|
|
20071116
|
20071116
|
|
Résolution du Conseil
|
Resolucija Sveta
|
|
du 16 novembre 2007
|
z dne 16. novembra 2007
|
|
relative à un agenda européen de la culture
|
o Evropski agendi za kulturo
|
|
(2007/C 287/01)
|
(2007/C 287/01)
|
|
LE CONSEIL DE L'UNION EUROPÉENNE,
|
SVET EVROPSKE UNIJE JE –
|
|
(1) rappelant les objectifs assignés à la Communauté européenne, en particulier par l'article 151 du traité;
|
(1) ob sklicevanju na cilje, ki si jih je zadala Evropska skupnost, zlasti v členu 151 Pogodbe;
|
|
(2) se référant aux dispositions de la convention de l'Unesco sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles;
|
(2) ob sklicevanju na določbe Konvencije Unesca o zaščiti in spodbujanju raznolikosti kulturnega izražanja;
|
|
(3) vu la communication de la Commission du 10 mai 2007 relative à un agenda européen de la culture à l'ère de la mondialisation [1];
|
(3) ob upoštevanju Sporočila Komisije z dne 10. maja 2007 o evropski agendi za kulturo v svetu globalizacije [1];
|
|
(4) rappelant ses conclusions du 24 mai 2007 sur la contribution des secteurs culturel et créatif à la réalisation des objectifs de Lisbonne [2];
|
(4) ob sklicevanju na Sklepe Sveta z dne 24. maja 2007 o prispevku kulturnega in ustvarjalnega sektorja k uresničevanju lizbonskih ciljev [2];
|
|
(5) tenant compte de l'expérience acquise dans le cadre de la planification et de la mise en œuvre des plans de travail du Conseil en faveur de la culture pour les périodes 2002-2004 et 2005-2007 [3];
|
(5) ob upoštevanju izkušenj, pridobljenih pri oblikovanju in izvajanju delovnih načrtov Sveta za obdobji 2002-2004 in 2005-2007 [3];
|
|
(6) tenant compte des résultats du premier forum culturel pour l'Europe, qui a eu lieu à Lisbonne les 26 et 27 septembre 2007;
|
(6) ob upoštevanju zaključkov prvega kulturnega foruma za Evropo v Lizboni dne 26. in 27. septembra 2007;
|
|
(7) convaincu que la culture et sa spécificité, y compris le multilinguisme, sont des éléments essentiels du processus d'intégration européenne, qui se fonde sur des valeurs communes et un patrimoine commun — un processus qui accepte, respecte et encourage la diversité culturelle et le rôle transversal de la culture;
|
(7) v prepričanju, da je kultura s svojimi posebnostmi, vključno z večjezičnostjo, ključni element evropskega integracijskega procesa, ki temelji na skupnih vrednotah in skupni dediščini – procesa, v katerem se priznavata, spoštujeta in spodbujata kulturna raznolikost ter povezovalna vloga kulture;
|
|
(8) soulignant que la culture et la créativité sont des moteurs importants du développement personnel, de la cohésion sociale, de la croissance économique, de la création d'emplois, de l'innovation et de la compétitivité;
|
(8) poudarjajoč dejstvo, da sta kultura in ustvarjalnost pomembni gonili osebnega razvoja, socialne kohezije, gospodarske rasti, ustvarjanja delovnih mest, inovativnosti in konkurenčnosti;
|
|
(9) estimant que le rôle de la culture devrait être mieux pris en considération dans la stratégie de Lisbonne, qui entrera dans un nouveau cycle en 2008;
|
(9) strinjajoč se s stališčem, da bi bilo treba v lizbonski agendi za novo obdobje, tj. od leta 2008 naprej, kulturi priznati večji pomen;
|
|
(10) considérant que la culture devrait jouer un rôle important dans les relations extérieures de l'UE en tant que moyen de renforcer la coopération internationale;
|
(10) v prepričanju, da bi kultura, ki prispeva h krepitvi mednarodnega sodelovanja, morala imeti pomembno vlogo v zunanjih odnosih EU;
|
|
(11) soulignant le lien étroit qui existe entre culture et développement et se félicitant que les États membres et la Communauté européenne jouent un rôle plus proactif dans le cadre de leurs mesures respectives d'aide extérieure en vue de favoriser l'émergence d'un secteur culturel dynamique dans les pays en développement, et prenant acte de la proposition de la Commission de renforcer la mobilisation et la diversification des fonds afin d'améliorer l'accès des populations locales à la culture et l'accès des produits culturels de ces pays aux marchés européens;
|
(11) poudarjajoč tesno povezanost kulture in razvoja, pozdravlja bolj proaktivo vlogo držav članic in Evropske skupnosti v okviru njihovih programov zunanje pomoči, namenjenih pospeševanju vzpostavljanja dinamičnega kulturnega sektorja v državah v razvoju, ob upoštevanju predloga Komisije, ki predvideva več finančnih sredstev in bolj razvejano financiranje, da se zagotovi boljša dostopnost kulture lokalnemu prebivalstvu in pestrejša ponudba kulturnih dobrin teh držav na evropskih trgih;
|
|
(12) soulignant qu'il importe d'approfondir le dialogue interculturel au niveau international, y compris avec les pays en situation de fragilité, et de faire intervenir des acteurs non gouvernementaux afin de promouvoir une connaissance et une compréhension accrues,
|
(12) poudarjajoč pomen poglobljenega medkulturnega dialoga na mednarodni ravni, med drugim tudi z nestabilnimi državami in nevladnimi soudeleženci, s katerim bo omogočeno uveljavljanje boljšega znanja in razumevanja.
|
|
AGENDA EUROPÉEN DE LA CULTURE
|
EVROPSKA AGENDA ZA KULTURO
|
|
1. SALUE la proposition de la Commission d'élaborer un agenda européen de la culture, qui est perçu comme une étape importante en vue d'approfondir la coopération dans le domaine culturel et d'améliorer la cohérence et la visibilité de l'action européenne en la matière, tout en renforçant le rôle transversal de la culture.
|
1. POZDRAVLJA predlog Komisije, da se oblikuje evropska agenda za kulturo, ki jo ocenjuje kot pomemben korak pri razvoju kulturnega sodelovanja ter večji povezanosti in prepoznavnosti evropskega delovanja na tem področju, hkrati pa tudi kot napredek pri krepitvi povezovalne vloge kulture;
|
|
Objectifs stratégiques
|
Strateški cilji
|
|
2. APPROUVE les trois objectifs stratégiques définis dans la communication de la Commission en vue d'élaborer un agenda européen commun de la culture, à savoir:
|
2. POTRJUJE tri strateške cilje iz sporočila Komisije, katerih namen je oblikovanje evropske agende za kulturo; ti cilji so:
|
|
a) promotion de la diversité culturelle et du dialogue interculturel;
|
a) spodbujati kulturno raznolikost in medkulturni dialog;
|
|
b) promotion de la culture en tant que catalyseur de la créativité dans le cadre de la stratégie de Lisbonne pour la croissance, l'emploi, l'innovation et la compétitivité;
|
b) uveljavljati kulturo, ki spodbuja ustvarjalnost, v okviru lizbonske strategije za rast, zaposlovanje, inovacije in konkurenčnost;
|
|
c) promotion de la culture en tant qu'élément indispensable dans les relations internationales de l'Union.
|
c) okrepiti bistveno vlogo kulture v mednarodnih odnosih Unije;
|
|
Objectifs spécifiques
|
Posebni cilji
|
|
3. DÉCIDE que ces trois objectifs stratégiques seront énoncés comme suit:
|
3. SOGLAŠA z naslednjo natančnejšo opredelitvijo navedenih treh strateških ciljev:
|
|
A. EN CE QUI CONCERNE LA PROMOTION DE LA DIVERSITÉ CULTURELLE ET DU DIALOGUE INTERCULTUREL, IL CONVIENT:
|
A. V ZVEZI S spodbujanjem kulturne raznolikosti in medkulturnega dialoga:
|
|
- d'encourager la mobilité des artistes et des autres professionnels du secteur culturel,
|
- prizadevati si za večjo mobilnost umetnikov in drugih strokovnjakov na področju kulture;
|
|
- de promouvoir le patrimoine culturel, notamment en facilitant la mobilité des collections et en encourageant le processus de numérisation, en vue d'améliorer l'accès du public à différentes formes d'expressions culturelles et linguistiques,
|
- prizadevati si za boljšo osveščenost o kulturni dediščini, zlasti z zagotavljanjem večje mobilnosti zbirk in pospeševanjem procesa digitalizacije, s ciljem izboljšati javno dostopnost različnih oblik kulturnega in jezikovnega izraza;
|
|
- de promouvoir le dialogue interculturel en tant que processus durable contribuant à l'identité, à la citoyenneté et à la cohésion sociale européennes, notamment par le développement des compétences interculturelles des citoyens.
|
- spodbujati medkulturni dialog kot trajnostni proces, ki prispeva k oblikovanju evropske identitete, državljanstva in socialne kohezije, vključno z izobraževanjem državljanov o medkulturnosti;
|
|
B. EN CE QUI CONCERNE LA PROMOTION DE LA CULTURE EN TANT QUE CATALYSEUR DE LA CRÉATIVITÉ, IL CONVIENT:
|
B. V ZVEZI S SPODBUJANJEM KULTURE, KI POSPEŠUJE USTVARJALNOST:
|
|
- de promouvoir une meilleure utilisation des synergies entre culture et éducation, notamment en encourageant l'éducation artistique et la participation active à des activités culturelles en vue de développer la créativité et l'innovation,
|
- prizadevati si za učinkovitejšo uporabo sinergij med kulturo in izobraževanjem, zlasti s spodbujanjem poučevanja umetnostne vzgoje in dejavne udeležbe v kulturnih dejavnostih, katerih cilj je razvoj ustvarjalnosti in inovativnosti;
|
|
- de promouvoir la mise en place de structures de formation à la gestion, au commerce et à l'entrepreneuriat, spécifiquement adaptées aux professionnels des secteurs culturel et créatif,
|
- zagotavljati zmogljivosti za usposabljanje vodstvenih kadrov ter poslovno in podjetniško usposabljanje, posebej prilagojeno poklicnim delavcem v kulturnih in ustvarjalnih panogah;
|
|
- de favoriser un environnement propice au développement des secteurs culturel et créatif, y compris l'audiovisuel, optimisant ainsi leur potentiel, en particulier celui des PME, notamment par une meilleure utilisation des initiatives et des programmes existants et par la stimulation de partenariats créatifs entre le secteur culturel et d'autres secteurs, y compris dans le cadre du développement local et régional.
|
- zagotavljati okolje, ki je naklonjeno razvoju kulturnih in ustvarjalnih panog, vključno z avdiovizualnim sektorjem, in omogoča kar največji izkoristek njihovega potenciala, zlasti zmogljivosti MSP, z boljšo uporabo obstoječih programov in pobud ter s spodbujanjem ustvarjalnega partnerstva med kulturnim in drugimi sektorji, tudi v okviru lokalnega in regionalnega razvoja;
|
|
C. EN CE QUI CONCERNE LA PROMOTION DE LA CULTURE EN TANT QU'ÉLÉMENT INDISPENSABLE DANS LES RELATIONS INTERNATIONALES, IL CONVIENT:
|
C. V ZVEZI Z BISTVENO VLOGO KULTURE V MEDNARODNIH ODNOSIH:
|
|
- de renforcer le rôle de la culture dans les relations extérieures de l'UE et dans sa politique de développement,
|
- okrepiti vlogo kulture v mednarodnih odnosih EU in v razvojni politiki;
|
|
- de promouvoir la convention de l'Unesco sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles et de contribuer à sa mise en œuvre à l'échelle internationale,
|
- javnosti predstavljati Konvencijo UNESCO o zaščiti in spodbujanju raznolikosti kulturnega izražanja in prispevati k njenemu izvajanju na mednarodni ravni;
|
|
- de favoriser le dialogue interculturel et l'interaction entre les sociétés civiles des États membres de l'UE et des pays tiers,
|
- spodbujati medkulturni dialog in medsebojno komunikacijo med civilnimi družbami držav članic EU in tretjimi državami;
|
|
- d'encourager une plus grande coopération entre les institutions culturelles des États membres de l'UE établies dans les pays tiers, y compris les instituts culturels, et leurs équivalents dans ces pays.
|
- spodbujati nadaljnje sodelovanje kulturnih ustanov držav članic EU, vključno s kulturnimi organizacijami, s tretjimi državami in s sorodnimi ustanovami v teh državah.
|
|
Subsidiarité et flexibilité
|
Subsidiarnost in prožnost
|
|
4. SOULIGNE que les mesures visant à atteindre ces objectifs devraient avoir une réelle valeur ajoutée européenne et être mises en œuvre dans le plein respect du principe de subsidiarité, et que ces orientations communes au niveau européen n'empêchent pas les États membres de définir et de poursuivre leurs propres objectifs de politique nationale.
|
4. POUDARJA, da bi morali ukrepi za uresničitev teh ciljev ustvariti pravo dodano vrednost na evropski ravni in da bi bilo pri njihovem izvajanju treba dosledno spoštovati načelo subsidiarnosti; hkrati poudarja, da te skupne smernice na ravni EU ne vplivajo na opredelitev in izvajanje ciljev nacionalnih politik držav članic;
|
|
5. INSISTE sur le fait que ces objectifs devraient être considérés comme un cadre souple servant à orienter l'action future dans le domaine culturel.
|
5. POUDARJA, da bi bilo treba te cilje obravnavati kot prožen okvir za usmerjanje prihodnjih dejavnosti na kulturnem področju.
|
|
MÉTHODES DE TRAVAIL
|
NAČINI DELA
|
|
Dialogue avec le secteur culturel
|
Dialog s kulturnim sektorjem
|
|
6. CONVIENT qu'il est essentiel, tant pour l'élaboration que pour la mise en œuvre d'un agenda européen de la culture, d'entretenir avec les acteurs culturels et en concertation avec le secteur à tous les échelons (local, régional, national et européen) un dialogue constant, souple et se déroulant à plusieurs niveaux.
|
6. SOGLAŠA s stališčem, da je za razvoj in izvajanje evropske agende za kulturo bistven stalen, večplasten in prožen dialog z zainteresiranimi stranmi na področju kulture in posvetovanje s sektorjem na vseh ravneh (lokalni, regionalni, nacionalni in evropski);
|
|
7. SE FÉLICITE que la Commission ait l'intention d'identifier des interlocuteurs représentatifs du secteur et de dresser la carte de celui-ci, en vue de mettre en place des canaux de communication et de structurer le dialogue avec les parties intéressées.
|
7. POZDRAVLJA namen Komisije najti ustrezne sogovornike iz sektorja in področje natančno raziskati ter na podlagi tega vzpostaviti komunikacijo in oblikovati dialog z zainteresiranimi stranmi;
|
|
8. CONVIENT, compte tenu de l'impact positif du premier Forum culturel qui s'est tenu à Lisbonne les 26 et 27 septembre 2007, que l'interaction avec et entre les sociétés civiles aux niveaux tant national qu'européen est essentielle pour recueillir les opinions des parties intéressées dans le cadre de l'établissement régulier de rapports.
|
8. SOGLAŠA z mnenjem, da je – glede na ugoden vpliv prvega kulturnega foruma v Lizboni, ki je potekal 26. in 27. septembra 2007 –, sodelovanje s civilnimi družbami in med njimi na nacionalni in evropski ravni bistveno za seznanjanje s stališči zainteresiranih strani v okviru rednega poročanja;
|
|
Méthode ouverte de coordination
|
Odprta metoda usklajevanja
|
|
9. CONSIDÈRE que la nouvelle formule de coopération dans le domaine culturel proposée par la Commission, qui consiste à appliquer la méthode ouverte de coordination en l'adaptant aux spécificités du secteur, créera un cadre souple et non contraignant permettant de structurer la coopération en fonction des objectifs stratégiques de l'agenda européen de la culture et d'encourager l'échange de meilleures pratiques.
|
9. MENI, da bo nov pristop k sodelovanju na področju kulture, ki ga je predlagala Komisija, tj. posebej prilagojena odprta metoda usklajevanja (OMS), v kateri so upoštevane posebnosti sektorja, zagotovila prožen in nezavezujoč okvir za strukturiranje sodelovanja pri uresničevanju strateških ciljev evropske agende za kulturo in pospeševanju izmenjave najboljših praks;
|
|
10. DÉCIDE que:
|
10. SKLENIL, da:
|
|
a) la méthode ouverte de coordination sera appliquée d'une manière souple et adaptée au domaine culturel, tout en respectant pleinement les compétences des États membres, y compris celles de leurs autorités régionales et locales, et conformément au principe de subsidiarité. La participation des États membres aux actions et procédures visées sera facultative;
|
a) se bo OMS uporabljala prožno in bo prilagojena kulturnemu področju, pri čemer bodo v celoti upoštevani načelo subsidiarnosti in pristojnosti držav članic, vključno s pristojnostmi regionalnih in lokalnih oblasti. Države članice bodo pri načrtovanih ukrepih in postopkih sodelovale na prostovoljni osnovi;
|
|
b) en mettant en œuvre la méthode ouverte de coordination, il conviendra d'accorder une attention particulière à la nécessité de réduire à un minimum la charge financière et administrative pesant sur les différents acteurs, conformément au principe de proportionnalité énoncé dans le traité CE [4];
|
b) bo pri izvajanju OMS v skladu z načelom sorazmernosti, kot je določeno v PES, posebna pozornost namenjena nujnosti karseda učinkovitega zmanjšanja finančnih in upravnih bremen za različne soudeležence [4];
|
|
c) les objectifs de l'agenda européen de la culture seront atteints dans le cadre de plans de travail triennaux couvrant un nombre limité de domaines prioritaires que le Conseil juge adaptés au cadre de la méthode ouverte de coordination pendant la période correspondante. Compte tenu de ces domaines prioritaires, la Commission proposera certaines actions pour les plans de travail qui seront examinées, complétées, mises à jour et, s'il y a lieu, approuvées par le Conseil des ministres;
|
c) bo uresničevanje ciljev evropske agende za kulturo potekalo v skladu s triletnimi delovnimi programi, v katerih bodo opredeljena določena prednostna področja, ki jih bo Svet v skladu s to resolucijo ocenil kot primerne za okvir OMS v ustreznem obdobju; na podlagi teh prednostnih področij bo Komisija predlagala specifične dejavnosti za delovne načrte, ki jih bo preučil, dopolnil, posodobil in po potrebi podprl Svet ministrov;
|
|
d) le Conseil, en coopération avec la Commission, jouera un rôle central en assurant la continuité et le suivi des domaines d'action prioritaires et en maintenant l'élan du processus;
|
d) bo imel Svet v sodelovanju s Komisijo osrednjo vlogo pri zagotavljanju neprekinjenega izvajanja in spremljanja dejavnosti na prednostnih področjih ter vzdrževanju zagona procesa;
|
|
e) après consultation de l'organe compétent du Conseil [le Comité des affaires culturelles], la Commission élaborera, sur la base, entre autres, des informations fournies de leur propre initiative par les États membres conformément aux principes énoncés aux points 10 a) et 10 b), un rapport faisant le point de la situation qui sera soumis au Conseil;
|
e) bo Komisija po posvetovanju s pristojnim pripravljalnim telesom Sveta (Odbor za kulturne zadeve] pripravila, med drugim tudi na podlagi informacij, ki jih bodo v skladu z navedenimi načeli iz točk 10(a) in b)) prostovoljno sporočile države članice, poročilo o napredku, ki ga bo predložila Svetu;
|
|
f) les objectifs et les actions prioritaires du plan de travail seront communiqués aux acteurs culturels et au public en général afin de faire mieux connaître la coopération culturelle au niveau européen et d'en améliorer la visibilité.
|
f) bodo kulturni ustvarjalci in širša javnost obveščeni o ciljih in prednostnih dejavnostih iz delovnega načrta, kar bo zagotovilo boljšo splošno ozaveščenost in večjo opaznost kulturnega sodelovanja na evropski ravni;
|
|
11. CONVIENT, conformément au point 10 c), que le plan de travail pour la période 2008-2010 sera axé sur les domaines d'action prioritaires énoncés dans l'annexe.
|
11. SOGLAŠA z odstavkom 10c, v skladu s katerim bo delovni načrt za obdobje 2008-2010 usmerjen v dejavnosti na prednostnih področjih, navedena v prilogi;
|
|
12. Le Conseil peut, en coopération avec la Commission, revoir l'application de la méthode ouverte de coopération dans le domaine culturel à la lumière des progrès réalisés et compte tenu du rapport et de l'évaluation dont il est question au point e).
|
12. lahko Svet v sodelovanju s Komisijo ter ob upoštevanju poročila in vrednotenja iz navedenega odstavka e) pregleda napredek pri uporabi OMS na kulturnem področju;
|
|
13. Le Parlement européen, le Comité économique et social européen et le Comité des régions seront tenus au courant de la mise en œuvre des plans de travail.
|
13. bodo Evropski parlament, Evropski ekonomsko-socialni odbor in Odbor regij obveščeni o izvajanju delovnih načrtov;
|
|
Aspects horizontaux
|
Horizontalni vidiki:
|
|
14. INVITE la Commission à poursuivre ses travaux dans le domaine des statistiques culturelles en ce qui concerne les définitions et les méthodologies, en vue de permettre la comparaison des données statistiques pour appuyer l'élaboration des politiques et les actions fondées sur ces données.
|
14. POZIVA Komisijo, naj nadaljuje delo pri pripravi statistike na področju kulture in sicer v zvezi z opredelitevami in metodologijami, kar bo omogočilo primerljivost statističnih podatkov v podporo z dokazi utemeljenim politikam in ukrepom;
|
|
15. SE FÉLICITE de la création par la Commission d'un groupe interservices chargé de veiller à ce que les aspects culturels soient pris en compte dans les actions qu'elle mène au titre d'autres dispositions du traité, conformément à l'article 151, paragraphe 4, du traité CE.
|
15. POZDRAVLJA ustanovitev medresorske skupine v okviru Komisije, katere namen je, kot je določeno v členu 151(4) PES, zagotoviti boljše upoštevanje kulturnih vidikov pri njeni dejavnosti na podlagi drugih določb pogodbe;
|
|
16. RECOMMANDE que l'articulation entre les aspects culturels et d'autres politiques communautaires soit renforcée grâce à la coordination entre les formations concernées du Conseil dans les matières qui ont une incidence sur la culture et via la mise au point d'un mécanisme efficace et cohérent pour l'établissement régulier de rapports sur les aspects culturels de mesures prises au titre d'autres dispositions du traité et le suivi de ces aspects.
|
16. PRIPOROČA okrepitev povezave kulturnih vidikov in drugih politik Skupnosti in sicer s sodelovanjem med ustreznimi telesi Sveta pri zadevah, ki vplivajo na kulturo, ter vzpostavitvijo učinkovitega in jasnega mehanizma za redno poročanje in spremljanje kulturnih vidikov v skladu z določbami Pogodbe;
|
|
17. INVITE le Conseil européen à approuver ces conclusions, qui fournissent un cadre pour un agenda européen de la culture.
|
17. POZIVA Evropski svet, naj potrdi te sklepe, ki zagotavljajo okvir evropske agende za kulturo.
|
|
[1] Doc. 9496/07 et document de travail qui l'accompagne énumérant les actions communautaires dans le domaine de la culture (doc. 9496/07 ADD 1).
|
[1] Dok. 9496/07 in priloženi delovni dokument, v katerem so naštete dejavnosti Komisije na področju kulture (dok. 9496/07 ADD1).
|
|
[2] Doc. 9021/07.
|
[2] Dok. 9021/07
|
|
[3] JO C 162 du 6.7.2002 et doc. 13839/04.
|
[3] UL C 162, 6.7.2002 in dok. 13839/04.
|
|
[4] Article 5 du traité CE tel qu'interprété par le protocole no 30 sur l'application des principes de subsidiarité et de proportionnalité annexé au traité instituant la Communauté européenne, et notamment son point 9.
|
[4] Člen 5 (točka 9) Pogodbe, kakor je razložen v Protokolu št. 30 o uporabi načel subsidiarnosti in sorazmernosti, ki je priložen Pogodbi o Evropski skupnosti.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|
|
20071116
|
20071116
|
|
ANNEXE
|
PRILOGA
|
|
DOMAINES D'ACTION PRIORITAIRES POUR LA PÉRIODE 2008-2010
|
PREDNOSTNA PODROČJA ZA OBDOBJE 2008-2010
|
|
Conformément aux dispositions des points 10 c) et 11), les actions prioritaires qui seront menées dans le cadre des objectifs stratégiques de l'agenda européen de la culture sont les suivantes:
|
V skladu z določbami iz odstavkov 10(c) in 11 te resolucije so za uresničitev strateških ciljev evropske agende za kulturo predvidena naslednja prednostna področja:
|
|
- améliorer les conditions nécessaires à la mobilité des artistes et des autres professionnels du secteur culturel,
|
- spodbujanje večje mobilnosti umetnikov in drugih strokovnjakov s področja kulture;
|
|
- favoriser l'accès à la culture, notamment par la promotion du patrimoine culturel, le multilinguisme, la numérisation, le tourisme culturel, les synergies avec l'éducation, en particulier l'éducation artistique, et la mobilité accrue des collections,
|
- zagotavljanje boljše dostopnosti kulture, zlasti s prizadevanjem za boljšo osveščenost o kulturni dediščini in spodbujanjem večjezikovnosti, kulturnega turizma, sinergije z izobraževanjem, predvsem umetnostno vzgojo, ter večje mobilnosti zbirk;
|
|
- mettre au point des données, des statistiques et des méthodologies dans le domaine culturel et améliorer leur comparabilité,
|
- razvoj podatkov, statistike in metodologij na kulturnem področju in izboljšanje njihove primerljivosti;
|
|
- accroître au maximum le potentiel du secteur culturel et créatif, et en particulier celui des PME,
|
- karseda učinkovit izkoristek potenciala kulturnih in ustvarjalnih panog, zlasti zmogljivosti MSP;
|
|
- promouvoir et mettre en œuvre la convention de l'Unesco sur la protection et la promotion de la diversité des expressions culturelles.
|
- predstavljanje javnosti in izvajanje Konvencije UNESCO o zaščiti in spodbujanju raznolikosti kulturnega izražanja.
|
|
--------------------------------------------------
|
--------------------------------------------------
|