställas med hjälp av en provlösning med liknande fysikalisk-kemiska egenskaper som vinet för att det ska gå att studera om vissa ämnen eventuellt avges från membranen.
|
|
La méthode d’expérimentation recommandée est la suivante:
|
Följande bestämningsmetod rekommenderas:
|
|
Le simulateur est une solution hydroalcoolique tamponnée au pH et à la conductivité du vin. Sa composition est la suivante:
|
Provlösningen ska baseras på en vattenalkohollösning som är buffrad till samma pH och konduktivitet som vinet. Den ska ha följande sammansättning:
|
|
- éthanol absolu 11 l,
|
- Absolut etanol: 11 liter.
|
|
- hydrogénotartrate de potassium: 380 g,
|
- Kaliumvätetartrat: 380 gram.
|
|
- chlorure de potassium: 60 g,
|
- Kaliumklorid: 60 gram.
|
|
- acide sulfurique concentré: 5 ml,
|
- Koncentrerad svavelsyra: 5 ml.
|
|
- eau distillée: qsp 100 l.
|
- Destillerat vatten av högsta kvalitet: 100 liter.
|
|
Cette solution est utilisée pour les essais de migration en circuit fermé sur un empilement d’électrodialyse sous tension (1 volt/cellule), à raison de 50 litres/m2 de membranes anioniques et cationiques, jusqu’à déminéraliser la solution de 50 %. Le circuit effluent est initié par une solution de chlorure de potassium à 5 g/l. Les substances migrantes sont recherchées dans le simulateur ainsi que dans l’effluent d’électrodialyse.
|
Denna lösning används för att testa överföringen i en sluten krets i ett membransystem för elektrodialys under spänning (1 volt/cell) med 50 liter/m2 för anjonmembran och katjonmembran till dess att lösningen har avmineraliserats till 50 %. Som startlösning används en kaliumkloridlösning med koncentrationen 5 g/l. De beståndsdelar som överförs bestäms i såväl provlösningen som dialysatet.
|
|
Les molécules organiques qui rentrent dans la composition de la membrane et qui sont susceptibles de migrer dans la solution traitée seront dosées. Un dosage particulier sera réalisé pour chacun de ces constituants par un laboratoire agréé. La teneur dans le simulateur doit être inférieure au total, pour l’ensemble des composés dosés à 50 g/l.
|
De organiska molekylerna som ingår i membranets sammansättning och som kan överföras till den behandlade lösningen analyseras kvantitativt. En särskild kvantitativ analys för var och en av beståndsdelarna ska göras av ett godkänt laboratorium. Halten i provlösningen ska vara lägre än totalhalten för samtliga beståndsdelar, dvs. 50 mikrogram/l.
|
|
De manière générale, les règles générales de contrôles des matériaux au contact des aliments doivent s’appliquer au cas de ces membranes.
|
Generellt kan sägas att de allmänna reglerna för kontroll av material som kommer i kontakt med livsmedel ska tillämpas för dessa membran.
|
|
2. PRESCRIPTIONS APPLICABLES À L’UTILISATION DES MEMBRANES
|
2. BESTÄMMELSER FÖR ANVÄNDNINGEN AV MEMBRANEN
|
|
Le couple de membranes applicables au traitement de la stabilisation tartrique du vin par électrodialyse est défini de telle sorte que les conditions suivantes soient respectées:
|
Det membranpar som används vid behandling för stabilisering av vinsyran genom elektrodialys ska uppfylla följande villkor:
|
|
- la diminution du pH du vin n’est pas supérieure à 0,3 unité pH,
|
- Minskningen av vinets pH ska inte vara större än 0,3 pH-enheter.
|
|
- la diminution d’acidité volatile est inférieure à 0,12 g/l (2 meq. exprimée en acide acétique),
|
- Minskningen av halten av flyktiga syror ska vara mindre än 0,12 g/l uttryckt i ättiksyra (2 milliekvivalenter).
|
|
- le traitement par électrodialyse n’affecte pas les constituants non ioniques du vin, en particulier les polyphénols et les polysaccharides,
|
- Behandling genom elektrodialys ska inte påverka de beståndsdelar i vinet som inte är joner, särskilt polyfenoler och polysackarider.
|
|
- la diffusion de petites molécules telles que l’éthanol est réduite et n’entraîne pas une diminution du titre alcoométrique du vin supérieure à 0,1 % vol,
|
- Diffusionen av små molekyler som etanol ska begränsas och bör inte medföra en minskning av alkoholhalten på mer än 0,1 volymprocent.
|
|
- la conservation et le nettoyage de ces membranes doivent être effectués selon les techniques admises, avec des substances dont l’utilisation est autorisée pour la préparation des denrées alimentaires,
|
- Förvaring och rengöring av membranen ska göras enligt godkända metoder med ämnen som får användas vid beredning av livsmedel.
|
|
- les membranes sont repérées pour permettre le contrôle du respect de l’alternance dans l’empilement,
|
- Membranen ska märkas för att det ska vara möjligt att bibehålla ordningen i membransystemet.
|
|
- le matériel utilisé est piloté par un système de contrôle-commande qui prend en compte l’instabilité propre de chaque vin de façon à n’éliminer que la sursaturation en hydrogénotartrate de potassium et en sels de calcium,
|
- Den utrustning som används ska ha ett styrsystem som innebär att instabiliteten hos varje vin beaktas, så att enbart överskottet av kaliumvätetartrat och olika kalciumsalter elimineras.
|
|
- la mise en œuvre du traitement est placée sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié.
|
- Behandlingen ska genomföras under överinseende av en godkänd oenolog eller kvalificerad tekniker.
|
|
Ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008.
|
Behandlingen ska anges i det register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
[1] JO L 220 du 15.8.2002, p. 18.
|
[1] EGT L 220, 15.8.2002, s. 18.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 8
|
Tillägg 8
|
|
Prescriptions pour l’uréase
|
Bestämmelser för ureas
|
|
1. Codification internationale de l’uréase: EC 3-5-1-5, CAS no:9002-13-5.
|
1. Internationell kod för ureas: EG-nr: 3–5–1–5, CAS-nr: 9002–13–5.
|
|
2. Activité: uréase (active en milieu acide), dégradant l’urée en ammoniaque et dioxyde de carbone. L’activité déclarée est de au moins 5 unités/mg, 1 unité étant définie comme la quantité d’enzyme qui libère une μmole de NH3 par minute à 37 °C à partir d’une concentration d’urée de 5 g/l (pH4).
|
2. Aktivitet: ureas (verksamt i sur miljö), bryter ned urinämne till ammoniak och koldioxid. Den angivna aktiviteten ligger på minst 5 enheter/mg, där 1 enhet definieras som den mängd enzym som frigör 1 mikromol NH3 per minut vid 37 °Coch en koncentration av urinämne på 5 g/l (pH 4).
|
|
3. Origine: Lactobacillus fermentum.
|
3. Ursprung: Lactobacillus fermentum
|
|
4. Domaine d’application: dégradation de l’urée présente dans les vins destinés à un vieillissement prolongé lorsque la concentration initiale en urée est supérieure à 1 mg/l.
|
4. Tillämpningsområde: nedbrytning av urinämne i sådant vin som ska lagras under lång tid, när den ursprungliga koncentrationen urinämne är högre än 1 mg/l.
|
|
5. Dose d’emploi maximale: 75 mg de la préparation enzymatique par litre de vin traité ne dépassant pas 375 unités uréase par litre de vin. À la fin du traitement, toute activité enzymatique résiduelle doit être éliminée par filtration du vin (diamètre des pores inférieur à 1 μm).
|
5. Högsta tillåtna dosering: 75 mg enzympreparat per liter behandlat vin, dock högst 375 enheter ureas per liter vin. I slutet av behandlingen ska all resterande enzymaktivitet avlägsnas genom att vinet filtreras (porernas diameter ska vara mindre än 1 mikrometer).
|
|
6. Spécifications de pureté chimique et microbiologique:
|
6. Kemisk och mikrobiologisk renhet:
|
|
Perte à la dessiccation | Inférieure à 10 % |
|
Förlust vid torkning | Mindre än 10 % |
|
|
Métaux lourds | Inférieur à 30 ppm |
|
Tungmetaller | Mindre än 30 ppm |
|
|
Pb | Inférieur à 10 ppm |
|
Pb | Mindre än 10 ppm |
|
|
As | Inférieur à 2 ppm |
|
As | Mindre än 2 ppm |
|
|
Coliformes totaux | Absence |
|
Koliformer totalt | Inga |
|
|
Salmonella spp | Absence dans un échantillon de 25 g |
|
Salmonella spp | Inga i ett prov på 25 g |
|
|
Germes aérobies totaux | Inférieur à 5 × 104 germes/g |
|
Aeroba bakterier totalt | Mindre än 5 × 104 bakterier/g |
|
|
L’uréase admise pour le traitement du vin doit être produite dans des conditions similaires à celles de l’uréase qui a fait l’objet de l’avis du Comité scientifique de l’alimentation humaine du 10 décembre 1998.
|
Ureas som får användas vid behandling av vin ska produceras under likvärdiga villkor som sådant ureas som behandlas i yttrandet från den vetenskapliga livsmedelskommittén av den 10 december 1998.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 9
|
Tillägg 9
|
|
Prescriptions pour les morceaux de bois de chêne
|
Bestämmelser för bitar av ek
|
|
OBJET, ORIGINE ET DOMAINE D’APPLICATION
|
SYFTE, URSPRUNG OCH TILLÄMPNINGSOMRÅDE
|
|
Les morceaux de bois de chêne sont utilisés pour l’élaboration et l’élevage des vins, y compris pour la fermentation des raisins frais et des moûts de raisins et pour transmettre au vin certains constituants issus du bois de chêne.
|
Bitar av ek används för framställning och lagring av vin, inbegripet för jäsning av färska druvor och druvmust, och för att överföra vissa egenskaper från ekträ till vinet.
|
|
Les morceaux de bois doivent provenir exclusivement des espèces du Quercus.
|
Träbitarna får härröra endast från Quercus-arter.
|
|
Ils sont soit laissés à l’état naturel, soit chauffés de manière qualifiée de légère, moyenne ou forte, mais ils ne doivent pas avoir subi de combustion, y compris en surface, être charbonneux ni friables au toucher. Ils ne doivent pas avoir subi de traitements chimique, enzymatique ou physique autres que le chauffage. Ils ne doivent pas être additionnés d’un quelconque produit destiné à augmenter leur pouvoir aromatisant naturel ou leurs composés phénoliques extractibles.
|
De ska antingen lämnas i sitt naturliga tillstånd eller värmas upp till en låg, medelhög eller hög temperatur, men de får inte ha genomgått förbränning, inbegripet på ytan, och inte heller vara förkolnade eller uppvisa skörhet vid beröring. De får inte ha genomgått någon kemisk, enzymatisk eller fysisk behandling utöver uppvärmningen. Ingen produkt får tillsättas för att förhöja deras naturliga aromatiska egenskaper eller öka mängden extraherbara fenolföreningar.
|
|
ÉTIQUETAGE DU PRODUIT UTILISE
|
MÄRKNING AV DEN ANVÄNDA PRODUKTEN
|
|
L’étiquette doit mentionner l’origine de la ou des espèces botaniques de chêne et l’intensité du chauffage éventuel, les conditions de conservation et les consignes de sécurité.
|
På etiketten måste det finnas en uppgift om ursprunget för de aktuella ekarterna, om intensiteten vid en eventuell uppvärmning, om lagringsförhållanden samt om säkerhetsinstruktioner.
|
|
DIMENSIONS
|
DIMENSIONER
|
|
Les dimensions des particules de bois doivent être telles qu’au moins 95 % en poids soient retenues par le tamis dont les mailles sont de 2 mm (soit 9 mesh).
|
Träpartiklarnas dimensioner måste vara sådana att minst 95 % (av vikten) hålls kvar av ett såll där maskorna är 2 mm (dvs. 9 mesh).
|
|
PURETÉ
|
RENHET
|
|
Les morceaux de bois de chêne ne doivent pas libérer de substances dans des concentrations qui pourraient induire d’éventuels risques pour la santé.
|
Bitarna av ek får inte frigöra ämnen i koncentrationer som skulle kunna medföra hälsorisker.
|
|
Ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
|
Behandlingen ska anges i det register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 10
|
Tillägg 10
|
|
Prescriptions pour le traitement de désalcoolisation partielle des vins
|
Bestämmelser för partiell dealkoholisering av viner
|
|
Ce traitement vise à obtenir un vin partiellement désalcoolisé, par élimination d’une partie de l’alcool (éthanol) du vin à l’aide de techniques physiques séparatives.
|
Behandlingen syftar till att framställa ett partiellt dealkoholiserat vin genom att avlägsna en del av alkoholen (etanolen) i vinet med hjälp av fysiska separationstekniker.
|
|
Prescriptions
|
Specifikationer
|
|
- Les vins traités ne doivent pas présenter de défauts organoleptiques et doivent être aptes à la consommation humaine directe.
|
- Det behandlade vinet får inte ha några organoleptiska brister och ska vara lämpligt för direkt konsumtion som livsmedel.
|
|
- L’élimination de l’alcool dans le vin ne peut pas être appliquée si l’une des opérations d’enrichissement prévues à l’annexe V du règlement (CE) no 479/2008 a été mise en œuvre sur un des produits vitivinicoles utilisé dans l’élaboration du vin considéré.
|
- Alkohol får inte avlägsnas om någon av de berikningsmetoder som föreskrivs i bilaga V till förordning (EG) nr 479/2008 har tillämpats på någon av de vinprodukter som används för att framställa det berörda vinet.
|
|
- La diminution du titre alcoométrique volumique acquis ne peut être supérieure à 2 % vol. et le titre alcoométrique volumique acquis du produit final doit être conforme à celui défini au point 1, deuxième alinéa, point a) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008.
|
- Minskningen av alkoholhalten får inte överstiga 2 volymprocent, och alkoholhalten i den färdiga produkten måste vara förenlig med bestämmelserna i punkt 1 andra stycket led a i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
- La mise en œuvre du traitement est placée sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié.
|
- Behandlingen ska genomföras under överinseende av en godkänd oenolog eller kvalificerad tekniker.
|
|
- Ce traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2, du règlement (CE) no 479/2008.
|
- Behandlingen ska anges i det register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
- Les États membres peuvent prévoir que ce traitement fasse l’objet d’une déclaration aux autorités compétentes.
|
- Medlemsstaterna får föreskriva att denna behandling ska omfattas av en anmälan till de behöriga myndigheterna.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 11
|
Tillägg 11
|
|
Prescriptions pour le traitement aux copolymères PVI/PVP
|
Bestämmelser för behandling med sampolymererna PVI/PVP
|
|
Ce traitement vise à réduire les concentrations excessivement élevées en métaux et à prévenir les défauts causés par ces teneurs trop élevées, comme la casse ferrique, par addition de copolymères adsorbant ces métaux.
|
Behandlingen syftar till att minska alltför höga koncentrationer av metaller och att förebygga brister som orsakas av dessa alltför höga halter, t.ex. järnutfällning (casse ferrique) genom att tillsätta sampolymerer som absorberar dessa metaller.
|
|
Prescriptions
|
Specifikationer
|
|
- Les copolymères ajoutés au vin doivent être éliminés par filtration au plus tard dans les deux jours qui suivent l’ajout, en tenant compte du principe de précaution.
|
- Sampolymerer som tillsätts till vinet ska avlägsnas genom filtrering senast två dagar efter tillsättningen, med hänsyn till försiktighetsprincipen.
|
|
- Dans le cas des moûts, les copolymères doivent être ajoutés au plus tôt deux jours avant la filtration.
|
- När det gäller must får sampolymerer tillsättas tidigast två dagar före filtreringen.
|
|
- La mise en œuvre du traitement est placée sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié.
|
- Behandlingen ska genomföras under överinseende av en godkänd oenolog eller kvalificerad tekniker.
|
|
- Les copolymères adsorbants utilisés doivent être conformes aux prescriptions du Codex œnologique international publié par l’OIV, notamment pour les limites maximum des teneurs en monomères [1].
|
- De adsorberande sampolymerer som används måste uppfylla bestämmelserna i OIV:s internationella oenologiska kodex, särskilt vad gäller gränsvärdena för halterna av monomerer [1].
|
|
[1] Le traitement aux copolymères PVI/PVP ne peut être utilisé qu’après la fixation et la publication dans le Codex œnologique international de l’OIV des spécifications de pureté et d’identité des copolymères autorisés.
|
[1] Behandling med sampolymererna PVI/PVP får endast göras efter det att specifikationer för renhet och identitet för de tillåtna sampolymererna har fastställts och offentliggjorts i OIV:s internationella oenologiska kodex.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 12
|
Tillägg 12
|
|
Prescriptions pour le traitement aux échangeurs de cations pour assurer la stabilisation tartrique du vin
|
Bestämmelser för behandling med katjonbytare för att säkerställa stabilisering av vinsyran i vinet
|
|
Ce traitement vise à obtenir la stabilité tartrique du vin vis-à-vis de l’hydrogénotartrate de potassium et vis-à-vis du tartrate de calcium (et autres sels de calcium).
|
Denna behandling syftar till att säkerställa vinets stabilitet med avseende på förhållandet mellan vinsyran och dess salter, kaliumvätetartrat och kalciumtartrat (och andra kalciumsalter).
|
|
Prescriptions
|
Specifikationer
|
|
1. Le traitement doit se limiter à l’élimination des cations en excès.
|
1. Behandlingen ska begränsas till att avlägsna överskottskatajoner.
|
|
- Le vin sera préalablement traité par le froid.
|
- Vinet ska först kylbehandlas.
|
|
- Seule une fraction minimale de vin nécessaire à l’obtention de la stabilité sera traitée par échangeurs de cations.
|
- Behandlingen med katjonbytare ska endast göras på en så stor del av vinet som krävs för att stabilisera det.
|
|
2. Le traitement sera conduit sur des résines échangeuses de cations régénérées en cycle acide.
|
2. Behandlingen ska genomföras med katjonbytarhartser som regenereras med syra.
|
|
3. L’ensemble des opérations sera placé sous la responsabilité d’un œnologue ou d’un technicien qualifié. Le traitement doit faire l’objet d’une inscription sur le registre visé à l’article 112, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008.
|
3. Behandlingen ska genomföras under överinseende av en godkänd oenolog eller kvalificerad tekniker. Behandlingen ska registreras i det register som avses i artikel 112.2 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
4. Les résines cationiques doivent être conformes aux prescriptions du règlement (CE) no 1935/2004 du Parlement européen et du Conseil [1] et aux dispositions communautaires et nationales arrêtées pour l’application de celui-ci et doivent répondre aux prescriptions d’ordre analytique figurant dans l’appendice 4 du présent règlement. Leur utilisation ne doit pas entraîner de modifications excessives de la composition physico-chimique et des caractères sensoriels du vin et respecter les limites fixées au point 3 de la monographie "Résines échangeuses de cations" du Codex œnologique international publié par l’OIV.
|
4. Katjonhartserna måste överensstämma med föreskrifterna i Europaparlamentets och rådets förordning (EG) nr 1935/2004 [1] och med de gemenskapsbestämmelser och nationella bestämmelser som antagits för den förordningens genomförande, och måste uppfylla de analytiska bestämmelser som ingår i tillägg 4 till denna förordning. Deras användning får inte ge alltför stora förändringar av vinets fysikalisk-kemiska sammansättning eller organoleptiska egenskaper och får inte överskrida de gränser som anges i punkt 3 i monografin om katjonbytarhartser i OIV:s internationella oenologiska kodex.
|
|
[1] JO L 338 du 13.11.2004, p. 4.
|
[1] EUT L 338, 13.11.2004, s. 4.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE I B
|
BILAGA I B
|
|
LIMITES POUR LA TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS
|
GRÄNSVÄRDEN FÖR INNEHÅLL AV SVAVELDIOXID I VIN
|
|
A. TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS
|
A. INNEHÅLL AV SVAVELDIOXID I VIN
|
|
1. La teneur totale en anhydride sulfureux des vins autres que les vins mousseux et les vins de liqueur ne peut dépasser, lors de leur mise à la consommation humaine directe:
|
1. Det totala innehållet av svaveldioxid får för andra viner än mousserande viner och likörviner när de släpps ut på marknaden för direkt konsumtion vara högst
|
|
a) 150 milligrammes par litre pour les vins rouges;
|
a) 150 mg/l för röda viner,
|
|
b) 200 milligrammes par litre pour les vins blancs et rosés.
|
b) 200 mg/l för vita viner och roséviner.
|
|
2. Par dérogation au paragraphe 1, alinéas a) et b), la limite maximale de la teneur en anhydride sulfureux est portée, en ce qui concerne les vins ayant une teneur en sucres exprimée par la somme glucose + fructose, égale ou supérieure à 5 grammes par litre, à:
|
2. Genom avvikelse från bestämmelserna i punkt 1 a och b ska det högsta tillåtna svaveldioxidinnehållet för vin med en sockerhalt, uttryckt som summan av glukos + fruktos, av minst 5 g/l, höjas enligt följande:
|
|
a) 200 milligrammes par litre pour les vins rouges et
|
a) Till 200 mg/l för röda viner.
|
|
b) 250 milligrammes par litre pour les vins blancs et rosés;
|
b) Till 250 mg/l för vita viner och roséviner.
|
|
c) 300 milligrammes par litre pour:
|
c) Till 300 mg/l för följande viner:
|
|
- les vins ayant droit à la mention "Spätlese" conformément aux dispositions communautaires;
|
- Viner som är berättigade till beteckningen "Spätlese" enligt gemenskapsbestämmelserna.
|
|
- les vins blancs ayant droit aux appellations d’origine protégées suivantes: Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette et Savennières;
|
- Vita viner som är berättigade till de skyddade ursprungsbeteckningarna Bordeaux supérieur, Graves de Vayres, Côtes de Bordeaux-Saint-Macaire, Premières Côtes de Bordeaux, Côtes de Bergerac, Haut Montravel, Côtes de Montravel, Gaillac, Rosette och Savennières.
|
|
- les vins blancs ayant droit aux appellations d’origine protégées Allela, Navarra, Penedès, Tarragona et Valencia, et les vins ayant droit à une appellation d’origine protégée originaires de la Comunidad Autónoma del Pais Vasco et désignés par la mention "vendimia tardia";
|
- Vita viner som är berättigade till de skyddade ursprungsbeteckningarna Allela, Navarra, Penedès, Tarragona och Valencia samt viner som har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning från Comunidad Autónoma del Pais Vasco och som beskrivs med termen "vendimia tardia".
|
|
- les vins doux ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Binissalem-Mallorca";
|
- Söta viner som har rätt till den skyddade ursprungsbeteckningen "Binissalem-Mallorca".
|
|
- les vins originaires du Royaume-Uni produits conformément à la législation britannique lorsque la teneur en sucres est supérieure à 45 g/l;
|
- Viner som härrör från Förenade kungariket och som framställts enligt brittisk lagstiftning när sockerhalten överstiger 45 g/l.
|
|
- les vins provenant de Hongrie avec l’appellation d’origine protégée "Tokaji" et portant selon la réglementation hongroise la dénomination "Tokaji édes szamorodni" ou "Tokaji szàraz szamorodni";
|
- Viner som härrör från Ungern med den skyddade ursprungsbeteckningen "Tokaji" och som i enlighet med ungersk lagstiftning har beteckningen "Tokaji édes szamorodni" eller "Tokaji szàraz szamorodni".
|
|
- les vins ayant droit aux appellations d’origine protégée: Loazzolo, Alto Adige et Trentino désignés par les mentions ou l’une des mentions: "passito" ou "vendemmia tardiva";
|
- Viner som är berättigade till ursprungsbeteckningarna Loazzolo, Alto Adige och Trentino och beskrivs med någon av termerna "passito" eller "vendemmia tardiva".
|
|
- les vins ayant droit à l’appellation d’origine protégée: "Colli orientali del Friuli" accompagnée de l’indication "Picolit";
|
- Viner som är berättigade till den skyddade ursprungsbeteckningen "Colli orientali del Friuli" tillsammans med beteckningen "Picolit".
|
|
- les vins ayant droit à l’appellation d’origine protégée Moscato di Pantelleria naturale et Moscato di Pantelleria;
|
- Viner som är berättigade till den skyddade ursprungsbeteckningen Moscato di Pantelleria naturale och Moscato di Pantelleria.
|
|
- les vins provenant de la République Tchèque ayant droit à la mention "pozdní sběr";
|
- Viner som härrör från Tjeckien och som har rätt att beskrivas med termen "pozdní sběr".
|
|
- les vins provenant de la Slovaquie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "neskorý zber" et les vins slovaques Tokaj ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Tokajské samorodné suché" ou "Tokajské samorodné sladké";
|
- Viner som härrör från Slovakien, har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och som beskrivs med termen "neskorý zber" och slovakiska tokajerviner som har rätt till den skyddade ursprungsbeteckningen "Tokajské samorodné suché" eller "Tokajské samorodné sladké".
|
|
- les vins provenant de la Slovénie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "vrhunsko vino ZGP — pozna trgatev";
|
- Viner som härrör från Slovenien och som har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och beskrivs med termen "vrhunsko vino ZGP – pozna trgatev".
|
|
- les vins blancs à indication géographique protégée suivants, lorsque le titre alcoométrique volumique total est supérieur à 15 % vol., et la teneur en sucres est supérieure à 45 g/l:
|
- Vita viner med följande geografiska beteckningar, om den totala alkoholhalten överstiger 15 volymprocent och sockerhalten överstiger 45 g/l:
|
|
- Vin de pays de Franche-Comté,
|
- Vin de pays de Franche-Comté.
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Auxois.
|
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire,
|
- Vin de pays de Saône-et-Loire.
|
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche,
|
- Vin de pays des coteaux de l’Ardèche.
|
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes,
|
- Vin de pays des collines rhodaniennes.
|
|
- Vin de pays du comté Tolosan,
|
- Vin de pays du comté Tolosan.
|
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne,
|
- Vin de pays des côtes de Gascogne.
|
|
- Vin de pays du Gers,
|
- Vin de pays du Gers.
|
|
- Vin de pays du Lot,
|
- Vin de pays du Lot.
|
|
- Vin de pays des côtes du Tarn,
|
- Vin de pays des côtes Tarn.
|
|
- Vin de pays de la Corrèze,
|
- Vin de pays de la Corrèze.
|
|
- Vin de pays de l’Île de Beauté,
|
- Vin de pays de l’Ile de Beauté.
|
|
- Vin de pays d’Oc,
|
- Vin de pays d’Oc.
|
|
- Vin de pays des côtes de Thau,
|
- Vin de pays des côtes de Thau.
|
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel,
|
- Vin de pays des coteaux de Murviel.
|
|
- Vin de pays du Val de Loire,
|
- Vin de pays du Val de Loire.
|
|
- Vin de pays de Méditerranée,
|
- Vin de pays de Méditerranée.
|
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens,
|
- Vin de pays des comtés rhodaniens.
|
|
- Vin de pays des côtes de Thongue,
|
- Vin de pays des côtes de Thongue.
|
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille;
|
- Vin de pays de la Côte Vermeille.
|
|
- les vins doux originaires de Grèce dont le titre alcoométrique volumique total est supérieur ou égal à 15 % vol., et la teneur en sucres est supérieure ou égale à 45 g/l et ayant droit à une des indications géographiques protégées suivantes:
|
- Söta viner som härrör från Grekland, som har en total alkoholhalt som överstiger 15 volymprocent, en sockerhalt som är lika med eller högre än 45 g/l och som har rätt till någon av följande skyddade geografiska beteckningar:
|
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos)
|
- Τοπικός Οίνος Τυρνάβου (Regional wine of Tyrnavos).
|
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia)
|
- Αχαϊκός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Ahaia).
|
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia)
|
- Λακωνικός Τοπικός Οίνος (Regional wine of Lakonia).
|
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina)
|
- Τοπικός Οίνος Φλώρινας (Regional wine of Florina).
|
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades)
|
- Τοπικός Οίνος Κυκλάδων (Regional wine of Cyclades).
|
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida)
|
- Τοπικός Οίνος Αργολίδας (Regional wine of Argolida).
|
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria)
|
- Τοπικός Οίνος Πιερίας (Regional wine of Pieria).
|
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain);
|
- Αγιορείτικος Τοπικός Οίνος (Regional wine of Mount Athos- Regional wine of Holy Mountain).
|
|
- les vins doux originaires de Chypre dont le titre alcoométrique volumique acquis est inférieur ou égal à 15 % vol. et la teneur en sucres est supérieure ou égale à 45 g/l et ayant droit à l’appellation d’origine protégée Κουμανδαρία (Commandaria);
|
- Söta viner som härrör från Cypern, där den totala alkoholhalten överstiger 15 volymprocent och sockerhalten överstiger 45 g/l och som har rätt till den skyddade ursprungsbeteckningen Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
- les vins doux originaires de Chypre issus de raisins surmûris ou de raisins passerillés, dont le titre alcoométrique volumique total est supérieur ou égal à 15 % vol. et la teneur en sucres est supérieure ou égale à 45 g/l, et ayant droit à une des indications géographiques protégées suivantes:
|
- Söta viner som härrör från Cypern som är framställda av övermogna eller lätt torkade druvor, vars totala alkoholhalt överstiger 15 volymprocent och vars sockerhalt är lika med eller högre än 45 g/l och som har rätt till någon av följande skyddade geografiska beteckningar:
|
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos)
|
- Τοπικός Οίνος Λεμεσός (Regional wine of Lemesos).
|
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos)
|
- Τοπικός Οίνος Πάφος (Regional wine of Pafos).
|
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα(Regional wine of Larnaka)
|
- Τοπικός Οίνος Λάρνακα (Regional wine of Larnaka).
|
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia);
|
- Τοπικός Οίνος Λευκωσία (Regional wine of Lefkosia).
|
|
d) 350 milligrammes par litre pour
|
d) Till 350 mg/l för
|
|
- les vins ayant droit à la mention "Auslese" conformément aux dispositions communautaires;
|
- viner som är berättigade till beteckningen "Auslese" enligt gemenskapsbestämmelserna,
|
|
- les vins blancs roumains ayant droit à une des appellations d’origine protégées suivantes: Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească;
|
- vita rumänska viner som är berättigade till de skyddade ursprungsbeteckningarna Murfatlar, Cotnari, Târnave, Pietroasa, Valea Călugărească,
|
|
- les vins provenant de la République Tchèque ayant droit à la mention "výběr z hroznů";
|
- viner som härrör från Tjeckien och som har rätt att beskrivas med termen "výběr z hroznů",
|
|
- les vins provenant de la Slovaquie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "výber z hrozna" et les vins slovaques Tokaj ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Tokajský másláš" ou "Tokajský forditáš";
|
- viner som härrör från Slovakien och som har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och beskrivs med termen "výber z hrozna" och slovakiska tokajerviner som har rätt till den skyddade ursprungsbeteckningen "Tokajský másláš" eller "Tokajský forditáš",
|
|
- les vins provenant de la Slovénie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par la mention "vrhunsko vino ZGP — izbor".
|
- viner som härrör från Slovenien och som har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och beskrivs med termen "vrhunsko vino ZGP – izbor".
|
|
e) 400 milligrammes par litre pour:
|
e) Till 400 mg/l för
|
|
- les vins ayant droit aux mentions "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" et "Eiswein" conformément aux dispositions communautaires;
|
- viner som har rätt till beteckningarna "Beerenauslese", "Ausbruch", "Ausbruchwein", "Trockenbeerenauslese", "Strohwein", "Schilfwein" och "Eiswein" i enlighet med gemenskapsbestämmelserna,
|
|
- les vins blancs ayant droit aux appellations d’origine protégées suivantes: Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon sauf si suivie de la mention "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon suivi du nom de la commune d'origine, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh sauf si suivie de la mention "sec", Alsace et Alsace grand cru suivie de la mention "vendanges tardives" ou "sélection de grains nobles";
|
- vita viner som är berättigade till de skyddade ursprungsbeteckningarna Sauternes, Barsac, Cadillac, Cérons, Loupiac, Sainte-Croix-du-Mont, Monbazillac, Bonnezeaux, Quarts de Chaume, Coteaux du Layon, Coteaux de l'Aubance, Graves Supérieures, Sainte-Foy Bordeaux, Saussignac, Jurançon endast med åtföljande beteckning "sec", Anjou-Coteaux de la Loire, Coteaux du Layon åtföljd av namnet på ursprungskommunen, Chaume, Coteaux de Saumur, Pacherenc du Vic Bilh endast med åtföljande beteckning "sec", Alsace et Alsace grand cru åtföljd av beteckningen "vendanges tardives" eller "sélection de grains nobles",
|
|
- les vins doux de raisins surmûris et les vins doux de raisins passerillés originaires de Grèce dont la teneur en sucres résiduels exprimée en sucres est égale ou supérieure à 45 g/l, ayant droit à l’une des appellations d’origine protégées suivantes: Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Céphalonie), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Νεμέα (Néméa), Δαφνές (Daphnès), et les vins doux de raisins surmûris et les vins doux de raisins passerillés ayant droit à une des indications géographiques protégées suivantes: Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos — Holy Mountain);
|
- söta viner framställda av övermogna druvor, samt söta viner framställda av lätt torkade druvor med ursprung i Grekland, med en restsockerhalt uttryckt i socker på lägst 45 g/l, och med rätt till någon av de skyddade ursprungsbeteckningarna Σάμος (Samos), Ρόδος (Rhodes), Πατρα (Patras), Ρίο Πατρών (Rio Patron), Κεφαλονία (Céphalonie), Λήμνος (Limnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorin), Νεμέα (Néméa), Δαφνές (Daphnès), samt söta viner framställda av övermogna druvor och söta viner framställda av lätt torkade druvor med rätt till någon av de skyddade geografiska beteckningarna Σιάτιστας (Siatista), Καστοριάς (Kastoria), Κυκλάδων (Cyclades), Μονεμβάσιος (Monemvasia), Αγιορείτικος (Mount Athos – Holy Mountain),
|
|
- les vins provenant de la République Tchèque ayant droit aux mentions "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" ou "slámové víno";
|
- viner som härrör från Tjeckien och som har rätt till beteckningarna "výběr z bobulí", "výběr z cibéb", "ledové víno" eller "slámové víno",
|
|
- les vins provenant de la Slovaquie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par les mentions "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" ou "slamové víno" et les vins slovaques Tokaj ayant droit aux appellations d’origine protégée "Tokajský výber", "Tokajská esencia", "Tokajská výberová esencia";
|
- viner som härrör från Slovakien, har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och som betecknas med "bobuľový výber", "hrozienkový výber", "cibébový výber", "ľadové víno" eller "slamové víno" samt slovakiska tokajerviner som har rätt till de skyddade ursprungsbeteckningarna "Tokajský výber", "Tokajská esencia", "Tokajská výberová esencia",
|
|
- les vins provenant de Hongrie ayant droit à une appellation d’origine protégée et portant selon la réglementation hongroise la dénomination "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" ou "Töppedt szőlőből készült bor";
|
- viner som härrör från Ungern, har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och i enlighet med ungersk lagstiftning betecknas med "Tokaji máslás", "Tokaji fordítás", "Tokaji aszúeszencia", "Tokaji eszencia", "Tokaji aszú" eller "Töppedt szőlőből készült bor",
|
|
- les vins ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Albana di Romagna" désignés par la mention "passito";
|
- viner som har rätt till den skyddade ursprungsbeteckningen "Albana di Romagna" med beteckningen"passito",
|
|
- les vins luxembourgeois ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par les mentions "vendanges tardives", "vin de glace" ou "vin de paille";
|
- luxemburgska viner som har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och som betecknas med "vendanges tardives", "vin de glace" eller "vin de paille",
|
|
- les vins blancs ayant droit à l’appellation d’origine protégée "Douro" suivie de la mention "colheita tardia";
|
- vita viner som har rätt till den skyddade ursprungsbeteckningen "Douro" och med benämningen "colheita tardia",
|
|
- les vins provenant de la Slovénie ayant droit à une appellation d’origine protégée et désignés par les mentions: "vrhunsko vino ZGP — jagodni izbor", ou "vrhunsko vino ZGP — ledeno vino", ou "vrhunsko vino ZGP — suhi jagodni izbor";
|
- viner som härrör från Slovenien och som har rätt till en skyddad ursprungsbeteckning och beskrivs med termerna, "vrhunsko vino ZGP – jagodni izbor", eller "vrhunsko vino ZGP – ledeno vino", eller "vrhunsko vino ZGP – suhi jagodni izbor",
|
|
- les vins blancs originaires du Canada ayant droit de porter la mention "Icewine".
|
- vita viner med ursprung i Kanada som har rätt till beteckningen "Icewine".
|
|
3. Les listes des vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée ou d’une indication géographique protégée figurant au paragraphe 2, alinéas c), d), et e) peuvent être modifiées lorsque les conditions de production des vins concernés sont modifiées ou leur indication géographique ou appellation d’origine est changée. Les États membres fournissent au préalable pour les vins concernés toutes les informations techniques nécessaires, incluant les cahiers des charges, ainsi que les quantités produites par an.
|
3. Förteckningarna över viner med skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning som anges i punkt 2 c–e får ändras om produktionsförhållandena för de berörda vinerna ändras eller deras geografiska beteckning eller ursprungsbeteckning ändras. Medlemsstaterna ska i förväg lämna in all nödvändig teknisk dokumentation för de berörda vinerna, inklusive specifikationer och årsproduktion.
|
|
4. Lorsque les conditions climatiques l’ont rendu nécessaire, la Commission peut décider selon la procédure prévue à l’article 113, paragraphe 2 du règlement (CE) no 479/2008, que, dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés puissent autoriser, pour les vins produits sur leur territoire, que les teneurs maximales totales en anhydride sulfureux inférieures à 300 milligrammes par litre visées au présent point soient augmentées d’un maximum de 50 milligrammes par litre. La liste des cas où les États membres peuvent permettre une telle augmentation figure à l’appendice 1.
|
4. Om väderleksförhållandena gör det nödvändigt får kommissionen i enlighet med förfarandet i artikel 113.2 i förordning (EG) nr 479/2008 besluta att de berörda medlemsstaterna för vin framställt inom deras territorium inom vissa vinodlingzoner inom gemenskapen får ge tillstånd till att den här föreskrivna högsta tillåtna totala svaveldioxidhalten, om den är under 300 mg/l, höjs med högst 50 mg/l. Förteckningen över i vilka fall medlemsstaterna får tillåta en sådan höjning återfinns i tillägg 1.
|
|
5. Les États membres peuvent appliquer des dispositions plus restrictives pour les vins produits sur leur territoire.
|
5. Medlemsstaterna får tillämpa strängare bestämmelser för viner odlade inom deras territorium.
|
|
B. TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS DE LIQUEUR
|
B. INNEHÅLL AV SVAVELDIOXID I LIKÖRVINER
|
|
La teneur totale en anhydride sulfureux des vins de liqueur ne peut dépasser, lors de la mise à la consommation humaine directe:
|
Det totala innehållet av svaveldioxid i likörviner får när de släpps ut på marknaden för direkt konsumtion vara högst
|
|
150 milligrammes par litre, lorsque la teneur en sucres est inférieure à 5 grammes par litre;
|
150 mg/l när sockerhalten är lägre än 5 g/l,
|
|
200 milligrammes par litre, lorsque la teneur en sucres est supérieure ou égale à 5 grammes par litre.
|
200 mg/l när sockerhalten är lägst 5 g/l.
|
|
C. TENEUR EN ANHYDRIDE SULFUREUX DES VINS MOUSSEUX
|
C. INNEHÅLL AV SVAVELDIOXID I MOUSSERANDE VINER
|
|
1. La teneur totale en anhydride sulfureux des vins mousseux ne peut dépasser, lors de la mise à la consommation humaine directe:
|
1. Det totala innehållet av svaveldioxid i mousserande viner får när de släpps ut på marknaden för direkt konsumtion vara högst
|
|
a) 185 milligrammes par litre, pour toutes les catégories de vins mousseux de qualité, et,
|
a) 185 mg/l för samtliga kategorier av mousserande kvalitetsviner, och
|
|
b) 235 milligrammes par litre, pour les autres vins mousseux.
|
b) 235 mg/l för övriga mousserande viner.
|
|
2. Lorsque les conditions climatiques l’ont rendu nécessaire dans certaines zones viticoles de la Communauté, les États membres concernés peuvent autoriser, pour les vins mousseux visés au paragraphe 1, alinéas a) et b) produits sur leur territoire, que la teneur maximale totale en anhydride sulfureux soit augmentée d’un maximum de 40 milligrammes par litre, sous réserve que les vins ayant bénéficié de cette autorisation ne soient pas expédiés en dehors des États membres en question.
|
2. Om väderleksförhållandena gör det nödvändigt, får det beslutas att de berörda medlemsstaterna för de mousserande viner som avses i punkt 1 a och b och som framställts inom deras territorium inom vissa vinodlingzoner inom gemenskapen får ge tillstånd till att den högsta tillåtna totala svaveldioxidhalten höjs med högst 40 mg/l, under förutsättning att de viner som har omfattats av detta tillstånd inte sänds utanför de aktuella medlemsstaternas gränser.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 1
|
Tillägg 1
|
|
Augmentation de la teneur maximale totale en anhydride sulfureux lorsque les conditions climatiques l’ont rendue nécessaire
|
Höjning av den högsta tillåtna svaveldioxidhalten när väderleksförhållandena gör detta nödvändigt
|
|
(Annexe I B de ce règlement)
|
(Bilaga I B till den här förordningen)
|
|
| Année | État membre | Zone(s) viticole(s) | Vins concernés |
|
| År | Medlemsstat | Vinodlingszon(er) | Berörda viner |
|
|
1. | 2000 | Allemagne | Toutes les zones viticoles du territoire allemand | Tous les vins issus des raisins récoltés pendant l’année 2000 |
|
1. | 2000 | Tyskland | Samtliga vinodlingszoner på tyskt territorium | Allt vin av druvor som skördades under år 2000 |
|
|
2. | 2006 | Allemagne | Les zones viticoles des régions du Bade-Wurtemberg, de Bavière, de Hesse et de Rhénanie-Palatinat | Tous les vins issus des raisins récoltés pendant l’année 2006 |
|
2. | 2006 | Tyskland | Vinodlingszonerna Baden-Württemberg, Bayern, Hessen och Rheinland-Pfalz | Allt vin av druvor som skördades under år 2006 |
|
|
3. | 2006 | France | Les zones viticoles des départements du Bas-Rhin et du Haut-Rhin | Tous les vins issus des raisins récoltés pendant l’année 2006 |
|
3. | 2006 | Frankrike | Vinodlingszonerna i departementen Bas-Rhin och Haut-Rhin | Allt vin av druvor som skördades under år 2006 |
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE I C
|
BILAGA I C
|
|
LIMITES POUR LA TENEUR EN ACIDITÉ VOLATILE DES VINS
|
GRÄNSVÄRDEN FÖR HALTEN FLYKTIGA SYROR I VIN
|
|
1. La teneur en acidité volatile ne peut être supérieure à:
|
1. Halten av flyktiga syror får inte överstiga
|
|
a) 18 milliéquivalents par litre pour les moûts de raisins partiellement fermentés;
|
a) 18 milliekvivalenter/l för delvis jäst druvmust,
|
|
b) 18 milliéquivalents par litre pour les vins blancs et rosés; ou
|
b) 18 milliekvivalenter/l för vitvin och rosévin, eller
|
|
c) 20 milliéquivalents par litre pour les vins rouges.
|
c) 20 milliekvivalenter/l för rödvin.
|
|
2. Les teneurs visées au point 1 sont applicables:
|
2. De halter som anges i punkt 1 ska gälla för
|
|
a) pour les produits issus de raisins récoltés dans la Communauté au stade de la production et à tous les stades de la commercialisation,
|
a) produkter från druvor som har skördats inom gemenskapen, i produktionsledet och i alla handelsled,
|
|
b) pour les moûts de raisins partiellement fermentés et les vins originaires des pays tiers, à tous les stades, dès leur entrée sur le territoire géographique de la Communauté.
|
b) delvis jäst druvmust och vin som härstammar från tredjeland, i alla led efter införsel till gemenskapens geografiska territorium.
|
|
3. Des dérogations au point 1 peuvent être prévues en ce qui concerne:
|
3. Undantagsbestämmelser till punkt 1 kan fastställas för
|
|
a) certains vins bénéficiant d’une appellation d’origine protégée (AOP) et certains vins bénéficiant d’une indication géographique protégée (IGP),
|
a) vissa viner som har en skyddad ursprungsbeteckning (SUB) och vissa viner som har en skyddad geografisk beteckning (SGB),
|
|
- s’ils ont subi une période de vieillissement d’au moins deux ans ou
|
- om de har mognatslagrats under en period av minst två år, eller
|
|
- s’ils ont été élaborés selon des méthodes particulières;
|
- om de har framställts med särskilda metoder,
|
|
b) les vins ayant un titre alcoométrique volumique total égal ou supérieur à 13 % vol.
|
b) vin med en total alkoholhalt på lägst 13 volymprocent.
|
|
Les États membres communiquent ces dérogations à la Commission, qui les porte à la connaissance des autres États membres.
|
Medlemsstaterna ska underrätta kommissionen om dessa undantag och kommissionen ska i sin tur underrätta övriga medlemsstater.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE I D
|
BILAGA I D
|
|
LIMITES ET CONDITIONS POUR L’ÉDULCORATION DES VINS
|
BEGRÄNSNINGAR OCH VILLKOR FÖR SÖTNING AV VIN
|
|
1. L’édulcoration du vin n’est autorisée que si elle est effectuée à l’aide d’un ou plusieurs des produits suivants:
|
1. Sötning av vin är endast tillåtet med hjälp av en eller flera av följande produkter:
|
|
a) moût de raisins,
|
a) Druvmust.
|
|
b) moût de raisins concentré,
|
b) Koncentrerad druvmust.
|
|
c) moût de raisins concentré rectifié.
|
c) Renad koncentrerad druvmust.
|
|
Le titre alcoométrique volumique total du vin en cause ne peut être augmenté de plus de 4 % vol.
|
Vinets totala alkoholhalt får inte höjas med mer än 4 volymprocent.
|
|
2. L’édulcoration des vins importés destinés à la consommation humaine directe et désignés par une indication géographique est interdite sur le territoire de la Communauté. L’édulcoration des autres vins importés est soumise aux mêmes conditions que celles qui sont applicables aux vins produits dans la Communauté.
|
2. Sötning av importerade viner som är avsedda för direkt konsumtion och som har en geografisk beteckning är förbjuden inom gemenskapens territorium. För sötning av andra importerade viner gäller samma villkor som för viner som är producerade inom gemenskapen.
|
|
3. L’édulcoration d’un vin avec appellation d’origine protégée ne peut être autorisée par un État membre que si elle est effectuée:
|
3. En medlemsstat får endast ge tillstånd för sötning av ett vin med skyddad ursprungsbeteckning om sötningen utförs
|
|
a) en respectant les conditions et les limites fixées par ailleurs dans cette annexe;
|
a) med respekt för de villkor och begränsningar som fastställs i denna bilaga,
|
|
b) à l’intérieur de la région d’où le vin en cause est issu ou dans une aire à proximité immédiate.
|
b) inom den region där vinet framställs eller inom en areal intill det berörda området.
|
|
Le moût de raisins et le moût de raisins concentré visés au point 1 doivent être originaires de la même région que le vin pour l’édulcoration duquel ils sont utilisés.
|
Den druvmust och koncentrerade druvmust som avses i punkt 1 ska ha sitt ursprung i samma region som det vin som ska sötas med den musten.
|
|
4. L’édulcoration des vins n’est autorisée qu’au stade de la production et du commerce de gros.
|
4. Sötning av vin får endast ske i produktionsledet och i grossistledet.
|
|
5. L’édulcoration des vins doit être exécutée en respectant les règles administratives spécifiques suivantes:
|
5. Sötning får endast ske i enlighet med följande särskilda administrativa bestämmelser:
|
|
a) Les personnes physiques ou morales procédant à l’édulcoration adressent une déclaration à l’autorité compétente de l’État membre sur le territoire duquel l’édulcoration aura lieu.
|
a) Fysiska eller juridiska personer som avser att genomföra sötning ska lämna in en anmälan om detta till den behöriga myndigheten i den medlemsstat där sötningen ska äga rum.
|
|
b) Les déclarations sont faites par écrit. Elles doivent parvenir à l’autorité compétente au moins 48 heures avant le jour du déroulement de l’opération.
|
b) Dessa anmälningar ska vara skriftliga. De ska vara den behöriga myndigheten tillhanda minst 48 timmar före den dag då sötning ska äga rum.
|
|
c) Toutefois, les États membres peuvent admettre que, dans les cas d’opérations d’édulcoration pratiquées couramment ou de façon continue par une entreprise, une déclaration valable pour plusieurs opérations ou pour une période déterminée soit adressée à l’autorité compétente. Une telle déclaration n’est admise que si l’entreprise tient un registre sur lequel est inscrite chacune des opérations d’édulcoration ainsi que les mentions visées au point d).
|
c) Om sötning utförs av ett företag ofta eller kontinuerligt, kan medlemsstaterna dock tillåta att en anmälan som omfattar flera processer eller avser en angiven tidsperiod lämnas in till de behöriga myndigheterna. En sådan anmälan får endast godtas under förutsättning att företaget för register över varje sötning och registrerar de uppgifter som anges i led d.
|
|
d) Les déclarations comportent les mentions suivantes:
|
d) Anmälningar ska innehålla följande uppgifter:
|
|
- le volume et les titres alcoométriques total et acquis du vin mis en œuvre;
|
- Mängden av samt den totala och den verkliga alkoholhalten i det vin som ska sötas.
|
|
- le volume et les titres alcoométriques total et acquis du moût de raisins ou le volume et l’indication de la densité du moût de raisins concentré ou du moût de raisins concentré rectifié qui sera ajouté, suivant le cas;
|
- Mängden av och den totala och den verkliga alkoholhalten i den druvmust, respektive mängden och densiteten av den koncentrerade druvmust eller koncentrerade renade druvmust, som ska tillsättas.
|
|
- les titres alcoométriques total et acquis qu’aura le vin après l’édulcoration;
|
- Den totala och den verkliga alkoholhalten i vinet efter sötning.
|
|
Les personnes visées au point a) tiennent des registres d’entrées et de sorties sur lesquels sont indiquées les quantités de moût de raisins, de moût de raisin concentré ou de moût de raisins concentré rectifié qu’elles détiennent pour effectuer l’édulcoration.
|
De personer som avses i led a ska föra ett register över inkommande och avgående varor som visar vilka mängder druvmust, koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust som de innehar för sötningsändamål.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE II
|
BILAGA II
|
|
PRATIQUES ŒNOLOGIQUES AUTORISÉES ET RESTRICTIONS APPLICABLES AUX VINS MOUSSEUX, AUX VINS MOUSSEUX DE QUALITÉ ET AUX VINS MOUSSEUX DE QUALITÉ DE TYPE AROMATIQUE
|
TILLÅTNA OENOLOGISKA METODER OCH RESTRIKTIONER SOM SKA GÄLLA FÖR MOUSSERANDE VINER, MOUSSERANDE KVALITETSVINER OCH MOUSSERANDE KVALITETSVINER AV AROMATISK TYP
|
|
A. Vin mousseux
|
A. Mousserande vin
|
|
1. Aux fins du présent point, ainsi que du point B et du point C de la présente annexe, on entend par:
|
1. I denna punkt, liksom i punkterna B och C i denna bilaga, avses med
|
|
a) "liqueur de tirage":
|
a) tiragelikör:
|
|
le produit qui est destiné à être ajouté à la cuvée pour provoquer la prise de mousse;
|
den produkt som tillsätts cuvéen för att ge en andra jäsning,
|
|
b) "liqueur d'expédition":
|
b) expeditionslikör:
|
|
le produit qui est destiné à être ajouté aux vins mousseux afin de leur conférer des caractéristiques gustatives particulières.
|
den produkt som tillsätts mousserande viner för att ge dem särskilda smakegenskaper.
|
|
2. La liqueur d’expédition ne peut être composée que:
|
2. Expeditionslikör får endast innehålla
|
|
- de saccharose,
|
- sackaros,
|
|
- de moût de raisins,
|
- druvmust,
|
|
- de moût de raisins partiellement fermenté,
|
- delvis jäst druvmust,
|
|
- de moût de raisins concentré,
|
- koncentrerad druvmust,
|
|
- de moût de raisins concentré rectifié,
|
- renad koncentrerad druvmust,
|
|
- de vin ou
|
- vin, eller
|
|
- de leur mélange,
|
- en blandning av dessa produkter,
|
|
éventuellement additionnés de distillat de vin.
|
eventuellt med en tillsats av en destillationsprodukt av vin.
|
|
3. Sans préjudice de l’enrichissement autorisé en vertu du règlement (CE) no 479/2008 pour les composants de la cuvée, tout enrichissement de la cuvée est interdit.
|
3. Utan att det påverkar den berikning av beståndsdelarna i en cuvée som är tillåten enligt förordning (EG) nr 479/2008 ska berikning av cuvéen inte vara tillåten.
|
|
4. Toutefois, en ce qui concerne les régions et les cépages pour lesquels il se justifie du point de vue technique, chaque État membre peut autoriser l’enrichissement de la cuvée sur les lieux d’élaboration des vins mousseux à condition que:
|
4. Varje medlemsstat får dock för regioner och sorter för vilka detta är tekniskt motiverat tillåta berikning av cuvéen där det mousserande vinet framställs. Detta får ske under följande förutsättningar:
|
|
a) aucun des composants de la cuvée n’ait déjà fait l’objet d’un enrichissement;
|
a) Att ingen av beståndsdelarna i cuvéen tidigare har varit föremål för berikning.
|
|
b) ces composants soient issus exclusivement de raisins récoltés sur son territoire;
|
b) Att dessa beståndsdelar endast härrör från druvor som har skördats i medlemsstaten.
|
|
c) l’opération d’enrichissement soit effectuée en une seule fois;
|
c) Att berikningsprocessen genomförs i ett enda arbetsmoment.
|
|
d) les limites suivantes ne soient pas dépassées:
|
d) Att följande gränser inte överskrids:
|
|
i) 3 % vol pour la cuvée constituée de composants provenant de la zone viticole A;
|
i) 3 volymprocent för en cuvée med beståndsdelar från vinodlingszon A.
|
|
ii) 2 % vol pour la cuvée constituée de composants provenant de la zone viticole B;
|
ii) 2 volymprocent för en cuvée med beståndsdelar från vinodlingszon B.
|
|
iii) 1,5 % vol pour la cuvée constituée de composants provenant de la zone viticole C;
|
iii) 1,5 volymprocent för en cuvée med beståndsdelar från vinodlingszon C.
|
|
e) la méthode utilisée soit l’adjonction de saccharose, de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié.
|
e) Att den använda metoden består i tillsättning av sackaros, koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust.
|
|
5. L’adjonction de la liqueur de tirage et l’adjonction de la liqueur d’expédition ne sont considérées ni comme enrichissement ni comme édulcoration. L’adjonction de la liqueur de tirage ne peut entraîner une augmentation du titre alcoométrique volumique total de la cuvée de plus de 1,5 % vol. Cette augmentation est mesurée en calculant l’écart entre le titre alcoométrique volumique total de la cuvée et le titre alcoométrique volumique total du vin mousseux avant l’adjonction éventuelle de la liqueur d’expédition.
|
5. Tillsats av tiragelikör och expeditionslikör ska inte betraktas som berikning eller sötning. Tillsatsen av tiragelikör får inte ge en ökning av den totala alkoholhalten med mer än 1,5 volymprocent. Denna ökning ska fastställas genom att skillnaden mellan cuvéens totala alkoholhalt i volymprocent och den totala alkoholhalten i volymprocent hos det mousserande vinet före tillsats av expeditionslikör beräknas.
|
|
6. L’adjonction de la liqueur d’expédition est effectuée de manière à ne pas augmenter de plus de 0,5 % vol le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux.
|
6. Tillsatsen av expeditionslikör ska göras på ett sådant sätt att den verkliga alkoholhalten i volymprocent av det mousserande vinet inte höjs med mer än 0,5 volymprocent.
|
|
7. L’édulcoration de la cuvée et de ses composants est interdite.
|
7. Det ska vara förbjudet att söta cuvéen och dess beståndsdelar.
|
|
8. Outre les éventuelles acidifications ou désacidifications pratiquées conformément aux dispositions du règlement (CE) no 479/2008 sur ses composants, la cuvée peut faire l’objet d’une acidification ou d’une désacidification. L’acidification et la désacidification de la cuvée s’excluent mutuellement. L’acidification ne peut être effectuée que dans la limite de 1,50 gramme par litre, exprimée en acide tartrique, soit 20 milliéquivalents par litre.
|
8. Förutom eventuell syrning eller avsyrning enligt bestämmelserna om cuvéens beståndsdelar i förordning (EG) nr 479/2008 är det tillåtet att tillsätta syra till cuvéen eller att avsyra den. Syrning och avsyrning av cuvéen ska utesluta varandra. Syrning av vin får endast göras upp till 1,50 g/l uttryckt som vinsyra, eller 20 milliekvivalenter/l.
|
|
9. Les années au cours desquelles les conditions climatiques ont été exceptionnelles, la limite maximale de 1,50 gramme par litre, soit 20 milliéquivalents par litre, peut être portée à 2,50 grammes par litre, soit 34 milliéquivalents par litre, sous réserve que l’acidité naturelle des produits ne soit pas inférieure à 3 grammes par litre, exprimée en acide tartrique, soit 40 milliéquivalents par litre.
|
9. Under år med ovanliga väderleksförhållanden får den högsta gränsen på 1,5 g/l eller 20 milliekvivalenter/l höjas till 2,5 g/l eller 34 milliekvivalenter/l, förutsatt att produktens naturliga syra är minst 3 g/l, uttryckt som vinsyra, eller 40 milliekvivalenter/l.
|
|
10. L’anhydride carbonique contenu dans les vins mousseux ne peut provenir que de la fermentation alcoolique de la cuvée à partir de laquelle le vin considéré est élaboré.
|
10. Koldioxidhalten i mousserande viner får endast resultera av alkoholjäsning av den cuvée av vilken vinet framställs.
|
|
Cette fermentation, à moins qu’il ne s’agisse de celle destinée à transformer des raisins, du moût de raisins ou du moût de raisins partiellement fermenté directement en vin mousseux, ne peut résulter que de l’adjonction de la liqueur de tirage. Elle ne peut avoir lieu qu’en bouteilles ou en cuve close.
|
Denna jäsning får endast ske genom tillsats av tiragelikör, om det inte rör sig om en jäsning som är avsedd att förvandla vindruvor, druvmust eller delvis jäst druvmust direkt till mousserande vin. Jäsningen får endast ske i flaskor eller i en sluten tank.
|
|
L’utilisation d’anhydride carbonique dans le cas du procédé de transvasement par contre-pression est autorisée, sous contrôle et à la condition que la pression de l’anhydride carbonique contenu dans les vins mousseux n’en soit pas augmentée.
|
Användning av koldioxid vid mottryckstappning ska vara tillåten under kontrollerade former och under förutsättning att koldioxidtrycket i de mousserande vinerna inte höjs genom detta.
|
|
11. En ce qui concerne les vins mousseux autres que les vins mousseux avec appellation d’origine protégée:
|
11. För andra mousserande viner än mousserande viner med en skyddad ursprungsbeteckning gäller följande:
|
|
a) la liqueur de tirage destinée à leur élaboration ne peut être composée que:
|
a) Tiragelikör avsedd för framställning av vinerna får endast innehålla
|
|
- de moût de raisins,
|
- druvmust,
|
|
- de moût de raisins partiellement fermenté,
|
- delvis jäst druvmust,
|
|
- de moût de raisins concentré,
|
- koncentrerad druvmust,
|
|
- de moût de raisins concentré rectifié ou
|
- renad koncentrerad druvmust, eller
|
|
- de saccharose et de vin;
|
- sackaros och vin.
|
|
b) leur titre alcoométrique volumique acquis, y compris l’alcool contenu dans la liqueur d’expédition éventuellement ajoutée, est au minimum de 9,5 % vol.
|
b) Vinernas alkoholstyrka i volymprocent, inbegripet alkoholen i den expeditionslikör som eventuellt tillsätts, ska vara minst 9,5 volymprocent.
|
|
B. Vins mousseux de qualité
|
B. Mousserande kvalitetsviner
|
|
1. La liqueur de tirage destinée à l’élaboration d’un vin mousseux de qualité ne peut être composée que:
|
1. Tiragelikör för framställning av mousserande kvalitetsvin får endast innehålla
|
|
a) de saccharose,
|
a) sackaros,
|
|
b) de moût de raisin concentré,
|
b) koncentrerad druvmust,
|
|
c) de moût de raisin concentré rectifié,
|
c) renad koncentrerad druvmust,
|
|
d) de moût de raisins ou de moût de raisins partiellement fermenté, ou
|
d) druvmust eller delvis jäst druvmust, eller
|
|
e) de vin.
|
e) vin.
|
|
2. Les États membres producteurs peuvent définir toutes caractéristiques ou conditions de production et de circulation complémentaires ou plus rigoureuses pour les vins mousseux de qualité visés par le présent titre et produits sur leur territoire.
|
2. Producentmedlemsstaterna får fastställa ytterligare eller strängare bestämmelser om egenskaper eller villkor för produktion och omsättning av de mousserande kvalitetsviner som avses i denna avdelning och som framställs på deras territorium.
|
|
3. En plus, s’appliquent également à l’élaboration des vins mousseux de qualité les règles visées:
|
3. För framställning av mousserande kvalitetsviner gäller dessutom de regler som avses i
|
|
- au point A, 1 à 10;
|
- punkterna A.1–10,
|
|
- aux points C 3 pour le titre alcoométrique volumique acquis, C 5 pour la surpression minimale et C 6 et C 7 pour les durées minimales des processus d’élaboration, sans préjudice du présent point B 4 d).
|
- punkt C.3 i fråga om den erhållna alkoholhalten i volymprocent, punkt C.5 i fråga om det lägsta tillåtna övertrycket samt punkterna C.6 och C.7 i fråga om den kortaste tiden för framställningen, utan att det påverkar tillämpningen av punkt B.4 d.
|
|
4. En ce qui concerne les vins mousseux de qualité de type aromatique:
|
4. För mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ gäller följande:
|
|
a) sauf dérogation, ceux-ci ne peuvent être obtenus qu’en utilisant, pour la constitution de la cuvée, exclusivement des moûts de raisins ou des moûts de raisins partiellement fermentés qui sont issus des variétés de vigne contenues dans la liste figurant à l’appendice 1. Toutefois, des vins mousseux de qualité de type aromatique peuvent être produits de manière traditionnelle par l'utilisation, comme éléments de la cuvée, de vins obtenus de raisins de la variété "Prosecco" récoltés dans les régions de Trentino-Alto Adige, Veneto et Friuli-Venezia Giulia;
|
a) Om inte annat följer av undantagsbestämmelser får cuvéen till sådana viner framställas endast av druvmust eller delvis jäst druvmust som härrör från druvsorter som anges i förteckningen i tillägg 1. Mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ får emellertid framställas på traditionellt sätt där cuvéen framställs av viner framställda av druvor av sorten "Prosecco" som har skördats i regionerna Trentino-Alto Adige, Veneto och Friuli-Venezia Giulia.
|
|
b) la maîtrise du processus fermentaire avant et après la constitution de la cuvée ne peut, pour rendre la cuvée mousseuse, être effectuée que par réfrigération ou par d’autres procédés physiques;
|
b) Den jäsningsprocess som sätts i gång före och efter framställning av cuvéen för att göra denna mousserande får endast styras genom kylning eller andra fysikaliska processer.
|
|
c) l’adjonction d’une liqueur d’expédition est interdite;
|
c) Tillsättning av expeditionslikör är förbjudet.
|
|
d) la durée du processus d’élaboration des vins mousseux de qualité du type aromatique ne peut être inférieure à un mois.
|
d) Tiden för framställning av mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ får inte vara kortare än en månad.
|
|
C. Vins mousseux et vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée
|
C. Mousserande viner och mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning
|
|
1. Le titre alcoométrique volumique total des cuvées destinées à l’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée est, au minimum, de:
|
1. Den totala alkoholhalten i volymprocent ska i de cuvéer som är avsedda för framställning av mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning vara minst
|
|
- 9,5 % vol dans les zones viticoles C III,
|
- 9,5 volymprocent i vinodlingszon C III,
|
|
- 9 % vol dans les autres zones viticoles.
|
- 9 volymprocent i övriga vinodlingszoner.
|
|
2. Toutefois, les cuvées destinées à l’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" et "Montello e Colli Asolani"et élaborés à partir d’une seule variété de vigne peuvent avoir un titre alcoométrique volumique total non inférieur à 8,5 % vol.
|
2. Cuvéer avsedda för framställning av mousserande kvalitetsviner med den skyddade ursprungsbeteckningen "Prosecco di Conegliano Valdobbiadene" och "Montello e Colli Asolan" och som framställs från en enda druvsort får emellertid ha en total alkoholhalt på minst 8,5 volymprocent.
|
|
3. Le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée, y compris l’alcool contenu dans la liqueur d’expédition éventuellement ajoutée, est au minimum de 10 % vol.
|
3. Den verkliga alkoholhalten i volymprocent i mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning, inbegripet den alkohol som ingår i eventuell tillsatt expeditionslikör, ska vara minst 10 volymprocent.
|
|
4. La liqueur de tirage pour les vins mousseux et les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée ne peut être composée que:
|
4. Tiragelikören för mousserande viner och mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning får endast innehålla
|
|
a) de saccharose,
|
a) sackaros,
|
|
b) de moût de raisins concentré,
|
b) koncentrerad druvmust,
|
|
c) de moût de raisins concentré rectifié,
|
c) renad koncentrerad druvmust,
|
|
et de:
|
och
|
|
a) moût de raisins,
|
a) druvmust,
|
|
b) moût de raisins partiellement fermenté,
|
b) delvis jäst druvmust,
|
|
c) vin,
|
c) vin,
|
|
aptes à donner le même vin mousseux ou le même vin mousseux de qualité à appellation d’origine protégée que celui auquel la liqueur de tirage est ajoutée.
|
som lämpar sig för framställning av samma kvalitet av mousserande kvalitetsvin med skyddad ursprungsbeteckning som det till vilken tiragelikören tillsätts.
|
|
5. Par dérogation au point 5 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée contenus dans des récipients fermés d’une capacité inférieure à 25 centilitres peuvent présenter, lorsqu’ils sont conservés à la température de 20 °C une surpression minimale de 3 bars.
|
5. Utan hinder av punkt 5 c i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 ska mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning som förvaras i kärl som rymmer mindre än 25 cl när de lagras vid en temperatur av 20 °C i slutna behållare ha ett övertryck av minst 3 bar.
|
|
6. La durée du processus d’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée, comprenant le vieillissement dans l’entreprise de production et comptée à partir de la fermentation destinée à les rendre mousseux, ne peut être inférieure à:
|
6. Tiden för framställning av mousserande kvalitetsvin med skyddad ursprungsbeteckning, inbegripet mognadslagring på företaget där de framställs och räknat från det att den jäsningsprocess som ska göra vinet mousserande börjar, ska vara
|
|
a) six mois, lorsque la fermentation destinée à les rendre mousseux a lieu en cuve close;
|
a) minst sex månader om jäsningsprocessen som ska göra vinet mousserande sker i slutna tankar,
|
|
b) neuf mois, lorsque la fermentation destinée à les rendre mousseux a lieu en bouteille.
|
b) minst nio månader om jäsningsprocessen som ska göra vinet mousserande sker i flaskorna.
|
|
7. La durée de la fermentation destinée à rendre la cuvée mousseuse et la durée de la présence de la cuvée sur les lies sont au minimum les suivantes:
|
7. Tiden för den jäsningsprocess som ska göra cuvéen mousserande och den tid jäsningsresterna ska finnas kvar som bottensats i cuvéen ska inte vara kortare än
|
|
- 90 jours,
|
- 90 dagar,
|
|
- 30 jours si la fermentation a lieu à l’intérieur de récipients pourvus de dispositifs d’agitation.
|
- 30 dagar om jäsningen sker i behållare med omrörare.
|
|
8. Les règles énoncées aux points A, 1 à 10 et B 2, s’appliquent également aux vins mousseux et aux vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée.
|
8. De bestämmelser som anges i punkterna A.1–10 och B.2 ska även tillämpas på mousserande viner och på mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning.
|
|
9. En ce qui concerne les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée de type aromatique:
|
9. För mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning gäller följande:
|
|
a) ceux-ci ne peuvent être obtenus qu’en utilisant, pour la constitution de la cuvée, exclusivement des moûts de raisins ou des moûts de raisins partiellement fermentés qui sont issus des variétés de vigne contenues dans la liste figurant à l’appendice 1 pour autant que ces variétés soient reconnues aptes à la production de vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée dans la région dont ces vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée portent le nom. Par dérogation, un vin mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique peut être obtenu en utilisant, pour la constitution de la cuvée, des vins issus des raisins de la variété de vigne "Prosecco" qui ont été récoltés dans les régions d’appellation d’origine "Conegliano-Valdobbiadene" et "Montello e Colli Asolani";
|
a) Cuvéen till sådana viner får framställas endast av druvmust eller delvis jäst druvmust som härrör från druvsorter som anges förteckningen i tillägg 1 under förutsättning att dessa sorter erkänns som lämpliga för att framställa mousserande kvalitetsviner med skyddad ursprungsbeteckning i den region som har gett namn åt de mousserande kvalitetsvinerna med skyddad ursprungsbeteckning. Genom undantag får ett mousserande kvalitetsvin av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning framställas genom att viner som framställts av druvor av sorten "Prosecco" som skördats i särskilda specificerade områden med ursprungsbeteckningen "Conegliano-Valdobbiadene" och "Montello e Colli Asolani" används för framställning av cuvéen.
|
|
b) la maîtrise du processus fermentaire avant et après la constitution de la cuvée ne peut, pour rendre la cuvée mousseuse, être effectuée que par réfrigération ou par d’autres procédés physiques;
|
b) Den jäsningsprocess som sätts i gång före och efter framställning av cuvéen för att göra denna mousserande får endast styras genom kylning eller andra fysikaliska processer.
|
|
c) l’adjonction d’une liqueur d’expédition est interdite;
|
c) Tillsättning av expeditionslikör är förbjudet.
|
|
d) le titre alcoométrique volumique acquis des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique ne peut être inférieur à 6 % vol;
|
d) Den verkliga alkoholhalten i volymprocent i mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning får inte vara lägre än 6 volymprocent.
|
|
e) le titre alcoométrique volumique total des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique ne peut être inférieur à 10 % vol;
|
e) Den totala alkoholhalten i volymprocent i mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning får inte vara lägre än 10 volymprocent.
|
|
f) les vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique présentent, lorsqu’ils sont conservés à la température de 20 °C dans des récipients fermés, une surpression non inférieure à 3 bars;
|
f) Övertrycket för mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning som lagras vid en temperatur av 20 °C i slutna behållare ska vara minst 3 bar.
|
|
g) par dérogation au point C 6, la durée du processus d’élaboration des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée du type aromatique ne peut être inférieure à un mois.
|
g) Utan hinder av punkt C.6 får framställningsprocessen för mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning inte vara kortare än en månad.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 1
|
Tillägg 1
|
|
Liste des variétés de vignes dont les raisins peuvent être utilisés pour la constitution de la cuvée des vins mousseux de qualité de type aromatique et des vins mousseux de qualité à appellation d’origine protégée de type aromatique
|
Förteckning över druvsorter vars druvor får användas för framställning av cuvéen för mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ och mousserande kvalitetsviner av aromatisk typ med skyddad ursprungsbeteckning
|
|
Airén
|
Airén
|
|
Aleatico N
|
Aleatico N
|
|
Alvarinho
|
Alvarinho
|
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
Ασύρτικο (Assyrtiko)
|
|
Bourboulenc B
|
Bourboulenc B
|
|
Brachetto N.
|
Brachetto N.
|
|
Busuioacă de Bohotin
|
Busuioacă de Bohotin
|
|
Clairette B
|
Clairette B
|
|
Colombard B
|
Colombard B
|
|
Csaba gyöngye B
|
Csaba gyöngye B
|
|
Cserszegi fűszeres B
|
Cserszegi fűszeres B
|
|
Devín
|
Devín
|
|
Fernão Pires
|
Fernão Pires
|
|
Freisa N
|
Freisa N
|
|
Gamay N
|
Gamay N
|
|
Gewürztraminer Rs
|
Gewürztraminer Rs
|
|
Girò N
|
Girò N
|
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
Γλυκερύθρα (Glykerythra)
|
|
Huxelrebe
|
Huxelrebe
|
|
Irsai Olivér B
|
Irsai Olivér B
|
|
Macabeu B
|
Macabeu B
|
|
Tous les Malvoisies
|
Alla Malvoisie-sorter
|
|
Mauzac blanc et rosé
|
Mauzac blanc et rosé
|
|
Monica N
|
Monica N
|
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
Μοσχοφίλερο (Moschofilero)
|
|
Müller-Thurgau B
|
Müller-Thurgau B
|
|
Tous les Muscats
|
Alla Muscat-sorter
|
|
Manzoni moscato
|
Manzoni moscato
|
|
Nektár
|
Nektár
|
|
Pálava B
|
Pálava B
|
|
Parellada B
|
Parellada B
|
|
Perle B
|
Perle B
|
|
Piquepoul B
|
Piquepoul B
|
|
Poulsard
|
Poulsard
|
|
Prosecco
|
Prosecco
|
|
Ροδίτης (Roditis)
|
Ροδίτης (Roditis)
|
|
Scheurebe
|
Scheurebe
|
|
Tămâioasă românească
|
Tămâioasă românească
|
|
Torbato
|
Torbato
|
|
Touriga Nacional
|
Touriga Nacional
|
|
Verdejo
|
Verdejo
|
|
Zefír B
|
Zefír B
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE III
|
BILAGA III
|
|
PRATIQUES OENOLOGIQUES AUTORISÉES ET RESTRICTIONS APPLICABLES AUX VINS DE LIQUEUR ET AUX VINS DE LIQUEUR À APPELLATION D’ORIGINE PROTEGÉE OU À INDICATION GÉOGRAPHIQUE PROTÉGÉE
|
TILLÅTNA OENOLOGISKA METODER OCH RESTRIKTIONER SOM SKA GÄLLA FÖR LIKÖRVINER OCH FÖR LIKÖRVINER MED SKYDDAD URSPRUNGSBETECKNING ELLER SKYDDAD GEOGRAFISK BETECKNING
|
|
A. Vins de liqueur
|
A. Likörviner
|
|
1. Les produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 servant à l’élaboration des vins de liqueur et des vins de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée ne peuvent avoir fait l’objet, le cas échéant, que des pratiques et traitements œnologiques visés au règlement (CE) no 479/2008 ou au présent règlement.
|
1. De produkter som avses i punkt 3 c i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 och som används för att framställa likörviner och likörviner med skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning får i förekommande fall endast ha varit föremål för de oenologiska metoder och behandlingar som avses i förordning (EG) nr 479/2008 eller i den här förordningen.
|
|
2. Toutefois:
|
2. Dock gäller följande:
|
|
a) l’augmentation du titre alcoométrique volumique naturel ne peut résulter que de l’utilisation des produits visés au point 3, e) et f) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 et,
|
a) En ökning av den naturliga alkoholhalten i volymprocent får endast åstadkommas genom användning av de produkter som avses i punkt 3 e och f i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
b) par dérogation, l’Espagne est autorisée à permettre l’utilisation de sulfate de calcium pour les vins espagnols désignés par la mention traditionnelle "vino generoso" ou "vino generoso de licor", lorsque cette pratique est traditionnelle, et sous réserve que la teneur en sulfate du produit ainsi traité ne soit pas supérieure à 2,5 gramme par litre, exprimée en sulfate de potassium. Les vins ainsi obtenus peuvent faire l’objet d’une acidification supplémentaire dans la limite maximale de 1,5 gramme par litre.
|
b) Genom undantag från denna bestämmelse får Spanien ge tillstånd för användning av kalciumsulfat för spanska viner med den traditionella beteckningen "vino generoso" eller "vino generoso de licor", där detta är en traditionell metod, förutsatt att sulfatinnehållet i den behandlade produkten är högst 2,5 g/l uttryckt som kaliumsulfat. Vin som framställts på detta sätt får syras ytterligare upp till högst 1,5 g/l.
|
|
3. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les vins de liqueur et les vins de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée élaborés sur leur territoire, sont autorisées sur ces produits les pratiques œnologiques visées au règlement (CE) no 479/2008 ou au présent règlement.
|
3. Utan att detta ska påverka eventuella strängare bestämmelser som medlemsstaterna antar för likörviner och likörviner med skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning som framställs inom deras territorium ska sådana produkter tillåtas genomgå de oenologiska metoder och processer som avses i förordning (EG) nr 479/2008 eller i den här förordningen.
|
|
4. Sont en outre admis:
|
4. Även följande ska vara tillåtet:
|
|
a) l’édulcoration, sous réserve d’une déclaration et d’une tenue de registres, lorsque les produits mis en œuvre n’ont pas fait l’objet d’un enrichissement au moyen de moût de raisins concentré, à l’aide:
|
a) Sötning, med anmälnings- och registreringsskyldighet, i sådana fall då de använda produkterna inte har berikats med koncentrerad druvmust, genom
|
|
- de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, sous réserve que l’augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 3 % vol,
|
- koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust, förutsatt att ökningen av den totala alkoholhalten i volymprocent av vinet är högst 3 volymprocent,
|
|
- de moût de raisins concentré, de moût de raisins concentré rectifié ou de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, pour le vin espagnol désigné par la mention traditionnelle "vino generoso de licor", sous réserve que l’augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 8 % vol,
|
- koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust eller delvis jäst druvmust från lätt torkade druvor, för spanska produkter med den traditionella beteckningen "vino generoso de licor", förutsatt att ökningen av den totala alkoholhalten i volymprocent av vinet är högst 8 volymprocent,
|
|
- de moût de raisins concentré ou de moût de raisins concentré rectifié, pour les vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Madeira", sous réserve que l’augmentation du titre alcoométrique volumique total du vin en question ne soit pas supérieure à 8 % vol;
|
- koncentrerad druvmust eller renad koncentrerad druvmust, för likörviner med den skyddade ursprungsbeteckningen "Madeira", förutsatt att ökningen av den totala alkoholhalten i volymprocent av vinet är högst 8 volymprocent.
|
|
b) l’addition d’alcool, de distillat ou d’eau-de-vie, visés au point 3, e) et f) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, afin de compenser les pertes dues à l’évaporation lors du vieillissement;
|
b) Tillsats av alkohol, destillat eller sprit, enligt punkt 3 e och f i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008, för att kompensera för förluster genom förångning under mognadslagringen.
|
|
c) le vieillissement en récipients placés à une température non supérieure à 50 °C, pour les vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Madeira".
|
c) Mognadslagring i kärl vid en temperatur av högst 50 °C för likörviner med den skyddade ursprungsbeteckningen "Madeira".
|
|
5. Les variétés de vigne dont sont issus les produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 mis en œuvre pour l’élaboration des vins de liqueur et des vins de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée sont choisies parmi celles visées à l’article 24, paragraphe 1 du règlement (CE) no 479/2008.
|
5. De druvsorter som används för att framställa de produkter som avses i punkt 3 c i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 och som används vid framställningen av likörviner och likörviner med skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning ska väljas bland dem som avses i artikel 24.1 i förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
6. Le titre alcoométrique volumique naturel des produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008 mis en œuvre pour l’élaboration d’un vin de liqueur autre qu’un vin de liqueur à appellation d’origine ou à indication géographique protégée ne peut être inférieur à 12 % vol.
|
6. Den naturliga alkoholhalten i volymprocent av de produkter som avses i punkt 3 c i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 och som används vid framställning av andra likörviner än likörviner med skyddad ursprungsbeteckning eller skyddad geografisk beteckning ska vara minst 12 volymprocent.
|
|
B. Vin de liqueur à appellation d’origine protégée (dispositions autres que celles prévues au point A de la présente annexe, et concernant spécifiquement les vins de liqueur à appellation d’origine protégée)
|
B. Likörvin med skyddad ursprungsbeteckning (andra bestämmelser än dem som anges i punkt A i den här bilagan och som gäller särskilt för likörviner med skyddad ursprungsbeteckning)
|
|
1. La liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée dont l’élaboration comporte la mise en œuvre de moût de raisins ou le mélange de moût de raisin avec du vin, visés au point 3 c) quatrième tiret de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, figure à l’appendice 1, partie A, de la présente annexe.
|
1. I del A i tillägg 1 till denna bilaga upprättas en förteckning över de likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som enligt punkt 3 c fjärde strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 får framställas genom användning av druvmust eller en blandning av denna produkt och vin.
|
|
2. La liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée auxquels peuvent être additionnés les produits visés au point 3 f) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, figure à l’appendice 1, partie B, de la présente annexe.
|
2. I del B i tillägg 1 till denna bilaga upprättas en förteckning över de likörviner med skyddad ursprungsbeteckning i vilka de produkter som avses i punkt 3 f i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 får tillsättas.
|
|
3. Les produits visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, ainsi que le moût de raisins concentré et le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés visés au point 3 f) iii) de cette annexe IV, mis en œuvre pour l’élaboration d’un vin de liqueur à appellation d’origine protégée doivent être issus de la région dont le vin de liqueur à appellation d’origine protégée en question porte le nom.
|
3. De produkter som avses i punkt 3 c i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 samt den koncentrerade druvmust och den delvis jästa druvmust från lätt torkade druvor som avses i punkt 3 f iii i samma bilaga IV och som används för att framställa ett likörvin med skyddad ursprungsbeteckning måste härröra från den region vars namn likörvinet med den skyddade ursprungsbeteckningen bär.
|
|
Toutefois, en ce qui concerne les vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Málaga" et "Jerez-Xérès-Sherry", le moût de raisins, le moût de raisins concentré et, en application du point B 4 de l’annexe VI du règlement (CE) no 479/2008, le moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, visé au point 3 f) iii) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, issus de la variété de vigne Pedro Ximénez, peuvent provenir de la région "Montilla-Moriles".
|
När det gäller likörviner med den skyddade ursprungsbeteckningen "Málaga" och "Jerez-Xérès-Sherry" får den druvmust, koncentrerade druvmust och, i enlighet med punkt B.4 i bilaga VI till förordning (EG) nr 479/2008, delvis jästa druvmust från lätt torkade druvor som avses i punkt 3 f iii i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 och som framställts av druvsorten Pedro Ximénez, härröra från regionen "Montilla-Moriles".
|
|
4. Les opérations visées aux points A 1 à A 4 de la présente annexe, destinées à l’élaboration d’un vin de liqueur à appellation d’origine protégée ne peuvent être effectuées qu’à l’intérieur de la région visée au point 3.
|
4. De behandlingar som avses i punkterna A.1–4 i denna bilaga och som används för att framställa ett likörvin med skyddad ursprungsbeteckning får endast utföras inom den region som avses i punkt 3.
|
|
Toutefois, en ce qui concerne le vin de liqueur à appellation d’origine protégée pour lequel la désignation "Porto" est réservée au produit préparé avec des raisins obtenus de la région dénommée "Douro", la fabrication additionnelle et le processus de vieillissement peuvent avoir lieu soit dans la région précitée, soit dans la région de Vila Nova de Gaia — Porto.
|
När det emellertid gäller likör med en skyddad ursprungsbeteckning för vilken benämningen "Porto" är reserverad för den produkt som framställs med druvor från regionen "Douro" får den vidare framställningen och mognadsprocessen ske antingen inom den nämnda regionen eller i regionen "Vila Nova de Gaia – Porto".
|
|
5. Sans préjudice des dispositions plus restrictives que peuvent arrêter les États membres pour les vins de liqueur à appellation d’origine protégée élaborés sur leur territoire:
|
5. Utan att det påverkar eventuella strängare bestämmelser som medlemsstaterna antar för likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som framställs inom deras territorier gäller följande:
|
|
a) le titre alcoométrique volumique naturel des produits mis en œuvre pour l’élaboration d’un vin de liqueur à appellation d’origine protégée visés au point 3 c) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, ne peut être inférieur à 12 % vol. Toutefois, certains vins de liqueur à appellation d’origine protégée mentionnés sur une des listes figurant à l’appendice 2, partie A, de la présente annexe peuvent être obtenus:
|
a) Den naturliga alkoholhalten i volymprocent av de produkter som avses i punkt 3 c i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 och som används vid framställning av likörviner med skyddad ursprungsbeteckning ska vara minst 12 volymprocent. Vissa likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som anges i någon av förteckningarna i del A i tillägg 2 till denna bilaga får emellertid härröra från
|
|
i) soit à partir de moût de raisins dont le titre alcoométrique volumique naturel est égal au moins à 10 % vol s’il s’agit des vins de liqueur à appellation d’origine protégée obtenus par addition d’eau-de-vie de vin ou de marc de raisins à appellation d’origine et provenant éventuellement de la même exploitation;
|
i) druvmust med en naturlig alkoholhalt av minst 10 volymprocent vad gäller likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som framställs genom tillsats av sprit från vin eller pressrester med registrerad ursprungsbeteckning, eventuellt från samma företag, eller
|
|
ii) soit à partir de moût de raisins partiellement fermenté — ou, en ce qui concerne le deuxième tiret ci-dessous, de vin — dont le titre alcoométrique volumique naturel initial est égal au moins à:
|
ii) delvis jäst druvmust eller, vad gäller andra strecksatsen nedan, från vin med en ursprunglig naturlig alkoholhalt av minst
|
|
- 11 % vol, dans le cas des vins de liqueur à appellation d’origine protégée obtenus par addition d’alcool neutre, d’un distillat de vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 70 % vol ou d’eau-de-vie d’origine viticole,
|
- 11 volymprocent vad gäller likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som framställs genom tillsats av neutral alkohol eller ett destillat av vin med en verklig alkoholhalt av minst 70 volymprocent, eller av sprit framställd av vinprodukter,
|
|
- 10,5 % vol dans le cas des vins élaborés à partir de moût de raisins blancs mentionnés dans la liste 3 de l’appendice 2, partie A,
|
- 10,5 volymprocent för viner som framställs från druvmust av gröna druvor som anges i tillägg 2 del A förteckning 3,
|
|
- 9 % vol dans le cas du vin de liqueur portugais à appellation d’origine protégée "Madeira" dont la production est traditionnelle et d’usage conformément à la législation nationale qui le prévoyait expressément;
|
- 9 volymprocent vad gäller portugisiska likörviner med den skyddade ursprungsbeteckningen "Madeira" som framställs på ett traditionellt sätt enligt nationell lagstiftning som särskilt avser ett sådant vin.
|
|
b) La liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée ayant par dérogation au point 3 b) de l’annexe IV du règlement (CE) no 479/2008, un titre alcoométrique volumique total inférieur à 17,5 % vol sans être inférieur à 15 % vol, dont la législation nationale qui leur était applicable avant le 1er janvier 1985 le prévoyait expressément, figure à l’appendice 2, partie B.
|
b) I del B i tillägg 2 anges den förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning där den totala alkoholhalten utan hinder av punkt 3 b i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008 får vara lägre än 17,5 volymprocent, men ska vara minst 15 volymprocent, där nationell lagstiftning som var tillämplig på vinet före den 1 januari 1985 uttryckligen föreskriver detta.
|
|
6. Les mentions spécifiques traditionnelles "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" sont réservées aux vins de liqueur à appellation d’origine protégée:
|
6. De särskilda traditionella benämningarna "οίνος γλυκύς φυσικός", "vino dulce natural", "vino dolce naturale", "vinho doce natural" ska uteslutande användas för likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som
|
|
- obtenus à partir de vendanges issues à 85 % au moins des variétés de vigne indiquées dans la liste figurant à l’appendice 3,
|
- framställs av produkter varav minst 85 % härrör från de druvsorter som anges i förteckningen i tillägg 3,
|
|
- issus de moûts accusant une richesse naturelle initiale en sucres de 212 grammes au minimum par litre,
|
- framställs av must med en ursprunglig naturlig sockerhalt av minst 212 g/l,
|
|
- obtenus, à l’exclusion de tout autre enrichissement, par addition d’alcool, de distillat ou d’eau-de-vie, visés à l’annexe IV, point 3, e) et f) du règlement (CE) no 479/2008.
|
- utan någon annan berikning framställs genom tillsats av alkohol, destillat eller sprit som avses i punkt 3 e och f i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008.
|
|
7. Pour autant que les usages traditionnels de production l'exigent, les États membres peuvent, en ce qui concerne les vins de liqueur à appellation d’origine protégée élaborés sur leur territoire, prévoir que la mention spécifique traditionnelle "vin doux naturel" est réservée aux vins de liqueur à appellation d’origine protégée qui sont:
|
7. I den mån den traditionella produktionen kräver det får medlemsstaterna för likörvin med skyddad ursprungsbeteckning som framställts inom deras territorium föreskriva att den särskilda traditionella benämningen "vin doux naturel" endast får användas i fråga om likörvin med skyddad ursprungsbeteckning
|
|
- vinifiés directement par les producteurs récoltants, à condition qu’ils proviennent exclusivement de leurs vendanges de Muscats, de Grenache, de Maccabéo ou de Malvoisie; toutefois, sont admises les vendanges obtenues, sur des parcelles complantées dans la limite de 10 % du nombre total de pieds, avec des variétés de vigne autres que les quatre désignées ci-dessus,
|
- som framställs direkt av de producenter som skördar druvorna och uteslutande av druvor från deras skörd av Muscat, Grenache, Maccabeo eller Malvoisie; dock kan detta även omfatta skördar från vinarealer som också är planterade med andra druvsorter än dessa fyra, förutsatt att de senare inte utgör mer än 10 % av alla druvsorter,
|
|
- obtenus dans la limite d’un rendement à l’hectare de 40 hectolitres de moût de raisins visé à l’annexe IV, point 3 c) du règlement (CE) no 479/2008, premier et quatrième tirets, tout dépassement de ce rendement faisant perdre à la totalité de la récolte le bénéfice de la dénomination "vin doux naturel",
|
- som framställs med iakttagande av en avkastningsbegränsning på 40 hl druvmust per hektar som avses i punkt 3 c första och fjärde strecksatserna i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008, varvid ett överskridande medför att hela skörden mister rätten till beteckningen "vin doux naturel",
|
|
- issus d’un moût de raisins précité ayant une richesse naturelle initiale en sucres de 252 grammes au minimum par litre,
|
- som framställs av druvmust med en ursprunglig naturlig sockerhalt av minst 252 g/l,
|
|
- obtenus, à l’exclusion de tout autre enrichissement, par addition d’alcool d’origine viticole correspondant en alcool pur à 5 % au minimum du volume du moût de raisins précité mis en œuvre et au maximum à la plus faible des deux proportions suivantes:
|
- som utan någon annan berikning framställs genom tillsats av vinalkohol som i ren alkohol motsvarar minst 5 % av den använda mängden delvis jäst druvmust och högst det lägsta värdet av
|
|
- soit 10 % du volume du moût de raisins précité mis en œuvre,
|
- 10 % av den del av den ovannämnda druvmusten som har använts, eller
|
|
- soit 40 % du titre alcoométrique volumique total du produit fini représenté par la somme du titre alcoométrique volumique acquis et l’équivalent du titre alcoométrique volumique en puissance calculé sur la base de 1 % vol d’alcool pur pour 17,5 grammes de sucres résiduels par litre.
|
- 40 % av den totala alkoholhalten i volymprocent i slutprodukten beräknad som summan av den verkliga alkoholhalten i volymprocent och det värde som motsvarar den potentiella alkoholhalten i volymprocent, beräknat som 1 volymprocent av ren alkohol per 17,5 g restsocker per liter.
|
|
8. La mention spécifique traditionnelle "vino generoso" est réservée au vin de liqueur à appellation d’origine protégée sec élaboré totalement ou partiellement sous voile et:
|
8. Den särskilda traditionella benämningen "vino generoso" ska endast användas för torrt likörvin med skyddad ursprungsbeteckning som helt eller delvis framställs under flor och som
|
|
- obtenu à partir de raisins blancs issus des variétés de vigne Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema et Garrido Fino,
|
- framställs av gröna druvor från druvsorterna Palomino de Jerez, Palomino fino, Pedro Ximénez, Verdejo, Zalema och Garrido Fino,
|
|
- mis à la consommation après deux années d’âge moyen de maturation en fûts de chêne.
|
- släpps ut på marknaden efter i genomsnitt två års mognadslagring på ekfat.
|
|
L’élaboration sous voile visée au premier alinéa s’entend comme le processus biologique qui, intervenant lors du développement spontané d’un voile de levures typiques sur la surface libre du vin après fermentation alcoolique totale du moût, confère au produit des caractéristiques analytiques et organoleptiques spécifiques.
|
Med utveckling under flor enligt första stycket avses den biologiska process som genom spontanbildning av ett flor av typiska jäster på vinets fria yta efter fullständig alkoholjäsning av druvmusten tillför produkten specifika analytiska och organoleptiska egenskaper.
|
|
9. La mention spécifique traditionnelle "vinho generoso" est réservée aux vins de liqueur à appellation d’origine protégée "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setúbal" et "Carcavelos" en association avec l’appellation d’origine respective.
|
9. Den särskilda traditionella benämningen "vinho generoso" ska användas endast för likörviner med de skyddade ursprungsbeteckningarna "Porto", "Madeira", "Moscatel de Setúbal" och "Carcavelos" i förbindelse med respektive skyddad ursprungsbeteckning.
|
|
10. La mention spécifique traditionnelle "vino generoso de licor" est réservée au vin de liqueur à appellation d’origine protégée:
|
10. Den särskilda traditionella benämningen "vino generoso de licor" ska endast användas för likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som
|
|
- obtenu à partir de "vino generoso" visé au point 8, ou de vin sous voile apte à donner un tel "vino generoso", ayant fait l’objet d’une addition soit de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés, soit de moût de raisins concentré,
|
- framställs av "vino generoso" som avses i punkt 8 eller av vin under flor av vilket ett sådant "vino generoso" kan framställas, som är tillsatt antingen med delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor eller med koncentrerad druvmust,
|
|
- mis à la consommation après deux années d’âge moyen de maturation en fûts de chêne.
|
- släpps ut på marknaden efter i genomsnitt två års mognadslagring på ekfat.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 1
|
Tillägg 1
|
|
Liste des vins de liqueur à appellation d’origine protégée dont l’élaboration comporte des règles particulières
|
Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsförteckning för vilka särskilda regler gäller för framställningen
|
|
A. LISTE DES VINS DE LIQUEUR À APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE DONT L’ÉLABORATION COMPORTE LA MISE EN ŒUVRE DE MOÛT DE RAISINS OU LE MÉLANGE DE CE PRODUIT AVEC DU VIN
|
A. FÖRTECKNING ÖVER LIKÖRVINER MED SKYDDAD URSPRUNGSBETECKNING VARS FRAMSTÄLLNING INNEBÄR ANVÄNDNING AV DRUVMUST ELLER EN BLANDNING AV DRUVMUST OCH VIN
|
|
(Point B.1 de la présente annexe)
|
(Punkt B.1 i denna bilaga)
|
|
GRÈCE
|
GREKLAND
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemée), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras)
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Νεμέα (Nemée), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras)
|
|
ESPAGNE
|
SPANIEN
|
|
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
|
Likörviner med skyddad ursprungsbeteckning | Produktens beteckning enligt gemenskapens eller medlemsstatens lagstiftning |
|
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
Alicante | Moscatel de Alicante Vino dulce |
|
|
Cariñena | Vino dulce |
|
Cariñena | Vino dulce |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Malaga | Vino dulce |
|
Malaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
Montilla-Moriles | Pedro Ximénez Moscatel |
|
|
Priorato | Vino dulce |
|
Priorato | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
Valencia | Moscatel de Valencia Vino dulce |
|
|
ITALIE
|
ITALIEN
|
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
Cannonau di Sardegna, Giró di Cagliari, Malvasia di Bosa, Malvasia di Cagliari, Marsala, Monica di Cagliari, Moscato di Cagliari, Moscato di Sorso-Sennori, Moscato di Trani, Masco di Cagliari, Oltrepó Pavese Moscato, San Martino della Battaglia, Trentino, Vesuvio Lacrima Christi.
|
|
B. LISTE DES VINS DE LIQUEUR À APPELLATION D’ORIGINE PROTÉGÉE DONT L’ÉLABORATION COMPORTE L’ADDITION DES PRODUITS VISÉS À L’ANNEXE IV, POINT 3 f) DU RÈGLEMENT (CE) No 479/2008
|
B. FÖRTECKNING ÖVER LIKÖRVINER MED SKYDDAD URSPRUNGSBETECKNING VARS FRAMSTÄLLNING INNEBÄR TILLSATS AV SÅDANA PRODUKTER SOM AVSES I PUNKT 3 f I BILAGA IV TILL FÖRORDNING (EG) nr 479/2008
|
|
(Point B.2 de la présente annexe)
|
(Punkt B.2 i denna bilaga)
|
|
1. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition d’alcool de vin ou de raisins secs, dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 95 % vol et inférieur ou égal à 96 % vol
|
1. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning vars framställning innebär tillsättning av en spritprodukt som härrör från destillation av vin eller torkade druvor, med en alkoholhalt på lägst 95 volymprocent och högst 96 volymprocent
|
|
(Annexe IV, point 3 f) ii), premier tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
|
(Punkt 3 f ii första strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008)
|
|
GRÈCE
|
GREKLAND
|
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
Σάμος (Samos), Μοσχάτος Πατρών (Muscat de Patras), Μοσχάτος Ρίου Πατρών (Muscat Rion de Patras), Μοσχάτος Κεφαλληνίας (Muscat de Céphalonie), Μοσχάτος Ρόδου (Muscat de Rhodos), Μοσχάτος Λήμνου (Muscat de Lemnos), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
|
ESPAGNE
|
SPANIEN
|
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
Condado de Huelva, Jerez-Xérès-Sherry, Manzanilla-Sanlúcar de Barrameda, Málaga, Montilla-Moriles, Rueda, Terra Alta.
|
|
CHYPRE
|
CYPERN
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
2. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition d’eau-de-vie de vin ou de marc de raisins, dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur ou égal à 86 % vol
|
2. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning vars framställning innebär tillsättning av sprit som härrör från destillation av vin eller återstoder från vindruvspressning, med en alkoholhalt på lägst 52 volymprocent och högst 86 volymprocent
|
|
(Annexe IV, point 3 f), ii), deuxième tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
|
(Punkt 3 f ii andra strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008)
|
|
GRÈCE
|
GREKLAND
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemée).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie), Σητεία (Sitia), Σαντορίνη (Santorini), Δαφνές (Dafnes), Νεμέα (Nemée).
|
|
FRANCE
|
FRANKRIKE
|
|
Pineau des Charentes ou Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes eller Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
CHYPRE
|
CYPERN
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
3. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition d’eau-de-vie de raisins secs, dont le titre alcoométrique est égal ou supérieur à 52 % vol et inférieur à 94,5 % vol
|
3. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning vars framställning innebär tillsättning av sprit som härrör från destillation av torkade druvor, med en alkoholhalt på lägst 52 volymprocent och högst 94,5 volymprocent
|
|
(Annexe IV, point 3f) ii), troisième tiret du règlement (CE) no 479/2008)
|
(Punkt 3 f ii tredje strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008)
|
|
GRÈCE
|
GREKLAND
|
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
Μαυροδάφνη Πατρών (Mavrodafne de Patras), Μαυροδάφνη Κεφαλληνίας (Mavrodafne de Céphalonie).
|
|
4. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition de moût de raisins partiellement fermenté issu de raisins passerillés
|
4. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning vars framställning innebär tillsättning av delvis jäst druvmust framställd av lätt torkade druvor
|
|
(Annexe IV, point 3 f) iii), premier tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
|
(Punkt 3 f iii första strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008)
|
|
ESPAGNE
|
SPANIEN
|
|
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
|
Likörviner med skyddad ursprungsbeteckning | Produktens beteckning enligt gemenskapens eller medlemsstatens lagstiftning |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
ITALIE
|
ITALIEN
|
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato passito di Pantelleria
|
Aleatico di Gradoli, Giró di Cagliari, Malvasia delle Lipari, Malvasia di Cagliari, Moscato Passito di Pantelleria.
|
|
CHYPRE
|
CYPERN
|
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
Κουμανδαρία (Commandaria).
|
|
5. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte une addition de moût de raisins concentré, obtenu par l’action du feu direct, qui répond, à l’exception de cette opération, à la définition du moût de raisins concentré
|
5. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning vars framställning innebär tillsättning av koncentrerad druvmust framställd genom direkt uppvärmning, men som i övrigt svarar mot definitionen för koncentrerad druvmust
|
|
(Annexe IV, point 3 f) iii), deuxième tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
|
(Punkt 3 f iii andra strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008)
|
|
ESPAGNE
|
SPANIEN
|
|
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
|
Likörviner med skyddad ursprungsbeteckning | Produktens beteckning enligt gemenskapens eller medlemsstatens lagstiftning |
|
|
Alicante | |
|
Alicante | |
|
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
Condado de Huelva | Vino generoso de licor |
|
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
Jerez-Xérès-Sherry | Vino generoso de licor |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
Montilla-Moriles | Vino generoso de licor |
|
|
Navarra | Moscatel |
|
Navarra | Moscatel |
|
|
ITALIE
|
ITALIEN
|
|
Marsala.
|
Marsala
|
|
6. Liste des v.l.a.o.p. dont l’élaboration comporte l’addition de moût de raisins concentré
|
6. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning vars framställning innebär tillsättning av koncentrerad druvmust
|
|
(Annexe IV, point 3 f) iii), troisième tiret, du règlement (CE) no 479/2008)
|
(Punkt 3 f iii tredje strecksatsen i bilaga IV till förordning (EG) nr 479/2008)
|
|
ESPAGNE
|
SPANIEN
|
|
vins de liqueur à appellation d’origine protégée | Désignation du produit établie par la législation communautaire ou de l’État membre |
|
Likörviner med skyddad ursprungsbeteckning | Produktens beteckning enligt gemenskapens eller medlemsstatens lagstiftning |
|
|
Málaga | Vino dulce |
|
Málaga | Vino dulce |
|
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
Montilla-Moriles | Vino dulce |
|
|
Tarragona | Vino dulce |
|
Tarragona | Vino dulce |
|
|
ITALIE
|
ITALIEN
|
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
Oltrepó Pavese Moscato, Marsala, Moscato di Trani.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
Appendice 2
|
Tillägg 2
|
|
A. Listes visées à l’annexe III — B point 5 sous a)
|
A. Förteckningar som avses i bilaga III B punkt 5 a
|
|
1. Liste des v.l.a.o.p. élaborés à partir du moût de raisins dont le titre alcoométrique volumique naturel est égal au moins à 10 % vol, obtenus par addition d’eau-de-vie de vin ou de marc de raisins à appellation d’origine et provenant éventuellement de la même exploitation.
|
1. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning som framställs av druvmust vars naturliga alkoholhalt i volymprocent är minst 10 volymprocent och som har framställts med tillsats av sprit som härrör från vin eller pressrester med registrerad ursprungsbeteckning, eventuellt från samma företag.
|
|
FRANCE
|
FRANKRIKE
|
|
Pineau des Charentes ou Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
Pineau des Charentes eller Pineau charentais, Floc de Gascogne, Macvin du Jura.
|
|
2. Liste des v.l.a.o.p. élaborés à partir de moût de raisins, en cours de fermentation, dont le titre alcoométrique volumique naturel initial est égal au moins à 11 % vol, obtenus par addition d’alcool neutre, ou d’un distillat de vin ayant un titre alcoométrique volumique acquis non inférieur à 70 % vol, ou d’eau-de-vie d’origine viticole.
|
2. Förteckning över likörviner med skyddad ursprungsbeteckning framställd av delvis jäst druvmust vars ursprungliga naturliga alkoholhalt är minst 11 volymprocent och som har framställts med tillsats av neutral alkohol eller ett destillat av vin med en verklig alkoholhalt av minst 70 volymprocent, eller av sprit som härrör från vinprodukter.
|
|
PORTUGAL
|
PORTUGAL
|
|
Porto — Port
|
Porto – Port
|
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
Moscatel de Setúbal, Setúbal
|
|
Carcavelos
|
Carcavelos
|