|
|
Accord
|
Sporazum
|
|
entre l'Union européenne et la République de Bulgarie établissant un cadre pour la participation de la République de Bulgarie aux opérations de gestion de crises menées par l'Union européenne
|
med Evropsko unijo in Republiko Bolgarijo o vzpostavitvi okvira za udeležbo Republike Bolgarije v operacijah Evropske unije za krizno upravljanje
|
|
L'UNION EUROPÉENNE,
|
EVROPSKA UNIJA
|
|
d'une part, et
|
na eni strani in
|
|
LA RÉPUBLIQUE DE BULGARIE,
|
REPUBLIKA BOLGARIJA
|
|
d'autre part,
|
na drugi strani,
|
|
ci-après dénommées "parties",
|
v nadaljnjem besedilu "pogodbenici" –
|
|
considérant ce qui suit:
|
ob upoštevanju naslednjega:
|
|
(1) L'Union européenne (l'Union) peut décider d'entreprendre une action dans le domaine de la gestion de crises.
|
(1) Evropska unija (EU) lahko sprejme ukrepe na področju kriznega upravljanja.
|
|
(2) L'Union décidera si des États tiers seront invités à participer à une opération de gestion de crise menée par l'Union. La République de Bulgarie peut accepter l'invitation de l'Union et présenter une offre de contribution. En pareil cas, l'Union se prononcera sur l'acceptation de la contribution proposée par la République de Bulgarie.
|
(2) Evropska unija se bo odločila, ali bodo tretje države povabljene k udeležbi v operaciji EU za krizno upravljanje. Republika Bolgarija lahko sprejme povabilo Evropske unije in ponudi svoj prispevek. V tem primeru se bo Evropska unija odločila, ali sprejme predlagani prispevek Republike Bolgarije.
|
|
(3) Si l'Union décide d'entreprendre une opération militaire de gestion de crise en ayant recours aux moyens et capacités de l'OTAN, la République de Bulgarie peut exprimer son intention de principe de participer à l'opération.
|
(3) Če se Evropska unija odloči za vojaško operacijo kriznega upravljanja z dostopom do Natovih sredstev in zmogljivosti, Republika Bolgarija lahko izrazi namen za načelno udeležbo v operaciji.
|
|
(4) Lors de sa réunion à Bruxelles, les 24 et 25 octobre 2002, le Conseil européen est convenu des modalités de mise en œuvre des dispositions sur la participation des membres européens de l'OTAN non membres de l'Union à la gestion des crises menée par l'Union, qui ont été adoptées par le Conseil européen réuni à Nice du 7 au 9 décembre 2000.
|
(4) Na Evropskem svetu v Bruslju z dne 24. in 25. oktobra 2002 so bili dogovorjeni načini za izvajanje določb, sprejetih na Evropskem svetu v Nici z dne 7. do 9. decembra 2000, o vključevanju evropskih članic Nata, ki niso članice EU, v krizno upravljanje pod vodstvom EU.
|
|
(5) Les conditions relatives à la participation de la République de Bulgarie aux opérations de gestion de crises menées par l'Union ne devraient pas être définies cas par cas pour chaque opération concernée, mais fixées dans un accord établissant le cadre d'une telle participation future éventuelle.
|
(5) Pogoje glede udeležbe Republike Bolgarije v operacijah EU za krizno upravljanje je treba določiti v sporazumu, ki vzpostavlja okvir za morebitno prihodnjo udeležbo, namesto da bi jih določili za vsako posamezno operacijo posebej.
|
|
(6) Cet accord devrait s'entendre sans préjudice de l'autonomie décisionnelle de l'Union et ne pas préjuger du fait que la République de Bulgarie prendra cas par cas la décision de participer à une opération de gestion de crise menée par l'Union.
|
(6) Ta sporazum ne sme vplivati na avtonomijo odločanja Evropske unije, istočasno pa ne sme vplivati na vsakokratno posamično odločanje Republike Bolgarije glede udeležbe v operaciji EU za krizno upravljanje.
|
|
(7) Cet accord ne devrait porter que sur les opérations futures de gestion de crises qui seront menées par l'Union et devrait s'entendre sans préjudice d'éventuels accords existants régissant la participation de la République de Bulgarie à une opération de gestion de crise de l'Union qui a déjà été déployée,
|
(7) Takšen sporazum se mora nanašati le na prihodnje operacije EU za krizno upravljanje in ne sme vplivati na morebitne obstoječe sporazume, ki urejajo udeležbo Republike Bolgarije v operaciji EU za krizno upravljanje, ki je že v teku –
|
|
DÉCIDENT:
|
STA SE DOGOVORILI O NASLEDNJEM:
|
|
SECTION I
|
ODDELEK I
|
|
DISPOSITIONS GÉNÉRALES
|
SPLOŠNE DOLOČBE
|
|
Article premier
|
Člen 1
|
|
Décisions relatives à la participation
|
Odločitve o udeležbi
|
|
1. À la suite de la décision prise par l'Union d'inviter la République de Bulgarie à participer à une opération de gestion de crise menée par l'Union, et une fois que ce pays aura décidé d'y participer, la République de Bulgarie fournit des informations sur la contribution qu'elle propose d'apporter à l'Union.
|
1. Po odločitvi Evropske unije o povabilu Republike Bolgarije k udeležbi v operaciji EU za krizno upravljanje in po odločitvi Republike Bolgarije o udeležbi, Republika Bolgarija Evropski uniji posreduje informacije o predlaganem prispevku.
|
|
2. Au cas où l'Union a décidé d'entreprendre une opération militaire de gestion de crise en ayant recours aux moyens et capacités de l'OTAN, la République de Bulgarie informe l'Union de son intention éventuelle de participer à l'opération et fournit des informations sur la contribution qu'elle envisage d'apporter à l'Union européenne.
|
2. V primeru da se Evropska unija odloči za vojaško operacijo kriznega upravljanja z dostopom do Natovih sredstev in zmogljivosti, bo Republika Bolgarija obvestila Evropsko unijo o morebitnem namenu udeležbe v operaciji, nato pa bo posredovala informacije o predlaganem prispevku.
|
|
3. L'évaluation, par l'Union, de la contribution proposée par la République de Bulgarie est menée en consultation avec ce pays.
|
3. Evropska unija se pri oceni prispevka Republike Bolgarije o tem z njo posvetuje.
|
|
4. L'Union fournira le plus tôt possible à la République de Bulgarie une première indication de la contribution probable aux coûts communs de l'opération afin d'aider la République de Bulgarie à formuler son offre.
|
4. Evropska unija Republiki Bolgariji takoj, ko je to mogoče, posreduje zgodnje obvestilo glede možnega prispevka k skupnim stroškom operacije, da bi Republiki Bolgariji s tem pomagala pri pripravi ponudbe.
|
|
5. L'Union informe par courrier la République de Bulgarie des résultats de l'évaluation, en vue de s'assurer de sa participation conformément aux dispositions du présent accord.
|
5. Da bi zagotovila udeležbo Republike Bolgarije v skladu z določbami tega sporazuma, Evropska unija Republiko Bolgarijo s pismom obvesti o rezultatu ocene.
|
|
Article 2
|
Člen 2
|
|
Cadre
|
Okvir
|
|
1. La République de Bulgarie souscrit à l'action commune en vertu de laquelle le Conseil de l'Union européenne décide que l'Union mènera l'opération de gestion de crise, ainsi qu'à toute action commune ou décision en vertu de laquelle le Conseil de l'Union européenne décide de prolonger l'opération de gestion de crise menée par l'Union conformément aux dispositions du présent accord et aux modalités de mise en œuvre s'avérant nécessaires.
|
1. Republika Bolgarija se pridruži skupnemu ukrepu, s katerim Svet Evropske unije odloči, da bo EU izvedla operacijo za krizno upravljanje, in kateremu koli skupnemu ukrepu ali sklepu, s katerim Svet Evropske unije odloči o razširitvi operacije EU za krizno upravljanje, v skladu z določbami tega sporazuma in vsemi zahtevanimi izvedbenimi ukrepi.
|
|
2. La contribution de la République de Bulgarie à une opération de gestion de crise menée par l'Union s'entend sans préjudice de l'autonomie décisionnelle de l'Union.
|
2. Prispevek Republike Bolgarije k operaciji EU za krizno upravljanje ne posega v avtonomijo odločanja Evropske unije.
|
|
Article 3
|
Člen 3
|
|
Statut du personnel et des forces
|
Status osebja in sil
|
|
1. Le statut du personnel que la République de Bulgarie détaché dans le cadre d'une opération civile de gestion de crise menée par l'Union et/ou des forces que la République de Bulgarie met à la disposition d'une opération militaire de gestion de crise menée par l'Union est régi par l'accord sur le statut des forces/de la mission, s'il est disponible, conclu entre l'Union et l'État (ou les États) dans le(s)quel(s) l'opération est menée.
|
1. Status osebja, dodeljenega civilni operaciji EU za krizno upravljanje, in/ali sil, ki jih Republika Bolgarija prispeva k vojaški operaciji EU za krizno upravljanje, je urejen s Sporazumom o statusu sil/misije, če je na voljo, sklenjenim med Evropsko unijo in državo(-ami), kjer operacija poteka.
|
|
2. Le statut du personnel détaché auprès du quartier général ou des éléments de commandement situés en dehors de l'État (ou des États) dans le(s)quel(s) se déroule l'opération de gestion de crise menée par l'Union est régi par des accords entre, d'une part, le quartier général et les éléments de commandement concernés et, d'autre part, la République de Bulgarie.
|
2. Status osebja, dodeljenega vojaškemu poveljstvu ali poveljujočim elementom, ki se nahajajo izven držav(-e), kjer poteka operacija EU za krizno upravljanje, je urejen v dogovorih med vojaškim poveljstvom in zadevnimi poveljujočimi elementi ter Republiko Bolgarijo.
|
|
3. Sans préjudice de l'accord sur le statut des forces/de la mission visé au paragraphe 1, le personnel de la République de Bulgarie participant à l'opération de gestion de crise menée par l'Union relève de la juridiction de ce pays.
|
3. Brez vpliva na sporazum o statusu sil/misije iz odstavka 1 je Republika Bolgarija pristojna za svoje osebje, ki sodeluje v operaciji EU za krizno upravljanje.
|
|
4. Il appartient à la République de Bulgarie de répondre à toute plainte liée à la participation d'un de ses agents à une opération de gestion de crise menée par l'Union, qu'elle émane de l'un de ses agents ou qu'elle le concerne. Il appartient à la République de Bulgarie d'intenter toute action, notamment juridique ou disciplinaire, contre l'un de ses agents.
|
4. Republika Bolgarija je odgovorna za vse zahtevke v zvezi z udeležbo v operaciji EU za krizno upravljanje, ki jih vloži njeno osebje ali se nanj nanašajo. Republika Bolgarija je odgovorna za uvedbo kakršnih koli ukrepov zoper svoje osebje, zlasti za vlaganje tožb ali uvedbo disciplinskih postopkov.
|
|
5. La République de Bulgarie s'engage à faire une déclaration en ce qui concerne la renonciation aux demandes d'indemnités à l'encontre de tout État participant à une opération de gestion de crise menée par l'Union à laquelle la République de Bulgarie participe, et à le faire lors de la signature du présent accord. Un modèle de déclaration figure à l'annexe du présent accord.
|
5. Republika Bolgarija se obvezuje, da bo ob podpisu tega sporazuma pripravila izjavo o odstopu od odškodninskih zahtevkov do katere koli države, ki je udeležena v operaciji EU za krizno upravljanje, v kateri je udeležena Republika Bolgarija. Vzorec te izjave je priložen temu sporazumu.
|
|
6. L'Union s'engage à veiller à ce que les États membres fassent une déclaration en ce qui concerne la renonciation aux demandes d'indemnités, pour toute participation future de la République de Bulgarie à une opération de gestion de crise menée par l'Union, et à le faire lors de la signature du présent accord. Un modèle de déclaration figure à l'annexe du présent accord.
|
6. Evropska unija se zavezuje, da bodo države članice ob podpisu tega sporazuma pripravile izjavo o odstopu od odškodninskih zahtevkov za vsako prihodnjo udeležbo Republike Bolgarije v operaciji EU za krizno upravljanje. Vzorec te izjave je priložen temu sporazumu.
|
|
Article 4
|
Člen 4
|
|
Informations classifiées
|
Zaupne informacije
|
|
1. La République de Bulgarie prend les mesures nécessaires pour faire en sorte que les informations classifiées de l'Union soient protégées conformément au règlement de sécurité du Conseil de l'Union européenne, ainsi qu'aux autres instructions formulées par les autorités compétentes, y compris le commandant de l'opération de l'Union s'il s'agit d'une opération militaire de gestion de crise menée par l'Union, ou le chef de mission de l'Union s'il s'agit d'une opération civile de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Republika Bolgarija sprejme ustrezne ukrepe, s katerimi zagotovi varovanje zaupnih informacij EU v skladu z varnostnimi predpisi Sveta Evropske unije in v skladu z nadaljnjimi smernicami pristojnih organov, vključno s smernicami poveljnika operacije EU glede vojaške operacije EU za krizno upravljanje ali vodje misije EU glede civilne operacije EU za krizno upravljanje.
|
|
2. Au cas où l'Union et la République de Bulgarie ont conclu un accord sur les procédures de sécurité pour l'échange d'informations classifiées, les dispositions de cet accord s'appliquent dans le cadre d'une opération de gestion de crise menée par l'Union.
|
2. Če sta EU in Republika Bolgarija sklenili sporazum o varnostnih postopkih za izmenjavo zaupnih informacij, se določbe takega sporazuma uporabljajo v okviru operacije EU za krizno upravljanje.
|
|
SECTION II
|
ODDELEK II
|
|
DISPOSITIONS RELATIVES À LA PARTICIPATION À DES OPÉRATIONS CIVILES DE GESTION DE CRISES
|
DOLOČBE O UDELEŽBI V CIVILNIH OPERACIJAH ZA KRIZNO UPRAVLJANJE
|
|
Article 5
|
Člen 5
|
|
Personnel détaché dans le cadre d'une opération civile de gestion de crise menée par l'Union
|
Osebje, dodeljeno civilni operaciji EU za krizno upravljanje
|
|
1. La République de Bulgarie veille à ce que son personnel détaché dans le cadre de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union exécute sa mission conformément:
|
1. Republika Bolgarija zagotovi, da njeno osebje, dodeljeno civilni operaciji EU za krizno upravljanje, svoje naloge opravlja v skladu s:
|
|
- à l'action commune et à ses modifications ultérieures visées à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord,
|
- skupnim ukrepom in njegovimi spremembami iz člena 2(1) tega sporazuma,
|
|
- au plan d'opération,
|
- operativnim načrtom,
|
|
- aux mesures de mise en œuvre.
|
- izvedbenimi ukrepi.
|
|
2. La République de Bulgarie informe en temps voulu le chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union ainsi que le secrétariat général du Conseil de l'Union européenne de toute modification apportée à sa contribution à ladite opération.
|
2. Republika Bolgarija pravočasno obvesti vodjo misije civilne operacije EU za krizno upravljanje in generalni sekretariat Sveta Evropske unije o vseh spremembah svojega prispevka k civilni operaciji EU za krizno upravljanje.
|
|
3. Le personnel détaché dans le cadre de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union se soumet à un examen médical, est vacciné et reçoit d'une autorité compétente bulgare un certificat médical attestant son aptitude au service. Le personnel détaché dans le cadre de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union fournit un exemplaire de ce certificat.
|
3. Osebje, dodeljeno civilni operaciji EU za krizno upravljanje, opravi zdravniški pregled in cepljenje, njegovo zdravstveno sposobnost za opravljanje funkcije pa potrdi pristojni organ Republike Bolgarije. Osebje, dodeljeno civilni operaciji EU za krizno upravljanje, predloži kopijo tega potrdila.
|
|
Article 6
|
Člen 6
|
|
Chaîne de commandement
|
Struktura poveljevanja
|
|
1. Le personnel détaché par la République de Bulgarie doit s'acquitter de ses fonctions et régler sa conduite en ayant uniquement en vue les intérêts de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Osebje, ki ga dodeli Republika Bolgarija, pri opravljanju svojih nalog in ravnanju upošteva zgolj interese civilne operacije EU za krizno upravljanje.
|
|
2. Tous les membres du personnel restent entièrement sous le commandement de leurs autorités nationales.
|
2. Vse osebje ostane pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
|
|
3. Les autorités nationales transfèrent le contrôle opérationnel au chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union, qui exerce le commandement via une structure hiérarchique de commandement et de contrôle.
|
3. Nacionalni organi prenesejo operativni nadzor na vodjo misije civilne operacije EU za krizno upravljanje, ki to poveljevanje izvaja prek hierarhične strukture poveljevanja in nadzora.
|
|
4. Le chef de mission dirige l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union et en assure la gestion quotidienne.
|
4. Vodja misije vodi civilno operacijo EU za krizno upravljanje in zagotavlja njeno vsakodnevno upravljanje.
|
|
5. La République de Bulgarie a les mêmes droits et obligations en termes de gestion quotidienne de l'opération que les États membres de l'Union qui y participent, conformément aux instruments juridiques visés à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord.
|
5. Republika Bolgarija ima v skladu s pravnimi akti iz člena 2(1) tega sporazuma pri vsakodnevnem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti kakor države članice Evropske unije, ki so udeležene v operaciji.
|
|
6. Le chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union est responsable des questions de discipline touchant le personnel. Les mesures disciplinaires éventuelles sont du ressort de l'autorité nationale concernée.
|
6. Vodja misije civilne operacije EU za krizno upravljanje je odgovoren za disciplinski nadzor nad osebjem civilne operacije EU za krizno upravljanje. Morebitne disciplinske ukrepe izvaja pristojni nacionalni organ.
|
|
7. La République de Bulgarie désigne un point de contact des contingents nationaux (PCN) pour représenter son contingent national au sein de l'opération. Le PCN rend compte au chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union sur des questions nationales et est responsable au quotidien de la discipline au sein du contingent.
|
7. Republika Bolgarija določi točko za stike nacionalnega kontingenta (NPC), ki zastopa njen nacionalni kontingent v operaciji. NPC poroča vodji misije civilne operacije EU za krizno upravljanje o nacionalnih zadevah in je odgovorna za vsakodnevno disciplino kontingenta.
|
|
8. L'Union prend la décision de mettre fin à l'opération après consultation de la République de Bulgarie, pour autant que ce pays apporte toujours une contribution à l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union à la date à laquelle celle-ci prend fin.
|
8. Evropska unija sprejme odločitev o zaključku operacije po posvetovanju z Republiko Bolgarijo, če je ta na dan zaključka operacije še vedno udeležena v civilni operaciji EU za krizno upravljanje.
|
|
Article 7
|
Člen 7
|
|
Aspects financiers
|
Finančni vidiki
|
|
1. La République de Bulgarie assume tous les coûts liés à sa participation à l'opération, à l'exception de ceux qui font l'objet d'un financement commun, tel qu'il ressort du budget opérationnel de l'opération. Cette disposition est sans préjudice de l'article 8.
|
1. Republika Bolgarija prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njeno udeležbo v operaciji, razen stroškov, za katere je v operativnem proračunu operacije predvideno skupno financiranje. To ne vpliva na člen 8.
|
|
2. En cas de décès, de blessure, de perte ou de dommage causés à des personnes physiques ou morales de l'État (ou des États) dans le(s)quel(s) l'opération est menée, la République de Bulgarie verse des indemnités, lorsque sa responsabilité a été établie, selon les conditions prévues dans l'accord sur le statut de la mission, s'il est disponible, visé à l'article 3, paragraphe 1, du présent accord.
|
2. V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz držav(-e), kjer operacija poteka, Republika Bolgarija, v kolikor je bila dokazana njena odgovornost, plača odškodnino pod pogoji, predvidenimi v sporazumu o statusu misije, če je na voljo, kot je določeno v členu 3(1) tega sporazuma.
|
|
Article 8
|
Člen 8
|
|
Contribution au budget opérationnel
|
Prispevek v operativni proračun
|
|
1. La République de Bulgarie contribue au financement du budget opérationnel de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Republika Bolgarija prispeva k financiranju operativnega proračuna civilne operacije EU za krizno upravljanje.
|
|
2. La contribution financière de la République de Bulgarie au budget opérationnel est égale au plus faible des deux montants suivants:
|
2. Finančni prispevek Republike Bolgarije v operativni proračun je nižji znesek med naslednjima dvema možnostma:
|
|
a) le montant de référence multiplié par le ratio entre son revenu national brut (RNB) et le total des revenus nationaux bruts (RNB) de tous les États contribuant au budget opérationnel de l'opération, ou
|
(a) delež referenčnega zneska, ki je sorazmeren razmerju med njenim bruto nacionalnim dohodkom (BND) in skupnimi bruto nacionalnimi dohodki vseh držav, ki prispevajo v operativni proračun operacije; ali
|
|
b) le montant de référence pour le budget opérationnel multiplié par le ratio entre ses effectifs participant à l'opération et le total des effectifs engagés par tous les États participant à l'opération.
|
(b) delež referenčnega zneska za operativni proračun, ki je sorazmeren razmerju med številom njenega osebja, sodelujočega v operaciji, in celotnim številom osebja vseh v operaciji udeleženih držav.
|
|
3. Nonobstant les paragraphes 1 et 2, la République de Bulgarie ne contribue pas au financement des indemnités journalières versées au personnel des États membres de l'Union.
|
3. Ne glede na odstavka 1 in 2 zgoraj Republika Bolgarija ne prispeva k financiranju dnevnic osebja iz držav članic Evropske unije.
|
|
4. Nonobstant le paragraphe 1, l'Union dispense en principe les États tiers de contribuer financièrement à une opération civile donnée de gestion de crise menée par l'Union lorsque:
|
4. Ne glede na odstavek 1 Evropska unija tretje države načeloma oprosti finančnih prispevkov za določeno civilno operacijo EU za krizno upravljanje, če:
|
|
a) l'Union décide que l'État tiers participant à l'opération fournit une contribution substantielle qui est essentielle à l'opération, ou
|
(a) Evropska unija sklene, da v operaciji udeležena tretja država zagotavlja pomemben prispevek, ki je bistvenega pomena za to operacijo; ali
|
|
b) l'État tiers participant à l'opération a un RNB par habitant ne dépassant aucun de ceux des États membres de l'Union.
|
(b) BND na prebivalca v operaciji udeležene tretje države ne presega BND na prebivalca v kateri koli državi članici Evropske unije.
|
|
5. Un accord sur les modalités pratiques du paiement est signé entre le chef de mission de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union et les services administratifs compétents bulgares concernant les contributions de la République de Bulgarie au budget opérationnel de l'opération civile de gestion de crise menée par l'Union. Cet accord comporte notamment des dispositions concernant:
|
5. Vodja misije civilne operacije EU za krizno upravljanje in pristojne upravne službe Republike Bolgarije podpišejo dogovor o praktičnih podrobnostih plačila glede prispevkov Republike Bolgarije v operativni proračun civilne operacije EU za krizno upravljanje. Ta dogovor med drugim vključuje določbe o:
|
|
a) le montant à verser;
|
(a) zadevnem znesku;
|
|
b) les modalités de paiement de la contribution financière;
|
(b) načinih plačila finančnega prispevka;
|
|
c) la procédure de vérification.
|
(c) postopku revizije.
|
|
SECTION III
|
ODDELEK III
|
|
DISPOSITIONS RELATIVES À LA PARTICIPATION À DES OPÉRATIONS MILITAIRES DE GESTION DE CRISES
|
DOLOČBE O UDELEŽBI V VOJAŠKIH OPERACIJAH ZA KRIZNO UPRAVLJANJE
|
|
Article 9
|
Člen 9
|
|
Participation à l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union
|
Udeležba v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje
|
|
1. La République de Bulgarie veille à ce que les membres de ses forces et de son personnel participant à l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union exécutent leur mission conformément:
|
1. Republika Bolgarija zagotovi, da njene sile in osebje, udeležene v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje, opravljajo svoje naloge v skladu s:
|
|
- à l'action commune et à ses modifications ultérieures visées à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord,
|
- skupnim ukrepom in njegovimi naknadnimi spremembami iz člena 2(1) tega sporazuma,
|
|
- au plan d'opération,
|
- operativnim načrtom,
|
|
- aux mesures de mise en œuvre.
|
- izvedbenimi ukrepi.
|
|
2. Le personnel détaché par la République de Bulgarie doit s'acquitter de ses fonctions et régler sa conduite en ayant uniquement en vue l'intérêt de l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union.
|
2. Osebje, ki ga dodeli Republika Bolgarija, pri opravljanju svojih nalog in vedenju upošteva zgolj interese vojaške operacije EU za krizno upravljanje.
|
|
3. La République de Bulgarie informe en temps voulu le commandant de l'opération de l'Union de toute modification apportée à sa contribution à ladite opération.
|
3. Republika Bolgarija pravočasno obvesti poveljnika operacije EU o vsaki spremembi glede svoje udeležbe v operaciji.
|
|
Article 10
|
Člen 10
|
|
Chaîne de commandement
|
Struktura poveljevanja
|
|
1. Tous les membres des forces et du personnel participant à l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union restent entièrement sous le commandement de leurs autorités nationales.
|
1. Vse sile in osebje, ki so udeležene v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje, ostanejo pod polnim poveljstvom svojih nacionalnih organov.
|
|
2. Les autorités nationales transfèrent le commandement et/ou le contrôle opérationnel et tactique de leurs forces et de leur personnel au commandant de l'opération de l'Union. Celui-ci est habilité à déléguer son autorité.
|
2. Nacionalni organi prenesejo operativno in taktično poveljevanje in/ali nadzor nad svojimi silami in osebjem na poveljnika operacije EU. Poveljnik operacije EU ima pravico do prenosa svoje pristojnosti.
|
|
3. La République de Bulgarie a les mêmes droits et obligations en termes de gestion quotidienne de l'opération que les États membres de l'Union qui y participent.
|
3. Republika Bolgarija ima pri vsakodnevnem upravljanju operacije enake pravice in obveznosti, kakor udeležene države članice Evropske unije.
|
|
4. Le commandant de l'opération de l'Union peut à tout moment demander le retrait de la contribution apportée par la République de Bulgarie après consultation de ce pays.
|
4. Poveljnik operacije EU lahko po posvetovanju z Republiko Bolgarijo kadar koli zahteva umik prispevka Republike Bolgarije.
|
|
5. La République de Bulgarie désigne un haut représentant militaire (HRM) pour représenter son contingent national au sein de l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union. Le HRM consulte le commandant de la force de l'Union sur toute question liée à l'opération et est responsable au quotidien de la discipline au sein du contingent.
|
5. Republika Bolgarija imenuje višjega vojaškega predstavnika (Senior Military Representative – SMR), ki zastopa njen nacionalni kontingent v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje. SMR se s poveljnikom sil EU posvetuje o vseh zadevah v zvezi z operacijo in je odgovoren za vsakodnevno disciplino kontingenta.
|
|
Article 11
|
Člen 11
|
|
Aspects financiers
|
Finančni vidiki
|
|
1. Sans préjudice de l'article 12, la République de Bulgarie assume tous les coûts liés à sa participation à l'opération, à moins que les coûts ne fassent l'objet d'un financement commun prévu par les instruments juridiques visés à l'article 2, paragraphe 1, du présent accord, ainsi que par la décision 2004/197/PESC du Conseil du 23 février 2004 créant un mécanisme de gestion du financement des coûts communs des opérations de l'Union européenne ayant des implications militaires ou dans le domaine de la défense [1].
|
1. Brez poseganja v člen 12 Republika Bolgarija prevzame kritje vseh stroškov, povezanih z njeno udeležbo v operaciji, razen če je za stroške predvideno skupno financiranje, kot je določeno v pravnih aktih iz člena 2(1) tega sporazuma in v Sklepu Sveta 2004/197/SZVP z dne 23. februarja 2004 o vzpostavitvi mehanizma za upravljanje financiranja skupnih stroškov operacij EU z vojaškim ali obrambnim pomenom [1].
|
|
2. En cas de décès, de blessure, de perte ou de dommage causés à des personnes physiques ou morales de l'État (ou des États) dans le(s)quel(s) l'opération est menée, la République de Bulgarie verse des indemnités, lorsque sa responsabilité a été établie, selon les conditions prévues dans l'accord sur le statut des forces, s'il est disponible, visé à l'article 3, paragraphe 1, du présent accord.
|
2. V primeru smrti, telesne poškodbe, izgube ali škode, ki jo utrpijo fizične ali pravne osebe iz držav(-e), kjer operacija poteka, Republika Bolgarija, v kolikor je bila dokazana njena odgovornost, plača odškodnino pod pogoji, predvidenimi v sporazumu o statusu sil, če je na voljo, kot je določeno v členu 3(1) tega sporazuma.
|
|
Article 12
|
Člen 12
|
|
Contribution aux coûts communs
|
Prispevek k skupnim stroškom
|
|
1. La République de Bulgarie contribue au financement des coûts communs de l'opération militaire de gestion de crise menée par l'Union.
|
1. Republika Bolgarija prispeva k financiranju skupnih stroškov vojaške operacije EU za krizno upravljanje.
|
|
2. La contribution financière de la République de Bulgarie aux coûts communs est égale au plus faible des deux montants suivants:
|
2. Finančni prispevek Republike Bolgarije k skupnim stroškom je nižji znesek med naslednjima dvema možnostma:
|
|
a) le montant de référence pour les coûts communs multiplié par le ratio entre son RNB et le total des RNB de tous les États contribuant aux coûts communs de l'opération, ou
|
(a) delež referenčnega zneska skupnih stroškov, ki je sorazmeren deležu njenega BND v skupnem BND vseh držav, ki prispevajo k skupnim stroškom operacije, ali
|
|
b) le montant de référence pour les coûts communs multiplié par le ratio entre ses effectifs participant à l'opération et le total des effectifs engagés par tous les États participant à l'opération.
|
(b) delež referenčnega zneska za operativni proračun, ki je sorazmeren razmerju med številom njenega osebja, sodelujočega v operaciji, in celotnim številom osebja vseh v operaciji udeleženih držav.
|
|
Lors du calcul du montant visé au paragraphe 2, point b), au cas où la République de Bulgarie ne détache du personnel qu'auprès du centre de commandement de l'opération ou de la force, le ratio utilisé est obtenu en rapportant les effectifs de cet État aux effectifs totaux des centres de commandement respectifs. Si tel n'est pas le cas, le ratio utilisé est obtenu en rapportant tous les effectifs détachés par la République de Bulgarie aux effectifs totaux affectés à l'opération.
|
Pri izračunavanju zneska pod 2(b), v primeru da Republika Bolgarija prispeva le osebje za vojaško poveljstvo operacije ali sil, se uporabi razmerje med njenim osebjem in celotnim številom osebja zadevnega vojaškega poveljstva. V ostalih primerih se uporabi razmerje med vsem osebjem Republike Bolgarije in celotnim osebjem operacije.
|
|
3. Nonobstant le paragraphe 1, l'Union dispense en principe les États tiers de contribuer financièrement aux coûts communs d'une opération militaire donnée de gestion de crise menée par l'Union lorsque:
|
3. Ne glede na odstavek 1 zgoraj Evropska unija tretje države načeloma oprosti plačevanja finančnih prispevkov k skupnim stroškom določene vojaške operacije EU za krizno upravljanje, če:
|
|
a) l'Union décide que l'État tiers participant à l'opération fournit une contribution substantielle à des moyens et/ou capacités qui sont essentiels à l'opération, ou
|
(a) Evropska unija sklene, da v operaciji udeležena tretja država zagotavlja pomemben prispevek k sredstvom in/ali zmogljivostim, ki so bistvenega pomena za to operacijo; ali
|
|
b) l'État tiers participant à l'opération a un RNB par habitant ne dépassant aucun de ceux des États membres de l'Union.
|
(b) BND na prebivalca v operaciji udeležene tretje države ne presega BND na prebivalca v kateri koli državi članici Evropske unije.
|
|
4. Un accord est conclu entre, d'une part, l'administrateur prévu par la décision 2004/197/PESC et, d'autre part, les autorités administratives compétentes bulgares. Cet accord comporte notamment des dispositions concernant:
|
4. Upravljavec, predviden v Sklepu Sveta 2004/197/SZVP z dne 23. februarja 2004 o vzpostavitvi mehanizma za upravljanje financiranja skupnih stroškov operacij EU z vojaškim ali obrambnim pomenom, sklene dogovor s pristojnimi upravnimi organi Republike Bolgarije. Ta dogovor med drugim vsebuje določbe o:
|
|
a) le montant à verser;
|
(a) zadevnem znesku;
|
|
b) les modalités de paiement de la contribution financière;
|
(b) načinih plačila finančnega prispevka;
|
|
c) la procédure de vérification.
|
(c) postopku revizije.
|
|
SECTION IV
|
ODDELEK IV
|
|
DISPOSITIONS FINALES
|
KONČNE DOLOČBE
|
|
Article 13
|
Člen 13
|
|
Modalités de mise en œuvre de l'accord
|
Dogovori za izvajanje Sporazuma
|
|
Sans préjudice des dispositions de l'article 8, paragraphe 5, et de l'article 12, paragraphe 4, le secrétaire général du Conseil de l'Union européenne, haut représentant pour la politique étrangère et de sécurité commune, et les autorités pertinentes bulgares arrêtent les modalités techniques et administratives nécessaires aux fins de l'application du présent accord.
|
Ne glede na določbe členov 8(5) in 12(4) vse potrebne tehnične in upravne dogovore v zvezi z izvajanjem tega sporazuma sklenejo generalni sekretar Sveta Evropske unije, visoki predstavnik za skupno zunanjo in varnostno politiko ter ustrezni organi Republike Bolgarije.
|
|
Article 14
|
Člen 14
|
|
Manquement aux obligations
|
Neizpolnjevanje obveznosti
|
|
Si l'une des parties ne respecte pas les obligations qui lui incombent en vertu des articles qui précèdent, l'autre partie a le droit de résilier le présent accord moyennant un préavis d'un mois.
|
Če ena od pogodbenic ne izpolni svojih obveznosti iz prejšnjih členov, ima druga pogodbenica pravico odpovedati ta sporazum z enomesečnim odpovednim rokom.
|
|
Article 15
|
Člen 15
|
|
Règlement des différends
|
Reševanje sporov
|
|
Les différends portant sur l'interprétation ou l'application du présent accord sont réglés entre les parties par la voie diplomatique.
|
Spori v zvezi z razlago ali uporabo tega sporazuma se med pogodbenicama rešujejo po diplomatski poti.
|
|
Article 16
|
Člen 16
|
|
Entrée en vigueur
|
Začetek veljavnosti
|
|
1. Le présent accord entre en vigueur le premier jour du premier mois suivant la date à laquelle les parties se sont notifié mutuellement l'accomplissement des procédures internes nécessaires à cet effet.
|
1. Ta sporazum začne veljati prvi dan prvega meseca po tem, ko sta pogodbenici druga drugo uradno obvestili o zaključku ustreznih notranjih postopkov.
|
|
2. Le présent accord s'applique à titre provisoire à compter de la date de sa signature.
|
2. Ta sporazum se začasno uporablja od datuma podpisa.
|
|
3. Le présent accord peut être modifié sur la base d'un accord écrit conclu entre les parties.
|
3. Ta sporazum se lahko spremeni na podlagi medsebojnega pisnega sporazuma pogodbenic.
|
|
4. Le présent accord peut être dénoncé par une partie au moyen d'une notification écrite de dénonciation adressée à l'autre partie. La dénonciation prend effet six mois après réception de la notification par l'autre partie.
|
4. Ta sporazum ena od pogodbenic lahko odpove s pisnim obvestilom o odpovedi, ki ga izroči drugi pogodbenici. Odpoved začne učinkovati šest mesecev po prejemu uradnega obvestila s strani druge pogodbenice.
|
|
|
|
|
Fait à Bruxelles et Sophia, le 24 janvier 2005, en langue anglaise et en quatre exemplaires.
|
V Bruslju, in Sofija, 24. januarja 2005, v angleškem jeziku v štirih izvodih
|
|
Pour l'Union européenne
|
Za Evropsko unijo
|
|
Pour la République de Bulgarie
|
Za Republiko Bolgarijo
|
|
[1] JO L 63 du 28.2.2004, p. 68.
|
[1] UL L 63, 28.2.2004, str. 68.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
ANNEXE
|
PRILOGA
|
|
DÉCLARATIONS
|
BESEDILO IZJAV
|
|
Déclaration des États membres de l'Union
|
Izjava držav članic EU:
|
|
Les États membres de l'Union qui appliquent une action commune de l'Union relative à une opération de gestion de crise menée par l'Union à laquelle la République de Bulgarie participe s'efforceront, dans la mesure où leur ordre juridique interne le permet, de renoncer autant que possible à présenter des demandes d'indemnités à l'encontre de la République de Bulgarie en cas de blessure ou décès de membres de leur personnel, ou de dommage ou de perte se rapportant à des biens leur appartenant et utilisés par l'opération de gestion de crise menée par l'Union, si la blessure, le décès, le dommage ou la perte:
|
Države članice EU, ki uporabljajo skupni ukrep EU o operaciji EU za krizno upravljanje, v kateri je udeležena Republika Bolgarija, si bodo prizadevale, kolikor to dopuščajo njihovi notranji pravni sistemi, v čim večji meri opustiti zahtevke proti Republiki Bolgariji zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki jim pripadajo in se uporabljajo v okviru operacije EU za krizno upravljanje, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
|
|
- est causé par des membres du personnel originaires de la République de Bulgarie dans l'accomplissement de leurs tâches en liaison avec l'opération de gestion de crise menée par l'Union, sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle, ou
|
- povzročilo osebje Republike Bolgarije pri opravljanju svojih nalog v povezavi z operacijo EU za krizno upravljanje, razen v primeru hude malomarnosti ali namerne kršitve, ali
|
|
- résulte de l'utilisation de biens, quels qu'ils soient, appartenant à la République de Bulgarie, à condition que ces biens aient été utilisés en liaison avec l'opération et sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle des membres du personnel de l'opération de gestion de crise menée par l'Union originaires de la République de Bulgarie utilisant ces biens.
|
- povzročila uporaba katerih koli sredstev, ki pripadajo Republiki Bolgariji, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali namerne kršitve osebja operacije EU za krizno upravljanje iz Republike Bolgarije pri uporabi teh sredstev.
|
|
Déclaration de la République de Bulgarie
|
Izjava Republike Bolgarije:
|
|
La République de Bulgarie, qui applique une action commune de l'Union relative à une opération de gestion de crise menée par l'Union, s'efforcera, dans la mesure où son ordre juridique interne le permet, de renoncer autant que possible à présenter des demandes d'indemnités à l'encontre de tout autre État participant à l'opération de gestion de crise menée par l'Union en cas de blessure ou décès de membres de son personnel, ou de dommage ou de perte se rapportant à des biens lui appartenant et utilisés par l'opération de gestion de crise menée par l'Union, si la blessure, le décès, le dommage ou la perte:
|
Republika Bolgarija, ki uporablja skupni ukrep EU o operaciji EU za krizno upravljanje, si bo prizadevala, kolikor to dopušča njen notranji pravni sistem, v čim večji meri opustiti zahtevke do katere koli druge države, udeležene v operaciji EU za krizno upravljanje, zaradi telesne poškodbe, smrti svojega osebja, škode ali izgube sredstev, ki ji pripadajo in se uporabljajo v okviru operacije EU za krizno upravljanje, če je takšno telesno poškodbo, smrt, škodo ali izgubo:
|
|
- est causé par des membres du personnel dans l'accomplissement de leurs tâches en liaison avec l'opération de gestion de crise menée par l'Union, sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle, ou
|
- povzročilo osebje pri opravljanju svojih nalog v povezavi z operacijo EU za krizno upravljanje, razen v primeru hude malomarnosti ali namerne kršitve,
|
|
- résulte de l'utilisation de biens, quels qu'ils soient, appartenant à des États participant à l'opération de gestion de crise menée par l'Union, à condition que ces biens aient été utilisés en liaison avec l'opération et sauf en cas de négligence grave ou de faute intentionnelle des membres du personnel de l'opération de gestion de crise menée par l'Union utilisant ces biens.
|
- povzročila uporaba sredstev, ki pripadajo udeleženim državam v vojaški operaciji EU za krizno upravljanje, pod pogojem, da so bila ta sredstva uporabljena v povezavi z operacijo, razen v primeru hude malomarnosti ali namerne kršitve osebja vojaške operacije EU za krizno upravljanje pri uporabi teh sredstev.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|