|
|
TRADUCTION
|
ÖVERSÄTTNING
|
|
Accord
|
Avtal
|
|
entre l’Ukraine et l’Union européenne sur les procédures de sécurité pour l’échange d’informations classifiées
|
mellan Ukraina och Europeiska unionen om säkerhetsförfarandena för utbyte av sekretessbelagda uppgifter
|
|
L’UKRAINE,
|
UKRAINA,
|
|
d’une part, et
|
å ena sidan, och
|
|
L’UNION EUROPÉENNE, ci-après dénommée "l’UE", représentée par la présidence du Conseil de l’Union européenne,
|
EUROPEISKA UNIONEN, nedan kallad "EU", företrädd av ordförandeskapet för Europeiska unionens råd,
|
|
d’autre part,
|
å andra sidan,
|
|
ci-après dénommées "les parties",
|
nedan kallade "parterna",
|
|
CONSTATANT QUE des consultations et une coopération optimales et effectives peuvent exiger l’accès à des informations et à du matériel classifiés de l’Ukraine et de l’UE, ainsi que l’échange d’informations et de matériel classifiés entre l’Ukraine et l’UE;
|
SOM INSER att det, för ett fullständigt och effektivt samråd och samarbete, kan vara nödvändigt att få tillgång till sekretessbelagda uppgifter och sekretessbelagt material från Ukraina och EU samt att Ukraina och EU utbyter sekretessbelagda uppgifter och därtill hörande material,
|
|
CONSCIENTES DU FAIT qu’un tel accès et un tel échange d’informations et de matériel classifiés exigent des mesures de sécurité appropriées,
|
SOM ÄR MEDVETNA OM att sådan tillgång till och sådant utbyte av sekretessbelagda uppgifter och därtill hörande material kräver lämpliga säkerhetsåtgärder,
|
|
SONT CONVENUES DE CE QUI SUIT:
|
HAR ENATS OM FÖLJANDE
|
|
Article 1
|
Artikel 1
|
|
En vue d’atteindre l’objectif consistant à renforcer par tous les moyens la sécurité de chacune des parties, le présent accord porte sur les informations et le matériel classifiés, quelle qu’en soit la forme, communiqués par une partie à l’autre ou échangés entre elles.
|
I syfte att uppfylla målet att på alla sätt stärka vardera partens säkerhet skall detta avtal tillämpas på sekretessbelagda uppgifter eller sekretessbelagt material i någon form som antingen har tillhandahållits av eller utbytts mellan parterna.
|
|
Article 2
|
Artikel 2
|
|
Aux fins du présent accord, on entend par informations classifiées toutes informations (à savoir, des connaissances qui peuvent être communiquées sous quelque forme que ce soit) ou tout matériel dont il a été déterminé qu’ils doivent être protégés contre une divulgation non autorisée et qui ont été désignés comme tels selon une classification de sécurité (ci-après dénommées "informations classifiées").
|
I detta avtal avses med sekretessbelagda uppgifter alla uppgifter (det vill säga kunskap som kan överföras i någon form) eller allt material som kräver skydd mot obehörigt röjande och som försetts med en säkerhetsklassificering (nedan kallade "sekretessbelagda uppgifter").
|
|
Article 3
|
Artikel 3
|
|
Aux fins du présent accord, "l’UE" désigne le Conseil de l’Union européenne (ci-après dénommé "le Conseil"), le secrétaire général/haut représentant et le secrétariat général du Conseil, ainsi que la Commission des Communautés européennes (ci-après dénommée "la Commission européenne").
|
För genomförandet av detta avtal avses med EU Europeiska unionens råd (nedan kallat "rådet"), rådets generalsekreterare/höge representant och dess generalsekretariat samt Europeiska gemenskapernas kommission (nedan kallad "Europeiska kommissionen").
|
|
Article 4
|
Artikel 4
|
|
Chaque partie:
|
Varje part skall
|
|
a) veille à la protection et à la sauvegarde des informations classifiées visées par le présent accord, qui sont communiquées par une partie à l’autre ou échangées entre elles;
|
a) skydda och bevara sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal och som tillhandahållits av eller utbytts med den andra parten,
|
|
b) veille à ce que les informations classifiées visées par le présent accord qui sont communiquées ou échangées conservent la classification de sécurité que leur a attribuée la partie dont elles émanent. La partie destinataire en assure la protection et la sauvegarde selon les dispositions de son propre règlement régissant la sécurité des informations et du matériel ayant reçu une classification de sécurité équivalente, conformément aux dispositions de sécurité mises en place en application de l’article 11;
|
b) se till att sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal och som tillhandahållits eller utbytts behåller den säkerhetsklassificering som den tillhandahållande parten fastställt; den mottagande parten skall skydda och bevara de sekretessbelagda uppgifterna i enlighet med bestämmelserna i dess egna säkerhetsföreskrifter för uppgifter eller material som har en motsvarande säkerhetsklassificering, såsom det specificeras i de säkerhetsarrangemang som fastställs enligt artikel 11,
|
|
c) s’abstient d’exploiter les informations classifiées visées par le présent accord échangées à des fins autres que celles qui ont été établies par l’entité d’origine et que celles pour lesquelles les informations ont été communiquées ou échangées;
|
c) inte använda sådana sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal för andra ändamål än sådana som fastställts av den part de härrör från eller för andra ändamål än de som uppgifterna tillhandahållits eller utbytts för,
|
|
d) s’abstient de communiquer les informations classifiées visées par le présent accord à des tiers ou à un organe ou une institution de l’UE qui n’est pas mentionné à l’article 3, sans le consentement préalable de l’entité d’origine.
|
d) inte röja sådana sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal för tredje part eller för någon EU-institution eller EU-enhet som inte anges i artikel 3 utan föregående medgivande av den part som de härrör från.
|
|
Article 5
|
Artikel 5
|
|
1. Les informations classifiées peuvent être communiquées ou diffusées, conformément au principe du contrôle de l’entité d’origine, par l’une des parties, dénommée "la partie dont émane l’information", à l’autre partie, dénommée "la partie destinataire".
|
1. I enlighet med principen om upphovsmannens kontroll får sekretessbelagda uppgifter röjas eller lämnas ut av den ena parten, "den tillhandahållande parten", till den andra parten, "den mottagande parten".
|
|
2. Pour la communication ou la divulgation d’informations classifiées à des destinataires autres que les parties au présent accord, la partie destinataire prendra une décision, après que la partie dont émane l’information aura donné son consentement, conformément au principe du contrôle de l’entité d’origine, tel qu’il est défini par son règlement de sécurité.
|
2. För utlämnande till andra mottagare än parterna i detta avtal skall ett beslut om röjande eller utlämnande av sekretessbelagda uppgifter fattas av den mottagande parten efter medgivande från den tillhandahållande parten, i enlighet med principen om upphovsmannens kontroll, enligt vad som fastställs i den tillhandahållande partens säkerhetsföreskrifter.
|
|
3. Dans l’application des dispositions des paragraphes 1 et 2, la divulgation de groupes de catégories spécifiques d’informations classifiées ayant trait aux besoins opérationnels n’est possible que si des procédures appropriées ont été établies et arrêtées entre les parties.
|
3. Vid genomförandet av punkterna 1 och 2 skall utlämnande av partier av särskilda kategorier sekretessbelagda uppgifter som rör operativa behov vara tillåtet endast om parterna har fastställt och enats om lämpliga förfaranden.
|
|
Article 6
|
Artikel 6
|
|
L’Ukraine et l’UE ainsi que les organes de cette dernière, tels qu’ils sont définis à l’article 3 du présent accord, disposent d’une organisation, d’un règlement et de programmes de sécurité répondant notamment aux principes fondamentaux et aux normes minimales de sécurité qui doivent être appliqués dans les systèmes de sécurité des parties mis en place en application de l’article 11, de manière qu’un niveau équivalent de protection soit appliqué aux informations classifiées visées par le présent accord.
|
Ukraina och EU och den senares enheter enligt artikel 3 i detta avtal skall ha en säkerhetsorganisation, säkerhetsföreskrifter och säkerhetsprogram som baseras på sådana grundläggande principer och miniminormer för säkerhet som skall genomföras i de säkerhetssystem hos vardera parten som fastställs i enlighet med artikel 11, så att en likvärdig skyddsnivå tillämpas på sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal.
|
|
Article 7
|
Artikel 7
|
|
1. Les parties veillent à ce que toute personne qui, dans l’accomplissement de ses fonctions officielles, aurait besoin d’accéder ou, en raison de ses tâches ou fonctions, aurait accès à des informations classifiées, communiquées ou échangées en vertu du présent accord, possède une habilitation de sécurité appropriée avant d’être autorisée à accéder à ces informations.
|
1. Parterna skall se till att alla personer som under utövande av sin tjänsteplikt behöver få tillgång eller som på grund av tjänsteplikt eller funktioner kan medges tillgång till sekretessbelagda uppgifter som har tillhandahållits eller utbytts enligt detta avtal har genomgått vederbörlig säkerhetsprövning innan de beviljas tillgång till sådana uppgifter.
|
|
2. Les procédures d’habilitation de sécurité doivent avoir pour but de déterminer si une personne peut avoir accès à des informations classifiées, compte tenu des dispositions, y compris celles visant à établir sa loyauté et sa fiabilité, fixées dans les règlements et les lignes directrices arrêtées par chacune des parties.
|
2. Förfarandena för säkerhetsprövning skall utformas så att det går att avgöra huruvida en person kan ges tillgång till sekretessbelagda uppgifter med beaktande av kraven i föreskrifter och riktlinjer som fastställts av vardera parten, däribland kraven för att fastställa personens tillförlitlighet och pålitlighet.
|
|
Article 8
|
Artikel 8
|
|
Les parties se portent mutuellement assistance en ce qui concerne la sécurité des informations classifiées visées par le présent accord et les questions de sécurité d’intérêt commun. Les autorités définies à l’article 11 procèdent à des consultations et à des inspections réciproques en matière de sécurité pour évaluer l’efficacité des dispositions de sécurité relevant de leur responsabilité et mises en place en application de l’article 11.
|
Parterna skall lämna ömsesidigt bistånd när det gäller säkerheten för sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal och frågor av gemensamt säkerhetsintresse. De myndigheter som anges i artikel 11 skall i säkerhetssammanhang samråda med varandra och göra ömsesidiga inspektioner för att bedöma effektiviteten i de säkerhetsarrangemang inom respektive ansvarsområden som fastställs i enlighet med artikel 11.
|
|
Article 9
|
Artikel 9
|
|
1. Aux fins du présent accord:
|
1. I enlighet med detta avtal skall
|
|
a) en ce qui concerne l'UE:
|
a) beträffande EU,
|
|
toute la correspondance est à adresser au Conseil, à l'adresse suivante:
|
all korrespondens sändas till rådet under följande adress:
|
|
Conseil de l'Union européenne
|
Europeiska unionens råd
|
|
Chief Registry Officer
|
Chief Registry Officer
|
|
Rue de la Loi/Wetstraat, 175
|
Rue de la Loi/Wetstraat 175
|
|
B-1048 Bruxelles
|
B-1048 Bryssel,
|
|
.
|
och rådets chefsregistrator vidarebefordra all korrespondens till medlemsstaterna och Europeiska kommissionen, om inte annat följer av punkt 2,
|
|
Sous réserve des dispositions du paragraphe 2, le chief registry officer du Conseil transmet toute la correspondance aux États membres et à la Commission européenne;
|
b) beträffande Ukraina,
|
|
b) en ce qui concerne l'Ukraine:
|
all korrespondens adresseras till chefen för det centrala registreringskontoret vid Ukrainas utrikesministerium under följande adress:
|
|
toute la correspondance est à adresser au ministère des affaires étrangères de l'Ukraine, à l'attention du chef du "EU Documentation Central Registry Office", dont l'adresse est la suivante:
|
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
|
|
Ministry of Foreign Affairs of Ukraine
|
Chief of the Central Registry of the EU Documentation office
|
|
Chief of the EU Documentation Central Registry Office
|
Mykhailivska square, 1
|
|
Mykhailivska square, 1
|
01018 Kiev
|
|
01018 Kiev
|
Ukraine.
|
|
Ukraine.
|
2. I undantagsfall får av operativa skäl sådan korrespondens från den ena parten som endast är tillgänglig för vissa behöriga tjänstemän, organ eller avdelningar hos denna part, sändas till och endast vara tillgänglig för vissa behöriga tjänstemän, organ eller avdelningar hos den andra parten, vilka på grund av behörighet och i enlighet med principen om behovsenlig behörighet är särskilt angivna som mottagare. Sådan korrespondens skall vara ordentligt märkt. När det gäller Europeiska unionen skall sådan korrespondens sändas via rådets chefsregistrator. När det gäller Ukraina skall sådan korrespondens sändas via chefen för centrala registreringskontoret för EU-dokumentation vid Ukrainas utrikesministerium.
|
|
2. Exceptionnellement, la correspondance d'une partie à laquelle n'ont accès que certains agents, organes ou services compétents de cette partie peut, pour des raisons opérationnelles, être adressée à certains agents, organes ou services compétents de l'autre partie spécifiquement désignés comme destinataires, qui seuls peuvent y avoir accès, compte tenu de leurs compétences et selon le principe du besoin d'en connaître. Cette correspondance sera marquée de manière appropriée. En ce qui concerne l’UE, cette correspondance est transmise par l'intermédiaire du chief registry officer du Conseil. En ce qui concerne l'Ukraine, elle est transmise par l'intermédiaire du chef du "EU Documentation Central Registry Office" du ministère des affaires étrangères de l'Ukraine.
|
Artikel 10
|
|
Article 10
|
Ukrainas utrikesministerium samt generalsekreterarna vid rådet respektive Europeiska kommissionen skall övervaka genomförandet av detta avtal.
|
|
Le ministère des affaires étrangères de l'Ukraine et les secrétaires généraux du Conseil et de la Commission européenne surveillent l'application du présent accord.
|
Artikel 11
|
|
Article 11
|
1. För genomförandet av detta avtal skall säkerhetsarrangemang fastställas mellan de tre myndigheter som anges i punkterna 2 till 4 för att fastställa standarder för ömsesidigt säkerhetsskydd för sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal.
|
|
1. Aux fins de l'application du présent accord, des dispositions de sécurité sont établies entre les trois autorités désignées aux paragraphes 2 à 4 afin de fixer les normes de protection sécuritaire réciproque des informations classifiées visées par le présent accord.
|
2. Ukrainas säkerhetstjänst, som agerar för Ukrainas räkning och med dess bemyndigande skall vara ansvarig för utformningen av de säkerhetsarrangemang som anges i punkt 1 avseende skyddet för och bevarandet av sekretessbelagda uppgifter som har tillhandahållits Ukraina i enlighet med detta avtal.
|
|
2. Le service de sécurité de l’Ukraine, agissant au nom de l’Ukraine et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection et la sauvegarde des informations classifiées communiquées à l’Ukraine en vertu du présent accord.
|
3. Säkerhetsbyrån vid rådets generalsekretariat, som under ledning av rådets generalsekreterare och på dennes vägnar agerar för rådets räkning och med dess bemyndigande, skall vara ansvarig för utformningen av de säkerhetsarrangemang som anges i punkt 1 avseende skyddet och bevarandet av sekretessbelagda uppgifter som har tillhandahållits EU i enlighet med detta avtal.
|
|
3. Le bureau de sécurité du secrétariat général du Conseil, sous la direction et pour le compte du secrétaire général du Conseil agissant au nom du Conseil et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection et la sauvegarde des informations classifiées communiquées à l’UE en vertu du présent accord.
|
4. Europeiska kommissionens säkerhetsdirektorat, som agerar för Europeiska kommissionens räkning och med dess bemyndigande, skall vara ansvarigt för utformningen av de säkerhetsarrangemang som anges i punkt 1 avseende skyddet av sekretessbelagda uppgifter som har tillhandahållits eller utbytts i enlighet med detta avtal inom Europeiska kommissionen och i dess lokaler.
|
|
4. La direction de la sécurité de la Commission européenne, agissant au nom de la Commission européenne et sous son autorité, est responsable de l’élaboration des dispositions de sécurité, visées au paragraphe 1, à prendre pour assurer la protection des informations classifiées communiquées ou échangées en vertu du présent accord au sein de la Commission européenne et dans ses locaux.
|
5. För EU:s del skall dessa standarder godkännas av rådets säkerhetskommitté.
|
|
5. Pour l’UE, ces normes sont soumises à l’approbation du comité de sécurité du Conseil.
|
Artikel 12
|
|
Article 12
|
De myndigheter som anges i artikel 11 skall fastställa förfaranden som skall följas i fall av bevisad eller misstänkt läcka av sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal.
|
|
Les autorités définies à l’article 11 établissent les procédures à suivre en cas d’atteinte avérée ou soupçonnée à des informations classifiées visées par le présent accord.
|
Artikel 13
|
|
Article 13
|
Innan parterna tillhandahåller sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal mellan parterna måste de ansvariga säkerhetsmyndigheter som anges i artikel 11 vara överens om att den mottagande parten är i stånd att skydda och bevara de uppgifter som omfattas av detta avtal på ett sätt som är förenligt med de arrangemang som fastställs enligt artikel 11.
|
|
Préalablement à toute communication d’informations classifiées visées par le présent accord entre les parties, les autorités de sécurité responsables définies à l’article 11 doivent déterminer d’un commun accord que la partie destinataire est en mesure d’en assurer la protection et la sauvegarde dans le respect des dispositions mises en place en application de l’article 11.
|
Artikel 14
|
|
Article 14
|
Detta avtal skall inte på något sätt förhindra parterna från att ingå andra avtal om tillhandahållande eller utbyte av sekretessbelagda uppgifter som omfattas av detta avtal, under förutsättning att de avtalen inte strider mot bestämmelserna i det här avtalet.
|
|
Le présent accord n’empêche nullement les parties de conclure d’autres accords concernant la communication ou l’échange d’informations classifiées visées par le présent accord, pour autant qu’ils ne soient pas en contradiction avec les dispositions du présent accord.
|
Artikel 15
|
|
Article 15
|
Alla meningsskiljaktigheter mellan EU och Ukraina som härrör från tolkningen eller tillämpningen av detta avtal skall hanteras genom förhandlingar mellan parterna.
|
|
Tout différend entre l’UE et l’Ukraine concernant l’interprétation ou l’application du présent accord fera l’objet de négociations entre les parties.
|
Artikel 16
|
|
Article 16
|
1. Detta avtal träder i kraft den första dagen i den första månaden efter det att parterna har underrättat varandra om att de avslutat de interna förfaranden som är nödvändiga i detta sammanhang.
|
|
1. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date à laquelle les parties se sont notifié mutuellement l’accomplissement des procédures internes nécessaires à cet effet.
|
2. Detta avtal kan ses över för att överväga eventuella ändringar på någon av parternas begäran.
|
|
2. Le présent accord peut être réexaminé à la demande de l’une ou l’autre partie, en vue d’y apporter d’éventuelles modifications.
|
3. Varje ändring av detta avtal skall endast ske skriftligen och i samförstånd mellan parterna. Ändringen träder i kraft efter ömsesidig underrättelse enligt punkt 1.
|
|
3. Toute modification du présent accord est faite uniquement par écrit et par commun accord des parties. La modification entre en vigueur par voie de notification mutuelle, selon les dispositions du paragraphe 1.
|
Artikel 17
|
|
Article 17
|
Detta avtal kan sägas upp av någon av parterna genom en skriftlig underrättelse om uppsägning som lämnas till den andra parten. Denna uppsägning får verkan sex månader efter det att den andra parten har mottagit underrättelsen, men den skall inte påverka skyldigheter som redan uppkommit enligt bestämmelserna i detta avtal. I synnerhet skall alla sekretessbelagda uppgifter som tillhandahållits eller utbytts i enlighet med detta avtal även fortsättningsvis skyddas i enlighet med bestämmelserna i avtalet.
|
|
Le présent accord peut être dénoncé par une partie au moyen d’une notification écrite de dénonciation adressée à l’autre partie. La dénonciation prend effet six mois après réception de sa notification par l’autre partie. Toutefois, elle n’affecte pas les obligations contractées antérieurement en vertu des dispositions du présent accord. En particulier, l’ensemble des informations communiquées ou échangées en application du présent accord continuent d’être protégées selon les dispositions de celui-ci.
|
TILL BEVIS HÄRPÅ har undertecknade befullmäktigade undertecknat detta avtal.
|
|
EN FOI DE QUOI, les soussignés, dûment autorisés respectivement, ont signé le présent accord.
|
|
|
|
Utfärdat i Luxemburg den 13 juni 2005 i två exemplar på engelska.
|
|
Fait à Luxembourg, le 13 juin 2005, en deux exemplaires, chacun en langue anglaise.
|
För Ukraina
|
|
Pour l’Ukraine
|
För Europeiska unionen
|
|
Pour l’Union européenne
|
--------------------------------------------------
|
|
--------------------------------------------------
|
|